﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:03,753 
‫إن الأفعال التي تقومون بها

2
00:00:03,962 --> 00:00:06,131 
‫تتبعها نتائج تعتبر خلاصتها.

3
00:00:06,798 --> 00:00:08,049 
‫ليس هناك استثناءات.

4
00:00:08,842 --> 00:00:11,177 
‫وقوى "لولوش" لا تجدي نفعاً أمامها.

5
00:00:12,429 --> 00:00:15,432 
‫بالرغم من أنه يتمتع بقوى خارقة

6
00:00:15,515 --> 00:00:17,058 
‫ترغم الجميع على إطاعته،

7
00:00:17,642 --> 00:00:19,853 
‫لا مفر من المحتوم.

8
00:00:21,396 --> 00:00:23,231 
‫قام بكل هذه الأعمال لينتقم لموت أمه.

9
00:00:23,732 --> 00:00:27,193 
‫كما قام بها "لولوش" ليوجد مكاناً
‫لأخته "نونالي"،

10
00:00:27,277 --> 00:00:28,820 
‫لتعيش فيه بسعادة.

11
00:00:29,571 --> 00:00:31,781 
‫ولكن، في العالم،

12
00:00:31,906 --> 00:00:35,994 
‫دفعه الناس إلى مواجهة عواقب لم يتوقعها،

13
00:00:36,286 --> 00:00:38,371 
‫وطلبوا منه المزيد.

14
00:00:39,706 --> 00:00:43,376 
‫إن كنتم تعتقدون أن هذا النوع من التصعيد
‫سيخلق عالماً جديداً،

15
00:00:43,752 --> 00:00:45,628 
‫من ستتم إدانته

16
00:00:45,837 --> 00:00:47,255 
‫بالجرائم التي تم ارتكابها؟

17
00:00:47,672 --> 00:00:50,216 
‫وهل سيكون هناك عقاب يقبلون به؟

18
00:02:25,520 --> 00:02:26,729 
‫من القيادة إلى 1-0-4!

19
00:02:26,813 --> 00:02:29,190 
‫توجهوا إلى اليسار لمكافحة العدو!

20
00:02:29,315 --> 00:02:31,442 
‫ثم انضموا إلى القوة الرئيسية.

21
00:02:31,526 --> 00:02:33,611 
‫من مركز قيادة وحدة المكافحة الخاصة
‫إلى كافة وحدات النايتمير!

22
00:02:33,695 --> 00:02:36,197 
‫كود التشويش "ألفا ناينر"!

23
00:02:36,364 --> 00:02:38,324 
‫حددوا موقعكم الحالي وأبلغوا عن وضعكم!

24
00:02:38,408 --> 00:02:41,369 
‫الوحدة 3-0-9! "ألفا ناينر"، تلقيتك!

25
00:02:41,452 --> 00:02:42,287 
‫مهلاً!

26
00:02:42,370 --> 00:02:43,246 
‫لا تتابعوا التقدم!

27
00:02:43,454 --> 00:02:46,166 
‫إن حماية نائبة الملك هي أولويتنا!

28
00:02:46,708 --> 00:02:48,710 
‫"زيرو"!، أجب يا "زيرو"!

29
00:02:50,211 --> 00:02:52,672 
‫"اوهغي"، هل هذا أنت؟ أنا "سي سي".

30
00:02:52,922 --> 00:02:54,007 
‫كيف حال "زيرو"؟

31
00:02:54,090 --> 00:02:55,675 
‫إنه بخير، لكنه لا يستطيع أن يتحرك الآن.

32
00:02:55,884 --> 00:02:57,510 
‫أصدر أمراً بالانسحاب.

33
00:02:57,719 --> 00:02:59,304 
‫إذا تابعتم ما تفعلونه، سيُقضى عليكم.

34
00:02:59,596 --> 00:03:01,973 
‫أجل، أنت على حق. فهمت.

35
00:03:03,933 --> 00:03:05,101 
‫هل أنت واثق من ذلك؟

36
00:03:06,853 --> 00:03:07,896 
‫هذا أمر غير اعتيادي.

37
00:03:08,104 --> 00:03:10,481 
‫لشدة تأثرك تعجز عن إصدار الأوامر.

38
00:03:10,773 --> 00:03:12,358 
‫- "كورنيليا" الآن...
‫- أنت مخطئة.

39
00:03:12,525 --> 00:03:13,902 
‫اختفى مسدسي.

40
00:03:14,402 --> 00:03:17,280 
‫أخذه أحد ما عندما كان مغمى علي.

41
00:03:17,572 --> 00:03:18,781 
‫هذا يعني

42
00:03:19,240 --> 00:03:21,034 
‫أنهم رؤوا وجهك.

43
00:03:21,117 --> 00:03:22,660 
‫كانوا اثنين على الأقل.

44
00:03:23,411 --> 00:03:26,497 
‫مطلق النار والمصاب. كان هناك اثنان.

45
00:03:33,963 --> 00:03:34,964 
‫"شيرلي"؟

46
00:03:37,008 --> 00:03:39,344 
‫لم استيقظت باكراً؟

47
00:03:40,303 --> 00:03:41,179 
‫هل هذه رسالة؟

48
00:03:41,846 --> 00:03:43,306 
‫لا. لا شيء.

49
00:03:43,890 --> 00:03:45,934 
‫أو ربما، هي رسالة حب.

50
00:03:46,392 --> 00:03:47,727 
‫هل هي لـ"لولوش"؟

51
00:03:49,896 --> 00:03:51,147 
‫قد تكون كذلك.

52
00:03:54,484 --> 00:03:56,236 
‫هل قلت إنك تريدين رؤية
‫الأميرة "يوفيميا"؟

53
00:03:56,694 --> 00:03:59,280 
‫أريد أن أشكرها.

54
00:03:59,364 --> 00:04:01,658 
‫خاطرت بحياتها لحماية "نينا"

55
00:04:01,741 --> 00:04:03,701 
‫خلال عملية الخطف في الفندق.

56
00:04:03,868 --> 00:04:06,621 
‫خرجت وقالت أنا "يوفيميا"! أليس كذلك؟

57
00:04:06,955 --> 00:04:08,831 
‫- فهمت.
‫- أنا أيضاً أريد أن أقابلها!

58
00:04:09,040 --> 00:04:11,376 
‫- لماذا؟
‫- لأنها أميرة!

59
00:04:11,459 --> 00:04:12,627 
‫لأصل إلى الطبقة الملكية بالزواج.

60
00:04:12,710 --> 00:04:15,880 
‫لا أعتقد أنها ستقابل من لديه دوافع
‫غير شريفة.

61
00:04:16,089 --> 00:04:17,006 
‫غير شريفة؟

62
00:04:17,799 --> 00:04:20,134 
‫"نونالي"، كم أنت صريحة!

63
00:04:20,426 --> 00:04:21,844 
‫أليس كذلك، أيتها الرئيسة؟

64
00:04:21,928 --> 00:04:24,430 
‫إن كان "لولوش" لا يتسكع معك،

65
00:04:24,514 --> 00:04:27,016 
‫لا داع إلى أن تحوّل مشاعرك السيئة نحوي!

66
00:04:28,059 --> 00:04:31,646 
‫مع ذلك، أصرّ على رؤية الأميرة "يوفيميا".

67
00:04:33,231 --> 00:04:35,024 
‫لماذا "سوزاكو"؟

68
00:04:35,108 --> 00:04:36,526 
‫حسناً، في الواقع

69
00:04:36,818 --> 00:04:38,861 
‫هي جزء من البلاط الإمبراطوري، لذا...

70
00:04:41,823 --> 00:04:44,325 
‫ألو، هنا هيئة طلاب أكاديمية "آشفورد".

71
00:04:47,161 --> 00:04:48,037 
‫"سوزاكو"؟

72
00:04:48,121 --> 00:04:49,080 
‫"لولوش"؟

73
00:04:49,622 --> 00:04:50,540 
‫هل هناك

74
00:04:50,957 --> 00:04:52,375 
‫أي شيء غير اعتيادي هناك؟

75
00:04:52,458 --> 00:04:53,376 
‫أجل، هناك شيء غريب.

76
00:04:53,960 --> 00:04:55,044 
‫أنت لست هنا.

77
00:04:55,128 --> 00:04:56,170 
‫مهلاً.

78
00:04:56,421 --> 00:04:59,299 
‫لم تأتي "شيرلي" حتى الآن.

79
00:05:00,550 --> 00:05:02,510 
‫بتّ تتغيب عن صفوفك مؤخراً.

80
00:05:02,677 --> 00:05:04,637 
‫عليك أن تأخذ المدرسة على محمل الجد!

81
00:05:05,221 --> 00:05:06,764 
‫يا لك من طالب مثالي!

82
00:05:07,056 --> 00:05:08,683 
‫أيمكنك أن تبلغ "نونالي" رسالة مني؟

83
00:05:08,975 --> 00:05:10,518 
‫قل لها إنني سأعود إلى المنزل
‫متأخراً الليلة.

84
00:05:10,935 --> 00:05:13,146 
‫ليس الليلة فحسب. ألا تعني كل ليلة؟

85
00:05:13,396 --> 00:05:14,605 
‫ما فائدة

86
00:05:14,689 --> 00:05:16,524 
‫ارتياد المدرسة ذاتها إن كنت لا أراك أبداً؟

87
00:05:18,151 --> 00:05:19,027 
‫ما الأمر؟

88
00:05:19,402 --> 00:05:21,195 
‫لا شيء. تباً، "آرثر"!

89
00:05:23,031 --> 00:05:25,199 
‫أي نوع من الألاعيب يعتمد؟

90
00:05:25,283 --> 00:05:26,451 
‫وفقاً لما تراه...

91
00:05:26,534 --> 00:05:28,870 
‫صحيح. يبدو أن "سوزاكو" لا يعرف بأمري.

92
00:05:29,370 --> 00:05:31,914 
‫هذا يبعد احتمال أن يكون الجيش رآني.

93
00:05:32,206 --> 00:05:34,250 
‫في ما عدا الجيش و"الفرسان السود"،

94
00:05:34,334 --> 00:05:37,128 
‫لا يمكنني أن أفكر في أي أحد آخر
‫يمكنه أن يقصد ذاك المكان.

95
00:05:37,211 --> 00:05:39,630 
‫هناك احتمال وجود ناج

96
00:05:39,714 --> 00:05:40,840 
‫من جبهة تحرير "اليابان".

97
00:05:40,923 --> 00:05:42,633 
‫من الذي سرق المسدس؟

98
00:05:42,800 --> 00:05:45,595 
‫سأطلب من "اوهغي" أن يبحث في السوق السوداء.

99
00:05:45,678 --> 00:05:46,721 
‫ماذا عن الدم؟

100
00:05:46,971 --> 00:05:49,057 
‫أخذوا عينة منه، لكن سيستغرق ذلك وقتاً.

101
00:05:49,807 --> 00:05:50,641 
‫كما أنني،

102
00:05:51,309 --> 00:05:53,561 
‫ظننت أنني رأيت "شيرلي" على أرض المعركة.

103
00:05:54,187 --> 00:05:55,730 
‫الفتاة التي قبّلتك؟

104
00:05:56,731 --> 00:05:57,774 
‫انسي الموضوع!

105
00:05:57,899 --> 00:06:00,234 
‫أردت أن أتأكد أنها هي، أيها العاشق.

106
00:06:00,443 --> 00:06:01,319 
‫ولكن إن كان هذا صحيحاً،

107
00:06:01,527 --> 00:06:04,781 
‫أعتقد أن أهم ما ينبغي أن نبحث عنه هو...

108
00:06:06,616 --> 00:06:09,494 
‫العملية الأخيرة والعملية التي نُفذت
‫في جبال "ناريتا".

109
00:06:09,619 --> 00:06:12,163 
‫الواضح أنهم كانوا يستهدفون سموّك.

110
00:06:12,288 --> 00:06:14,707 
‫إن الاعتداء على رأس الهرم تكتيك نموذجي
‫في المعارك.

111
00:06:15,041 --> 00:06:16,709 
‫هذا ما حدث مع الأمير "كلوفيس" أيضاً.

112
00:06:17,835 --> 00:06:20,588 
‫ربما لا يهاجم "زيرو"
‫النظام البريتاني فحسب.

113
00:06:20,713 --> 00:06:22,215 
‫ربما يتحكم به الحقد

114
00:06:22,298 --> 00:06:24,467 
‫نحو العائلة المالكة البريتانية أيضاً.

115
00:06:24,550 --> 00:06:25,426 
‫الحقد؟

116
00:06:25,802 --> 00:06:29,388 
‫"يوفيميا". هل كشفت عن نفسك
‫من أجل عامة الشعب؟

117
00:06:29,472 --> 00:06:30,640 
‫لم تتغيري.

118
00:06:32,266 --> 00:06:34,268 
‫- كوني حذرة، "يوفي".
‫- عذراً؟

119
00:06:34,352 --> 00:06:36,979 
‫لا أريد أن تتكرر حادثة مثل حادثة الخطف
‫في الفندق.

120
00:06:37,438 --> 00:06:39,315 
‫لم لا نوكل فارساً لحمايتها؟

121
00:06:39,482 --> 00:06:40,399 
‫فارس؟

122
00:06:40,483 --> 00:06:43,528 
‫إن كان هناك فارس لحماية الأميرة
‫"يوفيميا" باستمرار،

123
00:06:43,820 --> 00:06:46,906 
‫نستطيع أن نبني حرساً ملكياً حوله من أجلها.

124
00:06:47,448 --> 00:06:49,283 
‫يحق للأميرة "يوفيميا" بفارس

125
00:06:49,450 --> 00:06:51,327 
‫شأنها شأن نائبة الملك.

126
00:06:53,079 --> 00:06:56,791 
‫في البداية، اعتقدت أن السبب هو طيبة قلبه.

127
00:06:57,208 --> 00:07:01,838 
‫ولكن ألا تعتقد أنه ينوي التركيز
‫على إنقاذ حياة الناس؟

128
00:07:02,130 --> 00:07:05,341 
‫مع ذلك، لا مشكلة في بيانات الأداء
‫التي يمنحkا إياها.

129
00:07:05,508 --> 00:07:08,511 
‫وبصراحة، أريد أن أختبر ذاك السلاح ضده.

130
00:07:08,636 --> 00:07:10,304 
‫ما زلنا نحسّن النظام.

131
00:07:10,555 --> 00:07:13,891 
‫وبغض النظر عن معاملة "سوزاكو"
‫كجزء من الآلة،

132
00:07:13,975 --> 00:07:15,518 
‫إذا لم نحسن استخدامه،

133
00:07:15,643 --> 00:07:17,728 
‫لن نرى ولن نتعلم شيئاً منه.

134
00:07:17,812 --> 00:07:18,855 
‫عذراً.

135
00:07:19,105 --> 00:07:22,024 
‫ألا تعاملينه كأكثر من زميل؟

136
00:07:22,859 --> 00:07:24,902 
‫حسناً، لا أعرف. ولكن...

137
00:07:25,820 --> 00:07:28,114 
‫لكنك سريع في ملاحظة أمور سخيفة كهذه،
‫أليس كذلك؟

138
00:07:29,031 --> 00:07:30,867 
‫هذا لأنني مديرك.

139
00:07:33,286 --> 00:07:35,413 
‫ماذا تفعلين هنا؟

140
00:07:35,496 --> 00:07:38,833 
‫أنتظر لحين ينتهيان من تطهير غرفتي.

141
00:07:39,959 --> 00:07:43,463 
‫لم أنا مضطرة إلى التفتيش في ملابس داخلية
‫تخص الغرباء؟

142
00:07:43,921 --> 00:07:45,381 
‫ستدفع الثمن!

143
00:07:45,506 --> 00:07:46,507 
‫حسناً.

144
00:07:47,258 --> 00:07:49,260 
‫ألا يمكنك الإسراع؟

145
00:07:49,552 --> 00:07:51,596 
‫لن تمانع أن يفعل الشاب الذي يعجبها ذلك.

146
00:07:51,679 --> 00:07:52,763 
‫هذه مشكلتي.

147
00:07:52,889 --> 00:07:55,183 
‫تركز على أبسط الأمور.

148
00:07:55,600 --> 00:07:58,060 
‫مع ذلك، لا أثر للمسدس هنا.

149
00:07:58,227 --> 00:08:00,730 
‫كما أن دفتر يومياتها يتوقف عند تاريخ 14...

150
00:08:00,813 --> 00:08:02,565 
‫- 14؟
‫- أجل.

151
00:08:02,857 --> 00:08:05,318 
‫يوم وفاة والدها.

152
00:08:07,778 --> 00:08:08,613 
‫ماذا...

153
00:08:09,238 --> 00:08:10,823 
‫صور لك.

154
00:08:10,907 --> 00:08:11,741 
‫لي؟

155
00:08:11,908 --> 00:08:14,744 
‫رائع. كيف تشك بها؟

156
00:08:14,869 --> 00:08:16,829 
‫لا تقولي ذلك!

157
00:08:16,913 --> 00:08:18,247 
‫"جدول زمني"

158
00:08:21,709 --> 00:08:22,585 
‫"ناريتا".

159
00:08:36,766 --> 00:08:39,310 
‫"لولو"، كيف تفعل ذلك؟

160
00:08:39,477 --> 00:08:41,312 
‫أجل، كيف؟

161
00:08:45,650 --> 00:08:47,318 
‫نصب تذكاري رائع،

162
00:08:47,777 --> 00:08:49,445 
‫آنسة "شيرلي فينيت".

163
00:08:50,071 --> 00:08:50,988 
‫من...

164
00:08:53,074 --> 00:08:55,785 
‫كان ذلك وشيكاً! كدنا أن نقبض عليها!

165
00:08:55,868 --> 00:08:58,037 
‫في المرة المقبلة، سأقضي
‫على "الخوذة البيضاء" بالتأكيد.

166
00:08:58,120 --> 00:08:59,205 
‫لا تقلق بهذا الشأن.

167
00:08:59,288 --> 00:09:01,874 
‫أجل، صحيح، تعرض "شينيشيرو" للهزيمة
‫على الفور.

168
00:09:04,085 --> 00:09:05,628 
‫سفينة جبهة تحرير "اليابان".

169
00:09:06,921 --> 00:09:08,548 
‫لماذا انفجرت؟

170
00:09:09,048 --> 00:09:10,258 
‫كان تدميراً ذاتياً، أليس كذلك؟

171
00:09:10,341 --> 00:09:12,677 
‫قلنا لهم إننا سنساعدهم، أليس كذلك؟

172
00:09:12,802 --> 00:09:14,929 
‫لهذا السبب تدخل "زيرو".

173
00:09:15,137 --> 00:09:17,640 
‫أعرف. كانت فرصة لنرى وجهه.

174
00:09:18,891 --> 00:09:20,768 
‫هل تشك بـ"زيرو"؟

175
00:09:20,851 --> 00:09:22,061 
‫لا، ولكن...

176
00:09:22,144 --> 00:09:24,605 
‫تظنون أن التوقيت كان مناسباً، أليس كذلك؟

177
00:09:24,730 --> 00:09:28,484 
‫ماذا تنوون أن تفعلوا إن كان هذا
‫ما يفعله "زيرو"؟

178
00:09:28,609 --> 00:09:30,194 
‫إلام تلمح؟

179
00:09:30,278 --> 00:09:31,612 
‫"ديتهارد"!

180
00:09:31,696 --> 00:09:34,115 
‫سمعت أنك خفت وهربت!

181
00:09:34,240 --> 00:09:38,828 
‫بريتاني جبان يتمتع بالجرأة ليكلم
‫رئيسه بهذه الطريقة!

182
00:09:38,911 --> 00:09:41,455 
‫أردت أن أعرف كيف تسير أمور المعركة.

183
00:09:41,622 --> 00:09:43,749 
‫"اوهغي"، ألا ترى ذلك؟

184
00:09:45,251 --> 00:09:46,127 
‫أجل.

185
00:09:46,252 --> 00:09:47,628 
‫حتى "زيرو" قال إن كل شيء على ما يرام.

186
00:09:50,548 --> 00:09:51,632 
‫لذا،

187
00:09:51,882 --> 00:09:53,718 
‫هل تحب "شيرلي" تلك؟

188
00:09:54,385 --> 00:09:55,219 
‫لا أعرف.

189
00:09:55,386 --> 00:09:56,637 
‫هل تكرهها؟

190
00:09:57,513 --> 00:09:58,556 
‫لا أعرف.

191
00:09:58,639 --> 00:10:00,558 
‫لماذا نذهب إذاً إلى "ناريتا"؟

192
00:10:00,725 --> 00:10:03,978 
‫لأنه يحتمل أنها تعرف هويتي، اتفقنا؟

193
00:10:04,478 --> 00:10:07,315 
‫وإن كانت تعرفها؟ هل نقتلها؟

194
00:10:08,649 --> 00:10:12,194 
‫عليك أن تبعد كل من لا تريد أن تخسره.

195
00:10:13,487 --> 00:10:16,032 
‫هل تقولين ذلك بناء على خبرتك؟

196
00:10:16,657 --> 00:10:17,617 
‫لا.

197
00:10:17,992 --> 00:10:19,118 
‫هذا نمط حياتي.

198
00:10:20,244 --> 00:10:22,663 
‫أليس "لولوش" رجلاً شريراً؟

199
00:10:23,080 --> 00:10:24,749 
‫كيف عرفت بأمر "لولو"؟

200
00:10:24,999 --> 00:10:26,584 
‫لقد خدعك، أليس كذلك؟

201
00:10:26,709 --> 00:10:28,377 
‫بالرغم من أنه "زيرو".

202
00:10:29,295 --> 00:10:30,630 
‫من أنت؟

203
00:10:30,796 --> 00:10:34,425 
‫الرجل ذاته الذي أمر بقتل والدك،

204
00:10:34,508 --> 00:10:36,510 
‫وسرق قبلة من شفتيك.

205
00:10:36,886 --> 00:10:39,180 
‫أعتقد أن ذلك أمراً لا يغتفر.

206
00:10:40,181 --> 00:10:42,350 
‫يجب فرض عقاب.

207
00:10:42,642 --> 00:10:44,560 
‫عليه وعليك.

208
00:10:44,894 --> 00:10:45,770 
‫أنا؟

209
00:10:45,853 --> 00:10:47,480 
‫أعرف كل شيء

210
00:10:47,605 --> 00:10:49,523 
‫عن تلك الليلة.

211
00:10:54,904 --> 00:10:56,113 
‫هل هذا "زيرو"؟

212
00:11:01,786 --> 00:11:03,371 
‫هذه مفاجأة.

213
00:11:03,496 --> 00:11:05,831 
‫إن الطالب هو "زيرو"!

214
00:11:06,040 --> 00:11:07,792 
‫كما أنه بريتاني.

215
00:11:11,587 --> 00:11:15,549 
‫سيضمونني إلى طبقة النبلاء عندما أسلمه
‫للأميرة "كورنيليا"!

216
00:11:15,841 --> 00:11:18,969 
‫لن أكون فارس شرف فحسب إنما سأكون نبيلة!

217
00:11:19,470 --> 00:11:21,430 
‫ما زال حياً!

218
00:11:21,722 --> 00:11:25,017 
‫جيد. أي عقاب يليق بك؟

219
00:11:25,643 --> 00:11:27,603 
‫سيكافئك نائب الملك أيضاً.

220
00:11:30,022 --> 00:11:33,025 
‫كم أنا غبية. إنه حبيبك، أليس كذلك؟

221
00:11:33,401 --> 00:11:34,276 
‫"لولو"!

222
00:11:35,986 --> 00:11:39,490 
‫أنت أيضاً قاتلة مثل "زيرو".

223
00:11:40,574 --> 00:11:42,118 
‫لا! أنا...

224
00:11:42,201 --> 00:11:44,578 
‫علاوة على ذلك، مقابل موت والدك،

225
00:11:44,662 --> 00:11:45,996 
‫حصلت على كسب حقيقي!

226
00:11:47,081 --> 00:11:47,998 
‫لا!

227
00:11:48,165 --> 00:11:49,083 
‫أنا...

228
00:11:49,542 --> 00:11:50,626 
‫أنا...

229
00:11:50,835 --> 00:11:52,253 
‫يا لك من امرأة ماكرة!

230
00:11:52,837 --> 00:11:56,173 
‫تظاهرت بالبؤس لكي يشفق عليك.

231
00:11:56,257 --> 00:11:57,758 
‫أنت مخطئ!

232
00:11:57,842 --> 00:12:00,261 
‫هل شعرت بتحسن بفضل نظراته المتعاطفة؟

233
00:12:00,469 --> 00:12:01,303 
‫كفى!

234
00:12:01,387 --> 00:12:04,014 
‫إلى متى ستستمرين في دور البطلة المفجوعة؟

235
00:12:04,098 --> 00:12:05,683 
‫لا أحاول ذلك!

236
00:12:05,766 --> 00:12:09,228 
‫لا تقتل البطلة الناس لتكسب حب شاب.

237
00:12:09,395 --> 00:12:11,272 
‫الساحرات الشريرات يفعلن ذلك.

238
00:12:11,439 --> 00:12:13,649 
‫أنت مخطئ! أنا...

239
00:12:13,899 --> 00:12:16,944 
‫كنت تعرفين أن هناك شابة أخرى
‫متيمة بـ"لولوش"،

240
00:12:17,027 --> 00:12:18,904 
‫لذا أردت أن تكوني أنت إلى جانبه.

241
00:12:20,030 --> 00:12:22,366 
‫عليك أن تدفعي الثمن.

242
00:12:27,455 --> 00:12:30,124 
‫هل ستحملين هذه المشاعر بداخلك إلى الأبد؟

243
00:12:30,249 --> 00:12:32,293 
‫هل ستحملينها وحدك؟

244
00:12:32,918 --> 00:12:36,046 
‫إن لم تكفّري عن ذنوبك ولم تحرري قلبك،

245
00:12:36,172 --> 00:12:39,008 
‫ستثيران أنت و"لولوش" الشفقة.

246
00:12:48,893 --> 00:12:50,311 
‫اعتقدت أنني سأجدها هنا.

247
00:12:50,478 --> 00:12:52,313 
‫علينا أن نفترق لنبحث عنها.

248
00:12:52,396 --> 00:12:54,440 
‫هل تعرفين مواصفات "شيرلي"؟

249
00:12:54,523 --> 00:12:55,816 
‫ما بك؟

250
00:12:59,236 --> 00:13:02,281 
‫إن الاحتمال بسيط. أشك في أن تكون هنا.

251
00:13:02,865 --> 00:13:05,910 
‫وإذا عرفت الحقيقة؟ هل نقتلها؟

252
00:13:06,285 --> 00:13:08,871 
‫لا، مهلاً. لا بد من وجود حل آخر.

253
00:13:09,163 --> 00:13:11,916 
‫أين هم؟ وماذا كانوا يفعلون مع "شيرلي"؟

254
00:13:12,917 --> 00:13:14,835 
‫هدوء. فلتعمل من البداية.

255
00:13:16,378 --> 00:13:18,130 
‫"اتصال من (شيرلي)"

256
00:13:18,214 --> 00:13:19,173 
‫"شيرلي"؟

257
00:13:19,840 --> 00:13:21,675 
‫هذه أنا. أين أنت؟

258
00:13:21,967 --> 00:13:23,928 
‫أين؟

259
00:13:24,720 --> 00:13:25,846 
‫من أنت؟

260
00:13:30,142 --> 00:13:32,937 
‫أيها الحقير. ماذا فعلت بـ"شيرلي"؟

261
00:13:33,562 --> 00:13:36,106 
‫تبدو ظريفاً عندما تغضب.

262
00:13:36,232 --> 00:13:39,360 
‫رجل تعبير وجهه لا ترحم، وقد سلبوه امرته.

263
00:13:39,485 --> 00:13:40,694 
‫أين "شيرلي"؟

264
00:13:40,778 --> 00:13:41,987 
‫هل تريد أن تعرف؟

265
00:13:42,571 --> 00:13:44,323 
‫أنا أتحداك.

266
00:13:44,615 --> 00:13:46,992 
‫أنت متخصص في هذا، أليس كذلك؟

267
00:13:52,373 --> 00:13:53,457 
‫لا أملك صورة.

268
00:13:53,541 --> 00:13:55,417 
‫أستطيع أن أرسم لك بطريقة "بتوان" إن شئت.

269
00:13:55,501 --> 00:13:57,461 
‫أينبغي أن أنتظر لحين تنتهين من الرسم؟

270
00:13:57,545 --> 00:13:58,629 
‫لا، شكراً.

271
00:13:58,712 --> 00:14:01,257 
‫ألن تكون النتيجة أسرع إذا سألت الجيش
‫أو الشرطة؟

272
00:14:01,382 --> 00:14:03,634 
‫أريد أن أتفادى هذا النوع من المشكلات
‫السخيفة إذا أمكن.

273
00:14:03,717 --> 00:14:06,345 
‫لم لا تقفين على شيء طويل وتبحثين؟

274
00:14:06,428 --> 00:14:08,264 
‫حسناً. لا بأس.

275
00:14:10,307 --> 00:14:12,142 
‫ماذا يفعل "لولوش" الآن؟

276
00:14:16,897 --> 00:14:17,815 
‫لا يُعقل...

277
00:14:18,023 --> 00:14:18,899 
‫"ماو"!

278
00:14:24,321 --> 00:14:27,074 
‫هل هو الشاهد الآخر؟

279
00:14:28,993 --> 00:14:31,161 
‫لا شك في أن لعبة الشطرنج خدعة.

280
00:14:31,579 --> 00:14:35,374 
‫"هدفه الحقيقي هو استدراجي إلى مكان
‫لا يكون فيه أحد."

281
00:14:35,666 --> 00:14:38,669 
‫لم ألعب هذه اللعبة يوماً.

282
00:14:38,794 --> 00:14:40,963 
‫"هل أراد اعتماد الدراما من خلال الاتصال
‫بهاتفي الخلوي؟"

283
00:14:41,213 --> 00:14:43,757 
‫لا، لأنه لم يكن يعرف شكلي.

284
00:14:44,174 --> 00:14:47,928 
‫"هذا يعني أنه لم يتسنّ له الوقت ليحصل
‫على صورة لي."

285
00:14:48,262 --> 00:14:50,556 
‫لم يتم التفكير في الخطة جيداً.

286
00:14:50,848 --> 00:14:51,974 
‫في هذه الحالة، إذاً...

287
00:14:52,057 --> 00:14:53,726 
‫هل هناك فرصة يمكنك استغلالها؟

288
00:14:54,143 --> 00:14:57,354 
‫ألا ينبغي أن تركز أكثر على اللعبة؟

289
00:14:57,646 --> 00:14:59,106 
‫ستخسر في الحالتين.

290
00:15:00,190 --> 00:15:02,276 
‫لست مبتدئاً، أيها الكاذب!

291
00:15:06,155 --> 00:15:07,740 
‫"لولوش"، حتى أنت...

292
00:15:07,948 --> 00:15:10,784 
‫"لا، بسبب شخصيتك، لن تتمكن من التغلب
‫على "ماو" أبداً.

293
00:15:15,539 --> 00:15:16,498 
‫مستحيل...

294
00:15:16,999 --> 00:15:18,208 
‫تغلّب علي؟

295
00:15:19,668 --> 00:15:23,464 
‫هل أفترض أنني ربحت؟

296
00:15:25,883 --> 00:15:28,135 
‫كيف يحزر تحركاتي دائماً؟

297
00:15:28,427 --> 00:15:29,762 
‫من هذا الشاب؟

298
00:15:29,845 --> 00:15:31,847 
‫ألم تخبرك "سي سي" عني؟

299
00:15:33,515 --> 00:15:34,892 
‫أحسنت!

300
00:15:34,975 --> 00:15:39,229 
‫صورتني في 14 شخصية ممكنة.

301
00:15:39,480 --> 00:15:42,775 
‫وإحدى تلك الشخصيات صحيحة.

302
00:15:43,317 --> 00:15:44,652 
‫مستخدم قدرات غياس؟

303
00:15:45,444 --> 00:15:47,529 
‫مهلاً! لا يمكنك استخدام الغياس خاصتك

304
00:15:47,613 --> 00:15:50,115 
‫إلا إذا حدّقت في عيني الشخص الآخر.

305
00:15:50,240 --> 00:15:52,993 
‫أعرف شروط هبتك.

306
00:15:53,160 --> 00:15:54,203 
‫هل تقرأ الأفكار؟

307
00:15:54,286 --> 00:15:56,872 
‫هذه ميزة قدرة الغياس التي أستخدمها.

308
00:15:56,997 --> 00:15:58,332 
‫هل قتلت "شيرلي"؟

309
00:15:58,415 --> 00:16:00,584 
‫هل قتلتها؟

310
00:16:00,668 --> 00:16:01,919 
‫طبعاً لا!

311
00:16:04,338 --> 00:16:05,255 
‫"شيرلي"!

312
00:16:05,339 --> 00:16:06,465 
‫والآن،

313
00:16:06,840 --> 00:16:09,009 
‫فلتبدأ لعبة العقاب.

314
00:16:10,678 --> 00:16:11,512 
‫"زيرو".

315
00:16:12,388 --> 00:16:14,390 
‫لم تكن على سجيتك البارحة.

316
00:16:15,015 --> 00:16:16,850 
‫لم ينتابني هذا الشعور؟

317
00:16:21,355 --> 00:16:22,314 
‫هل أنت بخير؟

318
00:16:24,566 --> 00:16:27,027 
‫كلميني! هيا!

319
00:16:28,570 --> 00:16:29,488 
‫أنت حي!

320
00:16:29,655 --> 00:16:30,572 
‫إذاً،

321
00:16:30,948 --> 00:16:32,032 
‫هذا أنت.

322
00:16:32,950 --> 00:16:33,784 
‫"زيرو".

323
00:16:36,662 --> 00:16:37,621 
‫شيرلي.

324
00:16:38,038 --> 00:16:38,956 
‫هذا المسدس...

325
00:16:39,039 --> 00:16:39,915 
‫أجل.

326
00:16:40,207 --> 00:16:41,208 
‫إنه مسدسك،

327
00:16:41,583 --> 00:16:42,960 
‫"زيرو".

328
00:16:44,086 --> 00:16:45,713 
‫لم لا تستخدم قدرتك الغياس؟

329
00:16:46,296 --> 00:16:49,049 
‫لم تستخدمها عليها، أليس كذلك؟

330
00:16:49,925 --> 00:16:53,387 
‫ولكن إن استخدمتها سأطلق عليك النار فوراً.

331
00:16:54,513 --> 00:16:56,390 
‫هل يجيد قراءة الأفكار السطحية فحسب؟

332
00:16:56,598 --> 00:16:59,059 
‫هل هناك شروط تخضع لها قدراته الغياس مثلي؟

333
00:16:59,351 --> 00:17:01,228 
‫فترة زمنية فاصلة؟ فترة محدودة؟

334
00:17:01,603 --> 00:17:05,274 
‫إلام يسعى؟ إن كان ينوي قتلي، إذاً...

335
00:17:05,357 --> 00:17:06,984 
‫هيا، فكر في الموضوع.

336
00:17:07,067 --> 00:17:08,736 
‫تحب الألعاب الاستراتيجية، أليس كذلك؟

337
00:17:08,819 --> 00:17:10,404 
‫أسلوبك في التفكير المتقلب...

338
00:17:10,487 --> 00:17:11,321 
‫اصمت!

339
00:17:11,780 --> 00:17:15,367 
‫هذه الميتة تلائم لصاً مثلك.

340
00:17:16,285 --> 00:17:17,286 
‫"لولو".

341
00:17:17,494 --> 00:17:18,495 
‫مُت.

342
00:17:19,413 --> 00:17:20,831 
‫لم لا نكفّر عن الجرائم التي ارتكبناها؟

343
00:17:21,248 --> 00:17:23,125 
‫سأموت معك.

344
00:17:23,208 --> 00:17:24,043 
‫ماذا؟

345
00:17:24,251 --> 00:17:27,921 
‫لقد قتلت الشاهد الآخر

346
00:17:28,005 --> 00:17:30,132 
‫لكي تحمي سرك.

347
00:17:30,215 --> 00:17:32,134 
‫إذاً، كان الدم...

348
00:17:32,217 --> 00:17:34,762 
‫فلننه الموضوع، "لولو".

349
00:17:35,012 --> 00:17:37,556 
‫أجل. يجب فرض عقاب على مرتكب الجرائم.

350
00:17:37,723 --> 00:17:39,516 
‫أنت حرضتها!

351
00:17:39,975 --> 00:17:41,143 
‫عندما تفكر في الموضوع،

352
00:17:41,226 --> 00:17:43,812 
‫يكون سهلاً على قارئ الأفكار التلاعب
‫بالأشخاص وإرغامهم على القيام بأمور.

353
00:17:43,896 --> 00:17:45,564 
‫أجل، تماماً!

354
00:17:45,856 --> 00:17:47,983 
‫لا تسمحي له بخداعك، "شيرلي"! إنه...

355
00:17:48,067 --> 00:17:50,319 
‫أرجوك! هذا أنت، أليس كذلك؟

356
00:17:50,402 --> 00:17:52,029 
‫أنت من خدعها.

357
00:17:52,112 --> 00:17:53,113 
‫كفى!

358
00:17:53,197 --> 00:17:56,116 
‫إن كان القتل جريمة، لا تزيدي الطين بلة.

359
00:17:56,200 --> 00:17:58,660 
‫أحسنت! إن فصاحتك مدهشة!

360
00:17:59,536 --> 00:18:00,954 
‫هل قتلت أحداً بالفعل؟

361
00:18:01,121 --> 00:18:03,499 
‫هل أنت واثقة من أنه ليس هو من يوهمك
‫بأنك فعلت ذلك؟

362
00:18:03,749 --> 00:18:06,043 
‫أدركت ذلك بنفسها.

363
00:18:06,168 --> 00:18:08,837 
‫لم يكن هناك جدوى من إخفاء الموضوع.

364
00:18:08,921 --> 00:18:10,547 
‫غير صحيح، "شيرلي"!

365
00:18:10,631 --> 00:18:11,882 
‫اصمت!

366
00:18:34,655 --> 00:18:36,115 
‫لم التردد؟

367
00:18:36,281 --> 00:18:38,784 
‫قتل والدك!

368
00:18:39,076 --> 00:18:39,910 
‫اقتليه!

369
00:18:40,160 --> 00:18:41,787 
‫إنه قاتل.

370
00:18:42,037 --> 00:18:43,163 
‫ولكن...

371
00:18:44,164 --> 00:18:45,332 
‫شيرلي.

372
00:18:45,499 --> 00:18:46,458 
‫أنا...

373
00:18:46,917 --> 00:18:47,835 
‫أنا...

374
00:18:47,918 --> 00:18:49,837 
‫ما بها؟

375
00:18:49,920 --> 00:18:51,588 
‫إن أفكارها مشوشة.

376
00:18:51,839 --> 00:18:53,173 
‫لا بأس، سوف...

377
00:18:54,716 --> 00:18:56,301 
‫كفى!

378
00:18:56,385 --> 00:18:58,762 
‫حسناً. حسناً، لا بأس.

379
00:18:59,096 --> 00:19:01,265 
‫يمكنكما أن تفعلا ما تشاءان.

380
00:19:04,810 --> 00:19:05,686 
‫"شيرلي"!

381
00:19:07,354 --> 00:19:10,399 
‫ما الأمر؟ كان كل شيء يسير على خير ما يرام.

382
00:19:11,233 --> 00:19:13,402 
‫بما أن الوضع ممل، سأجعلهما...

383
00:19:15,112 --> 00:19:17,573 
‫من هنا؟ لماذا لم أشعر بهما؟

384
00:19:20,284 --> 00:19:21,201 
‫لا يُعقل!

385
00:19:23,745 --> 00:19:24,872 
‫"سي سي"!

386
00:19:26,290 --> 00:19:29,418 
‫عرفت ذلك! أخيراً نلتقي مجدداً!

387
00:19:29,585 --> 00:19:31,044 
‫هذه أنت!

388
00:19:31,503 --> 00:19:33,297 
‫هل أنت مستيقظ يا "ماو"؟

389
00:19:33,505 --> 00:19:35,382 
‫سامحني يا "ماو".

390
00:19:35,716 --> 00:19:38,427 
‫هكذا. أرأيت يا "ماو"؟ يمكنك أن تفعل ذلك.

391
00:19:38,969 --> 00:19:40,679 
‫شكراً، "ماو".

392
00:19:42,723 --> 00:19:45,350 
‫تبدين رائعة في هذا الزي "سي سي"!

393
00:19:45,559 --> 00:19:47,394 
‫"سي سي"، سآتي لرؤيتك!

394
00:19:47,561 --> 00:19:48,937 
‫سآتي لرؤيتك بأسرع ما يمكن!

395
00:19:49,062 --> 00:19:50,022 
‫أقسم!

396
00:19:50,105 --> 00:19:51,190 
‫أقسم!

397
00:19:51,440 --> 00:19:52,357 
‫"ماو".

398
00:19:53,692 --> 00:19:56,361 
‫لم أفكر في أنك ستظهر علناً.

399
00:19:57,029 --> 00:19:57,863 
‫"شيرلي".

400
00:19:58,113 --> 00:19:59,865 
‫لا بأس. انتهى كل شيء.

401
00:19:59,990 --> 00:20:00,866 
‫"لولو".

402
00:20:01,074 --> 00:20:04,036 
‫"لولو"، قتلت أحداً. لهذا السبب أنا...

403
00:20:04,161 --> 00:20:05,120 
‫أنا المذنب.

404
00:20:05,746 --> 00:20:07,164 
‫لم تقترفي أي ذنب.

405
00:20:07,748 --> 00:20:09,541 
‫أطلقت النار عليك...

406
00:20:10,125 --> 00:20:11,251 
‫أنا حيّ.

407
00:20:11,501 --> 00:20:13,921 
‫لكنني أطلقت النار عليك!

408
00:20:14,004 --> 00:20:15,088 
‫أسامحك.

409
00:20:15,422 --> 00:20:17,674 
‫كل خطأ اقترفته أنا أتحمل مسؤوليته.

410
00:20:18,133 --> 00:20:20,052 
‫أردتك أن تعاملني بلطف، ولكن...

411
00:20:20,260 --> 00:20:21,595 
‫ما العيب في ذلك؟

412
00:20:21,929 --> 00:20:23,847 
‫مع أن والدي مات...

413
00:20:23,972 --> 00:20:25,224 
‫انسي الموضوع.

414
00:20:25,307 --> 00:20:27,601 
‫انسي كل الأمور المريعة التي حدثت.

415
00:20:27,809 --> 00:20:29,311 
‫- لا أستطيع!
‫- بل تستطيعين!

416
00:20:30,687 --> 00:20:32,689 
‫سأنسيك كل ذلك.

417
00:20:33,315 --> 00:20:34,274 
‫مستحيل.

418
00:20:34,566 --> 00:20:35,484 
‫"شيرلي".

419
00:20:35,609 --> 00:20:37,486 
‫آسف لما أصاب والدك.

420
00:20:38,111 --> 00:20:41,323 
‫لو أستطيع أن أولد من جديد، نستطيع أن
‫نكون أنا وأنت...

421
00:20:41,406 --> 00:20:43,408 
‫"لولو". لا!

422
00:20:53,669 --> 00:20:54,628 
‫عذراً.

423
00:20:54,878 --> 00:20:57,464 
‫هل خسرت عائلتك أيضاً؟

424
00:20:57,965 --> 00:20:58,882 
‫لا،

425
00:20:59,091 --> 00:21:00,259 
‫ليس عائلتي.

426
00:21:01,385 --> 00:21:02,302 
‫بل كانت صديقة.

427
00:21:02,970 --> 00:21:06,473 
‫شخص كان مهماً جداً بالنسبة إلي.

428
00:21:07,683 --> 00:21:08,850 
‫حسناً.

429
00:21:09,851 --> 00:21:11,061 
‫أدرك الآن

430
00:21:11,395 --> 00:21:13,939 
‫كم هي مهمة لأنني خسرتها.

431
00:21:14,773 --> 00:21:15,983 
‫كم...

432
00:21:16,066 --> 00:21:18,402 
‫أنقذتني ابتسامتها.

433
00:21:19,736 --> 00:21:21,863 
‫وكيف أنني لن أستطيع أن أتشاجر

434
00:21:21,989 --> 00:21:24,199 
‫أو أن أضحك معها مرة أخرى.

435
00:21:25,158 --> 00:21:28,161 
‫أحببتها، أليس كذلك؟

436
00:21:30,622 --> 00:21:31,498 
‫الآن،

437
00:21:32,374 --> 00:21:33,667 
‫لم أعد أعرف.

438
00:21:35,210 --> 00:21:37,296 
‫- سيطلع الصباح.
‫- عفواً؟

439
00:21:38,088 --> 00:21:43,343 
‫نسيت لماذا أتيت إلى هنا.

440
00:21:44,052 --> 00:21:48,348 
‫ربما لأنني أردت أن أنسى شيئاً.

441
00:21:48,765 --> 00:21:51,893 
‫هناك أمور لا أستطيع أن أنساها.

442
00:21:51,977 --> 00:21:54,229 
‫وهناك أمور حزينة جداً أيضاً.

443
00:21:54,688 --> 00:21:57,149 
‫لكن سيطلع الصباح، أليس كذلك؟

444
00:21:57,441 --> 00:21:59,860 
‫لهذا السبب لا ينبغي أن نقمع أفكارنا
‫بهذا الشكل.

445
00:22:00,152 --> 00:22:01,236 
‫أجل، أنت على حق.

446
00:22:01,778 --> 00:22:03,363 
‫يخالجني الشعور ذاته.

447
00:22:04,281 --> 00:22:05,240 
‫أشكرك

448
00:22:05,991 --> 00:22:06,867 
‫على كل شيء.

449
00:23:44,422 --> 00:23:46,967 
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

