﻿1
00:00:03,545 --> 00:00:04,754 
‫أطلقوا النار!

2
00:00:14,889 --> 00:00:17,308 
‫- الغلوستر؟
‫- كان يفترض بهم أن يكونوا في "صربيا"!

3
00:00:21,396 --> 00:00:23,690 
‫النايتمير العملاقة والمزيفة اللعينة!

4
00:00:23,773 --> 00:00:26,109 
‫عليهم أن يستسلموا بسرعة!

5
00:00:30,447 --> 00:00:31,322 
‫ماذا؟

6
00:00:34,451 --> 00:00:35,660 
‫"كورنيليا"!

7
00:00:35,910 --> 00:00:37,412 
‫مستحيل! بوحدة واحدة...

8
00:00:44,252 --> 00:00:45,545 
‫نجحنا.

9
00:00:45,962 --> 00:00:47,714 
‫انتهينا من المنطقة "18".

10
00:00:48,381 --> 00:00:50,759 
‫سيدتي، بشأن خطتنا التالية...

11
00:00:50,842 --> 00:00:53,553 
‫آسفة لأنني ورطتك في معالجة هفوة
‫شقيقي الأصغر.

12
00:00:53,636 --> 00:00:54,596 
‫لا، يا سيدتي.

13
00:00:54,721 --> 00:00:57,849 
‫مكاننا إلى جانبك أينما كنت.

14
00:00:59,100 --> 00:01:01,352 
‫لن تكون مهمتنا في المنطقة "11" سهلة كما
‫تكون مهامنا عادة.

15
00:01:01,436 --> 00:01:02,854 
‫أوافقك الرأي، يا سيدتي.

16
00:01:02,979 --> 00:01:03,813 
‫أجل.

17
00:01:05,106 --> 00:01:07,484 
‫سأستدرجك إلى الخارج، يا "زيرو"!

18
00:01:08,485 --> 00:01:10,070 
‫سوف أنتقم من أجل "كلوفيس".

19
00:02:51,004 --> 00:02:51,838 
‫لقد عدت.

20
00:02:52,213 --> 00:02:53,840 
‫أهلاً بعودتك، "لولوش".

21
00:02:55,925 --> 00:02:57,927 
‫أهلاً بك في منزلك، "لولوش"!

22
00:02:58,094 --> 00:03:01,514 
‫نظراً إلى مظهرك، هل أفترض أنك تناولت
‫عشاءك في الخارج الليلة؟

23
00:03:01,723 --> 00:03:03,141 
‫شعرت بالقلق!

24
00:03:03,224 --> 00:03:06,477 
‫كنت أتساءل عما إذا كنت قد وقعت ضحية
‫الفوضى التي تسبب بها "زيرو".

25
00:03:06,936 --> 00:03:09,397 
‫حاولت الاتصال بك لكنك لم تجب.

26
00:03:11,149 --> 00:03:12,150 
‫"لولوش".

27
00:03:12,358 --> 00:03:14,736 
‫ثم جاءت الآنسة "سي سي" أيضاً...

28
00:03:15,486 --> 00:03:16,446 
‫"سي سي"؟

29
00:03:17,739 --> 00:03:19,657 
‫إن صديقتك غريبة الأطوار.

30
00:03:19,741 --> 00:03:21,910 
‫- أعطتنا أول حرفين من اسمها!
‫- أجل.

31
00:03:22,493 --> 00:03:25,246 
‫ليست حبيبتك، أليس كذلك؟

32
00:03:26,289 --> 00:03:29,292 
‫ترتكز علاقتنا على وعد يتعلق بالمستقبل،
‫أليس كذلك؟

33
00:03:30,501 --> 00:03:33,171 
‫- المستقبل؟ أتعنين الزواج؟
‫- لا!

34
00:03:33,755 --> 00:03:35,465 
‫لا، ليس هذا ما عنته.

35
00:03:36,132 --> 00:03:37,300 
‫أعني...

36
00:03:37,675 --> 00:03:39,385 
‫- إنها تمازحك!
‫- لا أطيق ذلك.

37
00:03:41,179 --> 00:03:43,264 
‫فهمت، "لولوش"...

38
00:03:43,556 --> 00:03:45,266 
‫تفعل ذلك قبل الآخرين.

39
00:03:45,475 --> 00:03:47,435 
‫مع ذلك، يقولون إن الناس مختلفون،

40
00:03:47,518 --> 00:03:49,312 
‫لذا لا أعتبر الأمر غريباً جداً.

41
00:03:50,688 --> 00:03:53,316 
‫"سي سي"، انظري ماذا فعلت! إنك مبللة!

42
00:03:53,566 --> 00:03:57,153 
‫تعالي، فلنذهب إلى الحمام لتبدلي ملابسك!

43
00:03:57,695 --> 00:04:00,114 
‫"نونالي"، ابقي هنا سأنظف المكان
‫خلال لحظات.

44
00:04:00,406 --> 00:04:02,575 
‫كانت تمازحك.

45
00:04:02,659 --> 00:04:04,202 
‫كنت أمازحها! كانت مزحة!

46
00:04:08,373 --> 00:04:09,707 
‫من أنت؟

47
00:04:10,500 --> 00:04:12,752 
‫ألم تسمع؟ قالت إنني أدعى "سي سي".

48
00:04:12,835 --> 00:04:14,754 
‫لا! أنت...

49
00:04:14,837 --> 00:04:16,047 
‫يُفترض أن أكون ميتة؟

50
00:04:17,548 --> 00:04:20,677 
‫هل أنت مسرور بالقوة الخارقة
‫التي منحتك إياها؟

51
00:04:22,053 --> 00:04:24,013 
‫كما ظننت. هذه أنت.

52
00:04:24,722 --> 00:04:27,517 
‫- ألست راضياً؟
‫- لا، بل أنا ممتن لك.

53
00:04:28,017 --> 00:04:31,688 
‫سمحت لي بأن أتقدم في مخططي.

54
00:04:31,771 --> 00:04:32,814 
‫مخططك؟

55
00:04:33,439 --> 00:04:35,608 
‫مخططي الذي يُعنى بالقضاء على "بريطانيا".

56
00:04:36,025 --> 00:04:39,153 
‫اعتقدت أنه يفترض بي أن أنتظر فترة أطول
‫لأقوم بخطوتي.

57
00:04:39,570 --> 00:04:42,740 
‫هل تظن أنك تستطيع أن تدمرها بتلك القوة؟

58
00:04:43,491 --> 00:04:45,868 
‫كنت أنوي أن أفعل ذلك من دون تلك القوة.

59
00:04:47,245 --> 00:04:49,872 
‫كما توقعت. هذا الرجل مدهش.

60
00:04:50,623 --> 00:04:52,500 
‫ماذا ستفعلين الآن؟

61
00:04:52,834 --> 00:04:56,546 
‫- لا شك في أن الجنود يبحثون عنك.
‫- جزء بسيط من الجنود.

62
00:04:56,796 --> 00:04:59,299 
‫لكن الاختباء كاف.

63
00:04:59,632 --> 00:05:01,301 
‫سأتكيف مع الوضع هنا.

64
00:05:01,384 --> 00:05:03,094 
‫مهلاً! أتنوين البقاء هنا؟

65
00:05:04,137 --> 00:05:05,555 
‫إن الرجل النبيل ينام على الأرض.

66
00:05:05,722 --> 00:05:07,140 
‫ليس هذا بيت القصيد!

67
00:05:07,223 --> 00:05:09,892 
‫إذا قبضوا علي سأسبب لك مشكلة، أليس كذلك؟

68
00:05:09,976 --> 00:05:11,602 
‫هناك مخاطرة إذا بقينا معاً!

69
00:05:11,686 --> 00:05:13,563 
‫إذا نمت في العراء، سيعتقلونني.

70
00:05:13,855 --> 00:05:16,649 
‫أتحدث عما يناسبني وليس ما يناسبك!

71
00:05:16,733 --> 00:05:18,067 
‫لا أطيق العناد!

72
00:05:19,861 --> 00:05:21,612 
‫يبدو أنك غير مهتمة، أليس كذلك؟

73
00:05:21,946 --> 00:05:24,073 
‫ولكن، كيف نجوت؟

74
00:05:24,657 --> 00:05:25,700 
‫كيف حال ظهرك؟

75
00:05:25,992 --> 00:05:28,328 
‫وماذا عن العقد الذي قلت...

76
00:05:28,411 --> 00:05:30,121 
‫طابت ليلتك، "لولوش".

77
00:05:36,502 --> 00:05:39,380 
‫"فوكوشيما"، "كوتشي"، "هيروشيما".

78
00:05:39,756 --> 00:05:43,176 
‫إنها الحادثة السابعة منذ ظهور "زيرو".

79
00:05:43,342 --> 00:05:45,678 
‫يبدو أن الفرق الأخرى تنفذ أوامر "زيرو"

80
00:05:45,762 --> 00:05:47,263 
‫وتقاوم بكل ما أوتيت من قوة.

81
00:05:47,430 --> 00:05:52,351 
‫الشك بخصوص "أوارنج" كلّف المرغريف "جريميا"
‫زعامته.

82
00:05:52,435 --> 00:05:54,228 
‫لم يتمكن من تنفيذ المهمة.

83
00:05:54,312 --> 00:05:56,606 
‫بفضله، إن العلاقات بين الشرطة والإدارة

84
00:05:56,689 --> 00:05:57,523 
‫تزعزعت.

85
00:05:57,648 --> 00:05:59,984
{\an8}‫تسببت بمشكلة كبيرة لنا أيضاً.

86
00:06:01,486 --> 00:06:03,279 
‫ساعدهم يا "تودو"!

87
00:06:03,654 --> 00:06:05,907 
‫إن البريطانيين في حالة ذعر بسبب "زيرو"!

88
00:06:05,990 --> 00:06:08,409 
‫حان الوقت لنا في جبهة تحرير "اليابان"

89
00:06:08,493 --> 00:06:10,578 
‫- لنثبت موقفنا!
‫- اهدأ!

90
00:06:10,912 --> 00:06:15,166 
‫لسنا أكيدين من أن "كيوتو" ستتخلى
‫عن الغورن مك 2 لصالح "زيرو".

91
00:06:15,708 --> 00:06:18,961 
‫إذا أعرنا "زيرو" أهمية كبيرة سنقترف
‫خطأ فادحاً!

92
00:06:19,295 --> 00:06:22,256 
‫في النهاية، من كان "أورانج"؟

93
00:06:25,009 --> 00:06:25,927 
‫ماذا؟

94
00:06:26,385 --> 00:06:28,888 
‫بالنسبة إلى شخص لا يجيب عن الأسئلة،

95
00:06:29,055 --> 00:06:30,807 
‫إنك تطرح أسئلة عديدة.

96
00:06:31,099 --> 00:06:33,684 
‫إن كنت لا ترغب في الإجابة عنها،
‫لست مضطراً إلى فعل ذلك.

97
00:06:33,935 --> 00:06:35,186 
‫مثلي تماماً.

98
00:06:36,521 --> 00:06:38,606 
‫"أورانج" شخصية اختلقتها.

99
00:06:39,649 --> 00:06:42,610 
‫كلما ادعوا بأنهم يفكرون بالطريقة ذاتها،

100
00:06:42,819 --> 00:06:46,114 
‫كان التفريق بينهم سهلاً بفضل الشكوك.

101
00:06:47,031 --> 00:06:48,157 
‫"من تحدى البلاط الإمبراطوري"

102
00:06:48,908 --> 00:06:49,826 
‫"هوية (زيرو) الحقيقية"

103
00:06:50,409 --> 00:06:52,954 
‫إن الجميع يبحثون عنك.

104
00:06:53,287 --> 00:06:55,873 
‫إن العالم يتحرك بسببك.

105
00:06:56,124 --> 00:06:59,377 
‫"لولوش"، هل هذا ما أردت رؤيته؟

106
00:06:59,752 --> 00:07:00,586 
‫لا.

107
00:07:00,670 --> 00:07:02,547 
‫هذه الفوضى وسيلة لإنهاء كل شيء.

108
00:07:02,880 --> 00:07:06,592 
‫سيغرق العالم في حالة أكبر من الاضطراب.

109
00:07:07,885 --> 00:07:09,804 
‫الجندي "سوزاكو سوزاكو كوروروغي"،

110
00:07:09,971 --> 00:07:13,391 
‫القضية رقم 107 الخاصة بالقوات العسكرية
‫في المنطقة "11".

111
00:07:13,683 --> 00:07:15,768 
‫في مسألة تورطك في مقتل الأمير "كلوفيس"،

112
00:07:15,852 --> 00:07:18,354 
‫سنطلق سراحك لعدم توافر الأدلة الكافية.

113
00:07:19,313 --> 00:07:21,691 
‫ما الذي تسبب بذلك فجأة؟

114
00:07:22,150 --> 00:07:23,818 
‫أفسحوا الطريق، أرجوكم!

115
00:07:23,985 --> 00:07:25,403 
‫انتبه!

116
00:07:29,490 --> 00:07:31,409 
‫هل أصبت بمكروه؟

117
00:07:31,492 --> 00:07:32,577 
‫أنا آسفة!

118
00:07:32,660 --> 00:07:34,787 
‫لم أكن أعرف أن هناك أحداً في الأسفل!

119
00:07:35,329 --> 00:07:36,205 
‫لا بأس.

120
00:07:36,414 --> 00:07:40,334 
‫أنا أيضاً لم أتوقع أن تسقط فتاة على رأسي.

121
00:07:40,418 --> 00:07:41,294 
‫عجباً!

122
00:07:42,044 --> 00:07:43,171 
‫هل من خطب؟

123
00:07:44,797 --> 00:07:46,674 
‫أجل! هناك خطب!

124
00:07:47,508 --> 00:07:50,636 
‫في الحقيقة، هناك أشرار يطاردونني.

125
00:07:50,928 --> 00:07:53,306 
‫أيمكنك مساعدتي، أرجوك؟

126
00:07:54,765 --> 00:07:56,684 
‫لا يمكننا أن نسمح لـ"أورانج"
‫بأن يكون المسؤول

127
00:07:56,767 --> 00:07:59,270 
‫عندما ستتبوأ الأميرة "كورنيليا"
‫منصبها الجديد!

128
00:07:59,395 --> 00:08:02,899 
‫إنهم يشككون في إخلاصنا نحن أنقياء الدم.

129
00:08:02,982 --> 00:08:06,652 
‫هل صحيح أن اللورد "جريميا" ارتشى؟

130
00:08:06,736 --> 00:08:08,529 
‫ما هو "أوارنج"؟

131
00:08:09,447 --> 00:08:13,159 
‫لا شك في أن اللورد "جريميا" يخفي شيئاً.

132
00:08:13,326 --> 00:08:15,328 
‫بقوله إنه لا يذكر شيئاً

133
00:08:15,578 --> 00:08:17,497 
‫يلتقي بالعذر التافه الذي قدمه "بارتلي"!

134
00:08:18,623 --> 00:08:21,250 
‫إن ذاكرة اللورد "جريميا" مشوشة

135
00:08:21,959 --> 00:08:25,129 
‫شأنه شأن الرجال في "شينجوكو" الذين سرقت
‫منهم روبوتات الساذرلاند.

136
00:08:25,671 --> 00:08:26,631 
‫و...

137
00:08:31,636 --> 00:08:33,596 
‫لم نعرّف عن ذاتنا، أليس كذلك؟

138
00:08:33,679 --> 00:08:34,680 
‫أدعى...

139
00:08:36,557 --> 00:08:37,391 
‫"يوفي"

140
00:08:37,475 --> 00:08:38,726 
‫- "يوفي"؟
‫- أجل!

141
00:08:39,185 --> 00:08:41,020 
‫- أنا...
‫- لا داع إلى أن تخبرني!

142
00:08:42,146 --> 00:08:44,148 
‫لأنك مشهور.

143
00:08:44,607 --> 00:08:46,859 
‫أنت ابن رئيس الوزراء "غنبو كوروروغي"،

144
00:08:47,026 --> 00:08:48,986 
‫الجندي "سوزاكو كوروروغي"!

145
00:08:51,572 --> 00:08:54,575 
‫هل كذبت عندما قلت إن الأشرار يطاردونك؟

146
00:08:58,287 --> 00:08:59,872 
‫هل أنت مصابة؟

147
00:09:19,016 --> 00:09:19,850 
‫يا للهول!

148
00:09:22,478 --> 00:09:24,105 
‫سنتأخر.

149
00:09:24,188 --> 00:09:25,898 
‫أرجو أن يكون في انتظاري.

150
00:09:26,148 --> 00:09:28,401 
‫هل أطلق سراحه فعلاً؟

151
00:09:28,568 --> 00:09:30,236 
‫لم يجدوا أي إثبات.

152
00:09:30,319 --> 00:09:32,113 
‫يبدو أنهم تحققوا منه

153
00:09:32,196 --> 00:09:33,698 
‫بسبب الحادثة مع "زيرو".

154
00:09:35,074 --> 00:09:36,492 
‫لم هو...

155
00:09:39,829 --> 00:09:41,622 
‫ألديك مشكلة مع الهررة؟

156
00:09:41,914 --> 00:09:43,666 
‫أحبها، ولكن...

157
00:09:46,627 --> 00:09:48,254 
‫الشعور غير متبادل.

158
00:09:48,796 --> 00:09:51,716 
‫إن الشعور غير المتبادل دلالة على أنك لطيف.

159
00:09:54,385 --> 00:09:55,845 
‫لقد هرب.

160
00:09:56,846 --> 00:09:57,722 
‫"يوفي".

161
00:09:58,347 --> 00:10:00,224 
‫لماذا كذبت علي؟

162
00:10:00,474 --> 00:10:02,435 
‫هل أنت قلق بشأني؟

163
00:10:02,518 --> 00:10:03,352 
‫ماذا؟

164
00:10:03,686 --> 00:10:04,520 
‫أجل.

165
00:10:04,604 --> 00:10:08,024 
‫إذاً رافقني قليلاً بعد!

166
00:10:17,325 --> 00:10:20,995 
‫بوجودي هنا أشعر أنني في "بريطانيا".

167
00:10:21,078 --> 00:10:22,496 
‫هل أنت من بلادي؟

168
00:10:22,580 --> 00:10:25,750 
‫أجل! كنت طالبة حتى الأسبوع الفائت.

169
00:10:25,833 --> 00:10:28,419 
‫حتى الأسبوع الفائت؟ ماذا تفعلين الآن؟

170
00:10:28,628 --> 00:10:30,087 
‫أتعنين طالبة في المدرسة الثانوية؟

171
00:10:30,504 --> 00:10:32,506 
‫يمكنك زيارة الأماكن السياحية ساعة
‫تشائين، أليس كذلك؟

172
00:10:33,424 --> 00:10:35,301 
‫تطرح أسئلة عديدة!

173
00:10:35,885 --> 00:10:36,927 
‫آسف.

174
00:10:37,720 --> 00:10:40,514 
‫لا، ليس هذا ما عنيته! حسناً...

175
00:10:40,848 --> 00:10:42,808 
‫اليوم هم اليوم الأخير من عطلتي.

176
00:10:42,892 --> 00:10:46,020 
‫لهذا السبب أردت أن أرى المنطقة "11".

177
00:10:46,270 --> 00:10:48,022 
‫أردت أن أعرف ما هو ذاك المكان.

178
00:10:48,147 --> 00:10:49,774 
‫لم تكوني بحاجة إلي في تحقيق ذلك...

179
00:10:49,857 --> 00:10:52,443 
‫لا. أنا مسرورة لأنني تفقدتها معك.

180
00:10:53,319 --> 00:10:54,320 
‫حسناً.

181
00:10:56,072 --> 00:10:57,114 
‫سوزاكو.

182
00:10:57,573 --> 00:11:00,076 
‫أيمكنك أن تأخذني إلى مكان آخر؟

183
00:11:00,534 --> 00:11:02,870 
‫رغباتك أوامر، يا سيدتي.

184
00:11:03,454 --> 00:11:04,705 
‫خذني إلى "شينجوكو".

185
00:11:06,666 --> 00:11:08,668 
‫أرجوك أريد أن أرى "شينجوكو"،

186
00:11:09,335 --> 00:11:10,628 
‫"سوزاكو كوروروغي".

187
00:11:18,677 --> 00:11:19,804 
‫"لولوش".

188
00:11:20,679 --> 00:11:21,722 
‫ألديك بعض الوقت؟

189
00:11:21,847 --> 00:11:23,265 
‫طبعاً. ما الأمر؟

190
00:11:23,849 --> 00:11:25,893 
‫في ما يعنى بذاك الاتصال...

191
00:11:26,394 --> 00:11:27,269 
‫الاتصال؟

192
00:11:28,020 --> 00:11:28,896 
‫تعرف...

193
00:11:29,313 --> 00:11:30,898 
‫في الحمام.

194
00:11:32,525 --> 00:11:34,485 
‫هل تعرف من كان المتصل؟

195
00:11:34,819 --> 00:11:36,320 
‫أردت أن أعاود الاتصال به.

196
00:11:36,487 --> 00:11:37,696 
‫كان رقماً من المدرسة،

197
00:11:38,114 --> 00:11:39,240 
‫لذا لا أعرف...

198
00:11:40,741 --> 00:11:41,575 
‫فهمت.

199
00:11:42,201 --> 00:11:43,702 
‫أجل، كان ينبغي أن أعرف.

200
00:11:44,370 --> 00:11:45,788 
‫تلك الفتاة...

201
00:11:46,455 --> 00:11:47,289 
‫ماذا؟

202
00:11:47,790 --> 00:11:48,749 
‫هل هناك...

203
00:11:52,253 --> 00:11:53,129 
‫مستحيل.

204
00:11:57,967 --> 00:11:58,801 
‫حسناً.

205
00:11:59,760 --> 00:12:00,845 
‫ماذا تفعل؟

206
00:12:01,554 --> 00:12:02,513 
‫صحيح.

207
00:12:05,516 --> 00:12:07,893 
‫العودة إلى الديار بهذا الشكل

208
00:12:08,060 --> 00:12:10,438 
‫ليتني لم أورّط تلك الفتاة!

209
00:12:12,398 --> 00:12:15,025 
‫هل أنت مجنونة، تتجولين بهذا الشكل؟

210
00:12:15,151 --> 00:12:17,319 
‫لا بأس إن كنت في المدرسة، أليس كذلك؟

211
00:12:17,528 --> 00:12:18,821 
‫لا تكلمني بهذه الصرامة!

212
00:12:18,904 --> 00:12:19,738 
‫لا يمكنك ذلك!

213
00:12:20,072 --> 00:12:22,158 
‫مكانك ليس هنا!

214
00:12:22,366 --> 00:12:24,452 
‫لا أنتمي إلى أي مكان.

215
00:12:26,078 --> 00:12:27,204 
‫ما بها؟

216
00:12:28,664 --> 00:12:30,040 
‫هل ستفعل ذلك اليوم أيضاً؟

217
00:12:30,249 --> 00:12:31,208 
‫أيضاً؟

218
00:12:34,086 --> 00:12:38,507 
‫استخدمت الغياس خاصتي لوضع علامتها
‫على الجدار كل يوم.

219
00:12:38,591 --> 00:12:39,467 
‫الغياس؟

220
00:12:39,592 --> 00:12:40,801 
‫إنها القوة الخارقة التي أتمتع بها.

221
00:12:41,260 --> 00:12:43,179 
‫سمعت ذلك عندما عقدنا اتفاقاً.

222
00:12:44,638 --> 00:12:46,390 
‫هل تريد أن تعرف كم ستدوم؟

223
00:12:46,807 --> 00:12:48,976 
‫ألا ينبغي أن أعرف مميزات هذا السلاح؟

224
00:12:49,477 --> 00:12:51,312 
‫لا تكن أنانياً وإلا...

225
00:12:51,395 --> 00:12:53,314 
‫هل سأتأثر بتلك القوة؟

226
00:12:54,940 --> 00:12:56,025 
‫هدوء.

227
00:12:56,609 --> 00:12:58,611 
‫أنا وأنت شريكان.

228
00:12:59,111 --> 00:13:01,780 
‫لن أفعل شيئاً يعرضنا للخطر.

229
00:13:07,369 --> 00:13:10,039 
‫انتهى أمر منطقة "شينجوكو".

230
00:13:10,831 --> 00:13:12,875 
‫كان الناس قد بدؤوا بالعودة إليها.

231
00:13:21,300 --> 00:13:24,094 
‫ظننت أنهم لن يستخدموا الحرس الملكي
‫ضد سكان "11".

232
00:13:24,178 --> 00:13:27,640 
‫إنها التداعيات. التقط صورة بسرعة!

233
00:13:27,723 --> 00:13:28,682 
‫أعرف!

234
00:13:28,974 --> 00:13:30,851 
‫التقط صورة لي الآن!

235
00:13:32,061 --> 00:13:34,813 
‫إن المعلومات عن "زيرو" صحيحة، أليس كذلك؟

236
00:13:34,897 --> 00:13:37,024 
‫أجل، سيدي. اتصل بي اللورد "كيويل".

237
00:13:37,107 --> 00:13:40,861 
‫صحيح! طوقوا القطاع الرابع
‫في حي الغيتو "شينجوكو"!

238
00:13:40,945 --> 00:13:42,488 
‫حاضر، سيدي.

239
00:13:44,073 --> 00:13:46,659 
‫إن القرار قرارك، أيها اللورد "كيويل".

240
00:13:48,577 --> 00:13:51,497 
‫أردتك أن تصلني اللورد "جريميا"،

241
00:13:51,789 --> 00:13:53,582 
‫لكن يبدو أنك منشغل.

242
00:13:55,125 --> 00:13:57,294 
‫ارحلا من هنا أيها البريطانيان الحقيران!

243
00:13:58,462 --> 00:13:59,338 
‫ابقي هنا!

244
00:13:59,463 --> 00:14:01,632 
‫كيف يجرؤ أحد سكان "11"...

245
00:14:01,715 --> 00:14:03,801 
‫أنا ياباني! لا تصفني بذلك!

246
00:14:03,884 --> 00:14:06,262 
‫ماذا تقول؟ لقد خسرتم!

247
00:14:06,345 --> 00:14:07,680 
‫أنتم مجرد قوم مهزوم!

248
00:14:07,805 --> 00:14:09,557 
‫أيها البريطانيون الحقيرون.

249
00:14:09,640 --> 00:14:11,433 
‫كفى، أرجوك! بدون عنف!

250
00:14:11,559 --> 00:14:12,935 
‫لا تتدخل!

251
00:14:15,396 --> 00:14:16,313 
‫هذا...

252
00:14:16,397 --> 00:14:18,816 
‫هل أنت "سوزاكو كوروروغي"؟

253
00:14:19,525 --> 00:14:21,318 
‫الرجل الذي قتل "كلوفيس"؟

254
00:14:21,402 --> 00:14:23,237 
‫غبي! "زيرو" قتله!

255
00:14:23,988 --> 00:14:26,031 
‫ليس سوى عبد.

256
00:14:26,365 --> 00:14:28,367 
‫من يهتم لكونه بريطاني فخري؟

257
00:14:28,742 --> 00:14:29,827 
‫بكل سعادة

258
00:14:30,244 --> 00:14:32,496 
‫بعت اعتزازك، اعتزاز شعبك وروحك!

259
00:14:32,580 --> 00:14:34,039 
‫وتعتبر ذاتك يابانياً؟

260
00:14:34,123 --> 00:14:37,042 
‫- أنت مخطئ! أنا...
‫- لست مخطئاً!

261
00:14:37,167 --> 00:14:41,005 
‫أيها البريطاني الحقير!

262
00:14:43,924 --> 00:14:44,967 
‫كفى، أرجوك!

263
00:14:47,177 --> 00:14:49,263 
‫أنا جندي مخضرم.

264
00:14:49,722 --> 00:14:52,349 
‫- لا أريد مواجهة أبناء قومي!
‫- كأننا أبناء قومك!

265
00:14:52,433 --> 00:14:54,101 
‫هيا! هيا بنا!

266
00:14:56,353 --> 00:14:57,855 
‫خائن!

267
00:15:00,065 --> 00:15:01,025 
‫"سوزاكو"!

268
00:15:02,943 --> 00:15:04,111 
‫هل أنت بخير؟

269
00:15:04,820 --> 00:15:05,696 
‫أجل.

270
00:15:06,155 --> 00:15:07,698 
‫حسناً، لست بخير!

271
00:15:07,781 --> 00:15:10,451 
‫انظر إلى "برايم جي" و"إل إكس 4"!

272
00:15:10,576 --> 00:15:11,744 
‫لم انتظرت كل هذا الوقت؟

273
00:15:11,952 --> 00:15:13,704 
‫يا لك من مواطن فخري!

274
00:15:14,538 --> 00:15:17,124 
‫لماذا سمحت لهم بالفرار؟
‫كان ينبغي أن تقتلهم!

275
00:15:17,207 --> 00:15:19,710 
‫قتلوا عدداً هائلاً من سكان "11"،
‫أليس كذلك؟

276
00:15:19,793 --> 00:15:22,379 
‫من اعتنى بك برأيك...

277
00:15:24,882 --> 00:15:27,760 
‫لن أسمح لك بإهانة هذا الرجل بعد اليوم!

278
00:15:29,553 --> 00:15:30,888 
‫لاستخدام قدرات الغياس خاصتي،

279
00:15:30,971 --> 00:15:33,265 
‫علي أن أحدق إلى الهدف مباشرة.

280
00:15:33,807 --> 00:15:36,101 
‫إن الأشياء الشفافة مثل النظارات
‫لا تشكل مشكلة.

281
00:15:36,602 --> 00:15:39,188 
‫إن المسافة المناسبة هي حوالى 270 متر.

282
00:15:39,396 --> 00:15:42,691 
‫يبدو أن الهدف لا يذكر سلسلة الأحداث

283
00:15:42,775 --> 00:15:44,443 
‫قبل، خلال وبعد استخدام القدرة.

284
00:15:44,902 --> 00:15:48,030 
‫أعتقد أن ذلك ناتج عن الضرر
‫الذي يسببه تأثير الـ"غيس"

285
00:15:48,113 --> 00:15:49,448 
‫على مخ الهدف.

286
00:15:50,032 --> 00:15:52,618 
‫إن كانت علامة بصرية، أستطيع أن أعكسها.

287
00:15:53,118 --> 00:15:55,913 
‫تحققت منه جيداً في الفترة القصيرة
‫الذي استخدمته فيها.

288
00:15:56,747 --> 00:16:00,376 
‫إن خصمي إمبراطورية تتحكم بثلث العالم.

289
00:16:00,626 --> 00:16:02,378 
‫لا وجود للحذر المطلق.

290
00:16:02,503 --> 00:16:05,881 
‫أفهم ذلك لو كنت من سكان "11"،
‫لكنك بريطاني، أليس كذلك؟

291
00:16:06,340 --> 00:16:10,678 
‫قد يكون الخصم عملاقاً وقوياً جداً لتواجهه
‫بقدرات الغياس فحسب.

292
00:16:11,136 --> 00:16:12,680 
‫هل القوة مفيدة؟

293
00:16:14,431 --> 00:16:17,101 
‫هل الضعف سيئ؟

294
00:16:17,685 --> 00:16:20,354 
‫عندما كنت أبلغ 10 سنين،

295
00:16:20,896 --> 00:16:23,148 
‫بدا العالم مكاناً حزيناً.

296
00:16:25,150 --> 00:16:26,068 
‫الجوع.

297
00:16:26,527 --> 00:16:27,403 
‫المرض.

298
00:16:27,903 --> 00:16:29,738 
‫القذارة. الفساد.

299
00:16:30,239 --> 00:16:31,198 
‫التمييز.

300
00:16:31,490 --> 00:16:33,117 
‫الحرب والإرهاب.

301
00:16:33,492 --> 00:16:35,619 
‫دورة الحقد التي لا تنتهي.

302
00:16:37,121 --> 00:16:38,872 
‫تكرار الحماقات ذاتها مراراً وتكراراً...

303
00:16:39,081 --> 00:16:42,376 
‫يجب أن يضع أحد حداً لهذه الدورة.

304
00:16:43,210 --> 00:16:44,294 
‫كلام مثالي جداً.

305
00:16:45,045 --> 00:16:45,879 
‫طبعاً،

306
00:16:46,130 --> 00:16:48,716 
‫أشك في أن يتمكن أحد من القضاء
‫على الأمور السيئة.

307
00:16:48,882 --> 00:16:50,759 
‫لست متعجرفاً.

308
00:16:51,135 --> 00:16:52,011 
‫ولكن...

309
00:16:52,344 --> 00:16:54,513 
‫لا أريد أن يخسر أحد أحباءه بعد اليوم.

310
00:16:54,847 --> 00:16:57,057 
‫أن يكون هناك عالم من دون حرب...

311
00:16:57,182 --> 00:16:59,309 
‫وليكون هناك عالم مناسب...

312
00:16:59,435 --> 00:17:00,644 
‫كيف ستحققين ذلك؟

313
00:17:01,103 --> 00:17:02,104 
‫الأمر بسيط.

314
00:17:03,981 --> 00:17:07,026 
‫عندما يفوز أحد، ينتهي القتال.

315
00:17:07,818 --> 00:17:08,777 
‫أحد؟

316
00:17:10,612 --> 00:17:12,239 
‫لا أعرف كيف يفترض بنا أن نفعل ذلك.

317
00:17:12,948 --> 00:17:15,159 
‫ولكن إذا عدلت عن المحاولة،

318
00:17:15,325 --> 00:17:17,244 
‫يذهب موت والدي سدى.

319
00:17:17,578 --> 00:17:19,079 
‫يا رئيس الوزراء "كوروروغي"؟

320
00:17:19,329 --> 00:17:23,000 
‫توفي والدي في الحرب!

321
00:17:26,837 --> 00:17:32,176 
‫"جريميا"! ستدفع الثمن لإطلاقك سراح
‫قاتل الأمير "كلوفيس"!

322
00:17:32,259 --> 00:17:33,886 
‫"كيويل"، أيها الجبان!

323
00:17:34,053 --> 00:17:36,013 
‫كانت رؤية "زيرو" كذبة، أليس كذلك؟

324
00:17:36,263 --> 00:17:38,640 
‫علينا أن نمحو عارنا

325
00:17:38,932 --> 00:17:40,893 
‫قبل أن تتبوأ الأميرة "كورنيليا" منصبها
‫الجديد هنا!

326
00:17:41,101 --> 00:17:43,228 
‫"جريميا"! هكذا نعامل من يخوننا!

327
00:17:46,106 --> 00:17:47,191 
‫"سوزاكو"!

328
00:17:47,316 --> 00:17:49,818 
‫- آنسة "سيسيل"!
‫- المكان هنا خطير! ادخلي!

329
00:17:50,110 --> 00:17:51,945 
‫إن أنقياء الدم يتشاجرون.

330
00:17:52,112 --> 00:17:53,238 
‫فلنرحل من هنا!

331
00:17:53,572 --> 00:17:56,200 
‫مؤسف أنه تمت تبرئتك.

332
00:17:56,325 --> 00:17:57,743 
‫عليك أن تعمل لصالحي مجدداً.

333
00:17:57,826 --> 00:17:58,744 
‫مهلاً، أرجوك!

334
00:17:59,203 --> 00:18:02,414 
‫أليست فرصة للحصول على بيانات
‫الحرب للانسلوت؟

335
00:18:05,000 --> 00:18:05,959 
‫"سوزاكو".

336
00:18:06,043 --> 00:18:08,545 
‫آسف، "يوفي". علينا أن نودع بعضنا هنا.

337
00:18:09,004 --> 00:18:10,380 
‫علي أن أفعل ذلك.

338
00:18:10,756 --> 00:18:13,300 
‫أعتقد أنني أستطيع أن أردعهم
‫بواسطة اللانسلوت.

339
00:18:14,009 --> 00:18:14,843 
‫لهذا السبب أنا...

340
00:18:17,262 --> 00:18:19,389 
‫تباً! 4 ضد 1!

341
00:18:19,473 --> 00:18:20,682 
‫جبناء!

342
00:18:21,934 --> 00:18:23,435 
‫لا تقلق، "جريميا"!

343
00:18:23,560 --> 00:18:25,145 
‫سنقول إنك مت في المعركة.

344
00:18:25,229 --> 00:18:26,897 
‫لن تلطخ سمعة عائلتك!

345
00:18:27,481 --> 00:18:28,565 
‫هل أنت جدي؟

346
00:18:28,649 --> 00:18:31,276 
‫هل أنت جدي بشأن قتلي؟

347
00:18:31,568 --> 00:18:32,611 
‫"كيويل"!

348
00:18:32,694 --> 00:18:33,904 
‫اصمت، "أورانج"!

349
00:18:34,029 --> 00:18:36,031 
‫لم نحن هنا برأيك؟

350
00:18:36,281 --> 00:18:37,658 
‫لخدمة العائلة الإمبراطورية!

351
00:18:38,700 --> 00:18:41,370 
‫تحيا "بريطانيا"!

352
00:18:43,580 --> 00:18:44,498 
‫ماذا...

353
00:18:45,249 --> 00:18:48,085 
‫كفى! أنتم جنود "بريطانيا"!

354
00:18:48,168 --> 00:18:50,796 
‫إنهم البريطانيون الفخريون...

355
00:18:50,879 --> 00:18:52,881 
‫سلاح لانسلوت المتطور!

356
00:18:55,509 --> 00:18:57,136 
‫لم الوحدات الخاصة هنا؟

357
00:18:57,302 --> 00:18:59,513 
‫كل من يتدخل سيموت!

358
00:18:59,805 --> 00:19:00,764 
‫لا!

359
00:19:02,141 --> 00:19:05,352 
‫لا أستطيع أن أتجاهل هذه المعركة التافهة!

360
00:19:06,478 --> 00:19:07,479 
‫"إم في إس!"

361
00:19:07,980 --> 00:19:09,398 
‫هل حسنوها؟

362
00:19:10,399 --> 00:19:12,401 
‫لن أنسحب الآن!

363
00:19:14,444 --> 00:19:15,696 
‫ننتمي إلى الجهة ذاتها!

364
00:19:21,243 --> 00:19:24,288 
‫هل سينقذني "سوزاكو كوروروغي"؟

365
00:19:31,044 --> 00:19:32,754 
‫نستطيع أن نقتل "أورانج"!

366
00:19:36,133 --> 00:19:37,176 
‫اللورد "جريميا"!

367
00:19:37,301 --> 00:19:38,510 
‫"فيليتا"! شكراً!

368
00:19:42,055 --> 00:19:43,557 
‫أما زلتم تريدون القتال؟

369
00:19:46,435 --> 00:19:47,603 
‫فلينسحب الجميع.

370
00:19:48,729 --> 00:19:49,730 
‫"كيويل"!

371
00:19:49,855 --> 00:19:51,273 
‫هل فهمت؟

372
00:19:52,232 --> 00:19:54,067 
‫أستخدم سلاحاً يفرض الفوضى.

373
00:19:57,112 --> 00:19:58,530 
‫كفى!

374
00:19:59,114 --> 00:19:59,948 
‫ماذا؟

375
00:20:22,012 --> 00:20:23,847 
‫البريطاني الفخري.

376
00:20:24,223 --> 00:20:25,432 
‫ضحى بحياته من أجل...

377
00:20:25,807 --> 00:20:27,935 
‫فليخفض الجميع أسلحتهم!

378
00:20:30,395 --> 00:20:32,731 
‫آمركم باسمي!

379
00:20:33,106 --> 00:20:34,608 
‫لا يعقل.

380
00:20:34,858 --> 00:20:37,194 
‫أنا "يوفيميا لي بريطانيا"،

381
00:20:37,527 --> 00:20:39,363 
‫أميرة "بريطانيا" الثالثة!

382
00:20:40,864 --> 00:20:41,823 
‫"يوفي"؟

383
00:20:42,115 --> 00:20:43,951 
‫أنا الآمرة هنا!

384
00:20:44,368 --> 00:20:45,327 
‫تراجعوا!

385
00:20:45,911 --> 00:20:46,870 
‫إنها هي،

386
00:20:47,162 --> 00:20:48,497 
‫الأميرة.

387
00:20:48,956 --> 00:20:51,500 
‫- هل تعرفها "لويد"؟
‫- أجل.

388
00:20:51,917 --> 00:20:55,462 
‫كانت طالبة، لهذا السبب لم نرها بين العامة.

389
00:20:55,754 --> 00:20:57,381 
‫نحن...

390
00:20:58,924 --> 00:21:01,009 
‫نحن آسفون، سموّك!

391
00:21:01,969 --> 00:21:02,928 
‫أيتها الأميرة!

392
00:21:04,763 --> 00:21:07,224 
‫لم أكن أعرف من أنت! سامحيني!

393
00:21:09,685 --> 00:21:10,602 
‫"سوزاكو".

394
00:21:11,144 --> 00:21:13,146 
‫كما خسرت والدك،

395
00:21:13,313 --> 00:21:15,691 
‫خسرت شقيقي، "كلوفيس".

396
00:21:17,442 --> 00:21:23,031 
‫هل تساعدني لنضمن ألا يخسر أحد منا أحد
‫أحبائه بعد اليوم؟

397
00:21:25,492 --> 00:21:27,869 
‫أجل! لا أستحق كل هذا الإطراء!

398
00:21:30,914 --> 00:21:32,416 
‫عرفت بما فعلته، "يوفيميا".

399
00:21:32,666 --> 00:21:34,042 
‫لا ينبغي أن تكوني متهورة.

400
00:21:34,584 --> 00:21:36,545 
‫سامحيني "كورنيليا".

401
00:21:36,837 --> 00:21:39,339 
‫- ولكن...
‫- ناديني هنا نائب الملك،

402
00:21:39,548 --> 00:21:40,882 
‫نائب الملك "يوفيميا".

403
00:21:41,425 --> 00:21:43,969 
‫إن التمييز ضروري بين شقيقتين مثلنا.

404
00:21:44,177 --> 00:21:45,929 
‫أجل. فهمت.

405
00:21:47,723 --> 00:21:49,641 
‫ماذا في التقرير؟

406
00:21:50,058 --> 00:21:50,892 
‫أجل سموّك.

407
00:21:50,976 --> 00:21:55,647 
‫نظمنا حفل استقبال لسموك و...

408
00:21:57,065 --> 00:21:58,150 
‫غباء.

409
00:21:58,775 --> 00:21:59,818 
‫خرف.

410
00:22:00,319 --> 00:22:01,486 
‫فساد.

411
00:22:01,903 --> 00:22:03,071 
‫ماذا عن "زيرو"؟

412
00:22:03,322 --> 00:22:05,324 
‫اقبضوا على عدو الإمبراطورية!

413
00:22:05,532 --> 00:22:06,408 
‫اقبضوا على "زيرو"!

414
00:22:09,328 --> 00:22:10,871 
‫سأنضم إليكم

415
00:22:11,121 --> 00:22:13,874 
‫في أكاديمية "آشفورد" بدءاً من اليوم.

416
00:22:14,124 --> 00:22:15,375 
‫أنا "سوزاكو كوروروغي".

417
00:22:15,709 --> 00:22:16,960 
‫سررت بلقائك.

418
00:23:45,340 --> 00:23:47,467 
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

