﻿1
00:00:03,044 --> 00:00:05,380 
‫البريتاني الشاب، "لولوش"

2
00:00:05,672 --> 00:00:07,549 
‫لديه مساران.

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,217 
‫الأول

4
00:00:09,384 --> 00:00:12,053 
‫هو مسار يؤدي إلى الماضي بينما يبحث
‫عن أعداء أمه.

5
00:00:12,637 --> 00:00:13,722 
‫والآخر

6
00:00:13,847 --> 00:00:15,932 
‫هو مسار إلى المستقبل بينما يخلق مكاناً

7
00:00:16,016 --> 00:00:17,392 
‫يمكن فيه لأخته الصغرى، "نونالي"

8
00:00:17,600 --> 00:00:19,102 
‫أن تكون سعيدة.

9
00:00:20,311 --> 00:00:22,814 
‫بينما ينظر "لولوش" إلى الماضي والمستقبل

10
00:00:23,440 --> 00:00:25,900 
‫هل المسار الذي يؤدي إلى الحاضر
‫والذي يستطيع وحده أن يختاره،

11
00:00:26,276 --> 00:00:27,777 
‫دمار العالم

12
00:00:28,069 --> 00:00:29,863 
‫أم إعمار العالم؟

13
00:02:05,917 --> 00:02:07,001 
‫"سوزاكو".

14
00:02:07,293 --> 00:02:09,879 
‫أخيراً فهمت، أنت...

15
00:02:12,423 --> 00:02:14,634 
‫"سوزاكو"، ما قاله "ماو"...

16
00:02:18,972 --> 00:02:21,724 
‫هل قتلت أباك؟

17
00:02:24,602 --> 00:02:25,478 
‫فهمت.

18
00:02:25,812 --> 00:02:27,730 
‫هذا ليس سرك فقط، صحيح؟

19
00:02:27,939 --> 00:02:30,066 
‫"لولوش"، أنا...

20
00:02:31,442 --> 00:02:34,654 
‫أعتقد أن "تايزو" كان اسم العجوز.

21
00:02:35,572 --> 00:02:38,616 
‫زعم أن رئيس الوزراء الياباني
‫"غينبو كوروروغي" انتحر

22
00:02:38,700 --> 00:02:40,618 
‫ليردع الصقور في إدارته

23
00:02:40,702 --> 00:02:42,704 
‫وهُم طالبوا بالمقاومة التامة.

24
00:02:43,830 --> 00:02:45,707 
‫كانت القصة ضرورية

25
00:02:45,999 --> 00:02:48,209 
‫لأجل "اليابان" و"بريتانيا".

26
00:02:49,544 --> 00:02:50,503 
‫شكراً.

27
00:02:51,754 --> 00:02:53,298 
‫بصراحة، أتساءل عن ذلك

28
00:02:53,464 --> 00:02:55,008 
‫لأنه كان مختلفاً جداً سابقاً.

29
00:02:55,341 --> 00:02:57,802 
‫لم يول الغير أهمية يوماً.

30
00:02:59,262 --> 00:03:00,889 
‫كان ذلك سيئاً كفاية فقتل أخي غير الشقيق.

31
00:03:01,514 --> 00:03:04,517 
‫لكن "سوزاكو" قتل أباه بنفسه وكان عمره
‫10 سنوات فقط!

32
00:03:04,893 --> 00:03:06,394 
‫ويحمل ذلك العبء؟

33
00:03:06,978 --> 00:03:09,606 
‫أرجوك "لولوش"، توقف عن تحريك وجهك!

34
00:03:12,317 --> 00:03:13,151 
‫آسف.

35
00:03:14,110 --> 00:03:15,820 
‫لا! كان خط بصرك أكثر انخفاضاً.

36
00:03:16,029 --> 00:03:18,239 
‫- كان هكذا؟
‫- ذلك أبعد مما يجب! أعلى!

37
00:03:18,323 --> 00:03:19,240 
‫هكذا؟

38
00:03:19,991 --> 00:03:22,493 
‫الآن، تعابيرك مختلفة جداً عما كانت.

39
00:03:22,619 --> 00:03:23,995 
‫يجب أن يكون هكذا.

40
00:03:24,078 --> 00:03:25,955 
‫هذا أفضل، ثم هكذا.

41
00:03:26,039 --> 00:03:26,956 
‫أحسنت!

42
00:03:28,416 --> 00:03:30,168 
‫- ماذا؟
‫- لم يكن هكذا.

43
00:03:30,251 --> 00:03:31,794 
‫أعجبني العبوس أكثر!

44
00:03:31,878 --> 00:03:33,796 
‫كيف؟ أعجبني هذا المظهر المغفل أكثر.

45
00:03:33,880 --> 00:03:36,090 
‫أليست أول حصة هي الرياضيات؟

46
00:03:36,174 --> 00:03:37,800 
‫إنه أسبوع الفن.

47
00:03:37,884 --> 00:03:39,594 
‫هل تذكرين كيف أعلن الأمير "كلوفيس" ذلك؟

48
00:03:40,637 --> 00:03:42,305 
‫أسبوع الفن سيُفتتح

49
00:03:42,388 --> 00:03:45,600 
‫بتدشين متحف "كلوفيس" التذكاري للفنون.

50
00:03:45,934 --> 00:03:47,143 
‫أنت، أيتها الأمير "يوفيميا"،

51
00:03:47,227 --> 00:03:50,188 
‫ستختارين الجائزة الأولى من بين هذه
‫الأعمال الفنية.

52
00:03:53,274 --> 00:03:54,150 
‫هذه اللوحة.

53
00:03:55,068 --> 00:03:56,653 
‫تعجبني هذه بشكل ما!

54
00:03:56,736 --> 00:03:58,863 
‫أظهر تحقيق

55
00:03:58,947 --> 00:04:01,824 
‫أن الذي رسمها غير صافي العرق.

56
00:04:02,784 --> 00:04:05,912 
‫ألا يُستحسن إذاً عدم عرضها في الأصل؟

57
00:04:06,162 --> 00:04:07,997 
‫علينا أن نحافظ على مظهر العدل.

58
00:04:08,998 --> 00:04:11,626 
‫بأي حال، شاهدي تلك هناك.

59
00:04:11,834 --> 00:04:15,213 
‫رسمها ابن الدوق "نيكولاي".

60
00:04:18,758 --> 00:04:19,842 
‫أخطبوط صغير.

61
00:04:21,010 --> 00:04:22,053 
‫تلك الفتاة...

62
00:04:22,136 --> 00:04:22,971 
‫المعذرة.

63
00:04:23,596 --> 00:04:25,056 
‫لا! هذه...

64
00:04:25,139 --> 00:04:26,474 
‫لدينا زوار.

65
00:04:26,891 --> 00:04:28,643 
‫لديهم أيضاً تقديم من "كيوتو".

66
00:04:32,313 --> 00:04:34,315 
‫هل أنتم "السيوف الأربعة المقدسة"؟

67
00:04:34,691 --> 00:04:36,317 
‫سأدخل صلب الموضوع.

68
00:04:36,567 --> 00:04:38,152 
‫نحتاج إلى المساعدة منكم.

69
00:04:38,945 --> 00:04:40,029 
‫ماذا تقصد؟

70
00:04:40,571 --> 00:04:42,824 
‫اعتُقل المُقدّم "تودوه".

71
00:04:43,157 --> 00:04:46,119 
‫ضحى بنفسه لنستطيع الهرب.

72
00:04:47,161 --> 00:04:49,205 
‫فهمت، سنساعدهم.

73
00:04:49,580 --> 00:04:50,415 
‫متأكد؟

74
00:04:50,540 --> 00:04:52,834 
‫"الفرسان السود" أبطال العدالة.

75
00:04:53,167 --> 00:04:54,419 
‫لا غرابة في هذا.

76
00:04:57,338 --> 00:04:59,257 
‫سنستخدم وسيلة اللقاء "بي 13".

77
00:04:59,340 --> 00:05:01,634 
‫تفرقوا وأحضروا النايتمير من المسار 18.

78
00:05:01,718 --> 00:05:03,177 
‫ليتولّ "ديتهارد" الموضوع.

79
00:05:03,469 --> 00:05:05,513 
‫أيضاً، أخبروا أفراد خطة اللقاء.

80
00:05:07,890 --> 00:05:10,101 
‫يؤسفني عدم الاجتماع مع "الاتحاد الصيني".

81
00:05:10,184 --> 00:05:12,812 
‫بدّلوا المواعيد، لا تقلق جداً.

82
00:05:12,937 --> 00:05:16,399 
‫تغيير منفعتك لي سيعوق الخطة.

83
00:05:17,025 --> 00:05:20,403 
‫واليوم يجتمع بيدقان أريدهما منذ زمن.

84
00:05:20,570 --> 00:05:22,405 
‫وربما آخر أيضاً.

85
00:05:26,826 --> 00:05:29,454 
‫اليوم إعدام "كيوشيرو تودو".

86
00:05:29,579 --> 00:05:31,122 
‫لن أحضر.

87
00:05:31,414 --> 00:05:33,499 
‫"جبهة تحرير (اليابان)" ما عادت موجودة.

88
00:05:33,583 --> 00:05:35,460 
‫- نعم.
‫- لا، مهلاً.

89
00:05:36,294 --> 00:05:38,504 
‫- ليتولّ ذلك الرجل الإعدام...
‫- نائب الملك!

90
00:05:39,547 --> 00:05:41,049 
‫أعتذر عن الرحيل بسرعة.

91
00:05:41,174 --> 00:05:42,592 
‫هل الأحوال جيدة في المتحف؟

92
00:05:42,675 --> 00:05:44,427 
‫سيبدأ التدشين عصراً.

93
00:05:44,552 --> 00:05:48,514 
‫الأهم، قالوا إنّ هناك اضطراباً في
‫"إيشيكاوا"...

94
00:05:48,723 --> 00:05:51,559 
‫يلقى دعماً على الأرجح من "اتحاد أوروبا"
‫أو "الاتحاد الصيني".

95
00:05:51,684 --> 00:05:53,853 
‫هناك معلومات مؤكدة من "غونرو" أيضاً.

96
00:05:54,479 --> 00:05:57,315 
‫لكن هذه فرصة جيدة لنسيطر على الساحل
‫الشمالي.

97
00:05:58,274 --> 00:06:00,276 
‫سأترك "دارلتون" هنا.

98
00:06:00,610 --> 00:06:02,195 
‫إن حصل شيء فاستشيروه.

99
00:06:03,321 --> 00:06:04,238 
‫أيضاً،

100
00:06:04,572 --> 00:06:06,240 
‫ما تكلمنا عنه من قبل...

101
00:06:09,535 --> 00:06:11,746 
‫يمكنك اختيار أي منهم فارساً.

102
00:06:11,913 --> 00:06:14,874 
‫هم جنود ممتازون من عائلات محترمة.

103
00:06:16,334 --> 00:06:19,212 
‫نعم، هذه البركة تتجمد تماماً في الشتاء.

104
00:06:19,337 --> 00:06:22,256 
‫أخي الأكبر يصيح في وجهي عندما أتزلج عليها.

105
00:06:22,465 --> 00:06:24,217 
‫كانت لدينا بركة في مزار "كوروروغي" أيضاً.

106
00:06:24,425 --> 00:06:26,761 
‫كانت صغيرة لكن كنت أصطاد
‫قريدس الزاريغاني...

107
00:06:27,386 --> 00:06:29,055 
‫أقصد، جراد البحر، اصطدته طوال الوقت.

108
00:06:29,222 --> 00:06:31,933 
‫جراد البحر؟

109
00:06:32,058 --> 00:06:34,936 
‫هذا سهل، نربط خيطاً بساق ضفدع كايرو
‫لفعل ذلك.

110
00:06:35,019 --> 00:06:38,606 
‫ماذا؟ الكايرو؟ أي الضفدع الذي ينق؟

111
00:06:38,689 --> 00:06:42,110 
‫نعم، لكن باليابانية يفعل هذا.

112
00:06:42,318 --> 00:06:44,278 
‫- هل هذا صوته؟
‫- نعم، هكذا.

113
00:06:45,238 --> 00:06:48,241 
‫إن بقيت الأمور تسير حسب الخطة،

114
00:06:48,324 --> 00:06:50,201 
‫فلن أستطيع أن أبقى مع "نونالي".

115
00:06:50,827 --> 00:06:53,579 
‫وتلك المسألة مع "ماو" علّمتني

116
00:06:53,663 --> 00:06:56,207 
‫أنني أحتاج إلى شخص لحماية "نونالي".

117
00:06:56,415 --> 00:06:58,501 
‫وإن كانت "نونالي" ستمنح

118
00:06:58,584 --> 00:07:01,003 
‫ذلك الشخص سبباً للعيش...

119
00:07:02,004 --> 00:07:02,880 
‫ماذا؟

120
00:07:03,005 --> 00:07:04,465 
‫"سوزاكو"، في الحقيقة...

121
00:07:04,549 --> 00:07:06,134 
‫"سوزاكو"!

122
00:07:07,093 --> 00:07:09,137 
‫يقول "لويد" إن الأمر طارئ!

123
00:07:09,220 --> 00:07:10,972 
‫- من هي تلك؟
‫- إنها جندية.

124
00:07:11,514 --> 00:07:12,682 
‫هل هما صديقاك؟

125
00:07:13,516 --> 00:07:15,393 
‫- نعم
‫- المعذرة،

126
00:07:15,476 --> 00:07:17,395 
‫لكن أحتاج إلى سرقة "سوزاكو" منكما قليلاً.

127
00:07:17,728 --> 00:07:18,646 
‫لكن...

128
00:07:18,896 --> 00:07:20,481 
‫أخبرتك، لا مشكلة.

129
00:07:20,690 --> 00:07:22,275 
‫لن يعود ذلك الشاب.

130
00:07:22,483 --> 00:07:23,985 
‫حسناً، إلى اللقاء.

131
00:07:24,402 --> 00:07:26,779 
‫- عد ثانية يا "سوزاكو"!
‫- طبعاً.

132
00:07:27,363 --> 00:07:28,197 
‫"سوزاكو".

133
00:07:29,282 --> 00:07:32,201 
‫هناك شيء أريد مناقشته عندما تعود.

134
00:07:32,368 --> 00:07:33,619 
‫إنه مهم.

135
00:07:33,786 --> 00:07:35,580 
‫ماذا؟ أصابني التوتر.

136
00:07:35,830 --> 00:07:36,998 
‫إلى اللقاء!

137
00:07:38,249 --> 00:07:42,044 
‫"سوزاكو" مهم جداً لهم وهذا يسرني.

138
00:07:43,087 --> 00:07:44,672 
‫"نونالي"، أخبريني.

139
00:07:45,173 --> 00:07:46,924 
‫ما شعورك حيال "سوزاكو"؟

140
00:07:47,216 --> 00:07:48,301 
‫أحبه.

141
00:07:49,385 --> 00:07:52,054 
‫طبعاً، أحبك أكثر من الجميع "لولوش".

142
00:07:52,722 --> 00:07:53,639 
‫فهمت.

143
00:08:00,062 --> 00:08:02,190 
‫"شيرلي"، سأذهب.

144
00:08:02,273 --> 00:08:04,650 
‫مهلاً أيتها اللئيمة!

145
00:08:08,321 --> 00:08:10,072 
‫عجباً!

146
00:08:14,994 --> 00:08:16,787 
‫هل صحيح أن لا شركة من "11"

147
00:08:16,871 --> 00:08:19,707 
‫سُمح لها بالعمل في بناء هذا المتحف؟

148
00:08:19,790 --> 00:08:22,376 
‫في الواقع، هذا السؤال...

149
00:08:22,460 --> 00:08:23,920 
‫نتحرى عن ذلك الآن

150
00:08:24,003 --> 00:08:26,005 
‫ولا نستطيع أن نجيب.

151
00:08:26,172 --> 00:08:29,550 
‫غبي! ما الفائدة من سؤال الأميرة "يوفيميا"
‫عن السياسة؟

152
00:08:29,634 --> 00:08:31,511 
‫"كيريمان" من ما بين الدولتين.

153
00:08:31,636 --> 00:08:34,680 
‫هناك إشاعات مؤخراً عن أنك توشكين
‫على اختيار فارسك.

154
00:08:35,515 --> 00:08:37,058 
‫نعم، الفارس.

155
00:08:37,350 --> 00:08:38,976 
‫أعتقد...

156
00:08:39,393 --> 00:08:40,311 
‫اسمعوني!

157
00:08:40,478 --> 00:08:45,024 
‫هلا تحصرون أسئلتكم بالتي تتعلق بالمتحف...

158
00:08:56,035 --> 00:08:59,080 
‫طلبت منك عدم وضع الخطوط المائية
‫في مكان واحد!

159
00:08:59,163 --> 00:09:01,040 
‫لذا قلت إنه مختلف عن البوراي!

160
00:09:01,123 --> 00:09:04,293 
‫متأكد من مواجهة "الفرسان السود" فكرة جيدة؟

161
00:09:04,585 --> 00:09:07,171 
‫هل هناك طريقة أخرى لإنقاذ المُقدّم "تودو"؟

162
00:09:07,255 --> 00:09:10,633 
‫وعدونا في "كيوتو" بأن يعيرونا الطرازات
‫الجديدة.

163
00:09:10,716 --> 00:09:13,177 
‫لكن مبادئ إرشادهم تبدو خاطئة بعض الشيء.

164
00:09:13,261 --> 00:09:16,514 
‫لسنا قوميين، رغماً عن معرفتك...

165
00:09:16,597 --> 00:09:19,642 
‫نقلق من التفاصيل بعد إنقاذ المُقدّم.

166
00:09:19,725 --> 00:09:23,604 
‫فهمت، حيثما يكون "تودو"، إلى هناك أنتمي.

167
00:09:23,688 --> 00:09:26,190 
‫ضعوها وأغلقوا الغطاء.

168
00:09:26,274 --> 00:09:27,984 
‫حان الوقت تقريباً للانطلاق!

169
00:09:28,067 --> 00:09:30,236 
‫افعل ذلك بحذر!

170
00:09:30,903 --> 00:09:33,781 
‫كان أكثر رقة منكم بـ100 ضعف عندما أنجبته!

171
00:09:33,864 --> 00:09:35,408 
‫من أنت؟

172
00:09:35,783 --> 00:09:37,243 
‫أنا أمه.

173
00:09:37,326 --> 00:09:38,869 
‫إذاً، أنت صنعته.

174
00:09:39,245 --> 00:09:41,455 
‫هل أنت "زيرو"؟ تشرفت.

175
00:09:41,539 --> 00:09:43,332 
‫سمعت الكثير عنك.

176
00:09:43,791 --> 00:09:45,376 
‫الشرف لي "راكشاتا".

177
00:09:45,668 --> 00:09:48,671 
‫قرأت عنك كثيراً على الإنترنت.

178
00:09:48,921 --> 00:09:49,839 
‫عنّي؟

179
00:09:49,922 --> 00:09:52,466 
‫المقالات المتعلقة بالطب السبراني.

180
00:09:53,718 --> 00:09:56,721 
‫أكره التكلم عن الماضي. بأي حال، هاك.

181
00:09:59,056 --> 00:10:00,558 
‫إنه تذكار من "كيوتو".

182
00:10:01,225 --> 00:10:04,437 
‫هل سيحسّن هذا نظام الربط؟

183
00:10:04,520 --> 00:10:06,731 
‫- طبعاً لا.
‫- ماذا؟

184
00:10:07,064 --> 00:10:09,025 
‫هذا يحسّن معدل الحياة.

185
00:10:29,253 --> 00:10:31,631 
‫قد غيّروا جلادك.

186
00:10:33,049 --> 00:10:34,634 
‫أيها الضابط "سوزاكو كوروروغي".

187
00:10:35,051 --> 00:10:36,802 
‫يجب أن تفرح بأنه شخص تعرفه.

188
00:10:39,472 --> 00:10:40,306 
‫ماذا؟

189
00:10:40,806 --> 00:10:42,475 
‫هل يجب أن أوقّعها مجدداً؟

190
00:10:42,558 --> 00:10:44,644 
‫قد تكون الأميرة "كورنيليا" أمرت بهذا،

191
00:10:44,727 --> 00:10:46,228 
‫إنما هناك أصول يجب اتباعها.

192
00:10:46,562 --> 00:10:50,191 
‫تغيير الجلاد هو الأكثر فرادة بين الأحوال
‫الخاصة.

193
00:10:50,608 --> 00:10:51,484 
‫"مزار (كوروروغي)".

194
00:10:53,611 --> 00:10:55,363 
‫"دوجو (تودو)"

195
00:10:55,738 --> 00:10:56,739 
‫"سوزاكو كورورغي"

196
00:11:05,081 --> 00:11:05,998 
‫ماذا؟

197
00:11:07,249 --> 00:11:08,167 
‫ماذا؟

198
00:11:08,250 --> 00:11:10,795 
‫يبدو أننا تحررنا من جحيم الوثائق هذا.

199
00:11:29,105 --> 00:11:31,065 
‫أيها المُقدّم، سنأتي لإنقاذك.

200
00:11:35,986 --> 00:11:38,906 
‫روبوت "غيكا" هذه رائعة،
‫وأفضل بكثير من البوراي.

201
00:11:38,989 --> 00:11:40,449 
‫نعم، في هذه...

202
00:11:42,159 --> 00:11:45,079 
‫التزامن مع الأسلحة لم يصبح مثالياً.

203
00:11:45,162 --> 00:11:46,831 
‫لا، ربما يكون الخط.

204
00:11:46,914 --> 00:11:49,583 
‫أقرأ تغيّر 0,07 عن المواصفات.

205
00:11:49,708 --> 00:11:54,171 
‫هؤلاء العجزة في "كيوتو" عليهم إعطاؤنا
‫قطعاً أفضل.

206
00:11:56,257 --> 00:11:58,050 
‫طلب القادة أن نقتلك

207
00:11:58,134 --> 00:11:59,593 
‫قبل تهريبك من هنا.

208
00:11:59,927 --> 00:12:01,679 
‫هل لديك كلمات أخيرة؟

209
00:12:01,887 --> 00:12:04,515 
‫إنها حياة تركتها من قبل، لا قيمة لها.

210
00:12:04,598 --> 00:12:07,059 
‫في تلك الحال، سأخطف حياتك!

211
00:12:07,810 --> 00:12:08,686 
‫ماذا؟

212
00:12:23,200 --> 00:12:24,076 
‫"زيرو"!

213
00:12:24,702 --> 00:12:27,913 
‫"كيوشيرو تودو"، الرجل الذي قبل 7 سنوات،

214
00:12:27,997 --> 00:12:30,583 
‫هزم القوات البريتانية الجبارة.

215
00:12:30,791 --> 00:12:32,501 
‫هل تقصد معجزة "إتسوكوشيما"؟

216
00:12:32,710 --> 00:12:35,212 
‫هل تريد معجزة منّي أيضاً؟

217
00:12:35,463 --> 00:12:37,214 
‫لم تكن تلك معجزة.

218
00:12:37,423 --> 00:12:40,593 
‫كان ذلك انتصاراً تكتيكياً بفضل المعلومات
‫التي جُمعت.

219
00:12:40,885 --> 00:12:42,386 
‫لذا أريدك.

220
00:12:42,470 --> 00:12:44,513 
‫كفى، الآن الجنرال "كاتاسي"،

221
00:12:44,597 --> 00:12:47,433 
‫الرجل الذي تعهدت له بولائي، مات
‫وأريد أن أموت أيضاً.

222
00:12:47,600 --> 00:12:48,642 
‫لا تكن غبياً!

223
00:12:49,018 --> 00:12:49,935 
‫ماذا؟

224
00:12:50,060 --> 00:12:52,730 
‫يجب أن تتحمل المسؤولية

225
00:12:53,189 --> 00:12:54,815 
‫عن المعجزة التي صنعتها.

226
00:13:00,654 --> 00:13:02,823 
‫السبب في أن حركة المقاومة في المنطقة "11"

227
00:13:02,907 --> 00:13:05,451 
‫هي أقوى من أي منطقة أخرى

228
00:13:05,659 --> 00:13:08,496 
‫هو أن "اليابان" استسلمت قبل أن تستنفد
‫كل قوّتها العسكرية.

229
00:13:08,996 --> 00:13:10,623 
‫يريدون أن يروا استمرار

230
00:13:10,706 --> 00:13:12,666 
‫الحلم الذي يدعونه معجزة "إتسوكوشيما"!

231
00:13:13,000 --> 00:13:14,418 
‫هل تقصد أنني المذنب؟

232
00:13:14,668 --> 00:13:15,503 
‫صحيح.

233
00:13:15,628 --> 00:13:18,172 
‫يتقبل الناس الوهم وكأنه معجزة.

234
00:13:18,506 --> 00:13:21,634 
‫أليس ذلك سبب الانتشار السريع للريفرين؟

235
00:13:23,636 --> 00:13:24,762 
‫تابع المقاومة "تودو"!

236
00:13:25,137 --> 00:13:28,098 
‫إلى النهاية، متخطياً الشرف، حتى تموت!

237
00:13:28,390 --> 00:13:31,352 
‫إلى أن يصبح اسم "(تودو) المعجزات"
‫رثاً وبالياً!

238
00:13:31,810 --> 00:13:35,689 
‫هل تقول إن الشعب الياباني يقبل الهزيمة
‫للمرة الأولى؟

239
00:13:35,940 --> 00:13:38,484 
‫ذلك ضروري للشعب.

240
00:13:38,734 --> 00:13:39,652 
‫لكن بعدئذ،

241
00:13:39,860 --> 00:13:42,530 
‫سأكون أنا المطلوب لجعل حلمهم واقعاً.

242
00:13:44,365 --> 00:13:45,533 
‫والآن،

243
00:13:45,658 --> 00:13:49,328 
‫ستختار الأميرة "يوفيميا" الرابح الأكبر.

244
00:13:49,578 --> 00:13:53,457 
‫العمل الذي تضعين عليه هذه الزهرة،
‫سيكون الرابح.

245
00:15:08,157 --> 00:15:08,991 
‫أيها المُقدّم!

246
00:15:09,241 --> 00:15:10,743 
‫أرحب بك مجدداً سيد "تودو"!

247
00:15:10,993 --> 00:15:13,329 
‫عملتم جميعاً بجهد لأجل هذا.

248
00:15:13,495 --> 00:15:14,914 
‫ذلك بسيط سيدي.

249
00:15:18,709 --> 00:15:19,919 
‫تعاونوا مع "زيرو"!

250
00:15:20,002 --> 00:15:21,879 
‫اقضوا على القوات الباقية هنا!

251
00:15:22,046 --> 00:15:22,880 
‫- عُلم!
‫- عُلم!

252
00:15:24,340 --> 00:15:26,759 
‫الآن، الشروط كلها قُبلت.

253
00:15:26,884 --> 00:15:29,011 
‫فارس "نونالي" اختير أيضاً، ويبقى...

254
00:15:37,144 --> 00:15:39,063 
‫ماذا يفعل هنا؟

255
00:15:39,146 --> 00:15:40,564 
‫حسناً.

256
00:15:40,689 --> 00:15:43,400 
‫المشكلة الباقية أتت بنفسها!

257
00:15:44,777 --> 00:15:45,819 
‫سموّك،

258
00:15:45,903 --> 00:15:48,364 
‫أعتقد أنه حان أن تقرري.

259
00:15:48,530 --> 00:15:49,823 
‫أعرف، لكن...

260
00:15:51,283 --> 00:15:52,534 
‫لكنني...

261
00:15:54,787 --> 00:15:55,704 
‫ألو.

262
00:16:01,126 --> 00:16:02,044 
‫"تشوفو"؟

263
00:16:08,509 --> 00:16:09,635 
‫إنها معتادة على القتال.

264
00:16:09,718 --> 00:16:10,803 
‫عجباً!

265
00:16:10,886 --> 00:16:13,222 
‫أليست الطرازات الجديدة مذهلة؟

266
00:16:13,514 --> 00:16:15,766 
‫- لكن، آنسة "سيسيل"...
‫- نعم؟

267
00:16:15,849 --> 00:16:19,603 
‫بعد التفكير، من حسن الحظ أن مقطورة
‫اللانسلوت

268
00:16:19,687 --> 00:16:21,689 
‫هي وسيلة نقلنا الوحيدة، صحيح؟

269
00:16:21,855 --> 00:16:26,110 
‫بعد التفكير، السبب أنك أنفقت موازنتك
‫كلها على لانسلوت.

270
00:16:26,193 --> 00:16:27,236 
‫هذا هو؟

271
00:16:27,403 --> 00:16:29,530 
‫"الخوذة البيضاء" الذي تسببت بالمتاعب
‫لـ"زيرو"؟

272
00:16:29,613 --> 00:16:30,781 
‫نعم

273
00:16:32,282 --> 00:16:33,742 
‫ذلك جنون! 1 ضد 7!

274
00:16:33,826 --> 00:16:36,537 
‫لكن نايتمير لانسلوت صامد.

275
00:16:37,246 --> 00:16:38,956 
‫- تجنّبها!
‫- كرر ذلك!

276
00:16:39,123 --> 00:16:40,582 
‫أرهم أيها "الفارس الأبيض"!

277
00:16:41,041 --> 00:16:42,626 
‫صحيح، أرسلوا كل ما نملكه.

278
00:16:42,835 --> 00:16:44,044 
‫امنحوا "سوزاكو" الدعم.

279
00:16:44,128 --> 00:16:46,046 
‫ليقولوا إننا نقضي على الإرهابيين.

280
00:16:46,797 --> 00:16:49,800 
‫"زيرو"، هل لديك أي معلومات عن هذه الوحدة؟

281
00:16:49,967 --> 00:16:50,843 
‫هناك احتمال.

282
00:16:50,968 --> 00:16:53,262 
‫لكن أريد أن تنفّذ ما أطلبه.

283
00:16:54,263 --> 00:16:56,682 
‫حسناً، تولّ الأمر.

284
00:16:57,016 --> 00:16:58,559 
‫جميع الوحدات، ابتعدوا عنه!

285
00:17:01,979 --> 00:17:05,024 
‫سرعته وقدرته على المناورة مذهلتان
‫بالتأكيد.

286
00:17:05,274 --> 00:17:06,191 
‫لكن...

287
00:17:07,609 --> 00:17:09,987 
‫لحركاته نسق محدد!

288
00:17:10,279 --> 00:17:12,072 
‫هجومه الأساسي هو نحو الأمام!

289
00:17:12,364 --> 00:17:14,158 
‫من المستحيل أن تكون مناورة!

290
00:17:16,368 --> 00:17:18,579 
‫إن تم تجنّب ذلك فتحركوا فوراً لتجنب
‫الهجوم التالي.

291
00:17:18,662 --> 00:17:21,040 
‫اقرؤوا بيانات الحركة التي أرسلها لكم.

292
00:17:22,791 --> 00:17:23,876 
‫إس-57

293
00:17:25,502 --> 00:17:27,463 
‫عجباً! كما توقّع تماماً.

294
00:17:31,216 --> 00:17:34,011 
‫صحيح! وفي تلك الحال، ستكون حركته التالية

295
00:17:34,136 --> 00:17:35,679 
‫التراجع إلى الخلف!

296
00:17:35,763 --> 00:17:37,681 
‫الإحداثيات إكس-23!

297
00:17:37,931 --> 00:17:38,807 
‫بهذه،

298
00:17:39,016 --> 00:17:39,975 
‫تم التحقق!

299
00:17:42,853 --> 00:17:43,687 
‫ذلك...

300
00:17:43,854 --> 00:17:46,565 
‫هل توقّع الدفع الثلاثي؟ من أنت؟

301
00:17:51,612 --> 00:17:53,655 
‫تباً! ليست لديه كتلة دفع!

302
00:17:53,739 --> 00:17:55,657 
‫ألم نركّبها بعد؟

303
00:18:04,458 --> 00:18:05,334 
‫لا يمكن...

304
00:18:05,793 --> 00:18:07,544 
‫"سوزاكو"، هل هذا أنت؟

305
00:18:10,464 --> 00:18:11,840 
‫"زيرو"، التعليمات!

306
00:18:11,924 --> 00:18:14,218 
‫أعطنا التعليمات التالية! "زيرو"!

307
00:18:15,511 --> 00:18:17,346 
‫هل كان هو طوال الوقت؟

308
00:18:21,975 --> 00:18:22,935 
‫"سوزاكو"!

309
00:18:23,727 --> 00:18:25,604 
‫- أليس ذلك...
‫- نعم، أحد سكان "11"!

310
00:18:25,687 --> 00:18:27,189 
‫إنه "سوزاكو كوروروغي"!

311
00:18:27,272 --> 00:18:30,067 
‫كيف سمحوا لأحد سكان "11" بأن يقود نايتمير؟

312
00:18:30,192 --> 00:18:32,361 
‫- أفعالهم غير معقولة!
‫- أوقفوا الفيديو، كفى...

313
00:18:32,444 --> 00:18:33,487 
‫مهلاً، رجاءً!

314
00:18:34,822 --> 00:18:36,198 
‫أود مشاهدته إلى النهاية!

315
00:18:37,366 --> 00:18:38,784 
‫حسناً، ما زال بإمكاني التحرك!

316
00:18:43,288 --> 00:18:44,873 
‫توقف، "سوزاكو"!

317
00:18:45,457 --> 00:18:46,375 
‫سيد "تودو"!

318
00:18:47,501 --> 00:18:51,088 
‫هل أنت متمسك بحياتك بشدة
‫لتساوم على مبادئك؟

319
00:18:51,213 --> 00:18:52,422 
‫هل أخيب أملك؟

320
00:18:52,589 --> 00:18:55,342 
‫إذاً الزم مواعيدك وأعدمني فوراً!

321
00:18:56,343 --> 00:18:57,219 
‫لماذا؟

322
00:18:57,761 --> 00:18:59,680 
‫لا يمكنك أن تكون هناك!

323
00:19:00,222 --> 00:19:01,765 
‫عليك أن تكون قرب "نونالي".

324
00:19:01,890 --> 00:19:02,808 
‫ما المشكلة؟

325
00:19:03,058 --> 00:19:04,893 
‫لذا أتيت إلى هنا، صحيح؟

326
00:19:05,227 --> 00:19:07,146 
‫يؤلمني أن أرى أنك أصبحت صبيّهم المروّض

327
00:19:07,229 --> 00:19:08,689 
‫الذي يرضيه الوضع الراهن!

328
00:19:08,981 --> 00:19:11,441 
‫رفض المجتمع كما هو الآن لا معنى له.

329
00:19:11,775 --> 00:19:14,570 
‫عليك أن تكسب استحسان المجتمع
‫لتكسب القوة لتغييره!

330
00:19:14,653 --> 00:19:16,321 
‫- هل أنت جاد؟
‫- طبعاً!

331
00:19:16,405 --> 00:19:18,490 
‫اتبع ذلك الطريق إذاً!

332
00:19:21,243 --> 00:19:22,828 
‫إن انتصرت أو خسرت،

333
00:19:22,953 --> 00:19:25,789 
‫فلن تكسب شيئاً إلا إن بذلت له كل شيء.

334
00:19:26,039 --> 00:19:28,542 
‫ينطبق ذلك أيضاً على البلدان والأفراد!

335
00:19:29,501 --> 00:19:30,419 
‫نعم، سيدي.

336
00:19:33,755 --> 00:19:36,216 
‫"زيرو"، هل نقبض عليه أم...

337
00:19:36,300 --> 00:19:37,134 
‫"زيرو"!

338
00:19:37,426 --> 00:19:39,386 
‫سندمر "الخوذة البيضاء" ! مفهوم؟

339
00:19:39,469 --> 00:19:41,096 
‫مهلاً! انتظر تعليمات "زيرو"!

340
00:19:41,180 --> 00:19:42,055 
‫لن ننتظر.

341
00:19:42,139 --> 00:19:44,516 
‫النقيب "سينبا"، اتخذوا تشكيلة القوة
‫الدوارة!

342
00:19:44,600 --> 00:19:45,517 
‫عُلم!

343
00:19:46,310 --> 00:19:47,186 
‫مهلاً!

344
00:19:47,728 --> 00:19:48,937 
‫توقف، الآن...

345
00:19:49,021 --> 00:19:49,855 
‫اهدأ!

346
00:19:49,938 --> 00:19:52,691 
‫هذا هجوم رباعي متزامن ولن يتجنبه أبداً!

347
00:19:53,442 --> 00:19:55,736 
‫أيها الضابط "كوروروغي"، أطلق المعزز!

348
00:19:55,819 --> 00:19:57,946 
‫كلمة السر طعامي المفضل!

349
00:20:03,702 --> 00:20:04,786 
‫- مستحيل!
‫- لا يمكن!

350
00:20:12,961 --> 00:20:13,837 
‫هل أنت بخير؟

351
00:20:13,921 --> 00:20:15,714 
‫يستخدم أسلوباً قتالياً مثيراً للاهتمام!

352
00:20:15,797 --> 00:20:18,008 
‫"شوغو"، دُر نحو اليسار! هذه المرة...

353
00:20:18,091 --> 00:20:18,967 
‫توقف!

354
00:20:19,676 --> 00:20:20,552 
‫"زيرو"!

355
00:20:20,677 --> 00:20:22,429 
‫قاتلنا كفاية!

356
00:20:22,846 --> 00:20:24,389 
‫حققنا هدفنا.

357
00:20:24,723 --> 00:20:26,266 
‫استخدم طريق الفرار 3.

358
00:20:26,934 --> 00:20:28,477 
‫الانسحاب فوراً!

359
00:20:34,149 --> 00:20:36,652 
‫المعركة التي لا يمكن الفوز فيها ليست
‫معركة خاسرة.

360
00:20:36,818 --> 00:20:39,071 
‫تبدو أنك تفهم ذلك "زيرو".

361
00:20:42,783 --> 00:20:43,700 
‫مهلاً!

362
00:20:48,872 --> 00:20:50,666 
‫إطلاق الدخان!

363
00:20:59,675 --> 00:21:00,759 
‫إنهم يهربون!

364
00:21:00,842 --> 00:21:03,178 
‫هل صد "الفرسان السود"؟

365
00:21:03,303 --> 00:21:05,347 
‫"سوزاكو"، أحسنت.

366
00:21:05,555 --> 00:21:08,058 
‫خائن لعين! لم لا يتبعهم؟

367
00:21:08,141 --> 00:21:09,476 
‫لأنهم من سكان "11" مثله!

368
00:21:09,559 --> 00:21:12,771 
‫طبعاً، ظننت أن 1 ضد 7 هو أمر غير ممكن.

369
00:21:13,563 --> 00:21:14,648 
‫الأميرة "يوفيميا"؟

370
00:21:15,732 --> 00:21:16,650 
‫اسمعوا!

371
00:21:18,318 --> 00:21:20,779 
‫سأجيب عن السؤال السابق.

372
00:21:21,238 --> 00:21:24,491 
‫أردتم أن تعرفوا الفارس الذي اخترته.

373
00:21:26,034 --> 00:21:29,454 
‫سيكون الرجل الذي ترونه أمامكم!

374
00:21:30,664 --> 00:21:32,749 
‫الضابط "سوزاكو كوروروغي"!

375
00:21:40,424 --> 00:21:42,259 
‫سيد "تودو"، أنا...

376
00:21:43,677 --> 00:21:44,970 
‫أنا عدوك.

377
00:21:50,851 --> 00:21:52,477 
‫ألن يخرج "زيرو"؟

378
00:21:52,561 --> 00:21:54,813 
‫لا، اتصلت به ولا يجيب.

379
00:21:57,107 --> 00:21:57,941 
‫ما المشكلة؟

380
00:23:44,923 --> 00:23:47,008 
‫ترجمة "إلي أبو سمرا"

