﻿1
00:00:01,076 --> 00:00:02,077 
‫"مركز ترفيهي"

2
00:00:02,199 --> 00:00:05,005 
‫- لا أصدق أنه مركز ترفيهي. يبدو مذهلاً.
‫- تبدو أنت مذهلاً.

3
00:00:05,088 --> 00:00:06,303 
‫- تبدو أنيقاً جداً.
‫- اهدأ يا "بويل".

4
00:00:06,403 --> 00:00:08,383 
‫- اهدأ، "بويل".
‫- كلا، أحب ذلك، أكثر من قولك يا "بويل".

5
00:00:08,592 --> 00:00:11,803 
‫يسعدني ذلك، يا "جايك"، جسدك رائع،
‫وبشرتك بصفاء يوم صيفي.

6
00:00:12,304 --> 00:00:13,305 
‫"جايك".

7
00:00:13,472 --> 00:00:16,141 
‫"إيمز"، تبدين جميلة.
‫متى ستضعين مساحيق التجميل؟

8
00:00:16,308 --> 00:00:18,227 
‫- هكذا استيقظت.
‫- ليس بالوقت المناسب.

9
00:00:18,393 --> 00:00:21,647 
‫نواجه أزمات. لم تصل الكعكة بعد.
‫أصيب "ميسون" بجدري الماء.

10
00:00:21,813 --> 00:00:25,192 
‫ليس لدينا من يحمل الخواتم.
‫وانظر ماذا حل بوشاحي.

11
00:00:25,400 --> 00:00:28,320 
‫خططت لكل شيء بدقة لكنه ينهار الآن.

12
00:00:28,403 --> 00:00:30,155 
‫كلا. خذي نفساً عميقاً. سنتدبر الأمر.

13
00:00:30,322 --> 00:00:33,867 
‫"تيري" و"روزا"،
‫هلا تأخذان الوشاح إلى التنظيف لو سمحتما؟

14
00:00:34,034 --> 00:00:36,370 
‫إن رفضوا تنظيفه سريعاً، اجبروهم،
‫استخدما القوة.

15
00:00:36,537 --> 00:00:40,165 
‫- لن نسيء استغلال سلطتنا.
‫- بالطبع. نحن ضباط أخيار.

16
00:00:40,666 --> 00:00:42,209 
‫- كنت أبالغ فحسب.
‫- رائع.

17
00:00:42,292 --> 00:00:43,627 
‫- "روزا"، لم أكن أبالغ.
‫- رائع.

18
00:00:44,795 --> 00:00:48,590 
‫الآن فيما يخص موقف حامل الخواتم،
‫لعلها نعمة.

19
00:00:48,757 --> 00:00:51,426 
‫أعلم أنه ابن شقيقك،
‫لكنني لم أتحمس بشأن "ميسون".

20
00:00:51,593 --> 00:00:53,637 
‫- يجب أن يكون أكثر لطفاً.
‫- وجهه صغير لرأسه.

21
00:00:53,804 --> 00:00:57,683 
‫إنه مثل أشرار "ديك تريسي".
‫لكن لدي فكرة لحامل خواتم جديد...

22
00:00:57,891 --> 00:00:59,977 
‫- فاتن ومطيع.
‫- سأقبل بذلك.

23
00:01:00,143 --> 00:01:01,520 
‫- أتحدث عن "شيدر" الكلب.
‫- فكرة عبقرية.

24
00:01:01,687 --> 00:01:04,147 
‫إنه يحب تحمل المسؤولية.
‫سأذهب لإحضاره.

25
00:01:04,356 --> 00:01:07,442 
‫سأذهب مع "هولت". يبدو أن الآخرين
‫يذهبون كثنائي للمغامرات.

26
00:01:07,526 --> 00:01:08,902 
‫ونحن متفاهمان.

27
00:01:09,069 --> 00:01:12,573 
‫- "شيدر"، هل أنت مجنون، ماذا عن...؟
‫- حساسيتك؟ معي دوائك ها هنا.

28
00:01:12,739 --> 00:01:14,866 
‫أحضرته في حال ارتدى "هيتشكوك"
‫شعره المستعار.

29
00:01:14,950 --> 00:01:16,577 
‫من الواضح أنه ليس شعراً بشرياً.

30
00:01:16,743 --> 00:01:18,870 
‫لا يمكن التفرقة بين الشعر البشري
‫وفراء الغرير.

31
00:01:18,954 --> 00:01:20,581 
‫هذا ليس صحيحاً بالمرة.

32
00:01:20,747 --> 00:01:22,165 
‫لكن ذكرني هذا...

33
00:01:22,249 --> 00:01:24,751 
‫فرقة الزفاف ألغت حضورها في آخر لحظة،
‫وأريدكما أن تعثرا على بديل.

34
00:01:24,918 --> 00:01:28,255 
‫- يمكنك الاعتماد علينا.
‫- "فلاتوب" و"غريب الأطوار"، دائماً ننجح.

35
00:01:28,422 --> 00:01:30,257 
‫- ألغت الفرقة الحجز؟
‫- كلا لم يحدث ذلك بالمرة.

36
00:01:30,465 --> 00:01:32,467 
‫لكنه يوم مثير للتوتر وفكرت أن الأمور
‫ستسير بشكل أفضل

37
00:01:32,551 --> 00:01:33,690 
‫من دون "هيتشكوك" و"سكالي".

38
00:01:33,765 --> 00:01:34,928 
‫هذا ذكاء شديد.

39
00:01:35,095 --> 00:01:38,390 
‫اسمعي يا عزيزتي أعددنا لحفل زفاف رائع.
‫سيكون يوماً مثالياً.

40
00:01:38,557 --> 00:01:40,517 
‫- مكالمة من أجلك يا سيدي.
‫- أشكرك.

41
00:01:40,726 --> 00:01:43,061 
‫لا بد وأنه صانع الكعكة. يقول إنه قد وصل.
‫مرحباً؟

42
00:01:43,228 --> 00:01:44,646 
‫- "(جايك بيرالتا)؟"
‫- أجل؟

43
00:01:44,813 --> 00:01:47,941 
‫"توجد قنبلة في عرسكما مُعدة لتنفجر
‫الساعة 5:30.

44
00:01:48,150 --> 00:01:49,735 
‫سيموت كل الحضور."

45
00:01:53,530 --> 00:01:57,159 
‫لم يكن هذا صانع الكعك.

46
00:02:17,346 --> 00:02:19,806 
‫اتصلنا بفرقة المفرقعات
‫وأخرجنا الجميع من المبنى.

47
00:02:20,015 --> 00:02:21,725 
‫- علينا المغادرة.
‫- من قد يفعل شيئاً كهذا؟

48
00:02:21,892 --> 00:02:23,810
{\an8}‫من الواضح أن لدي عدواً لدوداً.

49
00:02:23,977 --> 00:02:26,938
{\an8}‫أخيراً. لا بد وأنه شخص سجنته
‫وهو عازم على الانتقام.

50
00:02:27,105 --> 00:02:30,609
{\an8}‫لعله سيجعلني أختار ما بين إنقاذ المدينة
‫أو المرأة التي أحبها.

51
00:02:30,776 --> 00:02:34,112
{\an8}‫- لكنه لا يعلم أنني سأنقذهما سوياً.
‫- كيف يمكنك البقاء هادئاً الآن؟

52
00:02:34,279 --> 00:02:37,949 
‫- هناك من يحاول تفجيرنا.
‫- أنا هادئ لعدم وجود قنبلة حقاً.

53
00:02:38,158 --> 00:02:40,702 
‫إن كنت تحاولين قتل شخص ما،
‫لا تحذرينه مسبقاً.

54
00:02:40,911 --> 00:02:42,996
{\an8}‫- إذن فهو يحاول إفزاعنا وحسب.
‫- لكن هذا غير مهم.

55
00:02:43,163 --> 00:02:44,081
{\an8}‫فرقة المفرقعات في الطريق.

56
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
{\an8}‫سيمشطون المكان بسرعة،
‫ولن يجدوا شيئاً وسيرحلون.

57
00:02:46,291 --> 00:02:48,502
{\an8}‫وستصبح هذه قصة مضحكة نستخدمها في عهودنا.

58
00:02:48,585 --> 00:02:50,921
{\an8}‫"(إيمي)، كانت توجد قنبلة في العرس.

59
00:02:51,088 --> 00:02:53,398 
‫مؤخرتك. مؤخرتك هي القنبلة."

60
00:02:54,091 --> 00:02:55,425 
‫أرجوك، لا تقل هذا خلال المراسم.

61
00:02:55,592 --> 00:02:59,054
{\an8}‫لأنك لا تحبين التلاعب بالألفاظ
‫أم حديثي عن مؤخرتك؟

62
00:02:59,221 --> 00:03:01,932
{\an8}‫كيف اكتشف هذا الرجل أمر العرس؟

63
00:03:02,099 --> 00:03:04,810
{\an8}‫إعلان الخطوبة الغبي الذي نشره
‫"تشارلز" في الجريدة.

64
00:03:04,893 --> 00:03:06,895 
‫به وقت ومكان المراسم.

65
00:03:07,062 --> 00:03:10,148
{\an8}‫"إيمي"،
‫توخي الحذر بإطلاق الاتهامات هكذا.

66
00:03:10,315 --> 00:03:15,195
{\an8}‫إن كنت تعنين أنني أفسدت عرس "جايك"،
‫سأقتل نفسي!

67
00:03:15,362 --> 00:03:17,406 
‫لذا توخي الحذر.

68
00:03:17,614 --> 00:03:20,617 
‫حسناً. هون على نفسك يا "تشارلز".
‫لم يُفسد شيء قط.

69
00:03:20,784 --> 00:03:22,786 
‫أرأيت؟ وصلت فرقة المفرقعات بالفعل.

70
00:03:23,078 --> 00:03:27,582
{\an8}‫وأحضروا جهازاً آلياً.
‫هكذا تخيلت عرسي حين كنت طفلاً.

71
00:03:27,749 --> 00:03:30,168
{\an8}‫يا للعجب. "إيمي سانتياغو".

72
00:03:30,335 --> 00:03:33,380
{\an8}‫"إيمي"، انظري. حبيبك السابق
‫جاء يوم عرسنا. لماذا؟

73
00:03:33,463 --> 00:03:34,477
{\an8}‫- لماذا؟
‫- إنها فرقتي.

74
00:03:34,552 --> 00:03:38,176
{\an8}‫أجل قلت إنني ممل، فزدت من جاذبيتي.
‫وأترأس الآن فرقة المفرقعات.

75
00:03:38,343 --> 00:03:41,388 
‫كما بدأت بالترحال. ذهبت إلى "بلجيكا".
‫لديهم أفضل معكرونة سباجتي.

76
00:03:41,555 --> 00:03:43,098
{\an8}‫"تيدي"، لنكن صريحين.

77
00:03:43,181 --> 00:03:45,225
{\an8}‫في آخر لقاء لنا،
‫طلبت الزواج من "إيمي".

78
00:03:45,392 --> 00:03:47,561 
‫- لم تعد تحبها، صحيح؟
‫- أحبها بالتأكيد.

79
00:03:47,644 --> 00:03:48,979 
‫أمرني طبيبي المعالج ألا أقاوم حبها.

80
00:03:49,187 --> 00:03:51,273 
‫غريب ألا تحاول إخفاء ذلك،
‫ولا حتى من أجل كبريائك.

81
00:03:51,412 --> 00:03:52,274
{\an8}‫لكن لا تقلقا. أنا شرطي.

82
00:03:52,357 --> 00:03:54,651
{\an8}‫ولدي مهمة أقوم. وسأقوم بها باحترافية.

83
00:03:54,818 --> 00:03:56,528 
‫هذا رائع. يسرني سماع ذلك.

84
00:03:56,611 --> 00:03:58,530
{\an8}‫أي أنني سأتحرى الدقة في تمشيط المبنى.

85
00:03:58,697 --> 00:04:01,199
{\an8}‫سيستغرق الأمر ساعات.
‫لذا غالباً عليكما إلغاء العرس.

86
00:04:01,283 --> 00:04:02,909 
‫على أي حال، تهانئي لكما.

87
00:04:03,076 --> 00:04:05,287 
‫- تهانئي على فرقة المفرقعات.
‫- "تشارلز"!

88
00:04:05,454 --> 00:04:07,748 
‫هل ستصحبين أحداً إلى العرس؟

89
00:04:07,914 --> 00:04:10,167 
‫- كلا، سأتروى بأمر المواعدة لبعض الوقت.
‫- ماذا؟

90
00:04:10,333 --> 00:04:12,294
{\an8}‫سئمت سؤال الناس عن عدد ما لديهم
‫من إخوة.

91
00:04:12,377 --> 00:04:15,297
{\an8}‫أهم ما بين صفر و2؟ كم هذا رائع.

92
00:04:15,505 --> 00:04:18,175 
‫لكن لا يمكنك توقع متى ستجدين شخص أحلامك.

93
00:04:18,258 --> 00:04:20,177 
‫أي شخص في هذا الشارع قد يكون "هم".

94
00:04:20,343 --> 00:04:23,138 
‫يبدو أنك بحثت في "غوغل" عن كيفية التحدث
‫مع صديقتك ثنائية الميول.

95
00:04:23,346 --> 00:04:27,517
{\an8}‫أجل. المغزى هو أن بإمكانك التواري قدر
‫ما شئت.

96
00:04:27,601 --> 00:04:29,060 
‫سيجد الكون وسيلة.

97
00:04:29,269 --> 00:04:32,355
{\an8}‫- هذا أكثر ما سمعت في حياتي غباءً.
‫- وصلت السيارة.

98
00:04:32,522 --> 00:04:36,735
{\an8}‫مرحباً، جئت لأقل "روزا".
‫هل أنت من أبحث عنها؟

99
00:04:40,113 --> 00:04:45,368 
‫"شيدر"، متى أعطيتك الإشارة،
‫ستذهب مباشرة إلى العريس والعروس.

100
00:04:48,371 --> 00:04:50,373 
‫أحسنت. أحسنت يا "شيدر".

101
00:04:50,916 --> 00:04:52,417 
‫- كيف بدا ذلك؟
‫- غريب جداً.

102
00:04:52,501 --> 00:04:54,628 
‫لن تهرول إلى جوار الكلب في العرس؟

103
00:04:54,795 --> 00:04:58,965 
‫- كلا. سأكون القس. أنت من ستهرولين.
‫- لن أفعل ذلك.

104
00:05:00,297 --> 00:05:01,574 
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

105
00:05:01,692 --> 00:05:03,249 
‫وصلني للتو بريد إلكتروني من مكتب العمدة

106
00:05:03,349 --> 00:05:05,764 
‫يخبرني إن كنت سأصبح
‫مفوض شرطة "نيويورك" التالي.

107
00:05:05,972 --> 00:05:09,392 
‫يا للعجب.
‫أخيراً شيء نهتم لأمره اليوم.

108
00:05:10,435 --> 00:05:12,777 
‫- ماذا يحدث يا رفاق؟
‫- اتصل شخص وهدد بوجود قنبلة.

109
00:05:12,871 --> 00:05:13,739 
‫حقاً؟

110
00:05:13,897 --> 00:05:15,690 
‫هل ذلك بسبب إعلان "بويل" الغبي عن الخطوبة؟

111
00:05:15,857 --> 00:05:17,734 
‫- كلا!
‫- أجل. يأبون إدخالنا المبني.

112
00:05:17,901 --> 00:05:20,487 
‫لكن ما من قنبلة، لذا فإنه أمر مؤقت.

113
00:05:20,654 --> 00:05:23,490 
‫- ماذا عنكما؟ هل جئتما بالوشاح؟
‫- إنه مع "تيري".

114
00:05:23,657 --> 00:05:25,033 
‫حقاً؟

115
00:05:25,200 --> 00:05:29,162 
‫كلا، تركته بالسيارة!
‫ليس ذنبي. كانت السائقة مثيرة جداً.

116
00:05:29,621 --> 00:05:32,082 
‫ليس بالنسبة لي.
‫بل لـ"روزا". كانت تغازلها بوضوح.

117
00:05:32,249 --> 00:05:35,168 
‫أعلم. سأتصل بالشركة وأعيدها إلى هنا.

118
00:05:35,377 --> 00:05:37,170 
‫وعندها من يدري ماذا سيحدث؟

119
00:05:37,379 --> 00:05:40,882 
‫- هل قصدت فعل هذا حتى أراها مجدداً؟
‫- كلا! هذا جنون.

120
00:05:41,049 --> 00:05:44,135 
‫إنه عرس "جايك و"إيمي".
‫ما كنت لأفعل ذلك قط.

121
00:05:44,302 --> 00:05:47,556 
‫لكن عليك الاعتراف، يبدو أن الكون
‫يدفعكما لتكونا سوياً.

122
00:05:47,764 --> 00:05:50,934 
‫- "تيري"!
‫- حسناً، سنذهب للبحث عن الوشاح.

123
00:05:51,560 --> 00:05:53,520 
‫- لا أصدق ما يحدث.
‫- لا تقلقي بأمرهما.

124
00:05:53,687 --> 00:05:56,606 
‫لنذهب لتفقد "تيدي".
‫أنا واثق بأنه أحرز تقدماً هائلاً.

125
00:05:56,773 --> 00:05:59,276 
‫كلا. لم أدخل بعد. لا زلت أرتدي الحلة.

126
00:05:59,484 --> 00:06:03,989 
‫عملي خطير جداً. لكنني أحب المخاطرة.
‫إنه أمر مثير لو فكرت فيه.

127
00:06:04,197 --> 00:06:07,075 
‫ما من قنبلة.
‫إن أرادوا قتلنا لما اتصلوا بنا أولاً.

128
00:06:07,242 --> 00:06:08,326 
‫لا يكون المفجر من يتصل دوماً.

129
00:06:08,410 --> 00:06:10,829 
‫لعل له ابنة شابة، وجدت مفتاح حجرة سرية.

130
00:06:10,996 --> 00:06:13,540 
‫ووجدت بعض الرسومات للمبنى، وشعرت بالذنب،
‫وأرادت إنقاذ حياتك.

131
00:06:13,707 --> 00:06:15,250 
‫- يبدو هذا مستبعداً.
‫- "إيمي"، بهذه الحياة...

132
00:06:15,417 --> 00:06:18,728 
‫- عادة ما تكون النتائج المستبعدة...
‫- يبدو أنك على وشك طلب الزواج.

133
00:06:18,884 --> 00:06:19,753 
‫صحيح، أصبت.

134
00:06:19,853 --> 00:06:21,423 
‫- "إيمي"، هلا...؟
‫- كلا.

135
00:06:21,590 --> 00:06:23,633 
‫- فعلت ذلك رغم كل شيء.
‫- حسناً. سيستغرق هذا بعض الوقت.

136
00:06:23,800 --> 00:06:28,722 
‫لديك وقت لإعادة النظر.
‫سأذهب لأداء عملي الخطير.

137
00:06:28,930 --> 00:06:30,849 
‫لا أقوى على هذا. أحتاج إلى سيجارة.

138
00:06:31,016 --> 00:06:34,311 
‫علمت بحدوث ذلك، فجئت مستعداً.
‫لصقات نيكوتين.

139
00:06:34,477 --> 00:06:37,689 
‫ضعيها على كتفك...
‫وضعتها بمنتصف وجهك.

140
00:06:37,898 --> 00:06:39,951 
‫- أريدها بالقرب من مخي بقدر الإمكان.
‫- هذا يثير القلق.

141
00:06:40,076 --> 00:06:40,942 
‫حسنا، انصتوا،

142
00:06:41,051 --> 00:06:42,975 
‫أعتقد أنني أعلم كيف نصلح الأمر،
‫كل ما علينا القيام به هو

143
00:06:43,050 --> 00:06:43,933 
‫أن نكتشف هوية عدوي اللدود،

144
00:06:44,058 --> 00:06:47,073 
‫ونتعقبه ونجعله يعترف
‫لـ"تيدي" بعدم وجود قنبلة.

145
00:06:47,240 --> 00:06:50,410 
‫- لدينا 3 ساعات لإنقاذ العرس.
‫- فكرة جيدة. أحبك كثيراً.

146
00:06:50,619 --> 00:06:53,747 
‫أحبك أنا أيضاً.
‫مهلاً، تتحدثين إلى النيكوتين، صحيح؟

147
00:06:55,081 --> 00:06:56,499 
‫بوسعي أن أحب شيئين.

148
00:06:57,834 --> 00:07:01,838 
‫اسمعي، أمرت بإحضار كعكة عرس
‫"برج ناكاتومي" الساعة 2:15.

149
00:07:02,005 --> 00:07:05,800 
‫لكنهم لا يسمحون لنا بالدخول.
‫أيمكنك أخذها وإعادتها لاحقاً؟

150
00:07:06,009 --> 00:07:07,469 
‫آسف، يا سيدتي لا يمكنني ذلك،
‫لدي شحنات أخرى.

151
00:07:07,552 --> 00:07:10,096 
‫يا إلهي! ستذوب في الشمس.

152
00:07:10,263 --> 00:07:12,682 
‫لا تقلقي يا "إيمي"،
‫سأبقيها باردة باستخدام نفسي البارد.

153
00:07:12,807 --> 00:07:16,144 
‫يا إلهي! تبدو الكعكة مذهلة!
‫"تشارلز"، لم تبصق عليها؟

154
00:07:16,311 --> 00:07:18,813 
‫- لأنني لم أفسد عرسك.
‫- حسناً.

155
00:07:18,980 --> 00:07:20,732 
‫هل استطعت تعقب الرقم
‫الذي اتصل ليبلغنا بالتهديد؟

156
00:07:20,815 --> 00:07:22,359 
‫أجل، إنه هاتف مؤقت.

157
00:07:22,525 --> 00:07:24,611 
‫لكن وجدوا إن إشارته من برج اتصال
‫في "فورت غرين"

158
00:07:24,694 --> 00:07:27,989 
‫بالقرب من آخر عنوان معروف
‫لـ"فرانك غيلاسبي".

159
00:07:28,198 --> 00:07:30,450 
‫- من؟
‫- اعتقلته بتهمة سطو مسلح في 2008.

160
00:07:30,556 --> 00:07:31,785 
‫خرج من سجن "رايكرز" منذ نحو عام مضى.

161
00:07:31,868 --> 00:07:33,119 
‫لا بد وأنه عدوي اللدود.

162
00:07:33,286 --> 00:07:35,288 
‫- إنه حتماً مهووس بي.
‫- فقط لأنك اعتقلته؟

163
00:07:35,455 --> 00:07:39,167 
‫لم نملك أدلة كافية ضده في البداية،
‫فاضطررت إلى الإبداع قليلاً.

164
00:07:39,290 --> 00:07:40,715 
‫- ألصقت به التهمة؟
‫- ماذا؟ كلا يا "إيمز".

165
00:07:40,794 --> 00:07:43,338 
‫تخفيت. وأصبحت من أعز أصدقاءه.

166
00:07:43,505 --> 00:07:47,509 
‫وأخبرني بأمر ورمه اللمفاوي،
‫فقمنا بعملية سطو سوياً ثم اعتقلته.

167
00:07:47,676 --> 00:07:50,595 
‫شعر بالغدر.
‫كانت محاكمته جياشة بالمشاعر.

168
00:07:50,762 --> 00:07:53,974 
‫- لنتحدث إليه. لا بد وأنه الجاني.
‫- منظور رائع يا "إيمز".

169
00:07:54,140 --> 00:07:56,059 
‫تتعاملين مع الأمر جيداً. ها هي.

170
00:07:56,142 --> 00:07:58,353 
‫ستأتي في أية لحظة.

171
00:07:58,520 --> 00:08:01,189 
‫اسمها "أليشا"،
‫بدلي موقعك معي.

172
00:08:01,815 --> 00:08:03,331 
‫- هذا جانبك الأفضل.
‫- ألدي جانب سيئ؟

173
00:08:03,456 --> 00:08:04,317 
‫تباً! لم تكوني تعرفين؟

174
00:08:04,693 --> 00:08:06,277 
‫هل يمكننا التركيز على العثور على الوشاح؟

175
00:08:06,361 --> 00:08:09,072 
‫ليس بأمر جلل. أثق أنه في سيارتها.

176
00:08:09,489 --> 00:08:12,993 
‫ها هي. أتمانعين إن ذكرت
‫بمكر أنك عزباء؟

177
00:08:13,201 --> 00:08:14,869 
‫- لا تفعل ذلك.
‫- لن تلاحظي.

178
00:08:15,036 --> 00:08:16,997 
‫- هل أردتما رؤيتي مجدداً؟
‫- "روزا" عزباء.

179
00:08:17,205 --> 00:08:18,081 
‫- ماذا؟
‫- تجاهليه.

180
00:08:18,164 --> 00:08:19,958 
‫تركنا كيس تنظيف جاف في المقعد الخلفي.

181
00:08:20,125 --> 00:08:22,377 
‫لم أرَ شيئاً، لكن يمكنكما إلقاء نظرة.

182
00:08:23,420 --> 00:08:25,380 
‫الوشاح ليس هنا، يا "روزا"! لقد قُضي علينا!

183
00:08:25,463 --> 00:08:27,966 
‫لحظة، لا تجزع.

184
00:08:37,350 --> 00:08:40,270 
‫- "روزا"، ماذا تفعلين بحق السماء؟
‫- ماذا؟ أنت من قال...

185
00:08:40,478 --> 00:08:43,815 
‫كان ذلك قبل فقد الوشاح،
‫حين كانت الحياة طيبة!

186
00:08:44,024 --> 00:08:46,234 
‫لم هي ثقيلة هكذا؟

187
00:08:46,317 --> 00:08:48,611 
‫لأنك طلبت منهم أن تحتوي
‫على طبقة تزيين من الداخل.

188
00:08:48,820 --> 00:08:50,822 
‫أجل، لا أطيق الانتظار لأكلها.

189
00:08:50,905 --> 00:08:51,906 
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

190
00:08:52,073 --> 00:08:53,992 
‫حسناً يا "جينا"،
‫كان هناك إنذار بوجود قنبلة،

191
00:08:54,075 --> 00:08:55,118 
‫يمنعنا "تيدي" من دخول البناية.

192
00:08:55,201 --> 00:08:57,580 
‫واضطررنا أن نبعد الكعكة عن الشمس.
‫والآن أنت المسؤولة عنها.

193
00:08:57,705 --> 00:08:59,129 
‫حتى نتمكن من الذهاب
‫للعثور على عدوي اللدود.

194
00:09:00,582 --> 00:09:02,500 
‫- حسناً.
‫- شكراً جزيلاً.

195
00:09:02,709 --> 00:09:04,002 
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- لا أدري.

196
00:09:04,210 --> 00:09:07,756 
‫قالوا "جينا" مرة واحدة فقط،
‫وكان ذلك في البداية.

197
00:09:07,922 --> 00:09:10,175 
‫هل قرأت الرسالة؟ هل أصبحت المفوض؟

198
00:09:10,341 --> 00:09:11,885 
‫- لم أفتحها بعد.
‫- ماذا؟

199
00:09:12,052 --> 00:09:14,637 
‫اليوم عرس "بيرالتا" و"سانتياغو".
‫لا أريد لفت الأنظار.

200
00:09:14,846 --> 00:09:17,015 
‫- أنت خائف من فتحها.
‫- لا تكوني سخيفة.

201
00:09:17,223 --> 00:09:19,893 
‫أريد فقط أن يركز الجميع
‫على العريس والعروس،

202
00:09:20,060 --> 00:09:22,103 
‫وليس على ما إذا كان حلم حياتي،

203
00:09:22,187 --> 00:09:24,105 
‫الذي أفنيت فيه عقوداً من العمل المضني،

204
00:09:24,272 --> 00:09:27,859 
‫قد انهار أمام ناظري،
‫وتركني ضائعاً في هذا العالم

205
00:09:28,026 --> 00:09:31,112 
‫وغير واثق من مستقبلي
‫في شرطة "نيويورك".

206
00:09:31,863 --> 00:09:33,156 
‫لا بأس.

207
00:09:33,239 --> 00:09:35,325 
‫حسناً، "شقة "غيلاسبي" هنا.

208
00:09:35,533 --> 00:09:37,744 
‫هذا مثير. سنمسك بعدوي اللدود.

209
00:09:37,827 --> 00:09:40,038 
‫أتظنان أن لديه ضريح به صوري
‫وقد اقتُلعت عينيّ؟

210
00:09:40,205 --> 00:09:43,041 
‫دعونا لا نستبعد احتمال
‫أن يكون الأمر له طابع جنسي.

211
00:09:43,208 --> 00:09:45,710 
‫بحقك، يكون ذلك مؤسفاً ورائعاً.

212
00:09:45,919 --> 00:09:48,213 
‫- أليس هذا مذهلاً؟
‫- حسناً، ركزا.

213
00:09:48,379 --> 00:09:50,840 
‫- لنفعلها.
‫- صحيح. تبدين رائعة.

214
00:09:51,299 --> 00:09:52,342 
‫شرطة "نيويورك".

215
00:09:53,593 --> 00:09:55,428 
‫مرحباً. هل من مشكلة؟

216
00:09:55,637 --> 00:09:58,556 
‫- نبحث عن "فرانك غيلاسبي".
‫- "فرانك"؟ مات منذ عام.

217
00:09:58,723 --> 00:10:00,600 
‫- ماذا حدث؟
‫- عاد ورمه اللمفاوي.

218
00:10:00,809 --> 00:10:03,144 
‫لكن ما قتله حقاً هو وحدته.

219
00:10:03,311 --> 00:10:05,563 
‫آذاه شخص ما
‫وعجز عن إجراء صداقات بعدها.

220
00:10:05,772 --> 00:10:07,649 
‫إذن يبدو أنه مات بسببي.

221
00:10:07,816 --> 00:10:11,069 
‫سأودع ذلك في صندوق صغير في ذهني
‫ولن أفتحه قط.

222
00:10:11,277 --> 00:10:14,531 
‫أتذكر "داريو موريتي"،
‫غاسل الأموال الذي اعتقلته؟

223
00:10:14,697 --> 00:10:16,366 
‫- يقطن بالجوار أيضاً.
‫- وماذا في ذلك؟

224
00:10:16,574 --> 00:10:20,036 
‫كان يكرهني. ماذا لو كان هذا
‫من فعل عدوي اللدود لا عدوك أنت؟

225
00:10:20,203 --> 00:10:22,956 
‫إذن تقترحين أنني لست مشتركاً بهذا الأمر
‫بالمرة؟

226
00:10:23,123 --> 00:10:25,083 
‫أعني، تسمعين ما تقولينه، صحيح؟

227
00:10:25,208 --> 00:10:27,001 
‫- إنه أمر مستبعد.
‫- نعم يا "إيمي".

228
00:10:27,210 --> 00:10:29,504 
‫هل أنت حانق لعدم كراهية شخص لك؟

229
00:10:29,712 --> 00:10:32,048 
‫أجل. إنها سمة لا تلائمني، أليس كذلك؟

230
00:10:32,215 --> 00:10:35,552 
‫حسناً، لا بأس، سنتحقق من رجلك.
‫ولن أمانع إن كان هو.

231
00:10:35,760 --> 00:10:36,803 
‫يا إلهي! لديك ضريح كامل!

232
00:10:36,970 --> 00:10:40,140 
‫حتى الأعين تمت إزالتها.

233
00:10:40,306 --> 00:10:41,975 
‫يا عزيزي، متى تزوجنا،
‫سنتشارك في كل شيء.

234
00:10:42,058 --> 00:10:44,644 
‫الحسابات المصرفية والتأمين الصحي
‫والأعداء.

235
00:10:44,811 --> 00:10:46,980 
‫هذا لطيف يا "إيمز"، لكن ليس عليك قول ذلك.

236
00:10:47,063 --> 00:10:48,481 
‫"تشارلز"، هلا تضع صورتي هذه على الحائط؟

237
00:10:48,648 --> 00:10:51,651 
‫- عُلم، هل تريد إزالة العينين؟
‫- تعلم أنني أريد ذلك.

238
00:10:52,193 --> 00:10:55,196 
‫- الملازم "ويلز". أين "تيدي"؟
‫- مرحباً يا "جايكي".

239
00:10:55,363 --> 00:10:58,074 
‫عمة "ليندا". ماذا تفعلين هنا؟
‫كيف تخطيت حواجز الشرطة؟

240
00:10:58,283 --> 00:11:01,536 
‫أزلتها. أعلم أنني كان يجب
‫أن آتي بمفردي،

241
00:11:01,703 --> 00:11:05,206 
‫لكن تحتم علي دعوة صديقتي "بارب".
‫كانت تشعر بسوء شديد.

242
00:11:05,373 --> 00:11:06,666 
‫أجل، لا بأس من ذلك.

243
00:11:06,749 --> 00:11:09,335 
‫في الواقع، كلا، لا يمكن أن تحضر
‫"بارب". لا يمكنك إضافة شخص ببساطة.

244
00:11:09,502 --> 00:11:11,838 
‫- مرحباً يا رفاق. ما الأمر؟
‫- "تيدي"، أعرفك بـ"داريو".

245
00:11:12,005 --> 00:11:15,425 
‫لديه حائط مليء بصور "إيمي".
‫وهو من قام بالتهديد بقنبلة.

246
00:11:15,633 --> 00:11:18,011 
‫- وأنا العمة "ليندا".
‫- عمتي "ليندا"، أحبك، لكن عليك الذهاب.

247
00:11:18,178 --> 00:11:19,971 
‫فهمت؟ أشكرك. امنحينا برهة.

248
00:11:20,054 --> 00:11:22,432 
‫"داريو"، أخبر الملازم "ويلز"
‫بما أخبرتنا به.

249
00:11:22,599 --> 00:11:25,101 
‫كرهت المحققة "سانتياغو" منذ اعتقلتني.

250
00:11:25,310 --> 00:11:27,270 
‫ثم شاهدت إعلان الخطبة بالجريدة.

251
00:11:27,353 --> 00:11:29,522 
‫لكن كان يمكن أن تعرف مكان الزفاف
‫من دونه، صحيح؟

252
00:11:29,731 --> 00:11:33,526 
‫- كلا، حاولت. كنت قد يئست.
‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟

253
00:11:33,693 --> 00:11:36,112 
‫على أي حال،
‫قمت بالتهديد، لكن ما من قنبلة.

254
00:11:36,279 --> 00:11:38,281 
‫كما كنت أقول طيلة الوقت.

255
00:11:38,364 --> 00:11:39,782 
‫الآن هل يمكننا معاودة دخول القاعة،
‫لو سمحت؟

256
00:11:39,953 --> 00:11:43,411 
‫أولاً، ليس هناك ما يخيف
‫بأمر جدار تملؤه صور "إيمي".

257
00:11:43,578 --> 00:11:46,414 
‫ثانياً، لن أصدق هذا الرجل
‫فيما يتعلق بعدم وجود قنبلة.

258
00:11:46,623 --> 00:11:47,749 
‫لم لا؟ إنه من يعرف ذلك.

259
00:11:47,916 --> 00:11:49,834 
‫إذن تعتقد أن على الضابط أن يتوقف عما يفعله

260
00:11:49,918 --> 00:11:51,207 
‫متى أخبره مجرم بأنه لم يقترف الجريمة؟

261
00:11:51,294 --> 00:11:54,422 
‫يا إلهي! تلك وجهة نظر سديدة بالفعل.

262
00:11:54,631 --> 00:11:57,175 
‫كان لدي راكب واحد فقط بعدكما
‫وقد نزل هنا.

263
00:11:57,342 --> 00:11:58,718 
‫- كيف كان يبدو؟
‫- لا أدري.

264
00:11:58,801 --> 00:12:00,094 
‫كان يعتمر قبعة غبية.

265
00:12:00,261 --> 00:12:04,098 
‫- آسفة، هذا لا يفيد. جميع القبعات سخيفة.
‫- جميع القبعات سخيفة.

266
00:12:04,265 --> 00:12:06,226 
‫ما هذا بحق السماء؟ أتلك هي ضحكتك؟

267
00:12:06,309 --> 00:12:08,311 
‫وكفي عن التودد.
‫وساعديني في حل هذه المشكلة.

268
00:12:08,519 --> 00:12:12,398 
‫- آسفة يا رجل، إنها مشيئة الكون.
‫- تباً للكون. الكون أحمق.

269
00:12:12,565 --> 00:12:15,860 
‫- لعله سقط أثناء خروجه.
‫- كم أنت ذكية.

270
00:12:16,069 --> 00:12:18,238 
‫أجل. ها هو.

271
00:12:19,447 --> 00:12:22,492 
‫يبدو متسخاً،
‫لكن لهذا وضعوه في كيس تنظيف جاف.

272
00:12:22,659 --> 00:12:26,537 
‫أثق أن ما بداخله...
‫كلا، غارق في البول.

273
00:12:26,704 --> 00:12:28,498 
‫تباً يا "نيويورك".

274
00:12:29,958 --> 00:12:32,794 
‫أنت تحدق في هاتفك منذ 45 دقيقة.

275
00:12:32,961 --> 00:12:35,338 
‫- اقرأ الرسالة فحسب.
‫- ماذا لو أنها أنباء سيئة؟

276
00:12:35,505 --> 00:12:37,840 
‫سيدي، هل تعلم
‫كم مرة لم أحصل فيها على مرادي؟

277
00:12:38,049 --> 00:12:40,260 
‫- كم؟
‫- صفر. لأنني لدي حيلة.

278
00:12:40,426 --> 00:12:41,886 
‫مهما كان ما بهذه الرسالة الإلكترونية،

279
00:12:41,970 --> 00:12:44,138 
‫تظاهر بأن هذا ما أردته منذ البداية.

280
00:12:44,305 --> 00:12:45,992 
‫لا يمكنني خداع نفسي، أريد هذه الوظيفة.

281
00:12:46,100 --> 00:12:47,525 
‫لأعوام طويلة، عملت ليلاً
‫وفي عطلات نهاية الأسبوع.

282
00:12:47,650 --> 00:12:51,938 
‫وضحيت بصداقات،
‫وعرضت علاقتي بـ"كيفن" للخطر.

283
00:12:52,105 --> 00:12:53,773 
‫والآن...

284
00:12:54,732 --> 00:12:57,902 
‫- أن أكتشف أن هذا كله كان هباءً.
‫- دعنا لا نقرأه.

285
00:12:58,069 --> 00:12:59,946 
‫أشعر بوجود الكثير على المحك.

286
00:13:00,029 --> 00:13:02,782 
‫أتفق معك في الرأي. لنحضر "شيدر"،
‫ونذهب إلى العرس.

287
00:13:02,949 --> 00:13:04,575 
‫أين هو؟ "شيدر"؟

288
00:13:05,410 --> 00:13:06,828 
‫"شيدر"؟

289
00:13:07,036 --> 00:13:09,497 
‫الكلب "شيدر"!

290
00:13:09,706 --> 00:13:10,832 
‫لقد التهم الكعكة.

291
00:13:11,040 --> 00:13:14,210 
‫"شيدر". أيها الخنزير الشره.

292
00:13:14,502 --> 00:13:17,630 
‫حسناً. يا "إيمي"، تحققت من جميع الغرف.
‫وتحققت منها سريعاً.

293
00:13:17,839 --> 00:13:19,257 
‫لأنني أحبك وأريد سعادتك.

294
00:13:19,340 --> 00:13:20,508 
‫حتى وإن كان مع شخص سواي.

295
00:13:20,591 --> 00:13:21,881 
‫- هل نجحت هذه الخطة الجديدة؟
‫- كلا.

296
00:13:21,981 --> 00:13:23,177 
‫أسميتها خطة للتو.

297
00:13:23,344 --> 00:13:25,638 
‫- هل يمكننا دخول القاعة أم لا؟
‫- ليس بعد.

298
00:13:25,811 --> 00:13:28,368 
‫هناك فتحة تهوية نعجز عن دخولها،
‫وقد تعطلت كاميرتنا الأفعى.

299
00:13:28,543 --> 00:13:30,685 
‫فطلبنا أخرى تصل بعد 6 ساعات.

300
00:13:30,893 --> 00:13:32,270 
‫ماذا؟ كلا، نحتاج إليها الآن.

301
00:13:32,353 --> 00:13:33,608 
‫- وصل المدعوون بالفعل.
‫- أنا آسف.

302
00:13:33,708 --> 00:13:36,107 
‫آسف، الفتحة ضيقة جداً،
‫ولا أحد من فريقي يمكنه دخولها.

303
00:13:36,274 --> 00:13:38,361 
‫أقوم بتمرينات "بيلاتيس".
‫لذا أصبحت ضخماً.

304
00:13:39,319 --> 00:13:40,820 
‫- سأدخل.
‫- ماذا؟

305
00:13:40,987 --> 00:13:41,988 
‫اسمع، كل هذا ذنبي.

306
00:13:42,155 --> 00:13:44,741 
‫أنا من نشر الإعلان في الجريدة
‫وأفسدت اليوم.

307
00:13:44,824 --> 00:13:46,117 
‫والآن سأكون أنا من يصلح الأمر.

308
00:13:46,284 --> 00:13:48,703 
‫استعدا، أنا على وشك إنقاذ هذا...

309
00:13:48,911 --> 00:13:51,122 
‫قنبلة! توجد قنبلة!

310
00:13:51,289 --> 00:13:53,166 
‫تباً يا "داريو".
‫لم قلت إنه لا توجد قنبلة؟

311
00:13:53,249 --> 00:13:54,208 
‫لأنني أردت قتل "إيمي".

312
00:13:54,375 --> 00:13:56,294 
‫- إذن لم اتصلت لتحذرنا؟
‫- لم أفعل ذلك.

313
00:13:56,461 --> 00:13:59,547 
‫عثرت ابنتي على غرفتي السرية
‫واكتشفت بعض الرسومات للمبنى.

314
00:13:59,714 --> 00:14:01,325 
‫أجل، كنت محقاً يا "تيدي".

315
00:14:01,450 --> 00:14:02,775 
‫الآن هل يمكنك لو سمحت إخراج القنبلة
‫من فتحة التهوية

316
00:14:02,825 --> 00:14:03,760 
‫والتخلص منها في مكان ما؟

317
00:14:03,926 --> 00:14:07,305 
‫ليت ذلك ممكن. من الخطر تحريكها.
‫علينا إبطالها في مكانها.

318
00:14:07,472 --> 00:14:09,724 
‫لابد أن أخلي هذه المربع بأكمله.
‫سيستغرق ذلك الليلة بأكملها.

319
00:14:09,891 --> 00:14:14,062 
‫- مهلاً. أي أنك تقول...؟
‫- أُلغي العرس، بالفعل. قضي الأمر.

320
00:14:14,270 --> 00:14:17,106 
‫"جايكي"، ما هذا الذي سمعته
‫عن عدم وجود حاخام؟

321
00:14:17,273 --> 00:14:18,775 
‫ليس الآن يا عمة "ليندا"!

322
00:14:21,235 --> 00:14:24,238 
‫انتهينا للتو من اجراءات حجز "موريتي".
‫هل تحدثت إلى أبوينا؟

323
00:14:24,447 --> 00:14:27,158 
‫أجل، انتهى بهم الأمر بتناولهم العشاء سوياً
‫ويبدو أنهم استمتعوا بوقتهم.

324
00:14:27,241 --> 00:14:28,681 
‫لم يخض أبوانا سوى مباراة مصارعة أيدي
‫واحدة.

325
00:14:28,785 --> 00:14:31,412 
‫- من فاز؟
‫- لم يفز أحد. آذى كلاهما كتفيهما.

326
00:14:31,829 --> 00:14:33,289 
‫- يا لها من كارثة.
‫- أجل.

327
00:14:33,456 --> 00:14:36,834 
‫لكن اسمعي، أعلم أنه يبدو أن كل شيء
‫مزرياً. لكن

328
00:14:36,918 --> 00:14:39,295 
‫لم لا نتزوج غداً؟

329
00:14:39,462 --> 00:14:42,298 
‫لن يكون لدينا قاعة أو فريق موسيقي
‫أو أي مدعوين،

330
00:14:42,382 --> 00:14:43,758 
‫لكن يمكننا أن نذهب لمجلس المدينة.

331
00:14:43,925 --> 00:14:45,593 
‫"جايك"، هل تريد حقاً الزواج

332
00:14:45,676 --> 00:14:47,428 
‫حيث يحصل الناس على أمر التقييد؟

333
00:14:47,595 --> 00:14:50,181 
‫"إيمي سنتياغو"، قد أتزوجك
‫في أي وقت وفي أي مكان.

334
00:14:50,348 --> 00:14:52,892 
‫قد أتزوجك وسط قذارة "قناة غواناس".

335
00:14:53,101 --> 00:14:56,187 
‫- لطيف. ومقزز أيضاً.
‫- قد أتزوجك في قطار "جي" في الصيف

336
00:14:56,354 --> 00:14:58,356 
‫- مع تعطل المكيف.
‫- تباً، حقاً؟

337
00:14:58,523 --> 00:15:00,566 
‫قد أتزوجك في قمة بناية "إمباير ستايت".

338
00:15:00,775 --> 00:15:02,902 
‫- يبدو هذا لطيفاً.
‫- خلال هجوم "كينغ كونغ".

339
00:15:03,069 --> 00:15:04,570 
‫نعم، يبدو ذلك سيئاً.

340
00:15:06,614 --> 00:15:09,283 
‫حسناً. سنتزوج في مجلس المدينة.

341
00:15:09,450 --> 00:15:11,619 
‫لا! كنت أسترق السمع.

342
00:15:11,702 --> 00:15:13,142 
‫- دائماً ما أسترق السمع.
‫- لا يعجبني ذلك.

343
00:15:13,242 --> 00:15:14,705 
‫اسمع، لم أقض السنوات الـ7 الماضية

344
00:15:14,872 --> 00:15:18,126 
‫في مشاهدة حبكما ينضج
‫حتى يُلطخ بعرس في مجلس المدينة.

345
00:15:18,292 --> 00:15:20,169 
‫ستتزوجان هنا، في الحال.

346
00:15:20,378 --> 00:15:21,430 
‫- ماذا؟
‫- بربك.

347
00:15:21,555 --> 00:15:22,843 
‫"بويل"، ليس لدي ثوب زفاف.

348
00:15:22,943 --> 00:15:24,632 
‫يمكنك ارتداء ثوب "جينا".
‫أنا متأكد أنه أبيض.

349
00:15:24,841 --> 00:15:26,843 
‫من المحال أن "جينا" كانت سترتدي
‫ثوباً أبيض في زفافي.

350
00:15:27,051 --> 00:15:28,511 
‫كلا، كنت سأرتديه قطعاً.

351
00:15:28,594 --> 00:15:31,347 
‫ماذا؟ ظننت أنك سترتدين
‫حلة رمادية أو ما شابه.

352
00:15:31,514 --> 00:15:34,225 
‫ما كنت لأرتدي حلة رمادية في عرسك.
‫أؤكد لك.

353
00:15:34,392 --> 00:15:36,436 
‫سنفعل هذا. سيتزوج "جايك" و"إيمي" الليلة.

354
00:15:36,519 --> 00:15:38,187 
‫- عنوان تسجيلي الجنسي.
‫- ماذا؟

355
00:15:38,396 --> 00:15:42,150 
‫نعم، صحيح! لدي الكثير لأفعله.
‫امنحاني نصف ساعة!

356
00:15:42,358 --> 00:15:43,818
{\an8}‫"بعد 28 دقيقة"

357
00:15:46,904 --> 00:15:50,074 
‫- مذهل. تبدين غاية في الجمال.
‫- أشكرك.

358
00:15:50,241 --> 00:15:51,742 
‫هذا الثوب مذهل.

359
00:15:51,826 --> 00:15:54,871 
‫"جينا"، كان سيكون جنوناً
‫لو ارتديته في زفافنا.

360
00:15:55,037 --> 00:15:57,498 
‫- أعلم.
‫- "إيمي".

361
00:15:57,707 --> 00:15:58,791 
‫"إيمي"، أعلم أنني أفسدت وشاحك،

362
00:15:58,875 --> 00:16:02,128 
‫لكنني صنعت لك غيره.
‫إنها ستارة استحمام.

363
00:16:02,295 --> 00:16:05,548 
‫- نعم، أخفق "تيري" في مهمته.
‫- لكن أحضرنا لك باقة زهور.

364
00:16:05,715 --> 00:16:09,218 
‫- مذهل، إنها رائعة. أشكرك.
‫- من أين أحضرتها؟

365
00:16:09,427 --> 00:16:12,138 
‫وجدت "أليشا" بائع زهور بالمدينة
‫ما زال مفتوحاً فأحضرتها.

366
00:16:12,305 --> 00:16:14,724 
‫- لا تبالغ في حماستك.
‫- حسناً، نحن مستعدون.

367
00:16:14,891 --> 00:16:17,393 
‫"جايك"؟ "إيمي"؟ لنذهب إلى الطابق الأسفل.

368
00:16:17,560 --> 00:16:19,479 
‫آن وقت الزفاف!

369
00:16:23,858 --> 00:16:25,193 
‫ها هو إذن.

370
00:16:28,738 --> 00:16:33,409 
‫آمل حقاً أن يروق لكما.
‫لكن إن لم يكن كذلك، سأقتل نفسي.

371
00:16:33,618 --> 00:16:36,370 
‫- "تشارلز"، يبدو مذهلاً.
‫- إنه جميل.

372
00:16:36,579 --> 00:16:37,788 
‫كيف يمكنني رد صنيعك؟

373
00:16:37,997 --> 00:16:41,250 
‫احملي. استخدمي جسدك
‫لمنح العالم المزيد من "جايك".

374
00:16:41,417 --> 00:16:45,671 
‫يا للهول. سآخذ "تشارلز" بعيداً عنك.
‫سأراك هناك.

375
00:16:47,256 --> 00:16:49,717 
‫- مهلاً! توقفا، لقد جئنا!
‫- أين كنتما؟

376
00:16:49,884 --> 00:16:53,346 
‫- أرسلتنا لإحضار فريق موسيقي.
‫- صحيح. أتذكر ذلك.

377
00:16:53,554 --> 00:16:55,348 
‫استغرق ذلك وقتاً طويلاً،
‫لكن أظننا نجحنا.

378
00:16:55,431 --> 00:16:56,766 
‫انظر إلى هذا الرجل،

379
00:16:56,974 --> 00:16:59,810 
‫- عثرنا عليه في قطار الأنفاق.
‫- أعرفك، أنت "ماليبنوس".

380
00:16:59,977 --> 00:17:02,897 
‫- كلا، لم نلتق قط.
‫- أظن أننا التقينا بدون شك.

381
00:17:03,105 --> 00:17:04,315 
‫- أبعت لي دماء جياد؟
‫- كلا.

382
00:17:04,482 --> 00:17:05,775 
‫- أتريد شراء دماء جياد؟
‫- كلا.

383
00:17:05,858 --> 00:17:08,528 
‫لعلنا لسنا بحاجة لموسيقى. لا بأس.

384
00:17:08,694 --> 00:17:10,446 
‫يمكننا إلغاء هذا الجزء.

385
00:17:15,535 --> 00:17:18,538 
‫- "غيتار".
‫- يا للهول. عزف "ماليبنوس" ملائكي.

386
00:17:18,746 --> 00:17:20,081 
‫"إيمي"، لنبدأ.

387
00:17:20,873 --> 00:17:22,875 
‫- مرحباً يا "ماليبنوس".
‫- أنا لا أعرفك.

388
00:17:23,459 --> 00:17:24,961 
‫حسناً.

389
00:17:45,523 --> 00:17:46,774 
‫أرجوكم الجلوس.

390
00:17:48,401 --> 00:17:50,570 
‫أيها الأصدقاء والزملاء،

391
00:17:51,112 --> 00:17:53,030 
‫وأهل "نيويورك" المحدقون،

392
00:17:53,614 --> 00:17:58,452 
‫نحن هنا اليوم لنحتفل بزواج
‫"جايك بيرالتا" و"إيمي سانتياغو".

393
00:17:58,619 --> 00:18:00,621 
‫أعرفكما منذ السنوات الـ5 الأخيرة.

394
00:18:00,788 --> 00:18:05,001 
‫وقد سعدت بمشاهدة تنافسكما الصبياني
‫المشتت للانتباه

395
00:18:05,209 --> 00:18:07,878 
‫يتطور ليصبح مغازلة
‫صبيانية مشتتة للانتباه

396
00:18:08,045 --> 00:18:12,258 
‫والآن إلى ما أثق أنه سيكون
‫زواجاً صبيانياً مشتتاً للانتباه.

397
00:18:12,383 --> 00:18:15,344 
‫أنا فخور بكما. وأحبكما.

398
00:18:15,428 --> 00:18:16,762 
‫- أطلب الإذن بالرد بمثلها.
‫- أذنت لك.

399
00:18:16,929 --> 00:18:18,639 
‫- أحبك أنا أيضاً يا سيدي.
‫- أحبك أيها النقيب.

400
00:18:18,806 --> 00:18:22,643 
‫والآن، أظن أنكما قد أعددتما نذوركما؟

401
00:18:23,269 --> 00:18:26,188 
‫أجل. كنت أنوي...

402
00:18:26,397 --> 00:18:29,275 
‫غناء "راب" بطابع "أدامز فاميلي"،
‫لكن مشغل الأغنيات ليس هنا.

403
00:18:29,442 --> 00:18:34,280 
‫وهذا السبب الوحيد لعدم قيامي بذلك.
‫لذا، "إيمز"...

404
00:18:34,697 --> 00:18:36,532 
‫كان اليوم يوماً مجنوناً.

405
00:18:37,116 --> 00:18:39,744 
‫لكن يجب ألا أشعر بالدهشة،

406
00:18:39,910 --> 00:18:42,496 
‫لأننا حظينا بأيام كثيرة مجنونة.

407
00:18:42,663 --> 00:18:46,000 
‫أول يوم تواعدنا به وأولى قبلاتنا،

408
00:18:46,626 --> 00:18:52,214 
‫وأول مرة أخبرتني فيها أنك تحبينني،
‫ويوم أخبرتني بقبولك زواجي.

409
00:18:52,506 --> 00:18:57,303 
‫وكذلك الأمس واليوم الذي سبقه
‫واليوم الذي سبق ذلك.

410
00:18:57,470 --> 00:19:02,850 
‫لأن جميع الأيام التي أكون بصحبة
‫شخص مذهل مثلك مجنون بالنسبة لي.

411
00:19:03,392 --> 00:19:05,019 
‫أنا أحبك.

412
00:19:05,561 --> 00:19:08,564 
‫وأنا قلق بشأن الرقص أمام أصدقائنا.

413
00:19:10,232 --> 00:19:11,859 
‫النهاية.

414
00:19:12,109 --> 00:19:15,821 
‫حسناً، كنت أعد لأمر هذا العرس
‫منذ 6 أشهر.

415
00:19:15,988 --> 00:19:19,825 
‫وإن أخبرتني بالأمس أن كل شيء سيسير
‫على عكس ما خططت له،

416
00:19:19,992 --> 00:19:22,828 
‫لانتابتني حالة من الهلع
‫تتسبب في ذهابي إلى طوارئ المستشفى.

417
00:19:23,204 --> 00:19:27,667 
‫لكن ها أنا ذا وأشعر بسعادة غامرة.

418
00:19:28,334 --> 00:19:32,088 
‫لا يمكن التكهن بالحياة.
‫ليس كل ما بها تحت سيطرتنا.

419
00:19:32,254 --> 00:19:35,883 
‫لكن طالما كنت بصحبة الأشخاص
‫المناسبين، يمكنك التعامل مع أي شيء.

420
00:19:36,050 --> 00:19:39,136 
‫وأنت يا "جايك بيرالتا"،
‫أنسب الأشخاص بالنسبة لي.

421
00:19:41,055 --> 00:19:43,015 
‫لكن لدي أنباء سيئة.

422
00:19:43,182 --> 00:19:45,851 
‫- توجد قنبلة بهذا العرس أيضاً.
‫- ماذا؟

423
00:19:46,060 --> 00:19:48,229 
‫مؤخرتك. مؤخرتك هي القنبلة.

424
00:19:48,396 --> 00:19:50,106 
‫لن ينجو أحد.

425
00:19:53,234 --> 00:19:55,695 
‫كم أحبك. أنت فتاة أحلامي.

426
00:19:56,570 --> 00:19:57,780 
‫أحبك أنا أيضاً.

427
00:19:58,280 --> 00:20:00,741 
‫أتحرق شوقاً لأمضي معك بقية حياتي.

428
00:20:02,159 --> 00:20:04,245 
‫حامل الخواتم؟ أحضر الخواتم، رجاءً.

429
00:20:04,328 --> 00:20:06,956 
‫لكن ظننت "شيدر" مريض. يا إلهي!

430
00:20:07,540 --> 00:20:09,834 
‫أحضرت الجهاز الآلي.
‫يوجد جهاز آلي في عرسي.

431
00:20:10,000 --> 00:20:12,461 
‫شعرت بسوء بسبب ما حدث اليوم،

432
00:20:12,670 --> 00:20:14,505 
‫- فعرضت المساعدة.
‫- هذا لطيف.

433
00:20:14,714 --> 00:20:16,738 
‫كذلك، هل ستسمحون
‫بأن يعترض أحدهم على الزواج

434
00:20:16,838 --> 00:20:17,717 
‫أم أنه سيكون لاحقاً؟

435
00:20:17,925 --> 00:20:20,886 
‫- لن نسمح بذلك.
‫- لقد تفوقت عليّ. تهانئي.

436
00:20:21,095 --> 00:20:22,888 
‫حسناً، لنمضي قدماً.

437
00:20:23,097 --> 00:20:26,934 
‫هل تقبلين، "إيمي سانتياغو"،
‫بـ"جايك بيرالتا" ليكون زوجك؟

438
00:20:27,435 --> 00:20:29,103 
‫أجل.

439
00:20:29,603 --> 00:20:33,983 
‫وهل تقبل، ""جايك بيرالتا"،
‫بـ"إيمي سانتياغو" لتكون زوجتك؟

440
00:20:34,191 --> 00:20:35,568 
‫من دون شك.

441
00:20:37,862 --> 00:20:40,781 
‫بموجب السلطة المخولة لي من ولاية
‫"نيويورك"،

442
00:20:40,865 --> 00:20:42,199 
‫أريد إعلان...

443
00:20:42,408 --> 00:20:44,577 
‫أن حالة طلب عطلة شهر عسلكما

444
00:20:44,660 --> 00:20:48,080 
‫قد تعدلت رسمياً
‫من قيد البت إلى تمت الموافقة.

445
00:20:48,831 --> 00:20:51,333 
‫تزوجتما. يمكنك تقبيل العروس.

446
00:20:59,383 --> 00:21:00,384 
‫تهانينا مرة أخرى

447
00:21:00,551 --> 00:21:01,969 
‫لـ"جايك" و"إيمي".

448
00:21:02,136 --> 00:21:05,473 
‫والآن وقد اجتمع الجميع،
‫لدي رسالة إلكترونية علي قراءتها.

449
00:21:05,639 --> 00:21:08,017 
‫ليس بأمر نعلنه للفريق عادة.

450
00:21:08,100 --> 00:21:09,935 
‫بها قرار البت في حصوله على الوظيفة المفوض.

451
00:21:10,144 --> 00:21:12,521 
‫- ماذا؟
‫- كان يخشى قراءتها طوال اليوم.

452
00:21:12,730 --> 00:21:15,483 
‫صحيح، حتى سمعت قولاً حكيماً الليلة.

453
00:21:15,566 --> 00:21:18,235
{\an8}‫لا يمكن التكهن بالحياة.

454
00:21:18,402 --> 00:21:20,112
{\an8}‫ليس كل ما بها تحت سيطرتنا.

455
00:21:20,321 --> 00:21:22,156
{\an8}‫لكن طالما كنت بصحبة الأشخاص
‫المناسبين،

456
00:21:22,239 --> 00:21:23,616
{\an8}‫يمكنك التعامل مع أي شيء.

457
00:21:23,783 --> 00:21:27,661
{\an8}‫لذا أود الاطلاع على هذه الأنباء
‫بصحبتكم جميعاً.

458
00:21:27,870 --> 00:21:29,205
{\an8}‫- لقد اقتبس مقولتي.
‫- حسناً.

459
00:21:29,413 --> 00:21:30,664
{\an8}‫ها نحن.

460
00:21:38,172 --> 00:21:41,550
{\an8}‫من تعبير وجهي، أثق بأن بإمكانكم
‫تخمين محتواها.

461
00:21:42,676 --> 00:21:46,222
{\an8}‫كلا. لا فكرة لدينا بالمرة.
‫أخبرنا وحسب أيها اللئيم.

462
00:21:50,184 --> 00:21:52,186
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

