﻿1
00:00:03,128 --> 00:00:05,547 
‫البريتاني الشاب، "لولوش"

2
00:00:05,672 --> 00:00:07,549 
‫لديه مساران.

3
00:00:08,383 --> 00:00:09,300 
‫الأول

4
00:00:09,384 --> 00:00:12,137 
‫هو مسار يؤدي إلى الماضي بينما يبحث
‫عن أعداء أمه.

5
00:00:12,721 --> 00:00:13,680 
‫والآخر

6
00:00:13,888 --> 00:00:15,932 
‫هو مسار إلى المستقبل بينما يخلق مكاناً

7
00:00:16,016 --> 00:00:17,559 
‫يمكن فيه لأخته الصغرى، "نونالي"

8
00:00:17,726 --> 00:00:19,144 
‫أن تكون سعيدة.

9
00:00:20,395 --> 00:00:22,939 
‫بينما ينظر "لولوش" إلى الماضي والمستقبل

10
00:00:23,481 --> 00:00:25,984 
‫هل المسار الذي يؤدي إلى الحاضر
‫والذي يستطيع وحده أن يختاره،

11
00:00:26,359 --> 00:00:27,861 
‫دمار العالم

12
00:00:28,069 --> 00:00:29,904 
‫أم إعمار العالم؟

13
00:02:15,385 --> 00:02:18,221 
‫كنا نواجه صعوبة في الحصول على دراجة واحدة،

14
00:02:18,304 --> 00:02:19,639 
‫والآن لدينا غواصة.

15
00:02:20,098 --> 00:02:23,017 
‫أعرف أن القطاع العسكري الهندي لا يريد
‫أن تُكتشف هنا،

16
00:02:23,101 --> 00:02:25,687 
‫لكن كيف دبّرت تلك المرأة هذا كله؟

17
00:02:26,146 --> 00:02:29,107 
‫الآن، سأعلن خطتنا التنظيمية الجديدة

18
00:02:29,190 --> 00:02:30,859 
‫منذ إعادة تنظيم "الفرسان السود".

19
00:02:31,234 --> 00:02:33,945 
‫رئيس الشؤون العسكرية سيكون الآن
‫"كيوشيرو تودو".

20
00:02:35,780 --> 00:02:37,907 
‫المسؤول عن الاستخبارات العامة بما فيها
‫العلاقات العامة،

21
00:02:37,991 --> 00:02:40,243 
‫التجسس، والارتباط،

22
00:02:40,451 --> 00:02:41,703 
‫"ديتهارد ريد".

23
00:02:41,870 --> 00:02:43,496 
‫هذا البريتاني؟

24
00:02:43,663 --> 00:02:45,498 
‫لا ذلك فقط، هو مع وسائل الإعلام!

25
00:02:45,665 --> 00:02:48,501 
‫"زيرو"، لا أقصد أن أكون عنصرياً،
‫لكن ذلك هو السبب

26
00:02:48,585 --> 00:02:51,087 
‫لاستخدام بريتاني في هذا المركز المهم؟

27
00:02:51,379 --> 00:02:52,213 
‫سبب؟

28
00:02:52,714 --> 00:02:54,299 
‫حسناً، ماذا عنّي؟

29
00:02:55,008 --> 00:02:57,886 
‫كما تعرفون جميعاً، أنا أيضاً لست يابانياً.

30
00:02:58,136 --> 00:03:00,847 
‫ما نحتاج إليه هنا هو مواهب تحقق نتائج.

31
00:03:01,222 --> 00:03:04,225 
‫العرق، الماضي، الوسائل، ليست مهمة.

32
00:03:04,392 --> 00:03:05,977 
‫حسناً!

33
00:03:06,978 --> 00:03:08,813 
‫التالي في القيادة هو "كانامي اوهغي".

34
00:03:08,897 --> 00:03:09,731 
‫أنا؟

35
00:03:09,814 --> 00:03:11,941 
‫- هل تعترض؟
‫- لا.

36
00:03:12,150 --> 00:03:14,652 
‫"اوهغي" كان قائدنا في الأصل.

37
00:03:14,819 --> 00:03:16,696 
‫أقلقني الوافدون الجدد.

38
00:03:16,905 --> 00:03:19,157 
‫المسؤولة عن الهندسة والتطوير، "راكشاتا".

39
00:03:19,240 --> 00:03:20,199 
‫طبعاً.

40
00:03:20,491 --> 00:03:22,827 
‫قائدة فرقة "زيرو"، "كالن كوزوكي".

41
00:03:22,911 --> 00:03:23,912 
‫"فرقة (زيرو)"؟

42
00:03:23,995 --> 00:03:26,581 
‫فرقة "زيرو" وحدها ستكون
‫تحت إشرافي المباشر.

43
00:03:26,915 --> 00:03:29,000 
‫يمكن اعتبارها حرساً ملكياً.

44
00:03:29,167 --> 00:03:31,294 
‫حرس "زيرو" الملكي...

45
00:03:31,920 --> 00:03:34,380 
‫قائد الفرقة الأولى سيكون "شوغو أساهينا".

46
00:03:34,589 --> 00:03:36,716 
‫قائد الفرقة الثانية "ريوغا سينبا".

47
00:03:37,008 --> 00:03:39,552 
‫قائد الفرقة الثالثة "كيزونا كاغيساكي".

48
00:03:44,182 --> 00:03:45,850 
‫قائد القوات الخاصة، الفرقة الثانية،

49
00:03:45,934 --> 00:03:47,727 
‫"شينيشورو تاماكي"، ذلك كل شيء.

50
00:03:47,810 --> 00:03:48,728 
‫رائع!

51
00:03:50,230 --> 00:03:52,190 
‫أليس هناك مركز لـ"سي سي"؟

52
00:03:54,943 --> 00:03:57,946 
‫- "زيرو"، أيمكنني أن أضيف شيئاً؟
‫- نعم.

53
00:03:58,029 --> 00:04:00,740 
‫هناك موضوع أجّلناه ويجب أن نعالجه.

54
00:04:01,991 --> 00:04:03,952 
‫لا يهمني إن كان بريتانيّ شرف.

55
00:04:04,035 --> 00:04:05,703 
‫جعل "11" فارساً هو...

56
00:04:05,787 --> 00:04:07,538 
‫وهو يُجاز مباشرة على التلفزيون!

57
00:04:07,622 --> 00:04:09,415 
‫كيف حصل على رضاها؟

58
00:04:09,499 --> 00:04:10,541 
‫انظر إليها.

59
00:04:10,625 --> 00:04:12,669 
‫الأميرة "يوفيميا" مراهقة في النهاية.

60
00:04:14,462 --> 00:04:15,922 
‫"مباشر"

61
00:04:16,089 --> 00:04:18,466 
‫- هل هم جادون؟
‫- غير معقول!

62
00:04:18,549 --> 00:04:20,551 
‫ليس ذلك فقط، لكن جعلوا أحد سكان
‫"11" رائداً!

63
00:04:20,885 --> 00:04:22,136 
‫"سوزاكو كوروروغي".

64
00:04:22,345 --> 00:04:25,265 
‫هل ستقسم في هذا اليوم

65
00:04:25,431 --> 00:04:28,309 
‫أن تقاتل كفارس من "بريتانيا"؟

66
00:04:28,393 --> 00:04:30,061 
‫نعم، سموّك.

67
00:04:30,186 --> 00:04:32,021 
‫هل ستتخلى عن الأنانية

68
00:04:32,105 --> 00:04:33,815 
‫لتكون سيفاً ودرعاً

69
00:04:34,023 --> 00:04:36,818 
‫لأجل العدالة الكبرى؟

70
00:04:36,985 --> 00:04:38,820 
‫نعم، سموّك.

71
00:04:53,167 --> 00:04:55,878 
‫أنا "يوفيميا" من "بريتانيا"،

72
00:04:55,962 --> 00:04:59,215 
‫أمنحك لقب السير "سوزاكو كوروروغي".

73
00:05:00,133 --> 00:05:02,176 
‫هذا سيعقّد رابطه بنا.

74
00:05:02,260 --> 00:05:04,637 
‫يبدو أن "لويد" كلمهم عن ذلك.

75
00:05:04,721 --> 00:05:05,722 
‫معها؟

76
00:05:05,972 --> 00:05:08,808 
‫نعم، أنا لم أقابلها يوماً.

77
00:05:51,392 --> 00:05:52,769 
‫"سوزاكو كوروروغي".

78
00:05:52,852 --> 00:05:57,106 
‫لا يمكن أن يُسمح بأن يصبح رمزاً لسكان "11"
‫الذين يؤيدون "بريتانيا".

79
00:05:57,231 --> 00:05:59,400 
‫أنصح بأن يُغتال.

80
00:05:59,484 --> 00:06:01,611 
‫يُغتال؟ "سوزاكو"؟

81
00:06:01,694 --> 00:06:02,904 
‫فهمت.

82
00:06:03,279 --> 00:06:05,531 
‫بينما كان "زيرو" نجم حركة المقاومة،

83
00:06:05,615 --> 00:06:07,784 
‫لم يكن للمؤيدين نجم.

84
00:06:08,117 --> 00:06:10,745 
‫الأيديولوجيا الصرف لا تحرك الناس.

85
00:06:10,995 --> 00:06:14,624 
‫الآن ظهر شخص يستطيع البريتانيون استخدامه
‫رمزاً،

86
00:06:14,999 --> 00:06:18,044 
‫يكون الخيار الأكثر واقعية هو قتله...

87
00:06:18,127 --> 00:06:19,045 
‫أعترض.

88
00:06:19,420 --> 00:06:21,130 
‫ما كان الشعب الياباني ليؤيد

89
00:06:21,297 --> 00:06:23,049 
‫خطة بهذا الجبن.

90
00:06:23,132 --> 00:06:25,468 
‫صحيح! "الفرسان السود"

91
00:06:25,551 --> 00:06:27,470 
‫لن يقتلوا خصماً أعزل!

92
00:06:27,595 --> 00:06:30,389 
‫عندما تقول "الاغتيال"
‫تقصد قتله بطريقة سرية

93
00:06:30,473 --> 00:06:31,682 
‫عندما يكون عاجزاً، صحيح؟

94
00:06:32,183 --> 00:06:37,146 
‫أقترح فقط طريقة لتقليل خطر مؤكد.

95
00:06:37,396 --> 00:06:39,357 
‫"زيرو" سيقرر ما يجب فعله.

96
00:06:40,149 --> 00:06:41,692 
‫هذا بسيط، صحيح؟

97
00:06:41,859 --> 00:06:44,320 
‫استخدم قدرتك الغايس على "سوزاكو كوروروغي".

98
00:06:44,403 --> 00:06:46,072 
‫- لا.
‫- لم لا؟

99
00:06:46,280 --> 00:06:48,866 
‫لم العناد؟ لم لا؟ لأنه صديقك؟

100
00:06:48,991 --> 00:06:49,992 
‫بداعي الكبرياء، ربما؟

101
00:06:51,869 --> 00:06:52,703 
‫كل ذلك.

102
00:06:52,829 --> 00:06:55,456 
‫حتى لو اضطررت إلى قتله؟

103
00:06:57,875 --> 00:07:00,294 
‫ما قلت شيئاً عن ذلك بعد.

104
00:07:00,545 --> 00:07:03,047 
‫تعيين فارس هو امتياز ملكي.

105
00:07:03,548 --> 00:07:05,883 
‫حتى نائب الملك لا حق لها في التعليق.

106
00:07:06,384 --> 00:07:09,595 
‫"سوزاكو كوروروغي" بريتاني فخري

107
00:07:09,679 --> 00:07:12,515 
‫ومواهبه تجعله مستحقاً ليكون فارساً.

108
00:07:12,723 --> 00:07:14,517 
‫- "كورنيليا"، حتى أنت...
‫- نائبة الملك...

109
00:07:15,518 --> 00:07:18,187 
‫نائبة الملك، حتى أنت يجب أن تري ذلك.

110
00:07:18,354 --> 00:07:21,274 
‫التمييز ضد سكان المناطق المُرقمة
‫هو سياسة "بريتانيا" القوية.

111
00:07:21,524 --> 00:07:23,443 
‫حان لي أن أحاول تغيير ذلك!

112
00:07:25,570 --> 00:07:27,655
{\an8}‫هل تفهمين، يا وكيلة نائبة الملك؟

113
00:07:28,281 --> 00:07:30,575 
‫لذا، يجب أن تصبحي إمبراطورة!

114
00:07:34,036 --> 00:07:37,748 
‫بناء "رافع الأفكار" يتبع الجدول المحدد.

115
00:07:38,207 --> 00:07:40,501 
‫نعم، فهمت.

116
00:07:44,172 --> 00:07:45,506 
‫"شنايزل"؟

117
00:07:45,590 --> 00:07:47,550 
‫نعم جلالتك، ماذا يمكن أن نفعل؟

118
00:07:48,759 --> 00:07:50,386 
‫فليفعل ما يريده.

119
00:07:50,470 --> 00:07:53,389 
‫إن كان يثق بنفسه فدعوه يتحداني!

120
00:07:53,473 --> 00:07:57,435 
‫والآن، للاحتفال بلقب "سوزاكو كوروروغي"،

121
00:07:57,518 --> 00:08:00,605 
‫وهو فرد من لجنة اللباس من مجلس
‫التلاميذ في أكاديمية "آشفورد"!

122
00:08:00,688 --> 00:08:02,565 
‫لتبدأ حفلة التهاني!

123
00:08:02,648 --> 00:08:04,108 
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

124
00:08:04,192 --> 00:08:05,985 
‫هذا مذهل حقاً.

125
00:08:06,068 --> 00:08:07,695 
‫تهانيّ "سوزاكو"!

126
00:08:08,112 --> 00:08:10,364 
‫"نونالي" التي خططت هذا ونظمته.

127
00:08:10,448 --> 00:08:12,700 
‫أعرف أنك تعبت من الاحتفالات،

128
00:08:12,783 --> 00:08:14,994 
‫لكن هل يمكننا فعل هذا معك؟

129
00:08:15,077 --> 00:08:15,953 
‫طبعاً!

130
00:08:16,037 --> 00:08:17,288 
‫أثّر هذا بي حقاً!

131
00:08:22,335 --> 00:08:23,336 
‫ماذا؟

132
00:08:23,503 --> 00:08:26,547 
‫ماذا يجب أن أفعل أيتها الأمير "يوفيميا"؟

133
00:08:26,714 --> 00:08:27,965 
‫مرحباً!

134
00:08:28,758 --> 00:08:32,220 
‫أخبريني، هل رأيت الرائد "كوروروغي"؟
‫قالوا إنه هنا.

135
00:08:34,138 --> 00:08:36,265 
‫يبدو أنك تتولين عملاً ممتعاً هنا!

136
00:08:36,349 --> 00:08:37,558 
‫تفهمه؟

137
00:08:37,642 --> 00:08:40,686 
‫إنه اليورانيوم، صحيح؟ وكتلته الذرية 235.

138
00:08:40,895 --> 00:08:42,271 
‫نعم، صحيح!

139
00:08:42,355 --> 00:08:45,608 
‫إن استطعت جعله يمتص الجزيئات الناشطة،

140
00:08:45,691 --> 00:08:46,776 
‫فيجب أن يجعلها تنقسم

141
00:08:46,859 --> 00:08:48,861 
‫إلى نواة ذرية وجزيئات فائقة السرعة!

142
00:08:48,945 --> 00:08:52,156 
‫المشكلة أن "يو 235" المستخدم
‫لتغذية رد الفعل

143
00:08:52,240 --> 00:08:55,493 
‫يشكل فقط 0,7 بالمئة من اليورانيوم
‫الذي نجده طبيعياً.

144
00:08:55,576 --> 00:08:58,287 
‫لذا حتى إن صنعنا جهازاً ما لإحداث التفسخ،

145
00:08:58,371 --> 00:09:00,998 
‫لا نستطيع إجراء الاختبار
‫في هذا الوضع، لذا...

146
00:09:01,374 --> 00:09:02,959 
‫آنستي الرئيسة، أين "نينا"؟

147
00:09:03,042 --> 00:09:05,044 
‫دعوتها، لكن...

148
00:09:18,057 --> 00:09:18,933 
‫"كالن"!

149
00:09:19,016 --> 00:09:20,893 
‫ساعديني بوضع البيتزا!

150
00:09:27,900 --> 00:09:29,777 
‫هل تسمعينني؟

151
00:09:30,319 --> 00:09:32,113 
‫هذا لأجل "زيرو"، "كالن".

152
00:09:33,281 --> 00:09:34,782 
‫إن لم أفعله هنا...

153
00:09:37,827 --> 00:09:39,745 
‫تريد "شيرلي" أن تساعديها.

154
00:09:40,204 --> 00:09:43,499 
‫المعذرة، إنما لدي عمل مهم.

155
00:09:43,666 --> 00:09:45,543 
‫من أي نوع؟

156
00:09:46,502 --> 00:09:47,378 
‫ما الأمر؟

157
00:09:47,795 --> 00:09:49,297 
‫المعذرة، أخّروني.

158
00:09:49,922 --> 00:09:50,965 
‫لا مشكلة.

159
00:09:51,382 --> 00:09:53,092 
‫يسرني أنك أتيت.

160
00:09:54,051 --> 00:09:55,636 
‫صحيح، عمّ أردت التكلم؟

161
00:09:55,803 --> 00:09:57,972 
‫قلت إن الموضوع مهم.

162
00:09:59,098 --> 00:10:00,308 
‫عن...

163
00:10:00,850 --> 00:10:01,767 
‫انس الموضوع.

164
00:10:02,935 --> 00:10:04,812 
‫ذلك مؤسف.

165
00:10:04,895 --> 00:10:07,565 
‫لديك المزيد من العمل "سوزاكو".

166
00:10:08,065 --> 00:10:09,775 
‫- صحيح...
‫- من...

167
00:10:10,067 --> 00:10:11,360 
‫مديري.

168
00:10:11,611 --> 00:10:13,404 
‫"لويد"، هل من مشكلة؟

169
00:10:13,487 --> 00:10:15,698 
‫"ميلي"، تعرفينه؟

170
00:10:15,781 --> 00:10:16,991 
‫أنا خطيبها.

171
00:10:19,118 --> 00:10:20,578 
‫يمكنني قول ذلك، صحيح؟

172
00:10:21,871 --> 00:10:22,788 
‫نعم...

173
00:10:22,872 --> 00:10:23,831 
‫قال ذلك.

174
00:10:23,998 --> 00:10:25,708 
‫- هل عرفت؟
‫- نعم.

175
00:10:27,418 --> 00:10:28,753 
‫من...

176
00:10:29,003 --> 00:10:30,921 
‫ما اسمك؟

177
00:10:31,005 --> 00:10:31,881 
‫الإيرل "لويد أسبلوند".

178
00:10:31,964 --> 00:10:32,965 
‫هل هو إيرل؟

179
00:10:33,758 --> 00:10:34,842 
‫مرحباً أيها اللورد.

180
00:10:34,925 --> 00:10:37,595 
‫بأي حال، ما علاقتكما تحديداً؟

181
00:10:37,678 --> 00:10:39,013 
‫قلت إنني خطيبها.

182
00:10:39,096 --> 00:10:41,182 
‫لا!

183
00:10:41,265 --> 00:10:42,642 
‫كان جاداً.

184
00:10:42,725 --> 00:10:45,186 
‫هل هناك عمل عسكري لي؟

185
00:10:45,394 --> 00:10:48,606 
‫نعم، سيأتي زائر مهم في مركبه.

186
00:10:48,773 --> 00:10:50,149 
‫سنرحب به.

187
00:10:50,274 --> 00:10:53,611 
‫مع لانسلوت والأميرة "يوفيميا" طبعاً.

188
00:11:02,662 --> 00:11:04,580 
‫لم جزيرة "شيكيني"؟

189
00:11:04,872 --> 00:11:06,791 
‫لكانت مستعمرة "طوكيو" أكثر أماناً.

190
00:11:06,999 --> 00:11:09,001 
‫أود أن أعرف أيضاً.

191
00:11:09,627 --> 00:11:11,462 
‫لا تعرفين أيضاً يا "سيسيل"؟

192
00:11:11,629 --> 00:11:13,047 
‫- أنا أيضاً.
‫- ماذا؟

193
00:11:13,214 --> 00:11:15,174 
‫وإن كان، أليس هذا تهوراً؟

194
00:11:15,257 --> 00:11:18,219 
‫يبدو أن خطط تحركاتنا سُربت إلى "الشبكة".

195
00:11:18,302 --> 00:11:21,514 
‫أديت خدمة صغيرة لفتاة تعرفت بها.

196
00:11:22,181 --> 00:11:24,100 
‫ستذهب "يوفيميا" إلى تلك الجزيرة

197
00:11:24,183 --> 00:11:26,310 
‫لتقابل رجلاً نبيلاً واصلاً من الوطن.

198
00:11:26,811 --> 00:11:29,397 
‫يجب أن يرافقها
‫"سوزاكو كوروروغي"، كفارس لها.

199
00:11:30,022 --> 00:11:31,440 
‫بما أن هذه ليست نقطة استراتيجية،

200
00:11:31,524 --> 00:11:33,150 
‫ستكون قوة العدو أيضاً محدودة.

201
00:11:33,484 --> 00:11:34,860 
‫هذه فرصتنا!

202
00:11:35,027 --> 00:11:36,362 
‫هدف المهمة سيكون

203
00:11:36,445 --> 00:11:39,198 
‫اعتقال "سوزاكو كوروروغي" ولانسلوت.

204
00:11:39,490 --> 00:11:40,783 
‫إن فزنا في الميدان

205
00:11:40,866 --> 00:11:42,326 
‫فسنقبض عليه بدون أي شكوك.

206
00:11:44,537 --> 00:11:46,038 
‫ماذا يحصل بعدئذ؟

207
00:11:46,122 --> 00:11:49,083 
‫دعوا كل شيء بعدئذ لي.

208
00:11:51,460 --> 00:11:52,753 
‫"الجسم المُستهدف"

209
00:11:52,837 --> 00:11:54,547 
‫إنها هذه المنطقة إذاً.

210
00:11:54,755 --> 00:11:56,382 
‫هل سينجح هذا؟

211
00:11:56,465 --> 00:11:57,800 
‫نحن بخير، صحيح؟

212
00:11:57,883 --> 00:12:00,803 
‫السرّية التي نحصل عليها كناتج عرضي
‫يبدو أنها ناجحة.

213
00:12:01,011 --> 00:12:02,304 
‫كيف تعرفين؟

214
00:12:02,388 --> 00:12:05,975 
‫لأنّ البريتانيين لم يجدونا، صحيح؟

215
00:12:06,725 --> 00:12:09,854 
‫- صحيح.
‫- لكنها الخطوة الأولى.

216
00:12:10,354 --> 00:12:11,355 
‫"ديتهارد"،

217
00:12:11,772 --> 00:12:13,441 
‫ما الذي أقنعت "كالن" بفعله؟

218
00:12:13,858 --> 00:12:14,900 
‫طلبت منها فقط

219
00:12:14,984 --> 00:12:16,777 
‫أن تجري تحقيقاً خاصاً
‫عن "سوزاكو كوروروغي".

220
00:12:16,902 --> 00:12:19,280 
‫قد أكون لمّحت إلى أنه يتعدى ذلك ربما.

221
00:12:19,405 --> 00:12:20,781 
‫لا تبالغ.

222
00:12:21,282 --> 00:12:23,784 
‫لا أذكر أنني أمرت بأن يُغتال.

223
00:12:24,243 --> 00:12:27,037 
‫بالتالي، بدل مغتالين جبناء،

224
00:12:27,204 --> 00:12:30,458 
‫هل تريد أن يعتقد الناس أننا مطرقة العدالة؟

225
00:12:30,583 --> 00:12:33,294 
‫يمكن استخدام وسائل الإعلام لإخفاء الحقيقة.

226
00:12:34,044 --> 00:12:37,506 
‫لا يمكنك السيطرة على العالم
‫بدون تلويث يديك.

227
00:12:37,715 --> 00:12:38,841 
‫هل أنا مخطئ؟

228
00:12:39,592 --> 00:12:40,676 
‫"ديتهارد".

229
00:12:40,843 --> 00:12:42,470 
‫ماذا تريد فعلاً؟

230
00:12:42,970 --> 00:12:45,890 
‫قد تكون رتبتك خُفضت
‫لكنك لا تزال بريتانياً.

231
00:12:46,348 --> 00:12:50,269 
‫ليس عليك الانضمام إلى "الفرسان السود"
‫لتغيير العالم.

232
00:12:50,436 --> 00:12:52,271 
‫رأيتك أولاً

233
00:12:52,354 --> 00:12:55,483 
‫عندما خطفت "سوزاكو كوروروغي".

234
00:12:56,233 --> 00:12:57,651 
‫ارتجفت.

235
00:12:58,027 --> 00:13:01,447 
‫وكأن حقبة جديدة سلبت الإنسانية.

236
00:13:01,989 --> 00:13:03,866 
‫أريد توثيقك!

237
00:13:04,033 --> 00:13:06,243 
‫أريد أن أعرف كيف بنى رجل وحيد منظمة،

238
00:13:06,327 --> 00:13:09,413 
‫وهزم أمّة وفي النهاية سيطر على العالم!

239
00:13:09,580 --> 00:13:13,042 
‫أريد أن أكون الرجل هناك، موثقاً
‫التاريخ بينما يُكتب!

240
00:13:13,250 --> 00:13:15,628 
‫لا شيء جعل قلبي يرقص هكذا يوماً!

241
00:13:15,753 --> 00:13:16,670 
‫التوثيق؟

242
00:13:16,879 --> 00:13:19,089 
‫عندما تنغمس في الأحداث،

243
00:13:19,173 --> 00:13:20,633 
‫تكون تلفقها، صحيح؟

244
00:13:20,799 --> 00:13:23,177 
‫ما من معلومات موضوعية.

245
00:13:23,260 --> 00:13:27,765 
‫"زيرو"، في النهاية الصحافة
‫هي إنتاج الذهن البشري.

246
00:13:27,848 --> 00:13:30,559 
‫لست مسؤولاً عن الشؤون العسكرية.

247
00:13:30,643 --> 00:13:32,102 
‫فهمت.

248
00:13:33,354 --> 00:13:35,314 
‫الوصول في الوقت المحدد.

249
00:13:35,606 --> 00:13:37,942 
‫حضّرنا منطقة انتظار في المركز الرئيسي.

250
00:13:38,025 --> 00:13:39,193 
‫ماذا تود أن تفعل؟

251
00:13:39,276 --> 00:13:41,862 
‫هل ستتوقف السفينة هنا حقاً؟

252
00:13:41,987 --> 00:13:43,614 
‫نعم، لم يتغير ذلك.

253
00:13:43,781 --> 00:13:45,032 
‫لننتظر هنا إذاً.

254
00:13:45,115 --> 00:13:47,326 
‫سأحضّر المرافقة لك...

255
00:13:50,788 --> 00:13:52,831 
‫إرهابيون؟ لكن كيف وصلوا إلى هنا؟

256
00:13:56,877 --> 00:13:58,796 
‫الفرقة الأولى، تابعي التقدم!

257
00:13:59,046 --> 00:14:01,590 
‫فرقة "زيرو"، أمّني نيران الدعم
‫من خاصرة الفرقة الأولى!

258
00:14:01,674 --> 00:14:02,925 
‫سكان "11"!

259
00:14:08,430 --> 00:14:10,349 
‫تلك الفتاة بارعة!

260
00:14:14,061 --> 00:14:15,521 
‫ذلك مثير للإعجاب كما العادة "تودو".

261
00:14:15,688 --> 00:14:19,608 
‫هزمت البريتانيين بدون نايتمير من قبل.

262
00:14:19,817 --> 00:14:23,070 
‫كل ما أحتاج إليه الآن هو انتظار
‫بلوغ هذه الأخبار "يوفيميا".

263
00:14:23,737 --> 00:14:26,240 
‫يبدو المركز الرئيسي يتعرض لاعتداء ما.

264
00:14:26,991 --> 00:14:28,617 
‫علينا الانسحاب إلى المستوطنة.

265
00:14:29,034 --> 00:14:31,120 
‫هلا تحضّرون لها مرافقة؟

266
00:14:31,203 --> 00:14:32,830 
‫قد تكون العودة إلى هناك خطرة.

267
00:14:33,038 --> 00:14:36,041 
‫يبدو أنهم شغّلوا نطاق تعطيل واسعاً.

268
00:14:36,625 --> 00:14:37,710 
‫لا تقلقوا.

269
00:14:38,085 --> 00:14:40,671 
‫سأحمي الأميرة "يوفيميا" بنفسي.

270
00:14:40,880 --> 00:14:44,049 
‫لا، اذهب من فضلك وساعدهم على الدفاع.

271
00:14:45,009 --> 00:14:47,720 
‫هذا الرجل هو بريتاني شرف!

272
00:14:48,262 --> 00:14:50,848 
‫من المحتمل جداً أن يكون الأعداء
‫"الفرسان السود."

273
00:14:51,181 --> 00:14:52,850 
‫ماذا إن استخدم اللانسلوت ضدنا؟

274
00:14:53,058 --> 00:14:56,812 
‫المعذرة، تدرك أنك تنتقد فرداً
‫من العائلة الملكية؟

275
00:14:57,521 --> 00:14:59,773 
‫لا، لم أقصد ذلك!

276
00:15:00,316 --> 00:15:01,567 
‫"سوزاكو كوروروغي"،

277
00:15:01,901 --> 00:15:03,986 
‫أظهر قوّتك لنا هنا.

278
00:15:04,361 --> 00:15:06,947 
‫إن فعلت ذلك، فستتوقف الإشاعات السخيفة.

279
00:15:07,281 --> 00:15:08,115 
‫صحيح!

280
00:15:12,161 --> 00:15:13,787 
‫في النهاية، هي وحدة حامية فقط.

281
00:15:16,665 --> 00:15:18,167 
‫سأقضي عليه!

282
00:15:27,968 --> 00:15:29,887 
‫"زيرو"! اعتقدت ذلك!

283
00:15:30,220 --> 00:15:32,473 
‫تعال واقض عليّ "سوزاكو"!

284
00:15:34,183 --> 00:15:35,392 
‫تم تأكيد الهدف.

285
00:15:35,601 --> 00:15:38,354 
‫جميع الوحدات، اتخذوا التشكيلة
‫الثالثة وتراجعوا.

286
00:15:38,604 --> 00:15:39,855 
‫لا تطلقوا النار على الهدف!

287
00:15:39,939 --> 00:15:42,149 
‫أكرر، لا تطلقوا النار على الهدف!

288
00:15:42,399 --> 00:15:44,443 
‫نعم، بفضل فريق الهندسة الخاص.

289
00:15:45,486 --> 00:15:46,737 
‫لكن ذلك يعني...

290
00:15:48,113 --> 00:15:49,782 
‫نعم، سموك!

291
00:15:55,913 --> 00:15:58,123 
‫هو يقفز إلى منطقة رملية بدون أن يُجهز لها؟

292
00:15:58,540 --> 00:16:00,960 
‫أم يحاول محاصرة اللانسلوت،

293
00:16:01,418 --> 00:16:02,753 
‫مستخدماً نفسه طعماً؟

294
00:16:02,836 --> 00:16:03,879 
‫وإن كان...

295
00:16:10,010 --> 00:16:11,971 
‫- "زيرو"، الآن...
‫- أنت...

296
00:16:12,054 --> 00:16:13,138 
‫مُحاصر!

297
00:16:20,813 --> 00:16:21,689 
‫ماذا؟

298
00:16:25,025 --> 00:16:26,068 
‫لا أستطيع الحراك!

299
00:16:30,614 --> 00:16:31,490 
‫هذا ليس جيداً!

300
00:16:31,573 --> 00:16:33,617 
‫أريد أن أكلمك "سوزاكو كوروروغي"!

301
00:16:34,785 --> 00:16:36,036 
‫هلّا خرجت؟

302
00:16:36,537 --> 00:16:38,998 
‫يجب أن يعمل كل شيء باستثناء
‫أنظمة طاقتك الأولية.

303
00:16:39,415 --> 00:16:42,084 
‫ستُعامل وفقاً للقانون الدولي كسجين.

304
00:16:42,501 --> 00:16:44,086 
‫إن لم ترد التكلم،

305
00:16:44,211 --> 00:16:46,922 
‫فهل تفضل أن تُقصف من 4 جهات؟

306
00:16:48,632 --> 00:16:49,675 
‫لا يهمني!

307
00:16:49,800 --> 00:16:51,719 
‫اطلب من "سوزاكو" الخروج من الوحدة!

308
00:16:52,136 --> 00:16:55,014 
‫ولم اللانسلوت لا يعمل؟

309
00:16:55,139 --> 00:16:58,225 
‫كان الساكوراديت يغذي النايتمير بالطاقة.

310
00:16:58,392 --> 00:17:00,102 
‫هناك شيء يعترض ذلك!

311
00:17:00,185 --> 00:17:01,770 
‫مُعطل "غيفجون".

312
00:17:01,854 --> 00:17:02,730 
‫أي...

313
00:17:02,813 --> 00:17:05,524 
‫لكن يُستخدم لتشويش الإشارة أيضاً.

314
00:17:05,774 --> 00:17:08,736 
‫ظننت أن ذلك نظريّ فقط،
‫كان قلة اهتمام منّي.

315
00:17:08,986 --> 00:17:11,488 
‫هذه أنت حقاً "راكشاتا"؟

316
00:17:11,655 --> 00:17:14,825 
‫ما زال علينا تحسين النطاق والمدة.

317
00:17:17,369 --> 00:17:18,620 
‫"سوزاكو كوروروغي"،

318
00:17:18,912 --> 00:17:20,330 
‫سأدخل صلب الموضوع.

319
00:17:20,622 --> 00:17:22,499 
‫أريد انضمامك إلي.

320
00:17:22,791 --> 00:17:24,126 
‫هل ذلك تهديد؟

321
00:17:24,334 --> 00:17:25,836 
‫وإن كان، أرفض.

322
00:17:26,170 --> 00:17:27,379 
‫قلت لك من قبل،

323
00:17:27,671 --> 00:17:29,590 
‫أي نتائج تُحقق بالوسائل الخاطئة

324
00:17:29,673 --> 00:17:30,632 
‫لا معنى لها!

325
00:17:30,716 --> 00:17:31,759 
‫أريد إجابة عن هذا!

326
00:17:32,259 --> 00:17:34,344 
‫أليس سلامنا الآن عديم المعنى؟

327
00:17:35,345 --> 00:17:38,724 
‫ماذا كان ليحصل لو اختارت "اليابان"

328
00:17:38,807 --> 00:17:40,267 
‫المقاومة المصيرية قبل 7 سنوات؟

329
00:17:41,185 --> 00:17:43,395 
‫"الاتحاد الصيني" و"اتحاد أوروبا"
‫كانا ليتدخلا

330
00:17:43,479 --> 00:17:45,230 
‫وكانت "اليابان" لتُقسم إلى 3 أجزاء.

331
00:17:45,314 --> 00:17:47,357 
‫ولكانوا لا يزالون يتقاتلون!

332
00:17:47,900 --> 00:17:49,818 
‫باختصار، السلام الحالي

333
00:17:49,902 --> 00:17:52,696 
‫هو نتيجة استسلام فوري غير مشروط.

334
00:17:53,989 --> 00:17:54,907 
‫صحيح.

335
00:17:55,240 --> 00:17:57,701 
‫وأنا أقاتل لحفظ السلام

336
00:17:57,868 --> 00:17:59,328 
‫الذي بناه أبي!

337
00:17:59,620 --> 00:18:00,746 
‫لا، أخطأت.

338
00:18:00,829 --> 00:18:03,332 
‫الاستسلام لم يكن خيار

339
00:18:03,415 --> 00:18:05,834 
‫رئيس الوزراء "كوروروغي" المُنتخب،

340
00:18:06,085 --> 00:18:08,879 
‫لكن هو قرار أناني من الذي قتله!

341
00:18:10,047 --> 00:18:12,299 
‫بتشويش تفكير قيادة الحكومة،

342
00:18:12,382 --> 00:18:14,468 
‫أصبح الاستسلام الخيار الوحيد.

343
00:18:15,010 --> 00:18:15,928 
‫هل تفهم؟

344
00:18:16,261 --> 00:18:18,097 
‫إرادة الشعب سرقها منهم

345
00:18:18,430 --> 00:18:22,101 
‫مجرم وحيد خالف القوانين لأسبابه الأنانية.

346
00:18:22,184 --> 00:18:25,521 
‫- هل تسمع ما يقولانه؟
‫- التشويش قوي في الميكروفون.

347
00:18:26,480 --> 00:18:28,357 
‫كيف تعرف؟

348
00:18:28,941 --> 00:18:31,735 
‫هناك طريقة واحدة للتعويض.

349
00:18:32,778 --> 00:18:35,656 
‫أن نقدّم للشعب الياباني الخيار

350
00:18:35,739 --> 00:18:37,616 
‫الذي لم يكن يمكنهم اتخاذه عندئذ.

351
00:18:38,033 --> 00:18:39,451 
‫مسار قتال "بريتانيا"

352
00:18:39,701 --> 00:18:41,620 
‫الذي سُرق منهم قبل 7 سنوات.

353
00:18:41,703 --> 00:18:43,664 
‫القتال! مجدداً؟

354
00:18:44,373 --> 00:18:45,999 
‫إنه قرار يستدعي التفكير.

355
00:18:46,416 --> 00:18:47,918 
‫هل تنوي أن تقود الجموع إلى الأبد

356
00:18:48,001 --> 00:18:51,588 
‫نحو مستقبل يفرضه غرورك؟

357
00:18:51,922 --> 00:18:53,590 
‫هل تسمّي ذلك سلاماً؟

358
00:18:55,425 --> 00:18:59,263 
‫هل تتلقى أيها الرائد "كوروروغي"؟ أجب.

359
00:18:59,346 --> 00:19:01,348 
‫- بعد إذنك.
‫- تفضل.

360
00:19:01,890 --> 00:19:04,184 
‫المُقدّم "فاير" يتكلم، قائد القاعدة
‫البريتانية

361
00:19:04,268 --> 00:19:05,435 
‫هنا على جزيرة "شيكيني".

362
00:19:05,561 --> 00:19:08,397 
‫نطلق صواريخ أرض أرض ضد الإرهابيين!

363
00:19:08,689 --> 00:19:11,567 
‫الرائد "كوروروغي"، نأمرك
‫بإبقاء "زيرو" هناك.

364
00:19:12,442 --> 00:19:14,236 
‫هل يأمر بموت مأموره؟

365
00:19:17,489 --> 00:19:19,032 
‫"سوزاكو"، ماذا...

366
00:19:19,116 --> 00:19:21,201 
‫لا أوافق على أساليبك.

367
00:19:21,535 --> 00:19:23,662 
‫يمكنني فعل هذا فقط الآن!

368
00:19:23,745 --> 00:19:24,580 
‫لماذا...

369
00:19:24,663 --> 00:19:26,915 
‫لا تتحركي، سيؤثر الحقل عليك أيضاً.

370
00:19:26,999 --> 00:19:27,875 
‫لكن...

371
00:19:30,043 --> 00:19:31,837 
‫أوكلنا إلى "بورتمان" مرافقتك.

372
00:19:32,004 --> 00:19:33,589 
‫مؤقتاً، يجب أن تهرب وكيلة
‫نائبة الملك من...

373
00:19:33,672 --> 00:19:36,091 
‫- مهلاً!
‫- ستدمرون اللانسلوت؟

374
00:19:37,134 --> 00:19:39,094 
‫"سوزاكو" يحجزه هناك.

375
00:19:39,303 --> 00:19:41,305 
‫هذه فرصتنا لقتل "زيرو"!

376
00:19:41,430 --> 00:19:43,140 
‫من وضع تلك الخطة؟

377
00:19:43,223 --> 00:19:45,767 
‫"سوزاكو كوروروغي" فارسي الشخصي!

378
00:19:46,059 --> 00:19:48,103 
‫كانت قيادة من المستوى الأول.

379
00:19:48,187 --> 00:19:50,314 
‫لا يمكن إلا لنائبة الملك إبطالها،

380
00:19:50,397 --> 00:19:53,692 
‫أو بموافقة من 3 جنرالات على الأقل.

381
00:19:53,775 --> 00:19:56,445 
‫من أصدر الأمر إذاً؟

382
00:19:56,612 --> 00:19:58,488 
‫دعوني أتصل بهم فوراً!

383
00:19:58,572 --> 00:20:01,491 
‫كانت قيادة من المستوى الأول
‫يا وكيلة نائبة الملك.

384
00:20:03,785 --> 00:20:04,661 
‫ابتعد!

385
00:20:04,745 --> 00:20:05,746 
‫أيتها الوكيلة!

386
00:20:06,121 --> 00:20:09,875 
‫قل للقاعدة إن الهجوم قد يصيبني.

387
00:20:10,000 --> 00:20:12,002 
‫أو سوف يشنّونه رغماً عن ذلك؟

388
00:20:12,085 --> 00:20:14,421 
‫لا تكوني أنانية!

389
00:20:14,504 --> 00:20:16,548 
‫هل سيلغون هذا لأجل الأميرة "يوفيميا"؟

390
00:20:16,632 --> 00:20:18,800 
‫لا، حتى لأجلها كما أظن.

391
00:20:19,051 --> 00:20:20,677 
‫صواريخ آتية، تم التأكيد!

392
00:20:20,844 --> 00:20:21,678 
‫ماذا؟

393
00:20:24,806 --> 00:20:26,350 
‫"زيرو"، سأنقذك!

394
00:20:27,684 --> 00:20:28,602 
‫تباً!

395
00:20:29,686 --> 00:20:31,313 
‫ستموت أيضاً!

396
00:20:31,396 --> 00:20:32,898 
‫ألا تمانع ذلك؟

397
00:20:34,566 --> 00:20:37,152 
‫الرائد "كوروروغي"، لن تموت عبثاً!

398
00:20:37,903 --> 00:20:41,740 
‫سنستطيع أن ندفن
‫"زيرو" خائن بلدنا، نهائياً.

399
00:20:41,990 --> 00:20:45,160 
‫سيتكلمون عن شجاعتك أجيالاً قادمة!

400
00:20:45,244 --> 00:20:46,119 
‫اسكت!

401
00:20:46,203 --> 00:20:49,498 
‫إلى جميع النايتمير، أنشئوا سداً
‫ضد الصواريخ الآتية!

402
00:20:49,581 --> 00:20:51,333 
‫أفرغوا أسلحتكم إن اضطررتم!

403
00:20:55,170 --> 00:20:57,130 
‫"سوزاكو"، أطلق سراح "زيرو"!

404
00:20:57,214 --> 00:21:01,343 
‫هذه أنا، "كالن ستادفيلد"
‫من الهيئة الطلابية!

405
00:21:01,843 --> 00:21:03,136 
‫انظر إلي.

406
00:21:06,306 --> 00:21:08,517 
‫"سوزاكو"، لا يمكنك أن تموت!

407
00:21:08,809 --> 00:21:11,436 
‫على الجندي تنفيذ الأوامر!

408
00:21:12,145 --> 00:21:15,357 
‫هذا أسهل بالتأكيد من أن نتبع القلب!

409
00:21:15,983 --> 00:21:17,567 
‫ما شعورك حيال هذا؟

410
00:21:17,651 --> 00:21:18,527 
‫أنت مخطئ.

411
00:21:18,652 --> 00:21:20,529 
‫أفعل هذا كما أريد أنا.

412
00:21:30,747 --> 00:21:32,624 
‫إنه نظام طفوّ.

413
00:21:32,791 --> 00:21:33,959 
‫ذلك يفوق قدرتي.

414
00:21:37,296 --> 00:21:40,090 
‫إنها مركبة "شنايزل"، الأفالون!

415
00:21:49,850 --> 00:21:51,101 
‫ماذا؟

416
00:21:53,854 --> 00:21:56,398 
‫"سوزاكو"، إن لم تفعل شيئاً فستموت!

417
00:21:56,481 --> 00:21:58,025 
‫ذلك أفضل من مخالفة المزيد من القوانين!

418
00:21:58,108 --> 00:21:59,651 
‫أيها الغبي العنيد!

419
00:23:44,923 --> 00:23:47,008 
‫ترجمة "إلي أبو سمرا"

