﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:08,383 
‫فهمت...

2
00:00:08,717 --> 00:00:11,928 
‫كنت "زيرو" منذ البداية.

3
00:00:13,805 --> 00:00:16,224 
‫أنت شخص يكنّ الضغينة للعائلة الإمبراطورية
‫البريتانية...

4
00:00:16,808 --> 00:00:19,060 
‫كان تحليل "دارلتون" صائباً.

5
00:00:19,728 --> 00:00:22,814 
‫هل قمت بكل هذا من أجل "نونالي"؟

6
00:00:23,648 --> 00:00:24,691 
‫صحيح.

7
00:00:25,483 --> 00:00:29,446 
‫سأدمّر العالم الحالي وسأبني عالماً جديداً
‫بدلاً منه.

8
00:00:29,612 --> 00:00:32,073 
‫هل قتلتهم من أجل هذا الجنون؟

9
00:00:32,323 --> 00:00:34,951 
‫"كلوفيس"؟ وحتى "يوفي"؟

10
00:00:35,827 --> 00:00:37,037 
‫أنت من تقولين هذا يا "كورنيليا"،

11
00:00:37,120 --> 00:00:40,498 
‫بالأخذ بعين الاعتبار كيف ألّهت والدتك
‫"ماريان ذا فلاش".

12
00:00:41,833 --> 00:00:42,959 
‫يبدو أنه...

13
00:00:43,293 --> 00:00:46,421 
‫أي كلام إضافي معك سيكون عديم النفع.

14
00:00:47,380 --> 00:00:49,382 
‫بالفعل، حسناً إذاً...

15
00:00:49,924 --> 00:00:52,761 
‫"لولوش في بريتانيا" يأمرك بإجابته!

16
00:00:59,476 --> 00:01:00,435 
‫حسناً.

17
00:01:00,894 --> 00:01:03,563 
‫"كورنيليا"، هل أنت من قتلت والدتي؟

18
00:01:03,772 --> 00:01:04,773 
‫لا.

19
00:01:04,981 --> 00:01:06,107 
‫من كان القاتل إذاً؟

20
00:01:06,566 --> 00:01:07,650 
‫لا أدري.

21
00:01:09,194 --> 00:01:11,780 
‫كنت أنت المسؤولة عن حرسها الخاص،
‫أليس كذلك؟

22
00:01:11,946 --> 00:01:12,864 
‫بلى.

23
00:01:13,114 --> 00:01:15,325 
‫إذاً لم سحبت مرافقيها الأمنيين؟

24
00:01:16,034 --> 00:01:18,119 
‫- لأنه طُلب مني ذلك.
‫- من طلب منك ذلك؟

25
00:01:18,453 --> 00:01:20,371 
‫- ليدي "ماريان".
‫- ماذا؟

26
00:01:20,789 --> 00:01:21,748 
‫أمي طلبت ذلك؟

27
00:01:22,290 --> 00:01:23,583 
‫هذا مستحيل.

28
00:01:24,125 --> 00:01:27,712 
‫أتقولين إن والدتي كانت تعلم أنها ستتعرّض
‫لهجوم في ذاك اليوم؟

29
00:01:28,338 --> 00:01:29,464 
‫لا، هذا مستحيل!

30
00:01:29,547 --> 00:01:31,716 
‫إن كان هذا صحيحاً لكانت أخرجتنا من هناك!

31
00:01:32,383 --> 00:01:33,802 
‫ماذا حصل في ذاك اليوم؟

32
00:01:34,135 --> 00:01:36,721 
‫من قتل والدتي؟

33
00:01:41,684 --> 00:01:42,811 
‫ألا تعرفين؟

34
00:01:43,019 --> 00:01:45,522 
‫من يعرف الحقيقة إذاً؟

35
00:01:45,730 --> 00:01:47,899 
‫أعرف أنك حققت بنفسك في ما حصل ذاك اليوم!

36
00:01:48,441 --> 00:01:50,485 
‫جلالته الإمبراطور أمر "شنايزل"

37
00:01:50,944 --> 00:01:53,446 
‫بنقل الجثة من ذاك المكان.

38
00:01:53,988 --> 00:01:55,448 
‫الجثة؟ أتعنين جثة والدتي؟

39
00:01:55,824 --> 00:01:57,742 
‫إذاً ماذا كان يوجد في ذاك التابوت؟

40
00:01:58,368 --> 00:02:00,703 
‫- مهلاً، عد إلى هنا!
‫- أعرف!

41
00:02:00,787 --> 00:02:02,789 
‫ستصل قوات من مكتب الدفاع الحكومي قريباً.

42
00:02:02,872 --> 00:02:05,125 
‫لا! لقد تعرضت أختك الصغرى للاختطاف!

43
00:02:06,251 --> 00:02:08,002 
‫هذا ليس وقتاً للمزاح.

44
00:02:08,503 --> 00:02:10,922 
‫والآن علينا أخذ "كورنيليا" إلى مقر القيادة
‫كرهينة لنا.

45
00:02:11,005 --> 00:02:12,215 
‫أنا أعرف هذا فحسب!

46
00:02:12,298 --> 00:02:14,342 
‫هذا هو سبب بقائك حياً!

47
00:02:14,509 --> 00:02:16,010 
‫إنها متجهة إلى جزيرة "كامين"!

48
00:02:16,845 --> 00:02:17,762 
‫جزيرة "كامين"؟

49
00:02:19,514 --> 00:02:22,767 
‫تحيا "بريتانيا"!

50
00:02:23,560 --> 00:02:26,479 
‫ما هذا؟ هل يمكن أن يكون "زيرو" فعلياً؟

51
00:02:26,771 --> 00:02:29,732 
‫أي حظ؟ يا له من قدر! يا له من حظ مشؤوم!

52
00:02:29,816 --> 00:02:31,067 
‫هل هذا أنت يا "أورانج"؟

53
00:02:31,359 --> 00:02:33,570 
‫ماذا؟

54
00:02:33,653 --> 00:02:37,240 
‫أتوسّل إليك! هلا تموت رجاءً؟

55
00:02:37,907 --> 00:02:39,742 
‫- تباً. أحضروا "كورنيليا"!
‫- أعرف!

56
00:02:46,541 --> 00:02:47,959 
‫"زيرو"! أنا...

57
00:02:49,043 --> 00:02:51,796 
‫سوف أقضي على جميع الأعداء
‫من رعايا الإمبراطورية!

58
00:02:51,963 --> 00:02:53,590 
‫نعم! وسوف...

59
00:02:53,673 --> 00:02:56,259 
‫تحيا "بريتانيا"!

60
00:02:57,343 --> 00:02:58,595 
‫يا للعار...

61
00:02:58,845 --> 00:03:01,139 
‫كيف يمكن أن أخبر الأمير بأمر كهذا؟

62
00:03:01,431 --> 00:03:03,182 
‫عواطفه الجياشة ستخرج عن السيطرة.

63
00:03:03,266 --> 00:03:05,226 
‫من الصعب توقع تصرفاته.

64
00:03:05,310 --> 00:03:08,688 
‫أتمنى فقط لو كان بإمكاننا التواصل معه!

65
00:03:09,105 --> 00:03:10,940 
‫يا للهول! ابتعدوا عن طريقي!

66
00:03:11,024 --> 00:03:13,526 
‫"زيرو"!

67
00:04:47,328 --> 00:04:48,913 
‫إنها تمرّ حالياً من خلال...

68
00:04:48,997 --> 00:04:51,416 
‫- لم أوقفت "سوزاكو"؟
‫- 103 وتعود...

69
00:04:51,499 --> 00:04:53,918 
‫كان ذلك واجبي كمتعاقد
‫مدني عسكري، أليس كذلك؟

70
00:04:54,002 --> 00:04:55,878 
‫لم ترده أن يتعرّض للقتل، صحيح؟

71
00:04:55,962 --> 00:04:58,589 
‫رجاءً، أنت تعرفينني بشكل أفضل.

72
00:05:00,049 --> 00:05:02,218 
‫البشر في غاية الضعف...

73
00:05:02,302 --> 00:05:06,306 
‫في أجسامنا وقلوبنا وعلاقاتنا مع بعضنا.

74
00:05:06,723 --> 00:05:10,601 
‫رغماً عن ذلك لا يمكننا أن نطوع الناس
‫أو العالم كما نريد.

75
00:05:10,893 --> 00:05:13,896 
‫ولكنني أريد ذاك الدور.

76
00:05:14,188 --> 00:05:15,857 
‫إذا تبيّن أن الرائد "كوروروغي" ليس مفيداً،

77
00:05:15,940 --> 00:05:18,109 
‫سنبحث فحسب عن المشغّل التالي.

78
00:05:19,110 --> 00:05:20,653 
‫توخ الحذر!

79
00:05:20,737 --> 00:05:23,865 
‫أي نايتمير يمكن أن يدخل إلى الميدان
‫سوف يتم تدميره.

80
00:05:23,948 --> 00:05:24,991 
‫مفهوم.

81
00:05:30,496 --> 00:05:31,622 
‫هذا ليس سيئاً.

82
00:05:31,706 --> 00:05:34,375 
‫- "اوهغي"؟ هذه أنا.
‫- "زيرو"! أشكر الرب!

83
00:05:35,001 --> 00:05:36,961 
‫"مينامي"؟ أين "اوهغي"؟

84
00:05:37,045 --> 00:05:38,254 
‫لقد أصيب!

85
00:05:38,337 --> 00:05:40,173 
‫إننا نعالجه ولكنه غائب عن الوعي.

86
00:05:40,339 --> 00:05:43,551 
‫- والمجرم ما زال...
‫- حسناً، أنت ستقوم بذلك.

87
00:05:43,634 --> 00:05:45,344 
‫أين الفتاة صاحبة الكرسي المدولب؟

88
00:05:45,928 --> 00:05:47,597 
‫ألا يأتي "اوهغي" في المركز الأول؟

89
00:05:47,680 --> 00:05:49,390 
‫سأتدبّر بديلاً في وقت لاحق!

90
00:05:49,474 --> 00:05:51,309 
‫الفتاة على الكرسي المدولب
‫تأتي في المركز الأول!

91
00:05:51,392 --> 00:05:53,311 
‫- بديل؟
‫- أكّد موقعها! أسرع!

92
00:05:54,353 --> 00:05:57,106 
‫كل الطلاب الذين احتجزناهم اختفوا

93
00:05:57,440 --> 00:05:59,317 
‫خلال فترة الارتباك حين أصيب "اوهغي"...

94
00:06:02,195 --> 00:06:03,154 
‫"من (لولوش)"

95
00:06:03,613 --> 00:06:05,698 
‫"لولوش"! آسف ولكنني منشغل قليلاً.

96
00:06:05,782 --> 00:06:06,949 
‫هل "نونالي" هناك برفقتك؟

97
00:06:07,033 --> 00:06:08,493 
‫إنها في النادي.

98
00:06:08,576 --> 00:06:10,661 
‫إننا على بعد مسافة قريبة منها.

99
00:06:10,745 --> 00:06:11,662 
‫هذا مفهوم!

100
00:06:11,746 --> 00:06:13,873 
‫مرحباً! أين أنت؟

101
00:06:18,503 --> 00:06:19,420 
‫تباً!

102
00:06:19,629 --> 00:06:21,714 
‫لا أستطيع الاتصال بـ"نونالي"
‫أو حتى "سايوكو"!

103
00:06:22,006 --> 00:06:24,884 
‫"لولوش"، أنا شريكتك.

104
00:06:25,218 --> 00:06:27,512 
‫- أنا حليفتك.
‫- هل يجدر بي الوثوق بك إذاً؟

105
00:06:27,929 --> 00:06:29,889 
‫هل هذا كلام امرأة ترفض أن تعطيني سبباً؟

106
00:06:29,972 --> 00:06:33,059 
‫لا أريدك أن تموت. هذا الجزء صحيح.

107
00:06:33,267 --> 00:06:35,686 
‫هذا أمر مناسب من جهة واحدة فقط!

108
00:06:36,062 --> 00:06:37,772 
‫الوحدة الثالثة، طائرة معادية!

109
00:06:37,980 --> 00:06:39,273 
‫قوموا بمزامنة إطلاق النار وأسقطوها!

110
00:06:39,357 --> 00:06:41,901 
‫عُلم! جاري رصد الطائرة المعادية.
‫أطلقوا النار.

111
00:06:46,781 --> 00:06:47,782 
‫إنني أراهم.

112
00:06:52,036 --> 00:06:53,621 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

113
00:06:53,704 --> 00:06:55,832 
‫النقيب "كاغيزاكي"!

114
00:06:58,084 --> 00:07:00,002 
‫"زيرو"!

115
00:07:00,086 --> 00:07:02,713 
‫مرتزق! لا وقت لدي للعبث معك!

116
00:07:03,464 --> 00:07:05,508 
‫"سي سي"! اخرجي فجأة من الشارع رقم 12!

117
00:07:05,800 --> 00:07:07,593 
‫بمناسبة الحديث عن الاستفادة
‫من جهة واحدة...

118
00:07:11,264 --> 00:07:14,892 
‫لا يمكنكم إصابتي! لن تستطيعوا إصابة
‫"جريميا غوتوالد"!

119
00:07:14,976 --> 00:07:16,727 
‫هذا خطأ يا عزيزي "أورانج".

120
00:07:16,811 --> 00:07:18,187 
‫أنت تتعرض للإصابة الآن.

121
00:07:18,271 --> 00:07:20,356 
‫جبان! هل تضرب من الخلف؟

122
00:07:20,648 --> 00:07:22,525 
‫انسحق ولتصبح رفاة!

123
00:07:24,944 --> 00:07:27,405 
‫حسناً والآن لنذهب إلى "نونالي".

124
00:07:31,033 --> 00:07:32,785 
‫يا للهول، هذه حجرة محصّنة!

125
00:07:32,994 --> 00:07:34,996 
‫ليته كانت لدينا شفرة قاطعة دوّارة.

126
00:07:35,204 --> 00:07:37,623 
‫"تاماكي"، ماذا سنفعل بهؤلاء؟

127
00:07:37,915 --> 00:07:40,626 
‫هل نحتجزهم في المهاجع أم في النادي الرياضي
‫مع بقية الطلاب؟

128
00:07:40,751 --> 00:07:42,420 
‫- الطلاب؟
‫- اتصل بـ"زيرو"!

129
00:07:43,045 --> 00:07:44,005 
‫تباً.

130
00:07:44,088 --> 00:07:47,925 
‫أضمن أن "زيرو" سيحمينا! إن لم يؤمّن لنا
‫الحماية فسيكون هناك خطأ ما!

131
00:07:48,009 --> 00:07:50,261 
‫- لقد قام بذلك طوال الوقت...
‫- اخرسي!

132
00:07:50,470 --> 00:07:53,347 
‫أعرف "زيرو" أفضل من أي شخص آخر!

133
00:07:53,431 --> 00:07:56,100 
‫لا يمكن أن يتردد في وقت كهذا!

134
00:07:56,184 --> 00:07:57,185 
‫توقف!

135
00:07:58,227 --> 00:07:59,937 
‫ما هذا؟

136
00:08:00,021 --> 00:08:02,190 
‫أنت مستعد للظهور
‫من أجل حماية بريتانيين إذاً؟

137
00:08:02,273 --> 00:08:03,191 
‫"سوزاكو"...

138
00:08:03,441 --> 00:08:05,651 
‫لا نريد إلا "الخوذة البيضاء".

139
00:08:05,860 --> 00:08:08,696 
‫خائن مثلك يمكن أن يموت هنا بالذات!

140
00:08:09,155 --> 00:08:10,031 
‫ماذا...

141
00:08:12,158 --> 00:08:13,117 
‫"آرثر"!

142
00:08:13,201 --> 00:08:16,704 
‫تباً للهر اللعين!
‫تباً لهذا! اقتلوهم جميعاً!

143
00:08:17,663 --> 00:08:19,582 
‫مساء الخير يا جماعة!

144
00:08:22,793 --> 00:08:24,795 
‫انسحبوا! انسحبوا حالياً!

145
00:08:25,505 --> 00:08:26,339 
‫هذا مستحيل!

146
00:08:26,422 --> 00:08:29,175 
‫إيرل "بودينغ" حضر إلى الخطوط الأمامية؟

147
00:08:29,550 --> 00:08:32,136 
‫"راكشاتا". كنت متأكداً من أن هذا أنت.

148
00:08:32,637 --> 00:08:33,554 
‫الآن!

149
00:08:33,763 --> 00:08:34,722 
‫حسناً!

150
00:08:34,931 --> 00:08:36,140 
‫توقف، أنت...

151
00:08:38,518 --> 00:08:41,521 
‫إذاً يا آنسة "سيسيل"؟
‫كيف حال القطع الاختبارية؟

152
00:08:41,604 --> 00:08:43,439 
‫يبدو أنه يمكننا البدء باستعمالها.

153
00:08:46,692 --> 00:08:47,693 
‫لقد عاد إلى العمل!

154
00:08:50,154 --> 00:08:52,949 
‫افتح غطاء ملء الطاقة، سأتبادل الطاقة معك.

155
00:08:53,032 --> 00:08:55,535 
‫حسناً ولكن لماذا جئت إلى هنا أيضاً
‫يا آنسة "سيسيل"؟

156
00:08:56,035 --> 00:08:58,037
{\an8}‫لم جئنا إلى هنا يا "لويد"؟

157
00:08:58,246 --> 00:09:01,457 
‫جئنا لاسترداد اللانسلوت فحسب!

158
00:09:01,541 --> 00:09:02,875 
‫والقيام ببعض الأمور الأخرى.

159
00:09:05,253 --> 00:09:07,255 
‫إنها أجزاء ساذرلاند،
‫ولكن يجب أن تفي بالغرض.

160
00:09:07,421 --> 00:09:09,340 
‫حسناً، لقد تخطت اختبار التطابق.

161
00:09:09,423 --> 00:09:12,593 
‫حسناً، اترك هذا المكان لنا.
‫وأنت طارد "زيرو"!

162
00:09:13,970 --> 00:09:15,137 
‫شكراً لك.

163
00:09:15,513 --> 00:09:18,349 
‫دافعي عن أكاديمية "آشفورد"
‫وعن جميع الحاضرين هنا!

164
00:09:18,432 --> 00:09:21,310 
‫هذا مفهوم. خطيبي هنا أيضاً في النهاية.

165
00:09:26,566 --> 00:09:27,775 
‫جندي ملكي؟

166
00:09:28,025 --> 00:09:29,694 
‫"كوروروغي"...

167
00:09:29,777 --> 00:09:31,028 
‫نائبة الملك "كورنيليا"؟

168
00:09:37,827 --> 00:09:40,580 
‫تباً! هذا هو المُتوقع تماماً
‫من نخبة رجال "كورنيليا"!

169
00:09:40,663 --> 00:09:44,041 
‫"تودو"! سأترك كل العمليات بين يديك
‫من الآن فصاعداً!

170
00:09:44,458 --> 00:09:47,253 
‫لقد أصيب "اوهغي"
‫ولذلك فقد استلم مهامه "ديتهارد"!

171
00:09:47,420 --> 00:09:48,546 
‫هل ستتركها لي؟

172
00:09:48,629 --> 00:09:49,839 
‫ماذا تعني؟

173
00:09:49,922 --> 00:09:52,925 
‫ثمة أمر آخر يجب أن أقوم به!

174
00:09:53,217 --> 00:09:55,678 
‫لن أرد على أي اتصالات أخرى واردة منك!

175
00:09:56,345 --> 00:09:59,140 
‫مهلاً! أي أمر آخر يمكن أن يكون أكثر أهمية
‫في هذا الوضع؟

176
00:09:59,223 --> 00:10:01,475 
‫- الفرقة السابعة أبيدت بالكامل!
‫- ماذا؟

177
00:10:05,229 --> 00:10:06,480 
‫حافظوا على الهدوء، أنتم بأمان...

178
00:10:06,564 --> 00:10:09,400 
‫لذا انتظروا دوركم!
‫الطلاب الأصغر سناً أولاً!

179
00:10:10,151 --> 00:10:11,402 
‫يجب أن نتراجع حالياً!

180
00:10:11,485 --> 00:10:13,779 
‫- دمّروا أي بيانات لا يمكنكم أخذها!
‫- هذا مفهوم.

181
00:10:13,863 --> 00:10:14,822 
‫أسرعوا!

182
00:10:22,455 --> 00:10:26,584 
‫الوضع في هذه المعركة
‫تحوّل إلى صالح جهتي...

183
00:10:27,835 --> 00:10:28,794 
‫هل كلامي واضح؟

184
00:10:29,170 --> 00:10:31,422 
‫افعلوا كل ما بوسعكم لإخفاء أنني أصبت.

185
00:10:32,423 --> 00:10:33,507 
‫هذا سيغضبهم فحسب...

186
00:10:34,091 --> 00:10:35,384 
‫"غيلفرد".

187
00:10:35,926 --> 00:10:37,637 
‫و"فرسان غلاستون".

188
00:10:38,763 --> 00:10:41,932 
‫ولكن مع ذلك أنت الشخص الوحيد
‫الذي يمكنني أن أخبره...

189
00:10:42,642 --> 00:10:44,018 
‫توقفي عن الكلام.

190
00:10:44,101 --> 00:10:47,188 
‫جزيرة "كامين"، إنه المكان
‫الذي يتجه إليه "زيرو".

191
00:10:48,356 --> 00:10:49,690 
‫أي شيء عدا عن ذلك...

192
00:10:50,358 --> 00:10:52,652 
‫ما من فائدة، لا أستطيع أن أتذكّر.

193
00:10:53,152 --> 00:10:54,111 
‫الغياس!

194
00:10:54,904 --> 00:10:57,031 
‫أنت فارس "يوفي"، أليس كذلك؟

195
00:10:57,823 --> 00:11:00,284 
‫إذاً اذهب وقم بتبييض صفحة اسمها المُلطخ.

196
00:11:00,576 --> 00:11:01,577 
‫حاضر!

197
00:11:02,203 --> 00:11:04,997 
‫قد يكون كلامي هذا رسمياً قليلاً،

198
00:11:05,331 --> 00:11:07,625 
‫ولكنني سأمنحك لقب فارس شرف "بريتانيا".

199
00:11:09,085 --> 00:11:11,712 
‫أصبحت الآن فارساً بحكم الاسم واللقب أيضاً.

200
00:11:12,129 --> 00:11:14,090 
‫والآن اذهب يا "سوزاكو كوروروغي"!

201
00:11:14,465 --> 00:11:16,217 
‫حاضر يا صاحبة السموّ!

202
00:11:19,136 --> 00:11:21,680 
‫ماذا؟ اختفى "زيرو"؟

203
00:11:21,764 --> 00:11:25,226 
‫لا، لقد نقل القيادة إلينا هنا
‫في هذا الموقع.

204
00:11:26,018 --> 00:11:26,894 
‫حسناً.

205
00:11:27,895 --> 00:11:30,564 
‫لماذا؟ لم اختار هذا التوقيت
‫من بين كل الأوقات؟

206
00:11:30,981 --> 00:11:33,984 
‫لم أصيب "اوهغي"؟ أين "زيرو" بحق الجحيم؟

207
00:11:34,068 --> 00:11:35,152 
‫قلت إنني لا أعرف!

208
00:11:35,403 --> 00:11:36,821 
‫ألا يمكنك الاتصال به؟

209
00:11:37,029 --> 00:11:40,658 
‫لم يكن لديه أي سبب يدفعه للهرب ومع ذلك...

210
00:11:40,866 --> 00:11:44,036 
‫بقدر ما يبدو "تودو" بارعاً
‫إن لم نطّلع على الوضع بأكمله...

211
00:11:44,120 --> 00:11:46,455 
‫"زيرو"، ماذا يجدر بي أن أفعل؟

212
00:11:47,039 --> 00:11:48,749 
‫"كالن"...

213
00:11:48,874 --> 00:11:49,875 
‫سيد "اوهغي"!

214
00:11:49,959 --> 00:11:51,001 
‫هل أنت بخير؟

215
00:11:51,210 --> 00:11:53,963 
‫نعم، المهم يا "كالن"...

216
00:11:54,213 --> 00:11:55,631 
‫الحقي بـ"زيرو"!

217
00:11:56,799 --> 00:12:00,803 
‫لا بد من وجود سبب يدفعه إلى التصرف
‫بهذا الشكل.

218
00:12:01,595 --> 00:12:03,431 
‫أنقذي "زيرو".

219
00:12:03,973 --> 00:12:07,435 
‫الذي سيحقق حلم "ناوتو".

220
00:12:07,518 --> 00:12:09,395 
‫ولكن كيف سأجده؟

221
00:12:09,937 --> 00:12:11,647 
‫يجب أن ترينه قريباً...

222
00:12:13,732 --> 00:12:15,776 
‫هذا هو لانسلوت!

223
00:12:15,985 --> 00:12:18,195 
‫ما الذي يمكن أن يجذبه
‫بعيداً عن هذا المكان؟

224
00:12:18,654 --> 00:12:21,657 
‫"راكشاتا" سمع اتصالاً.

225
00:12:21,991 --> 00:12:22,950 
‫مفهوم.

226
00:12:23,033 --> 00:12:25,953 
‫سلاح التجهيز! أرسلوا وسيلة نقل جوية!

227
00:12:26,203 --> 00:12:27,329 
‫أعطوا الأمر أولوية قصوى!

228
00:12:27,621 --> 00:12:29,123 
‫اللعنة!

229
00:12:29,206 --> 00:12:30,916 
‫أيمكننا أقلّه المحافظة على هذا المكان؟

230
00:12:31,750 --> 00:12:35,546 
‫فقط ريثما يصبح جميع الطلاب
‫على متن الطائرات. اصمدوا.

231
00:12:35,713 --> 00:12:36,797 
‫مفهوم.

232
00:12:38,090 --> 00:12:40,384 
‫لم أقراً تفاعلاً حرارياً هنا؟

233
00:12:46,182 --> 00:12:47,266 
‫إنه روبوت نايتمير!

234
00:12:47,475 --> 00:12:49,685 
‫ماذا يفعل هذا الروبوت القديم هنا؟

235
00:12:50,603 --> 00:12:51,604 
‫الغانيميدي...

236
00:12:52,521 --> 00:12:53,606 
‫"نينا"!

237
00:12:53,772 --> 00:12:55,691 
‫تباً! أوقفوا إطلاق النار!

238
00:12:55,774 --> 00:12:57,276 
‫أنتم أيضاً أيها "الفرسان السود"!

239
00:12:57,359 --> 00:12:58,277 
‫ماذا؟

240
00:12:58,360 --> 00:13:01,113 
‫هدنة مؤقتة لا يمكننا إطلاق النار
‫على ذاك الشيء!

241
00:13:01,197 --> 00:13:04,116 
‫نفذوا ما يقوله جميعاً! أوقفوا إطلاق النار!

242
00:13:04,742 --> 00:13:07,077 
‫بما أن هذا جعل "لويد" يرتعب، إذاً...

243
00:13:10,331 --> 00:13:12,541 
‫"نينا"، هل أكملت هذا؟

244
00:13:12,625 --> 00:13:14,418 
‫لم يكن هناك وقت لاختبار السلاح.

245
00:13:14,627 --> 00:13:16,837 
‫لا أعرف إن كان سينفجر.

246
00:13:17,171 --> 00:13:18,881 
‫ولكن مع ذلك أنا...

247
00:13:19,715 --> 00:13:21,967 
‫"نينا"، ماذا عنيت بقولك إنه قد ينفجر؟

248
00:13:22,259 --> 00:13:23,802 
‫هذا خطر، ابقي بعيداً!

249
00:13:24,094 --> 00:13:26,055 
‫إن كانت نظريتها صحيحة،

250
00:13:26,180 --> 00:13:29,225 
‫فقد يدمّر ذاك الشيء
‫مستوطنة "طوكيو" بأكملها.

251
00:13:30,017 --> 00:13:32,061 
‫- هذا مستحيل!
‫- صدّق هذا الكلام!

252
00:13:32,394 --> 00:13:34,146 
‫حتى إنها استعملت الساكوراديت!

253
00:13:35,856 --> 00:13:39,068 
‫أين "زيرو"؟ أخبروني.

254
00:13:39,235 --> 00:13:41,195 
‫سأنتقم للأميرة "يوفيميا"...

255
00:13:41,403 --> 00:13:43,948 
‫أين "زيرو"؟

256
00:13:46,450 --> 00:13:50,079 
‫إن كانت "نونالي" مفقودة
‫فما الذي كنت أقاتل لأجله حتى الآن؟

257
00:13:50,746 --> 00:13:52,790 
‫ما المغزى من حرب الاستقلال هذه؟

258
00:13:53,332 --> 00:13:55,125 
‫لم كان من الضروري التضحية بـ"يوفي"؟

259
00:13:55,334 --> 00:13:57,086 
‫أصبح بإمكاني رؤية جزيرة "كامين" الآن.

260
00:13:58,295 --> 00:14:01,924 
‫سوف أعيد "نونالي" أياً يكن من سيحاول ردعي!

261
00:14:15,354 --> 00:14:16,981 
‫كنت أعرف أنها هنا.

262
00:14:17,273 --> 00:14:19,316 
‫هل هذا المكان مرتبط بك بشكل ما؟

263
00:14:19,608 --> 00:14:20,860 
‫أنا لا أعرف هذا المكان.

264
00:14:21,861 --> 00:14:23,445 
‫أتعنين أنه ثمة أماكن أخرى مشابهة له؟

265
00:14:24,196 --> 00:14:26,490 
‫هل يتمتع من اختطف "نونالي" بقوة غياس؟

266
00:14:26,574 --> 00:14:27,825 
‫لا أعرف هذا القدر من المعلومات.

267
00:14:28,909 --> 00:14:29,952 
‫إنها الحقيقة.

268
00:14:30,411 --> 00:14:31,620 
‫سأصدّقك.

269
00:14:31,829 --> 00:14:36,000 
‫أقلّه نحن ما زلنا شريكين.

270
00:14:36,792 --> 00:14:37,751 
‫شكراً.

271
00:14:39,211 --> 00:14:40,170 
‫ما هذا؟

272
00:14:40,838 --> 00:14:42,506 
‫فهمت! هذا...

273
00:14:43,424 --> 00:14:44,383 
‫ما الذي يحصل؟

274
00:14:46,343 --> 00:14:49,513 
‫اهدأ! هذا فخ للدخلاء.

275
00:14:49,597 --> 00:14:50,890 
‫ومن قام بتشغيل الفخ هو...

276
00:14:57,646 --> 00:15:00,482 
‫ما هذا؟ السابق...

277
00:15:00,858 --> 00:15:02,359 
‫"سي سي"! لا.

278
00:15:03,277 --> 00:15:04,194 
‫ولكن...

279
00:15:04,862 --> 00:15:05,946 
‫من أنت؟

280
00:15:11,535 --> 00:15:12,536 
‫توقف...

281
00:15:13,037 --> 00:15:15,164 
‫توقف!

282
00:15:27,051 --> 00:15:30,095 
‫"سي سي"، هل هذه...

283
00:15:30,512 --> 00:15:33,349 
‫كل ما بقي لي هي ذكرياتي كساحرة.

284
00:15:33,974 --> 00:15:37,311 
‫لا أعرف إن كنت بشرية في الأصل حتى.

285
00:15:38,354 --> 00:15:41,565 
‫جميع من كرهوني أو عاملوني معاملة حسنة...

286
00:15:42,274 --> 00:15:44,860 
‫جميعهم اختفوا مع مرور الوقت.

287
00:15:46,236 --> 00:15:48,697 
‫خلال التدفق اللامتناهي للخلود،

288
00:15:49,406 --> 00:15:50,950 
‫أنا وحيدة تماماً.

289
00:15:52,117 --> 00:15:53,744 
‫- لست وحيدة!
‫- ماذا؟

290
00:15:55,329 --> 00:15:56,789 
‫نحن شريكان.

291
00:15:57,331 --> 00:16:00,918 
‫إن كنت ساحرة فيمكنني أن أكون مشعوذك.

292
00:16:02,294 --> 00:16:04,129 
‫هذا كلام رائع تقوله في وقت كهذا.

293
00:16:10,511 --> 00:16:12,346 
‫"سي سي"، هل أنت بخير؟

294
00:16:12,680 --> 00:16:14,473 
‫مع من تعتقد أنك تتكلم؟

295
00:16:16,642 --> 00:16:18,644 
‫"زيرو"! هذا أنا!

296
00:16:18,936 --> 00:16:20,270 
‫والآن أعلن التوبة!

297
00:16:20,354 --> 00:16:21,605 
‫يا لك من عنيد غبي!

298
00:16:29,488 --> 00:16:31,365 
‫إنه الموقع الذي تسببت "كورنيليا"
‫بإصابة فيه من قبل...

299
00:16:32,741 --> 00:16:35,077 
‫مدفع الهادرون ما زالت فيه طلقة واحدة!

300
00:16:35,911 --> 00:16:38,956 
‫انتقامي الرائع!

301
00:16:44,086 --> 00:16:45,921 
‫حركة مخادعة، طلقة واحدة وإصابة الصفيق!

302
00:16:46,380 --> 00:16:48,924 
‫دعه لي! فلتذهب إلى "نونالي"!

303
00:16:49,091 --> 00:16:51,760 
‫- ولكن طاقتنا نفدت!
‫- سأتدبّر أمري!

304
00:16:53,971 --> 00:16:56,432 
‫في الواقع، أنا متوترة قليلاً.

305
00:16:57,850 --> 00:17:00,352 
‫انتصر يا "لولوش" على ماضيك.

306
00:17:00,853 --> 00:17:03,147 
‫وعلى نتيجة تصرفاتك.

307
00:17:09,486 --> 00:17:11,321 
‫"سي سي"، لا تموتي!

308
00:17:11,405 --> 00:17:12,906 
‫مع من تتكلم؟

309
00:17:14,491 --> 00:17:15,617 
‫أنت محقة.

310
00:17:17,786 --> 00:17:19,163 
‫لقد وجدتك!

311
00:17:28,130 --> 00:17:30,758 
‫لست من كنت لأختاره لأنتحر معه ولكن...

312
00:17:39,183 --> 00:17:42,144 
‫حافظوا على خط الدفاع! اقتربنا من النصر!

313
00:17:42,227 --> 00:17:43,854 
‫تباً، لم نعد نستطيع الصمود!

314
00:17:44,271 --> 00:17:46,231 
‫إن لم نسرع ستصل تعزيزات الأعداء!

315
00:17:46,315 --> 00:17:47,649 
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل؟

316
00:17:50,360 --> 00:17:51,487 
‫"إينوي"...

317
00:17:52,529 --> 00:17:55,282 
‫أين "زيرو" بحق الجحيم؟

318
00:17:55,824 --> 00:17:59,286 
‫نداء إلى جميع القوات، اهجموا!
‫سنسحق المتمردين بضربة واحدة!

319
00:18:01,914 --> 00:18:04,124 
‫قاتلوا حتى النفس الأخير! مهما حصل!

320
00:18:04,208 --> 00:18:07,628 
‫إذا اخترقوا هذا الموقع
‫فستنهار قواتنا بالكامل!

321
00:18:08,253 --> 00:18:11,715 
‫المسألة ليست في أن "تودو"
‫ليس قائداً عسكرياً بارعاً.

322
00:18:12,132 --> 00:18:14,760 
‫ولكنه يفتقد إلى قوة الشخصية
‫التي يتمتع بها "زيرو".

323
00:18:15,094 --> 00:18:18,305 
‫ولكن رغم ذلك، الوصول إلى هذه المرحلة
‫ونحن الآن...

324
00:18:18,764 --> 00:18:21,517 
‫أيها المعلّم "زيرو"، هل تخلّيت عنا فعلاً؟

325
00:18:21,934 --> 00:18:24,061 
‫هل تخليت عن "اليابان"؟

326
00:18:31,944 --> 00:18:34,321 
‫الفخ الذي نصبوه عند المدخل
‫كان لشراء الوقت.

327
00:18:34,905 --> 00:18:36,198 
‫هل كنتُ أنا الهدف؟

328
00:18:36,532 --> 00:18:38,242 
‫أم كانت "سي سي" الهدف؟

329
00:18:38,659 --> 00:18:39,576 
‫لا يهم.

330
00:18:39,785 --> 00:18:41,829 
‫أول أمر يجدر فعله هو التأكد
‫من أن "نونالي" بخير.

331
00:18:49,628 --> 00:18:51,964 
‫استدر وواجهني، ببطء.

332
00:18:53,215 --> 00:18:55,008 
‫تباً! الآن من بين كل الأوقات!

333
00:18:56,343 --> 00:18:58,846 
‫ألم تسمعني يا "زيرو"؟

334
00:19:00,139 --> 00:19:03,100 
‫استدر وواجهني، على مهل.

335
00:19:04,143 --> 00:19:07,771 
‫"يوفيميا" قتلت أناساً يابانيين أبرياء
‫بشكل تعسفي.

336
00:19:08,355 --> 00:19:09,648 
‫أنت مستعد للقتال من أجل امرأة مثل...

337
00:19:09,731 --> 00:19:12,234 
‫قوة الغياس التي تتمتع بها
‫مناسبة جداً، صحيح؟

338
00:19:13,193 --> 00:19:17,406 
‫يتسنى لك أن تختبئ في الظلال
‫في حين يتلقى آخرون اللوم.

339
00:19:17,781 --> 00:19:19,324 
‫يا لك من جبان متعجرف.

340
00:19:19,867 --> 00:19:21,618 
‫هذه هي طبيعتك الفعلية.

341
00:19:22,578 --> 00:19:23,495 
‫"كالن"!

342
00:19:24,329 --> 00:19:26,957 
‫ألا تريدين أن تعرفي أيضاً
‫الهوية الحقيقية لـ"زيرو"؟

343
00:19:27,708 --> 00:19:29,001 
‫ما الذي تقوله الآن؟

344
00:19:29,084 --> 00:19:30,919 
‫أنت أيضاً لك الحق في أن تشهدي.

345
00:19:31,837 --> 00:19:32,796 
‫مهلاً!

346
00:20:01,825 --> 00:20:03,076 
‫كيف...

347
00:20:03,410 --> 00:20:04,620 
‫لماذا؟

348
00:20:12,002 --> 00:20:14,546 
‫لم أرد تصديق ذلك.

349
00:20:15,881 --> 00:20:17,174 
‫"لولوش" هو...

350
00:20:17,633 --> 00:20:19,843 
‫نعم، أنا "زيرو".

351
00:20:20,469 --> 00:20:22,054 
‫الرجل الذي يقود "الفرسان السود"،

352
00:20:22,346 --> 00:20:24,681 
‫والذي يتحدى
‫الإمبراطورية البريتانية المقدّسة،

353
00:20:24,765 --> 00:20:27,643 
‫والذي يتحكم بالعالم بين يديه.

354
00:20:30,187 --> 00:20:32,940 
‫لقد استغللتنا نحن اليابانيين...

355
00:20:33,523 --> 00:20:34,733 
‫لقد استغللتني...

356
00:20:35,359 --> 00:20:37,569 
‫"اليابان" ستتحرّر نتيجة لذلك.

357
00:20:38,153 --> 00:20:39,696 
‫من المؤكد أنه ليس لديك ما تتذمّرين بشأنه.

358
00:20:41,865 --> 00:20:44,326 
‫كان يجب أن أعتقلك من قبل.

359
00:20:44,409 --> 00:20:45,744 
‫هل أدركت أنني كنت المسؤول؟

360
00:20:46,119 --> 00:20:49,665 
‫لم أكن متأكداً ولذلك ظللت أنكر ذلك
‫بيني وبين نفسي.

361
00:20:50,290 --> 00:20:52,000 
‫أردت أن أؤمن بك.

362
00:20:53,001 --> 00:20:54,920 
‫ولكنك كنت تكذب علينا.

363
00:20:55,212 --> 00:20:58,048 
‫كذبت علي وعلى "يوفي" وحتى على "نونالي"!

364
00:20:58,131 --> 00:21:00,300 
‫نعم والآن اختُطفت "نونالي"!

365
00:21:01,510 --> 00:21:03,929 
‫"سوزاكو"، ألا يمكننا التوصل
‫إلى هدنة مؤقتة؟

366
00:21:04,388 --> 00:21:06,807 
‫أريد الحصول على مساعدتك لإنقاذ "نونالي"!

367
00:21:07,224 --> 00:21:09,768 
‫ما من شيء لا يمكننا تحقيقه معاً!

368
00:21:10,102 --> 00:21:11,228 
‫لا تكن غبياً!

369
00:21:12,229 --> 00:21:14,690 
‫كان عليك الانضمام إلى "يوفي" أولاً!

370
00:21:15,148 --> 00:21:18,110 
‫لو أنك اتحدت مع "يوفي"
‫لكان يمكن للعالم أن يكون...

371
00:21:18,360 --> 00:21:20,737 
‫هذا كله أصبح من الماضي! انتهى الأمر!

372
00:21:20,821 --> 00:21:21,738 
‫الماضي؟

373
00:21:21,822 --> 00:21:23,865 
‫لقد قتلت والدك، أليس كذلك؟

374
00:21:24,241 --> 00:21:26,618 
‫يمكنك أن تجد الوقت للندم لاحقاً!

375
00:21:26,702 --> 00:21:28,620 
‫لا، أنت حالة ميؤوس منها!

376
00:21:28,829 --> 00:21:29,663 
‫ماذا؟

377
00:21:29,746 --> 00:21:33,083 
‫في النهاية، أنت مستعد
‫لخيانة العالم بأسره...

378
00:21:33,375 --> 00:21:35,085 
‫كما خانك العالم!

379
00:21:35,711 --> 00:21:38,213 
‫لا أستطيع السماح بتحقيق حلمك!

380
00:21:38,380 --> 00:21:41,383 
‫يا لك من غبي! أتعتقد أن المثل العليا
‫يمكنها بمفردها تغيير العالم؟

381
00:21:41,591 --> 00:21:44,094 
‫قم بذلك إذاً! أطلق النار علي إن كنت ستقدم
‫على ذلك!

382
00:21:44,386 --> 00:21:46,263 
‫وأطلق النار أيضاً على الساكوراديت
‫السائل أيضاً!

383
00:21:47,514 --> 00:21:49,641 
‫إن توقف قلبي فسوف ينفجر!

384
00:21:50,058 --> 00:21:51,351 
‫كلاكما ستموتان معي!

385
00:21:51,560 --> 00:21:52,602 
‫تباً لك...

386
00:21:52,769 --> 00:21:54,271 
‫سأعقد صفقة معك.

387
00:21:54,646 --> 00:21:56,398 
‫من أخبرك عن الغياس؟

388
00:21:56,606 --> 00:21:57,941 
‫هل أخذوا "نونالي"؟

389
00:21:58,150 --> 00:22:01,361 
‫ليس من شأنك أي مما يحصل الآن.

390
00:22:02,112 --> 00:22:04,281 
‫وجودك بحد ذاته غلطة!

391
00:22:04,781 --> 00:22:07,200 
‫من الضروري إزالتك من العالم!

392
00:22:07,409 --> 00:22:08,744 
‫سأهتم بـ"نونالي"!

393
00:22:08,827 --> 00:22:09,786 
‫"سوزاكو"!

394
00:22:09,870 --> 00:22:11,371 
‫"لولوش"!

395
00:23:45,298 --> 00:23:47,342 
‫ترجمة "إقليموس زعيتر نون"

