﻿1
00:00:02,461 --> 00:00:04,421 
‫فاض بي الكيل بهذه المدينة.

2
00:00:04,630 --> 00:00:07,549 
‫دخلت إلى مقهى
‫وحال رؤية الجميع أنني شرطي،

3
00:00:07,716 --> 00:00:09,968 
‫كفوا عن حديثهم
‫وتفادوا النظر لوجهي.

4
00:00:10,177 --> 00:00:11,512 
‫حتى أن إحدى السيدات غادرت.

5
00:00:11,678 --> 00:00:14,139 
‫سئمت معاملتي وكأنني العدو...

6
00:00:14,306 --> 00:00:16,725 
‫"هيتشكوك"، عضوك الذكري بارز.

7
00:00:16,892 --> 00:00:18,101 
‫الآن فهمت، هذا أفضل.

8
00:00:38,455 --> 00:00:39,540
{\an8}‫حسناً.

9
00:00:39,706 --> 00:00:41,667
{\an8}‫بقيت 7 أيام حتى الزفاف،

10
00:00:41,833 --> 00:00:45,337 
‫لذا سننتقل رسمياً
‫من استخدام الملف الشهري...

11
00:00:45,504 --> 00:00:50,384 
‫- إلى "ملف الأسبوع".
‫- يا إلهي. يزداد حجمها.

12
00:00:50,551 --> 00:00:52,803 
‫- لم ترَ ملف شهر العسل.
‫- به قسم للأمور الجنسية؟

13
00:00:52,970 --> 00:00:54,346 
‫بل عدة. إنها متعاقبة.

14
00:00:54,555 --> 00:00:56,890
{\an8}‫- صحيح.
‫- إنه يوم عطلتنا الوحيد قبل السبت.

15
00:00:57,057 --> 00:00:59,518
{\an8}‫أمامنا 24 ساعة لإنجاز
‫مهام أسبوع لترتيبات العرس.

16
00:00:59,726 --> 00:01:02,563 
‫- هذا ما يعنيه الزواج.
‫- وقضاء حياتك مع توأم روحك.

17
00:01:02,646 --> 00:01:03,605 
‫يا "روزا"؟

18
00:01:03,730 --> 00:01:05,607 
‫لم وضعت صورة "سرجيو مندار"؟

19
00:01:05,774 --> 00:01:07,859
{\an8}‫تعرف عليه نظام تحديد الوجوه بالأمس
‫في مطار "جي إف كي".

20
00:01:07,943 --> 00:01:10,070
{\an8}‫أخيراً ظهر بعد 7 سنوات.

21
00:01:10,279 --> 00:01:12,322 
‫- من هو "سرجيو مندار"؟
‫- لعنة حياتي.

22
00:01:12,489 --> 00:01:15,367
{\an8}‫"باين". من "الرجل الوطواط"، صحيح؟

23
00:01:15,534 --> 00:01:16,577
{\an8}‫استمري.

24
00:01:16,743 --> 00:01:18,620
{\an8}‫إنه قاتل لا يرحم أنشأ إمبراطورية من
‫المخدرات.

25
00:01:18,704 --> 00:01:20,956
{\an8}‫كنا نتعقبه لأسابيع طويلة، لكنه ظل يراوغنا.

26
00:01:21,164 --> 00:01:22,624
{\an8}‫أخيراً، حاصرناه في مستودع.

27
00:01:22,708 --> 00:01:25,377
{\an8}‫كانت جميع المخارج محاصرة لكنه اختفى.

28
00:01:25,586 --> 00:01:28,130
{\an8}‫ثم أرسل إلينا بطاقة من "باراغواي"
‫بعد عام

29
00:01:28,213 --> 00:01:29,298
{\an8}‫فقط ليستفزنا. كانت شيطانية.

30
00:01:29,464 --> 00:01:32,593
{\an8}‫أجل، مليئة بالأخطاء النحوية...

31
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
{\an8}‫وأشياء مستفزة أخرى مما يهتم به الآخرون.

32
00:01:35,012 --> 00:01:37,180
{\an8}‫كانت أول مرة أترأس فيها تحقيقاً.

33
00:01:37,347 --> 00:01:38,890
{\an8}‫ما زال يؤرقني كونه لاذ بالفرار.

34
00:01:39,057 --> 00:01:41,476
{\an8}‫يسكن جميع أحلامي
‫طوال السنوات الـ7 الماضية.

35
00:01:41,560 --> 00:01:43,395 
‫حتى الحلم الذي حكيت لي
‫حيث كنت تحلقين في حلوى خطمي؟

36
00:01:43,478 --> 00:01:46,064 
‫من تظن كان يمتطى حلوى الهلام
‫التي كنت ألاحقها؟

37
00:01:46,231 --> 00:01:47,774 
‫- "مندار"
‫- حسناً، لن يؤرقك بعد الآن.

38
00:01:47,941 --> 00:01:50,527
{\an8}‫لأننا سنمسك به.
‫"روزا"، سأباشر هذه القضية معك.

39
00:01:50,611 --> 00:01:52,674 
‫"جايك"، أعلم بوجود الكثير من أمور الزفاف
‫التي علينا إنجازها، لكن...

40
00:01:52,774 --> 00:01:54,698
{\an8}‫كلا، يتحتم عليك القيام بهذا الأمر.

41
00:01:54,865 --> 00:01:56,908
{\an8}‫إنه بمنزلة الحوت الأبيض،
‫أو "جوني فرانزيا".

42
00:01:57,200 --> 00:01:59,202
{\an8}‫- من؟
‫- عدوي اللدود؟ "جوني فرانزيا"؟

43
00:01:59,369 --> 00:02:01,872
{\an8}‫من يعذبني بورق اللعب منذ أعوام طويلة؟

44
00:02:02,039 --> 00:02:04,291 
‫"يبدو أن الورق رابح يا (بيرالتا)!"

45
00:02:04,499 --> 00:02:07,252
{\an8}‫حقاً؟ أشعر وكأنني أتحدث عنه باستمرار.
‫لكن لا يهم.

46
00:02:07,419 --> 00:02:09,171 
‫لابد أن تذهبي بالتأكيد.
‫وأنا سأتولى أمر مهام الزفاف.

47
00:02:09,338 --> 00:02:11,131 
‫أواثق أنت؟
‫إنها كثيرة لإنجازها في يوم واحد.

48
00:02:11,214 --> 00:02:12,633
{\an8}‫بالقطع. باشري التحقيق،

49
00:02:12,799 --> 00:02:16,678
{\an8}‫وإن أردتما نصحاً بأمر مصافحة رائعة
‫أو شيء ما، يمكنني...

50
00:02:19,264 --> 00:02:21,850
{\an8}‫حسناً، إن احتجتما إلى اقتراحات، أخبروني.

51
00:02:22,225 --> 00:02:23,810 
‫- يبدو كل هذا جيداً.
‫- "تشارلز".

52
00:02:24,019 --> 00:02:27,022
{\an8}‫- لم أكن أتحدث.
‫- خرجت "أوليفيا كروفورد" للتو من المصعد.

53
00:02:27,189 --> 00:02:29,358
{\an8}‫منافستي لمنصب المفوض؟ جاءت هنا؟

54
00:02:29,691 --> 00:02:32,527
{\an8}‫علي التوصل
‫لكلمة افتتاحية توحي بالثقة.

55
00:02:32,694 --> 00:02:34,738
{\an8}‫فكر يا "ريموند"، فكر.

56
00:02:34,905 --> 00:02:36,323 
‫- مرحباً "ريموند".
‫- "أوليفيا"!

57
00:02:36,531 --> 00:02:39,993
{\an8}‫هناك شيء لزج في عينك.

58
00:02:40,202 --> 00:02:43,163 
‫أشكرك. آسفة لحضوري المفاجئ،

59
00:02:43,246 --> 00:02:45,040 
‫لكن لدي مصدراً في لجنة الترشيح.

60
00:02:45,248 --> 00:02:49,378 
‫سيقدمون توصياتهم إلى العمدة
‫في نهاية الأسبوع القادم،

61
00:02:49,544 --> 00:02:51,922 
‫ويبدو أن "جون كيلي" سيتفوق علينا.

62
00:02:52,130 --> 00:02:55,008 
‫يا لها من صدمة.
‫يفوز السوي أبيض البشرة مرة أخرى.

63
00:02:55,217 --> 00:02:56,218 
‫- بالضبط.
‫- معك حق.

64
00:02:56,385 --> 00:02:58,637 
‫كانت تلك شكواي لفوز "أوين"
‫في برنامج "أبرع طاه صغير"،

65
00:02:58,804 --> 00:03:00,180 
‫وتظاهرتم جميعاً كأنني مجنون.

66
00:03:00,263 --> 00:03:02,683 
‫تناصر نصف اللجنة "جون كيلي"،

67
00:03:02,849 --> 00:03:05,394 
‫ونصفها الآخر منقسم بيننا نحن الاثنين.

68
00:03:05,560 --> 00:03:09,564 
‫إننا نشتت الأصوات.
‫لذا كي يفوز أحدنا، على الآخر التنحي.

69
00:03:09,731 --> 00:03:11,108 
‫بالضبط. يجدر بك التنحي.

70
00:03:11,316 --> 00:03:14,861 
‫هو ما قلته لنفسك بالمرآة صباحاً
‫بدلاً من التحقق من مظهر عينك.

71
00:03:15,070 --> 00:03:16,780 
‫وأتفق معك في الرأي، عليك أن تتنحي.

72
00:03:16,988 --> 00:03:20,117 
‫وهو ما قلته لنفسك في المرآة هذا الصباح
‫بينما كنت تصقل رأسك.

73
00:03:20,200 --> 00:03:21,618 
‫ألا تعتقد أنه قد حان الوقت لتحظى "نيويورك"

74
00:03:21,702 --> 00:03:23,078 
‫بأول مفوض أنثى؟

75
00:03:23,286 --> 00:03:24,913 
‫ماذا عن أول مفوض مثلي؟

76
00:03:24,996 --> 00:03:26,790 
‫أجل، يكون هذا حيوياً وهاماً

77
00:03:26,957 --> 00:03:28,875 
‫لو لم تكن طاعناً في السن.

78
00:03:29,042 --> 00:03:32,462 
‫تعلمين أن المبالغة
‫من شيم الباعة الجائلين.

79
00:03:32,671 --> 00:03:34,423 
‫كما أنني أبدو بمظهر يافع.

80
00:03:34,631 --> 00:03:36,174 
‫قد قلت للتو مصطلحاً عتيقاً.

81
00:03:36,383 --> 00:03:39,428 
‫تنح جانباً يا جدي.

82
00:03:40,762 --> 00:03:42,764 
‫مرحباً أيها الرقيب.

83
00:03:42,931 --> 00:03:45,600 
‫ضخم ومسيطر مثل "إل ديبارج"،
‫سؤال وجيز.

84
00:03:45,767 --> 00:03:48,353 
‫ما رأيك في تمضية يوم عطلتك معي،

85
00:03:48,520 --> 00:03:50,856 
‫في القيام بمهام زفاف لا نهاية لها؟

86
00:03:51,189 --> 00:03:53,400 
‫- أرى من عينيك أنك متحمس لذلك.
‫- لا يمكن.

87
00:03:53,608 --> 00:03:57,112 
‫ستحضر "شارون" والفتيات موعد لعب
‫وسأذهب لمشاهدة فيلم سينمائي

88
00:03:57,279 --> 00:04:00,115 
‫للبالغين. من دون حيوانات ناطقة
‫وبه كلمات نابية كثيرة!

89
00:04:00,282 --> 00:04:03,326 
‫أعرف كلمات نابية. تعال معي وسأسمعك
‫منها طوال اليوم، يا وغد.

90
00:04:03,493 --> 00:04:07,497 
‫- يبدو ممتعاً لكنني سأشاهد الفيلم.
‫- كلا، أرجوك لا تفعل ذلك. اسمع...

91
00:04:07,664 --> 00:04:10,375 
‫وعدت "إيمي"
‫بإنجاز كل شيء، لكنني بالتأكيد لا أستطيع.

92
00:04:10,542 --> 00:04:14,087 
‫نكث الوعود هو كيف تنتهي الزيجات،
‫وليست بدايتها.

93
00:04:14,421 --> 00:04:17,340 
‫- ما هذا؟
‫- لدي 143 مهمة لإنجازها خلال 12 ساعة.

94
00:04:17,549 --> 00:04:20,343 
‫- ضبطت منبهاً لمعرفة سرعتي.
‫- كيف تسير الأمور؟

95
00:04:20,510 --> 00:04:23,388 
‫ليس بشكل طيب. تأخرت في 3 مهام بالفعل
‫وتتراكم الإنذارات.

96
00:04:23,555 --> 00:04:25,640 
‫وذلك يجعلني أشعر بتوتر شديد.

97
00:04:25,807 --> 00:04:28,226 
‫أرجوك ساعدني، أيها الرقيب،
‫بربك! أنت أفضل زوج على الأطلاق.

98
00:04:28,393 --> 00:04:30,395 
‫أنت مثل "تايغر وودز" الأزواج.

99
00:04:30,562 --> 00:04:32,522 
‫ما كان يعنيه للغولف، لا لزيجته.

100
00:04:32,689 --> 00:04:34,983 
‫أداء "تيري" كزوج لا تشوبه شائبة.

101
00:04:35,192 --> 00:04:36,818 
‫- حسناً، أوافق. لكنك تدين لي بصنيع.
‫- أجل!

102
00:04:36,985 --> 00:04:40,614 
‫أي شيء تريده. لنذهب إذن أيها الحقير!

103
00:04:40,822 --> 00:04:43,575 
‫- ليس عليك إسماعي اللعنات.
‫- فات الوقت، سجلت المعلومة بالفعل.

104
00:04:43,742 --> 00:04:46,787 
‫يا إلهي! النظر إلى هذه الملفات القديمة
‫يعيد لي الذكريات.

105
00:04:46,995 --> 00:04:49,331 
‫صوت "سرجيو" الشرير ووجهه الغبي.

106
00:04:49,539 --> 00:04:52,209 
‫رائحته الزكية.
‫كم كنت أمقت روعة رائحته.

107
00:04:52,417 --> 00:04:54,753 
‫أجل. كانت رائحة ذلك الوغد
‫كالبساتين الإنجليزية.

108
00:04:54,961 --> 00:04:55,975 
‫أوشك أن يتسبب في تركي العمل،

109
00:04:56,075 --> 00:04:58,340 
‫لكن بحق السماء. يمكنني استنشاقه لأيام.

110
00:04:58,507 --> 00:05:00,967 
‫- لم تظنين أنه عاد؟
‫- بحسب هذه الصورة من المطار،

111
00:05:01,176 --> 00:05:03,386 
‫إنه يستقل حافلة. لذا أظن أن ماله قد نفد
‫في "باراجواي"

112
00:05:03,553 --> 00:05:06,932 
‫صحيح. ألم يقل معاونه أنه اضطر لترك
‫مبلغ طائل من المال قبل هروبه؟

113
00:05:07,098 --> 00:05:08,391 
‫انظري إلى هذا.

114
00:05:08,475 --> 00:05:10,239 
‫يستقل "سرجيو" حافلة "بي 15".
‫إنها تذهب إلى "باد ستاي"

115
00:05:10,314 --> 00:05:13,104 
‫عبر شارع "غارفي"،
‫حيث كان له...

116
00:05:13,188 --> 00:05:14,648 
‫- مخبأ في بناية عتيقة.
‫- لا أدري.

117
00:05:14,815 --> 00:05:18,485 
‫- أتظنين أنه من الغباء لكي يعود هناك؟
‫- بلى. أتعلمين لماذا؟

118
00:05:18,652 --> 00:05:20,445 
‫لأنه نسي من كانتا تتعقبانه.

119
00:05:20,654 --> 00:05:24,157 
‫- كلا. لقد تذكر.
‫- وأخطأ في تهجئة عبارة "تأخرتما".

120
00:05:24,324 --> 00:05:25,492 
‫الوغد!

121
00:05:26,910 --> 00:05:28,495 
‫تباً، لا تزال رائحته رائعة.

122
00:05:31,164 --> 00:05:33,834 
‫كيف يسبقنا دوماً بخطوة؟

123
00:05:34,000 --> 00:05:35,168 
‫يا إلهي، كم أمقته!

124
00:05:35,502 --> 00:05:36,711 
‫- رأسي!
‫- كلا.

125
00:05:36,878 --> 00:05:39,589 
‫يتكرر الأمر.
‫هذا مثل المرة السابقة بالضبط.

126
00:05:39,756 --> 00:05:41,550 
‫كلا، ليست كذلك. لم تقولين ذلك؟

127
00:05:41,842 --> 00:05:44,928 
‫- يا إلهي، كم أمقته!
‫- رأسي.

128
00:05:45,136 --> 00:05:47,639 
‫حسناً، لكن ليس كل شيء كما كان.

129
00:05:47,722 --> 00:05:49,474 
‫بصراحة، شعر "هيتشكوك"
‫هو الشيء الوحيد الذي اختلف.

130
00:05:50,141 --> 00:05:53,728 
‫- رأسي.
‫- كيف تجرئين يا "دياز"؟

131
00:05:54,062 --> 00:05:57,232 
‫أفتقد ذلك الشعر المستعار.
‫أتعلمان أنه كان يمكن عكسه؟

132
00:05:57,440 --> 00:05:59,442 
‫كلا، أتعلمين ماذا اختلف أيضاً؟

133
00:05:59,526 --> 00:06:00,515 
‫نحن محققتان أكثر براعة الآن.

134
00:06:00,640 --> 00:06:02,946 
‫اسمعي، علم "سرجيو"
‫بعلمنا بأمر ذلك المخبأ.

135
00:06:03,113 --> 00:06:04,948 
‫كان مدرجاً بأمر توقيفه الأصلي.

136
00:06:05,156 --> 00:06:08,243 
‫صحيح. علينا إيجاد صلة له
‫لا يعلم بعلمنا بها.

137
00:06:08,660 --> 00:06:11,204 
‫مهلاً. ماذا عن جدته؟

138
00:06:11,371 --> 00:06:13,707 
‫كانت آخر من زارها قبل هربه.

139
00:06:13,874 --> 00:06:16,835 
‫لا أظننا سنجعل سيدة عجوز تشي بحفيدها.

140
00:06:17,043 --> 00:06:20,755 
‫من الواضح أنك لم تري معاملتي لكبار
‫السن. يحبونني.

141
00:06:20,964 --> 00:06:23,091 
‫يمكنني التحدث بأمر القسائم لأيام طويلة
‫يا بني.

142
00:06:23,300 --> 00:06:26,761 
‫صحيح. أنت تنظرين إلى ملكة مسنين.

143
00:06:26,970 --> 00:06:29,055 
‫ما هذا؟ ليس من المصطلحات الدارجة.

144
00:06:29,222 --> 00:06:30,557 
‫"جايك"، عليك اختيار محرمة.

145
00:06:30,765 --> 00:06:32,350 
‫بحسب الملف يجب أن تكون بلون بني فاتح.

146
00:06:32,434 --> 00:06:34,185 
‫لم أدرك بوجود 45 درجة مختلفة منه.

147
00:06:34,477 --> 00:06:37,105 
‫"شانتريل"، "صحراوي خيالي"، "بندقي".

148
00:06:37,272 --> 00:06:40,942 
‫- لم يعد للكلمات معنى يا "تيري".
‫- ينفد وقتنا، لابد أن تقرر.

149
00:06:41,151 --> 00:06:43,945 
‫ماذا إن قمت باختيار خاطئ؟
‫إنها طريقة مريعة لبدء الزواج.

150
00:06:44,112 --> 00:06:48,199 
‫لن يشاهد الناس رقصتنا الأولى،
‫سيشغلهم استهزائهم بالمحارم.

151
00:06:48,366 --> 00:06:50,535 
‫حسناً. لعل بإمكاني تقليل الخيارات.

152
00:06:50,702 --> 00:06:53,455 
‫- لا يروق لي الـ"صحراوي خيالي".
‫- حسناً.

153
00:06:53,622 --> 00:06:56,291 
‫لم ترددت هكذا؟
‫هل كان هو خيارك المفضل؟

154
00:06:56,499 --> 00:06:59,377 
‫تعرف "إيمي" حق المعرفة،
‫عليك أن تثق بحدسك.

155
00:06:59,544 --> 00:07:00,879 
‫ما الذي يخبرك به حدسك؟

156
00:07:01,087 --> 00:07:03,548 
‫أنني سيئ في اختيار المحارم
‫وسأكون زوجاً مريعاً.

157
00:07:03,757 --> 00:07:06,384 
‫ليس هذا صوت حدسك.
‫بل صوت عقلك الجنوني اللا عقلاني.

158
00:07:06,551 --> 00:07:09,512 
‫ثق بي، "جايك"، أنت تعلم أي محرمة
‫عليك اختيارها. أهي هذه؟

159
00:07:09,721 --> 00:07:10,903 
‫بهذه التجاعيد؟ محال.

160
00:07:11,003 --> 00:07:12,453 
‫- يا إلهي! ماذا فعلت للتو؟
‫- انصت إلى حدسك.

161
00:07:12,578 --> 00:07:15,018 
‫أجل، لدي حدس. حدس العريس.

162
00:07:15,226 --> 00:07:17,270 
‫لكل عريس حدس. كان عليك إيجاد حدسك.

163
00:07:17,479 --> 00:07:18,855 
‫حسناً، يمكنني القيام بهذا.

164
00:07:19,022 --> 00:07:22,484 
‫هذه كبيرة جداً، وهذه خشنة.
‫وهذه تتساقط فتلها.

165
00:07:22,692 --> 00:07:26,237 
‫- هذه عتيقة الطراز. هل أصبت بالمصطلح؟
‫- أجل! إنها عتيقة الطراز!

166
00:07:26,446 --> 00:07:28,865 
‫هذه. راقية، لكن شديدة الامتصاص.

167
00:07:29,074 --> 00:07:32,619 
‫بسيطة ولن تتضارب مع ألواننا.
‫إنها مثالية! سنأخذها!

168
00:07:32,786 --> 00:07:35,121 
‫- حدس العريس!
‫- حدس العريس!

169
00:07:35,330 --> 00:07:36,581 
‫أمن أنباء من "أوليفيا"؟

170
00:07:36,748 --> 00:07:39,584 
‫تأبى التنحي وأنا كذلك.
‫نحن في حالة جمود.

171
00:07:39,751 --> 00:07:44,089 
‫ناقشت و"جينا" الموقف
‫ونظن أننا نعرف ما عليك فعله.

172
00:07:44,255 --> 00:07:46,257 
‫- وما هو؟
‫- حملة همسات.

173
00:07:46,424 --> 00:07:49,803 
‫أفضل وسيلة للإطاحة بعدو
‫إن لم تشأ أن تتسخ يديك.

174
00:07:49,970 --> 00:07:53,473 
‫كيف تظنني انتزعت
‫رئاسة نادي الجبن من "بروس"؟

175
00:07:53,640 --> 00:07:57,102 
‫- همسات.
‫- سمعت أنه ظن أن "كامامبير" جبن ماعز.

176
00:07:57,310 --> 00:08:00,397 
‫وكيف تظنني جعلت "جانيت"
‫وابنتها البشعة "داكوتا"

177
00:08:00,563 --> 00:08:02,315 
‫- تتركان درس الـ"بيبي بونغو"؟
‫- همسات.

178
00:08:02,524 --> 00:08:05,986 
‫سمعت أن "داكوتا" لديها مرض القدم والفم.

179
00:08:06,194 --> 00:08:09,572 
‫سيدي، عليك منحنا الإذن للقيام بهذا.
‫سلح أفواهنا الصغيرة اللطيفة.

180
00:08:09,948 --> 00:08:11,658 
‫كيف أصبحنا نتفق بهذا الشأن؟

181
00:08:11,825 --> 00:08:13,994 
‫ليست باستراتيجية أوافق عليها عادة.

182
00:08:14,160 --> 00:08:16,997 
‫لكن، مواجهة "أوليفيا" علناً
‫غير ممكن بالمرة.

183
00:08:17,288 --> 00:08:18,915 
‫إذن، فيم تفكران؟

184
00:08:19,124 --> 00:08:20,166 
‫- همسات.
‫- همسات.

185
00:08:20,333 --> 00:08:23,294 
‫نعم، أعلم،
‫لكن ما هي الكلمات التي ستهمسون بها؟

186
00:08:23,837 --> 00:08:25,255 
‫كذبت بشأن سيرتها الذاتية.

187
00:08:25,463 --> 00:08:26,589 
‫إنها تسرق المتاجر.

188
00:08:26,798 --> 00:08:29,676 
‫- دست أدلة.
‫- أغوت قساً.

189
00:08:29,843 --> 00:08:33,013 
‫- تبالغ في بيانات قدراتها.
‫- رائحتها مقززة، كما سمعت.

190
00:08:33,179 --> 00:08:36,433 
‫كلا، أريد أن أصبح
‫مفوض شرطة "نيويورك"،

191
00:08:36,599 --> 00:08:39,019 
‫لكن أريد تحقيق ذلك بشرف.

192
00:08:39,185 --> 00:08:41,396 
‫- لا بد من سبيل آخر.
‫- ما من سبيل آخر.

193
00:08:41,563 --> 00:08:43,940 
‫همسات.

194
00:08:44,315 --> 00:08:46,735 
‫إذن "لويز مندار" هناك، أيتها الضابطتان.

195
00:08:46,901 --> 00:08:49,154 
‫أرجوك لا تدعنا بهذا اللقب. نحن متخفيتان.

196
00:08:49,320 --> 00:08:51,656 
‫نتظاهر بحبنا للكهول
‫ولا نظن أنهم مقززين.

197
00:08:51,865 --> 00:08:55,452 
‫بعضنا لا يتظاهر.
‫أظن كبار السن بمنزلة كنوز المجتمع.

198
00:08:55,618 --> 00:08:58,038 
‫في الواقع، من خبرتي، إنها أكثر صحة.

199
00:08:58,246 --> 00:09:01,708 
‫يجب ألا تعمل هنا قطعاً،
‫لكن شكراً لعونك.

200
00:09:02,792 --> 00:09:05,587 
‫حسناً، يا "روزا"،
‫آن وقت إغواء كبار السن.

201
00:09:08,048 --> 00:09:09,174 
‫مرحباً يا سيدة "مندار".

202
00:09:09,507 --> 00:09:12,844 
‫نحن من "سانست لكبار السن"
‫وجئنا لإسعاد يومك.

203
00:09:13,053 --> 00:09:16,556 
‫- أين فتاتي المعتادة؟
‫- إنها مريضة. التهاب الزائدة الدودية.

204
00:09:16,723 --> 00:09:18,558 
‫أصيبت ابنة أخ "فرانك" بذلك مؤخراً.

205
00:09:18,767 --> 00:09:21,603 
‫- مرحباً، أنا "يونس".
‫- مرحباً، "يونس". نحدث "لويز".

206
00:09:22,228 --> 00:09:24,397 
‫لدي نشاط ممتع جداً اليوم.

207
00:09:24,564 --> 00:09:26,900 
‫- سوف نقوم...
‫- أتعلمين؟ أخطأت.

208
00:09:27,108 --> 00:09:30,111 
‫- كان لابنة أخ "فرانك" رحم غير سليم.
‫- أشكرك لتلك الصورة.

209
00:09:30,278 --> 00:09:33,448 
‫فكرت في القيام
‫بمشروع شفهي عن تاريخ أسرتك.

210
00:09:33,615 --> 00:09:35,867 
‫- ألن يكون ذلك ممتعاً؟
‫- على ما أظن.

211
00:09:36,076 --> 00:09:38,286 
‫ولدت في فترة الكساد.

212
00:09:38,453 --> 00:09:41,081 
‫واضطررت للنوم في درج خزانة
‫حتى بلغت الثالثة من عمري.

213
00:09:41,247 --> 00:09:42,957 
‫نعني التاريخ الحديث.

214
00:09:43,041 --> 00:09:45,293 
‫مثل خلال الأسبوع الماضي،
‫هل زارك أحد أقاربك؟

215
00:09:45,502 --> 00:09:50,090 
‫ليس لدي أقرباء. بخلاف حفيدي
‫الذي لم أره منذ 7 سنوات.

216
00:09:50,298 --> 00:09:53,843 
‫- أشكرك لتذكيري بذلك.
‫- نعاني جميعاً من مشاكل أسرية.

217
00:09:54,010 --> 00:09:57,972 
‫- هل سترينه قريباً؟
‫- ما أدراني؟ إنه لا يتصل بي قط.

218
00:09:58,181 --> 00:10:02,352 
‫دوري. ولدت في زمن الكساد أيضاً،
‫لكننا كنا فاحشي الثراء.

219
00:10:02,519 --> 00:10:04,854 
‫- كان لدينا خادمة.
‫- ليس الآن يا "يونس".

220
00:10:05,063 --> 00:10:06,815 
‫حسناً، نحن متأخران جداً.

221
00:10:07,023 --> 00:10:09,275 
‫انتقاء المحارم استهلك
‫جزءاً كبيراً من اليوم،

222
00:10:09,442 --> 00:10:11,986 
‫وهو مثير للسخرية، لأنني لا أستخدم
‫المحارم قط في حياتي اليومية.

223
00:10:12,195 --> 00:10:15,323 
‫هذا مقزز، لكن النبأ السار
‫هو استعداد حدس عرسك.

224
00:10:15,532 --> 00:10:18,535 
‫- إنها كذلك وتتوق لأداء مهام.
‫- هل حدس عرسك أنثى؟

225
00:10:18,743 --> 00:10:20,578 
‫- نعم، لماذا؟
‫- أظن ذلك رائعاً.

226
00:10:20,787 --> 00:10:22,330 
‫أشكرك. لننجز هذه القائمة!

227
00:10:22,539 --> 00:10:26,918 
‫الزنبق؟ أتظن أنني أعد لجنازة؟
‫أريد زهور الداليا.

228
00:10:27,127 --> 00:10:28,294 
‫كلا، مضخات بنية عند بار المثلجات؟

229
00:10:28,503 --> 00:10:32,048 
‫أتظن أنني أعد لجنازة؟

230
00:10:32,215 --> 00:10:33,258 
‫أريدها بلون قوس قزح!

231
00:10:33,424 --> 00:10:35,635 
‫لحم ساق حمل صغيرة؟
‫أتظن أنني أعد لجنازة؟

232
00:10:35,802 --> 00:10:38,138 
‫بدلها بشطائر "تونا تاكو" صغيرة.

233
00:10:39,055 --> 00:10:43,184 
‫- لم تتحدث عن جنازة دوماً؟
‫- لأن لحدسي عبارة رنانة.

234
00:10:44,227 --> 00:10:47,438 
‫أيها الرقيب، انظر إلى هذا.
‫أزلت كل الإنذارات. نحن مذهلان!

235
00:10:47,647 --> 00:10:50,191 
‫هلا نبدأ تجارة كمنتقين محترفين؟

236
00:10:50,400 --> 00:10:52,277 
‫- يمكننا أن ندعوه "برو تشويس إندستريز".
‫- "جايك"؟

237
00:10:52,485 --> 00:10:54,487 
‫أنت محق، الاسم سياسي بلا داع.

238
00:10:54,654 --> 00:10:57,115 
‫- لكن الفكرة رائعة.
‫- كلا، لا أتحدث عن هذا.

239
00:10:57,282 --> 00:11:00,451 
‫جميع القرارات التي اتخذتها للتو،
‫تجاوزت الميزانية بكثير.

240
00:11:00,660 --> 00:11:01,828 
‫كلا.

241
00:11:01,995 --> 00:11:03,997 
‫حدس عرسي ساقطة مترفة.

242
00:11:04,873 --> 00:11:06,541 
‫دليلنا الوحيد لم يسفر عن شيء.

243
00:11:06,749 --> 00:11:09,502 
‫دعيني أعاود الدخول.
‫أحتاج فقط لمزيد من الوقت مع "لويز".

244
00:11:09,669 --> 00:11:10,712 
‫هل رأيت "يونس"؟

245
00:11:10,879 --> 00:11:14,632 
‫- أحبتني بشدة.
‫- كلا. انتهى الأمر. فقدنا "سرجيو".

246
00:11:14,799 --> 00:11:16,384 
‫يا للسماء، أريد تحطيم شيئاً ما.

247
00:11:16,467 --> 00:11:18,011 
‫- اسمعي، سنعثر عليه.
‫- كلا، لن نفعل.

248
00:11:18,178 --> 00:11:20,972 
‫ظننت أنني شرطية أفضل مما كنت
‫منذ 7 سنوات،

249
00:11:21,055 --> 00:11:22,169 
‫لكن لست كذلك. ما زلت نفس الفاشلة.

250
00:11:22,307 --> 00:11:24,976 
‫التي أفلتته حينها. فاشلة غبية!

251
00:11:26,644 --> 00:11:28,271 
‫هذا إهدار غير مبرر.

252
00:11:28,479 --> 00:11:31,524 
‫أشكرك لحكمتك. أعظم جيل.

253
00:11:31,691 --> 00:11:33,610 
‫اسمعي، لم تفلتيه حينها.

254
00:11:33,693 --> 00:11:35,695 
‫بلى، فعلت. أحطت به ثم أفلته.

255
00:11:35,862 --> 00:11:37,530 
‫كلا، أنا من أفلته.

256
00:11:37,697 --> 00:11:40,533 
‫- أنا من سمحت له بالهرب حينها.
‫- ماذا؟

257
00:11:40,700 --> 00:11:43,328 
‫حين حاصرناه،
‫أخبرتني بمراقبة الجهة الخلفية.

258
00:11:43,494 --> 00:11:46,247 
‫ظننت أنني سمعت شيئاً
‫على السطح وتركت موقعي.

259
00:11:46,414 --> 00:11:51,002 
‫لطالما تساءلت كيف استطاع الفرار.
‫سمحت له بذلك. كان ذنبي.

260
00:11:51,544 --> 00:11:52,921 
‫ولم أخبرك قط.

261
00:11:53,463 --> 00:11:54,505 
‫حقاً؟

262
00:11:54,714 --> 00:11:58,092 
‫تم إخراج "لويز مندار" لموعد علاجي
‫خارج المبني.

263
00:11:58,259 --> 00:12:01,346 
‫لكنها لا تتلقى العلاج
‫ولم تغادر البناية منذ سنوات.

264
00:12:01,554 --> 00:12:03,389 
‫يا إلهي. لا بد أنها ستلقى "سرجيو".

265
00:12:03,598 --> 00:12:04,724 
‫- ربما.
‫- بل قطعاً!

266
00:12:04,933 --> 00:12:07,435 
‫"روزا"، لدينا دليل.
‫أخيراً لدينا دليل!

267
00:12:07,644 --> 00:12:09,854 
‫لا يهم، أنا لن أتحدث إليك. هيا بنا.

268
00:12:10,980 --> 00:12:13,191 
‫يبدو أنه أمر طيب. لم ليست سعيدة؟

269
00:12:13,399 --> 00:12:15,151 
‫تجري أمور كثيرة لا يمكنني شرحها يا "إزرا".

270
00:12:15,235 --> 00:12:17,570 
‫لكن أشكرك. حقاً، أنقذت اليوم.

271
00:12:27,497 --> 00:12:29,791 
‫انظري إلينا. نتعقب سيدة عجوز،

272
00:12:29,874 --> 00:12:32,001 
‫نوشك أن نمسك بحوتنا الأبيض.

273
00:12:32,168 --> 00:12:34,796 
‫إنه يوم مثير آخر للشقيقتين المحققتين.

274
00:12:35,338 --> 00:12:38,508 
‫إنه اسم ابتكرته.
‫إن كان يعجبك، ابقي صامتة.

275
00:12:39,550 --> 00:12:42,095 
‫جيد، يعجبني أيضاً.
‫سيظل كنيتنا إلى الأبد.

276
00:12:42,470 --> 00:12:44,847 
‫هذا غريب، اتصال من دار الرعاية.
‫مرحباً؟

277
00:12:45,014 --> 00:12:48,184 
‫مرحباً، أنا "يونس".
‫السيدة من الدار التي لديها خادمة.

278
00:12:48,393 --> 00:12:51,354 
‫- نعم.
‫- ذكرت رحم ابن أخ "فرانك".

279
00:12:51,562 --> 00:12:53,690 
‫نعلم من تكونين، "يونس".
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

280
00:12:53,856 --> 00:12:56,693 
‫أخبرتني أن أتصل بك في حال
‫رؤيتي لأمر مريب.

281
00:12:56,859 --> 00:13:00,905 
‫يوجد رجل غريب جداً
‫يبحث في غرفة "لويز" أثناء غيابها.

282
00:13:01,072 --> 00:13:03,157 
‫- "أليس هذا مريباً؟"
‫- هلا أضعك على الانتظار؟

283
00:13:03,324 --> 00:13:06,953 
‫- "أتوجد موسيقى؟ أحب..."
‫- لا بد وأنه "سرجيو".

284
00:13:07,161 --> 00:13:10,415 
‫أعد أمر علاج "لويز"
‫كتمويه ليخرجنا من دار الرعاية.

285
00:13:10,581 --> 00:13:13,376 
‫أخفى المال هناك
‫قبل سفره إلى "باراغواي".

286
00:13:13,584 --> 00:13:17,213 
‫تباً، ليت هناك وسيلة لمعرفة
‫إن كان الرجل الغريب هو "سرجيو".

287
00:13:17,547 --> 00:13:20,591 
‫- "يونس"، كيف كانت رائحته؟
‫- كالبساتين الإنجليزية.

288
00:13:22,969 --> 00:13:25,096 
‫لدي خطة لنعود وفق الميزانية.

289
00:13:25,263 --> 00:13:27,932 
‫أقنعت حدسي بالرضا
‫عن مجموعة نبيذ أساسية.

290
00:13:28,099 --> 00:13:30,310 
‫أساسية بمعنى بسيطة أم بمعنى مجردة؟

291
00:13:30,476 --> 00:13:33,438 
‫بمعنى مجردة يا "تيري".
‫النبيذ الذي يحمل رمز القدم.

292
00:13:33,604 --> 00:13:37,442 
‫لكنه توفير هائل ويمكننا تعويض الباقي
‫إن جمعنا حقائب الهدايا بأنفسنا.

293
00:13:37,608 --> 00:13:40,278 
‫يمكننا فعل ذلك.
‫كم سيكبدنا ذلك من عناء؟

294
00:13:40,445 --> 00:13:41,654 
‫هذه هي تعليمات "إيمي".

295
00:13:41,738 --> 00:13:43,476 
‫"ضع 8 لوزات و2 من اللون الوردي
‫والأزرق والأبيض والأرجواني

296
00:13:43,626 --> 00:13:46,659 
‫في وسط مربع حريري.

297
00:13:46,868 --> 00:13:49,537 
‫اجمع الزوايا واستخدم الشريط
‫البالغ طوله 2 سم

298
00:13:49,704 --> 00:13:51,622 
‫لإحكامه ليصبح حقيبة صغيرة."
‫يا للهول.

299
00:13:51,831 --> 00:13:54,500 
‫- لا يبدو هذا سيئاً.
‫- إنها خطوة من بين 38.

300
00:13:54,709 --> 00:13:57,795 
‫لا نملك الوقت لذلك! نحتاج إلى مساعدة.
‫علينا استئجار فريق.

301
00:13:57,962 --> 00:14:00,256 
‫لكن الميزانية لا تسمح بذلك.

302
00:14:00,465 --> 00:14:04,385 
‫ما لم... ربما أمكننا إيجاد من سيعملون
‫نظير شيء بخلاف المال.

303
00:14:04,552 --> 00:14:09,098 
‫"هيتشكوك" و"سكالي".
‫ما رأيكما في جني لوز محلى؟

304
00:14:09,849 --> 00:14:11,059 
‫أثرت انتباهنا.

305
00:14:11,267 --> 00:14:12,352 
‫- زجاجة ماء،
‫- مكسرات متنوعة،

306
00:14:12,435 --> 00:14:13,774 
‫- مربى محلية.
‫- بسكويت "جايك" و"إيمي".

307
00:14:13,874 --> 00:14:15,355 
‫- "بريتزل".
‫- لوز.

308
00:14:15,438 --> 00:14:17,398 
‫- أسبرين للصباح التالي.
‫- حلوى الكعك.

309
00:14:17,565 --> 00:14:19,692 
‫- ونحزمها و....
‫- انتهينا.

310
00:14:19,859 --> 00:14:21,903 
‫إليك. وإليك.

311
00:14:22,111 --> 00:14:25,198 
‫- سيدي، "أوليفيا كروفورد" آتية.
‫- أعلم، لقد دعوتها.

312
00:14:25,365 --> 00:14:28,618 
‫هل عدلت رأيك بأمر الهمس؟
‫لأننا ابتكرنا أفكاراً رائعة.

313
00:14:28,785 --> 00:14:30,328 
‫سمعت أنها تثمل صباحاً.

314
00:14:30,411 --> 00:14:32,455 
‫سمعت أنها لا تحبني.

315
00:14:32,622 --> 00:14:34,248 
‫سمعت ذلك بالفعل. أخبرني به الضابط "توماس".

316
00:14:34,332 --> 00:14:35,750 
‫أخبرتكما أنني لن أفعل ذلك.

317
00:14:35,958 --> 00:14:39,754 
‫- وضعت خطة مختلفة ونفذتها.
‫- "ريموند"، مرحباً.

318
00:14:41,005 --> 00:14:43,132 
‫- لديك مادة لزجة في عينك.
‫- كلا.

319
00:14:43,299 --> 00:14:45,968 
‫- شطفت عيني قبل مجيئك.
‫- لا بأس. بم يتعلق هذا الأمر؟

320
00:14:46,135 --> 00:14:48,012 
‫أردت أن أخبرك أنني أعدت التفكير
‫بالأمر

321
00:14:48,096 --> 00:14:50,098 
‫وقد كنت أتصرف بشكل أناني.

322
00:14:50,306 --> 00:14:53,142 
‫لم آخذ مصلحة المدينة بعين الاعتبار.

323
00:14:53,309 --> 00:14:54,477 
‫لهذا السبب قبل حضورك إلى هنا،

324
00:14:54,560 --> 00:14:56,312 
‫أرسلت رسالة بانسحابي

325
00:14:56,396 --> 00:14:57,434 
‫- من الترشح لمنصب المفوض.
‫- كلا!

326
00:14:57,522 --> 00:14:59,607 
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنت يافعة، ذكية وتقدمية

327
00:14:59,774 --> 00:15:03,820 
‫وأفضل بكثير من " جون كيلي". كنت انتظر
‫طوال حياتي المهنية مفوضاً مثلك.

328
00:15:03,986 --> 00:15:05,363 
‫- أيها النقيب...
‫- إن توجب علىّ التنحي...

329
00:15:05,530 --> 00:15:08,199 
‫- لاستقدام التغيير فإذن...
‫- شعرت بسوء أيضاً.

330
00:15:08,366 --> 00:15:11,244 
‫وأرسلت كذلك رسالة بانسحابي من الترشح.

331
00:15:13,746 --> 00:15:15,623 
‫لقد جعلنا "جون كيلي" مفوضاً.

332
00:15:15,915 --> 00:15:18,751 
‫ما لم نسترجع الرسالتين
‫قبل أن يقرأهما أحد.

333
00:15:18,960 --> 00:15:22,088 
‫- هل أنت أكبر سناً من أن تركض؟
‫- هل تنقصك الخبرة

334
00:15:22,255 --> 00:15:25,114 
‫لتعرفي أن السير السريع أسلوب أكثر كفاءة
‫واستدامة للإسراع؟

335
00:15:25,214 --> 00:15:26,198 
‫أفحمتك.

336
00:15:30,555 --> 00:15:33,641 
‫مذهل، سنتمكن حقاً من إحضار الحقائب الهدايا

337
00:15:33,724 --> 00:15:35,226 
‫إلى قاعة الزفاف قبل إغلاقها.
‫أشكرك يا "تيري".

338
00:15:35,338 --> 00:15:37,395 
‫لا تشكرني أنا.
‫قام "هيتشكوك" و"سكالي" بالكثير.

339
00:15:37,562 --> 00:15:40,273 
‫أجل، لكن وضعت يدك
‫بالقرب من فميهما لتطعمهما اللوز.

340
00:15:40,481 --> 00:15:43,151 
‫- وهذا مخيف، نحن كالسلاحف المفترسة.
‫- بالضبط.

341
00:15:43,317 --> 00:15:45,611 
‫هيا بنا. ستذوب الشوكولاتة.

342
00:15:46,487 --> 00:15:47,989 
‫- افتح الباب.
‫- أعطيتك المفاتيح.

343
00:15:48,156 --> 00:15:50,700 
‫صحيح. كلا، أين وضعتها؟

344
00:15:50,908 --> 00:15:53,995 
‫كانت في يدي اليسرى.
‫ثم ذهبت لفتح حقيبة السيارة،

345
00:15:54,162 --> 00:15:57,415 
‫فوضعتها بيدي اليمنى. ثم عطست وفكرت،

346
00:15:57,498 --> 00:15:58,583 
‫"لا أريد العطس على المفاتيح."

347
00:15:58,749 --> 00:16:00,501 
‫د."سوس". ليس حقاً، لكن يجب أن تكون كذلك.

348
00:16:00,710 --> 00:16:03,629 
‫"لا عطس على مفاتيحي ولا أزيز.

349
00:16:03,796 --> 00:16:06,716 
‫لا تعطس على ركبتيك،
‫على مفاتيحي إذا سمحت."

350
00:16:06,883 --> 00:16:09,051 
‫"جايك"، أيمكنك لو سمحت
‫التقدم في رحلتك الفكرية؟

351
00:16:09,260 --> 00:16:10,803 
‫نعم، صحيح. آسف. حسناً.
‫ثم وضعتها

352
00:16:10,887 --> 00:16:13,139 
‫فوق وعاء بلاستيكي، وهو...

353
00:16:13,598 --> 00:16:15,808 
‫داخل السيارة المغلقة.

354
00:16:16,017 --> 00:16:19,187 
‫- المفاتيح داخل السيارة المغلقة.
‫- لماذا؟

355
00:16:20,813 --> 00:16:23,691 
‫- لقد فر.
‫- انظري إلى فتحة التهوية.

356
00:16:23,900 --> 00:16:27,695 
‫- كنا محقين. جاء من أجل المال.
‫- أنا "يونس"، السيدة ذات الخادمة.

357
00:16:27,904 --> 00:16:30,364 
‫- نعم، يا "يونس"، نعلم من تكونين.
‫- ذلك الرجل في البهو الآن.

358
00:16:30,740 --> 00:16:32,116 
‫ماذا؟

359
00:16:32,325 --> 00:16:34,243 
‫يتجه صوب المخرج الخلفي!

360
00:16:36,704 --> 00:16:39,415 
‫- انظري، ها هو "سرجيو".
‫- تباً! يفر مجدداً.

361
00:16:39,582 --> 00:16:41,334 
‫ليس هذه المرة. سأراك بالأسفل.

362
00:16:41,501 --> 00:16:43,920 
‫- ماذا؟
‫- سأنال منك يا "سرجيو"!

363
00:16:46,797 --> 00:16:48,132 
‫هل لاذ بالفرار؟

364
00:16:49,342 --> 00:16:51,135 
‫أجل، بكل سهولة.

365
00:16:54,222 --> 00:16:56,098 
‫فيم كنت تفكرين بحق السماء؟

366
00:16:56,182 --> 00:16:57,642 
‫من حسن حظك أنك
‫لم تتسببي سوى بخلع في ركبتك.

367
00:16:57,850 --> 00:16:59,936 
‫- وما أدراك؟
‫- ارتدت كلية الطب لمدة 3 سنوات.

368
00:17:00,144 --> 00:17:01,896 
‫- حقاً؟ متى؟
‫- هذا ليس مهماً.

369
00:17:01,979 --> 00:17:03,022 
‫لم قفزت من فوق بناية؟

370
00:17:03,231 --> 00:17:05,650 
‫كنت أكفر عن سماحي له بالهرب
‫منذ 7 سنوات.

371
00:17:05,858 --> 00:17:07,026 
‫ماذا؟ لا آبه لذلك.

372
00:17:07,193 --> 00:17:10,446 
‫اتبعت حدسك، وكنت مخطئة.
‫يحدث هذا للجميع.

373
00:17:10,613 --> 00:17:13,199 
‫- يهمني أنك كذبت عليّ.
‫- الأمر فقط...

374
00:17:13,449 --> 00:17:15,535 
‫لم نكن تعرف إحدانا الأخرى جيداً حينها.

375
00:17:15,701 --> 00:17:18,538 
‫ولأكون صادقة، حين جئت إلى مخفر "99"

376
00:17:18,621 --> 00:17:20,748 
‫كنت أخشاك قليلاً.

377
00:17:20,957 --> 00:17:22,333 
‫جيد. استمري.

378
00:17:22,542 --> 00:17:24,168 
‫ثم ازدادت صعوبة التطرق لذلك الأمر

379
00:17:24,252 --> 00:17:25,586 
‫لذا لم أفعل قط.

380
00:17:25,753 --> 00:17:29,632 
‫أملت أن نمسك به في النهاية
‫وأنك لن تعلمي قط

381
00:17:29,799 --> 00:17:31,801 
‫أنني من سمحت له بالفرار.

382
00:17:34,095 --> 00:17:36,931 
‫- ماذا تفعلين بوجهك وصوتك؟
‫- جاءني إلهام، وتحمست.

383
00:17:37,098 --> 00:17:39,225 
‫وحركت ركبتي وهي تؤلمني بشدة الآن.

384
00:17:39,392 --> 00:17:41,269 
‫تجاوزي الألم وأخبريني بم اكتشفته.

385
00:17:41,477 --> 00:17:43,604 
‫أخبر أحدهم "سرجيو"
‫بزيارة الشرطة جدته.

386
00:17:43,813 --> 00:17:45,565 
‫الوحيد الذي كان يعلم أننا شرطيتان.

387
00:17:45,773 --> 00:17:47,900 
‫- الممرض الذي يمقت كبار السن، "إزرا".
‫- بالطبع.

388
00:17:48,109 --> 00:17:50,653 
‫لا تترك مالك بدون حماية.
‫هذا أول ما تعلمته بكلية التجارة.

389
00:17:50,861 --> 00:17:54,282 
‫- ارتدت كلية التجارة أيضاً؟
‫- كما لدي رخصة طيران، لا يهم.

390
00:17:54,362 --> 00:17:55,783 
‫المهم هو أننا لدينا خيط
‫يوصلنا إلى "سرجيو".

391
00:17:55,866 --> 00:17:57,105 
‫- هيا بنا ننال منه.
‫- إذن اصبحنا بخير؟

392
00:17:57,205 --> 00:17:59,078 
‫لم تعودي غاضبة مني؟

393
00:17:59,745 --> 00:18:02,665 
‫- كلا. لكنك ستغضبين بشدة مني.
‫- لماذا؟

394
00:18:02,873 --> 00:18:05,251 
‫سأعيد ركبتك إلى وضعها الطبيعي.
‫انظري إلى الأرنب.

395
00:18:06,002 --> 00:18:09,338 
‫اتصلت بصانع الأقفال. قال ساعة.
‫أي ساعتين على الأقل.

396
00:18:09,505 --> 00:18:13,175 
‫لا يمكننا الانتظار هذه المدة.
‫ستذوب وجوه الكعك. سنبدو مشوهين.

397
00:18:13,342 --> 00:18:15,344 
‫نعم، ستتلف هذه الكعكات بدون شك.

398
00:18:15,553 --> 00:18:18,431 
‫- سأخلصك منها.
‫- أنت شخص صالح يا "سكالي".

399
00:18:18,598 --> 00:18:20,933 
‫هذا جنون. لم لا تحمل نسخة إضافية؟

400
00:18:21,142 --> 00:18:23,519 
‫أراد تاجر السيارات
‫أن يكلفني 300 دولار نظيرها.

401
00:18:23,686 --> 00:18:26,897 
‫أخبرته أنني لا أريدها
‫لأن "تيري" لا يفقد مفاتيحه قط.

402
00:18:27,064 --> 00:18:29,859 
‫نعم، على عكس "جايك". عليك أن تحتسب
‫أمري دوماً.

403
00:18:29,942 --> 00:18:30,860 
‫أنا جزء من حياتك!

404
00:18:31,068 --> 00:18:34,530 
‫ليس لدينا سوى خيار واحد،
‫سيكون عليك حمل السيارة إلى الموقع.

405
00:18:34,697 --> 00:18:37,658 
‫- وكيف سنخرج الحقائب؟
‫- أهذا ما يؤرقك بما قلته؟

406
00:18:37,867 --> 00:18:39,910 
‫- إلى حد كبير.
‫- كان هذا اختباراً.

407
00:18:40,077 --> 00:18:42,496 
‫كانت هذه المهام لإثبات
‫أنني سأصبح زوجاً صالحاً

408
00:18:42,580 --> 00:18:44,081 
‫- لكنني فشلت.
‫- "جايك"،

409
00:18:44,165 --> 00:18:47,835 
‫أن تكون زوجاً صالحاً لا يعني
‫أن تجتاز اختباراً ما أو تتقن الأمور.

410
00:18:48,294 --> 00:18:50,796 
‫أتدري كم من مرة أخفقت؟

411
00:18:51,005 --> 00:18:52,298 
‫- أنت زوج سيئ أيضاً؟
‫- كلا.

412
00:18:52,506 --> 00:18:54,467 
‫بالتأكيد كلا،
‫تعترضني مبكراً قبل مغزى ما أقوله.

413
00:18:54,634 --> 00:18:56,385 
‫- آسف.
‫- اسمع، أن تكون زوجاً صالحاً...

414
00:18:56,552 --> 00:18:58,095 
‫هو أن تهتم بما يكفي لأن تحاول.

415
00:18:58,304 --> 00:19:02,058 
‫طوال اليوم تفعل كل ما بوسعك
‫لتحرص على سعادة "إيمي".

416
00:19:02,224 --> 00:19:03,809 
‫إن ظللت تفعل ذلك، ستكون بخير حال.

417
00:19:03,893 --> 00:19:06,062 
‫حتى وإن اقترفت بعض الأخطاء.

418
00:19:06,228 --> 00:19:07,605 
‫أنت على حق.

419
00:19:08,272 --> 00:19:09,565 
‫أشكرك يا "تيري".

420
00:19:11,442 --> 00:19:14,278 
‫ماذا بحق السماء؟ شاحنتي!
‫ماذا تفعل؟

421
00:19:14,487 --> 00:19:16,906 
‫ما يسعد "إيمي". أخبرتني أنت بفعل ذلك.

422
00:19:17,114 --> 00:19:19,200 
‫لنأخذ حقائب الهدايا إلى موقع الزفاف.

423
00:19:19,867 --> 00:19:22,411 
‫يا للهول! لم فعلت ذلك؟

424
00:19:22,620 --> 00:19:24,372 
‫لأنني أهتم! يا له من شعور رائع!

425
00:19:24,538 --> 00:19:26,332 
‫لم هشمت النافذة الثانية يا أحمق؟

426
00:19:26,415 --> 00:19:28,417 
‫إنك تفسد لحظة استمتاعي يا "تيري".

427
00:19:28,584 --> 00:19:30,169 
‫أحب "إيمي سانتياغو"!

428
00:19:30,252 --> 00:19:33,005 
‫سيحصل كل منا على اسم الآخر! هيا بنا!

429
00:19:33,214 --> 00:19:34,382
{\an8}‫"مديرية الأمن 5:38 مساءً"

430
00:19:39,845 --> 00:19:41,847 
‫- "بويل"، احرس الباب.
‫- احرس الباب.

431
00:19:42,056 --> 00:19:44,892 
‫تلك مهمة
‫أكثر منفذي عمليات السطو روعة.

432
00:19:45,059 --> 00:19:48,312 
‫ابحثوا. نبحث عن خطاب موجه
‫إلى نائب المفوض "ستيفنسون".

433
00:19:48,479 --> 00:19:51,023 
‫- هل أنت واثق أنها هنا؟
‫- أرسلتها بواسطة رسول.

434
00:19:51,232 --> 00:19:53,317 
‫يوزع البريد بالمبنى 3 مرات يومياً.

435
00:19:53,401 --> 00:19:54,652 
‫التالية في الساعة 6:00 مساءً.

436
00:19:54,735 --> 00:19:55,653 
‫لذا ما زال لدينا 22 دقيقة.

437
00:19:55,778 --> 00:19:57,947 
‫عم نبحث؟ أيمكنك وصف المظروف؟

438
00:19:58,114 --> 00:20:00,247 
‫مظروف أبيض بقياس 10. نفس النوع الذي
‫ترسلين به

439
00:20:00,522 --> 00:20:01,434 
‫رسائل المعجبين إلى نفسك.

440
00:20:01,575 --> 00:20:05,079 
‫لم أفعل ذلك قط. لكنني أعلم المظاريف
‫التي يستخدمها المعجبون بي،

441
00:20:05,162 --> 00:20:06,122 
‫لذا هذا مفيد جداً.

442
00:20:07,123 --> 00:20:08,624 
‫أهذا هو؟

443
00:20:08,833 --> 00:20:10,042 
‫أجل! أحسنت، "أوليفيا"!

444
00:20:10,209 --> 00:20:13,713 
‫حسناً، مزقيه، ولنعثر على رسالتك.

445
00:20:13,879 --> 00:20:16,841 
‫- ما هي أبعاد مظروفك؟
‫- صفر في صفر.

446
00:20:19,301 --> 00:20:22,012 
‫فات الأوان بالنسبة لي.
‫انسحبت من السباق بالبريد الإلكتروني.

447
00:20:22,388 --> 00:20:24,098 
‫- ماذا؟
‫- أجل، أستخدم البريد الإلكتروني.

448
00:20:24,265 --> 00:20:25,808 
‫لأنني لست طاعنة في السن.

449
00:20:26,016 --> 00:20:28,269 
‫السبب الوحيد لوصولي حتى هذه المرحلة

450
00:20:28,352 --> 00:20:30,438 
‫هو دعمك لي أمام لجنة الاختيار.

451
00:20:30,604 --> 00:20:33,274 
‫جئت لأحرص أن يظل أحدنا في السباق.

452
00:20:33,357 --> 00:20:35,484 
‫يجب أن يتغلب أحدنا على "جون كيلي".

453
00:20:35,651 --> 00:20:37,319 
‫لذا الأحرى بك أن تحصل على الوظيفة.

454
00:20:38,446 --> 00:20:41,198 
‫لأنني متحمسة
‫لأن تصبح رئيساً لي كمفوض.

455
00:20:42,700 --> 00:20:46,412 
‫أشكرك يا "أوليفيا". وسأتحمس لأن تصبحي
‫المفوضة من بعدي.

456
00:20:46,620 --> 00:20:50,332 
‫سيكون ذلك في خلال أشهر أغلب الظن،
‫حال موتك لطعن سنك.

457
00:20:50,750 --> 00:20:52,209 
‫هيا نل منهم يا جدي.

458
00:20:54,378 --> 00:20:56,338 
‫ممرض "إزرا"، ألديك دقيقة؟

459
00:20:56,547 --> 00:20:58,758 
‫- أنا مشغول الآن.
‫- صحيح.

460
00:20:58,924 --> 00:21:01,218 
‫بإيوائك مجرم هارب. هلا أعود لاحقاً
‫أم...

461
00:21:01,302 --> 00:21:02,636 
‫إنه هنا ويفر.

462
00:21:09,977 --> 00:21:11,228
{\an8}‫أمسكت بك.

463
00:21:12,062 --> 00:21:14,940
{\an8}‫حسناً، يا "سرجيو".
‫انتظرنا 7 سنوات لقول هذا.

464
00:21:15,149 --> 00:21:20,446
{\an8}‫- "سرجيو مندار"، أنت رهن الاعتقال.
‫- لتعرف تهجئتها الصحيحة.

465
00:21:20,654 --> 00:21:24,366
{\an8}‫- لا أصدق أنكما أمسكتما بي.
‫- بل صدق. نحن فريق رائع.

466
00:21:24,533 --> 00:21:27,995
{\an8}‫- نحن "الشقيقتان المحققتان".
‫- هذا صحيح.

467
00:21:31,457 --> 00:21:33,918
{\an8}‫- قول مبتذل.
‫- لا دخل لك بذلك يا "سرجيو"!

468
00:21:37,880 --> 00:21:39,882
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

