﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,336
‫أيها الولدان، حين انتقلت
‫إلى "نيويورك" في البداية،

2
00:00:03,420 --> 00:00:06,464
‫كانت قذرة ومقززة ومتسخة وبشعة

3
00:00:06,548 --> 00:00:07,882
‫وتملؤها البراغيث ونتنة

4
00:00:07,966 --> 00:00:10,010
‫ومرعبة بشكل عام.

5
00:00:10,385 --> 00:00:12,220
‫لكن وبعد ذلك، للأسف،

6
00:00:12,303 --> 00:00:14,222
‫أخذت المدينة بأكملها...

7
00:00:14,305 --> 00:00:15,306
‫ترتقي.

8
00:00:15,390 --> 00:00:16,224
‫"مقهى"

9
00:00:16,307 --> 00:00:18,101
‫غدت الشوارع أنظف،
‫ارتفعت أسعار الإيجارات...

10
00:00:18,184 --> 00:00:19,352
‫"محلات (جورمت) التموينية"

11
00:00:19,436 --> 00:00:21,688
‫وتدريجياً، بدأت الأماكن
‫الرديئة العتيقة التي أحببناها

12
00:00:21,980 --> 00:00:23,022
‫بالاختفاء.

13
00:00:23,648 --> 00:00:27,819
‫"إلبو رووم"، ناد قذر قديم للروك،
‫تحوّل إلى صيدلية.

14
00:00:28,278 --> 00:00:32,198
‫"ميكيلز"، حانة مخصصة للطبقة العاملة
‫تحوّلت إلى مطعم للأكل السريع.

15
00:00:32,824 --> 00:00:36,453
‫بالإضافة إلى نادي "فيز" المذهل
‫في "برودواي"، تحوّل إلى مصرف.

16
00:00:36,536 --> 00:00:37,370
‫"بنك (غلايث) الوطني"

17
00:00:37,454 --> 00:00:38,747
‫وليس أي مصرف.

18
00:00:38,830 --> 00:00:40,874
‫بنك "غلايث" الوطني.

19
00:00:40,957 --> 00:00:43,042
‫رائد العمل المصرفي والائتماني.

20
00:00:43,418 --> 00:00:45,795
‫يا إلهي، كم أحب بنك "غلايث" الوطني!

21
00:00:46,755 --> 00:00:49,215
‫بداية، يبدو مظهرك مثيراً للشفقة.

22
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
‫ثانياً، لم أنت متحمس بخصوص بنك؟

23
00:00:52,093 --> 00:00:55,096
‫استولت شركتنا على بعض الحصص بشكل لا يرحم.

24
00:00:55,180 --> 00:00:58,850
‫استغرق الأمر شهرين،
‫تسبب ذلك بخسارة ألفي وظيفة.

25
00:00:59,142 --> 00:01:00,894
‫كان فعلاً قاسياً.

26
00:01:01,227 --> 00:01:02,395
‫من يرغب بقميص؟

27
00:01:03,646 --> 00:01:06,232
‫"مارشال"، لديهم وظائف
‫متاحة في الدائرة القانونية.

28
00:01:06,441 --> 00:01:08,026
‫أستطيع تدبّر وظيفة لك.

29
00:01:08,193 --> 00:01:11,071
‫"بارني"، لم يترك "مارشال" عمله الأخير
‫المنهِك في الشركة

30
00:01:11,154 --> 00:01:12,405
‫ليعمل في بنك.

31
00:01:12,739 --> 00:01:14,908
‫سيعمل كمحام للبيئة.

32
00:01:15,325 --> 00:01:16,951
‫تلك هي الخطة، على أية حال.

33
00:01:17,035 --> 00:01:19,746
‫وفي الأسابيع اللاحقة،
‫أجرى "مارشال" العديد من المقابلات.

34
00:01:19,829 --> 00:01:22,957
‫أنت واثق من نفسك، أنت نشيط،

35
00:01:23,041 --> 00:01:24,626
‫أنت في تركيزك.

36
00:01:24,709 --> 00:01:26,336
‫العديد من المقابلات.

37
00:01:26,419 --> 00:01:30,256
‫أنت تتفاوض في الراتب،
‫ومستعد للمساومة.

38
00:01:30,882 --> 00:01:33,176
‫لن تبكي هذه المرة.

39
00:01:33,593 --> 00:01:34,969
‫الكثير من المقابلات.

40
00:01:35,053 --> 00:01:36,763
‫أنت حزين،

41
00:01:36,971 --> 00:01:38,389
‫أنت مُنهك،

42
00:01:38,765 --> 00:01:40,308
‫ستتجاوز هذا،

43
00:01:40,391 --> 00:01:43,520
‫وتعود للبيت وترتدي سروالك الكبير،

44
00:01:43,603 --> 00:01:45,271
‫وستأخذ قيلولة.

45
00:01:46,147 --> 00:01:50,401
‫وبهذا ننتقل إلى الـ29 من سبتمبر،
‫ليلة البرغر.

46
00:01:50,485 --> 00:01:52,862
‫حسناً يا رفاق، ماذا تريدون على العشاء؟

47
00:01:53,196 --> 00:01:54,030
‫أحضرنا طبّاخاً جديداً.

48
00:01:54,114 --> 00:01:56,157
‫عليكم تجربة البرغر، طعمه مذهل.

49
00:01:56,449 --> 00:01:57,742
‫عظيم، سنطلب 5 منه.

50
00:01:57,867 --> 00:01:58,785
‫5 شطائر برغر.

51
00:01:59,661 --> 00:02:01,079
‫حقاً؟ تريدين الأكل هنا؟

52
00:02:01,162 --> 00:02:04,124
‫أجل، إني أتضور جوعاً،
‫أنهيت للتو 7 أيام من التنظيف.

53
00:02:04,207 --> 00:02:05,458
‫ظننتك بدأت البارحة.

54
00:02:05,542 --> 00:02:06,793
‫انتهيت باكراً، حسناً؟

55
00:02:07,710 --> 00:02:09,170
‫- 5 منه.
‫- 5 شطائر برغر.

56
00:02:09,963 --> 00:02:11,339
‫انتظري، ما رأيكم في السوشي؟

57
00:02:11,422 --> 00:02:13,133
‫- تناولنا السوشي البارحة.
‫- طعام إيطالي؟

58
00:02:13,216 --> 00:02:14,217
‫تناولته على الغداء.

59
00:02:14,300 --> 00:02:16,219
‫- يمكنني العودة لاحقاً.
‫- لا، نفعل هذا دائماً.

60
00:02:16,302 --> 00:02:18,304
‫نمضي ساعة نتجادل بخصوص أين سنأكل،

61
00:02:18,388 --> 00:02:19,806
‫لنأكل هنا في النهاية.

62
00:02:19,889 --> 00:02:21,558
‫لم آكل منذ يومين.

63
00:02:21,641 --> 00:02:25,854
‫أيمكننا رجاءً، بحق السماء،
‫اطلبوا أي شيء، الآن؟

64
00:02:27,897 --> 00:02:29,232
‫طعام صيني؟

65
00:02:29,482 --> 00:02:31,317
‫- لا أحبه.
‫- الهندي؟

66
00:02:31,401 --> 00:02:33,361
‫أخبرتك للتو أني لا أحب الطعام الصيني.

67
00:02:33,528 --> 00:02:34,654
‫الهندي ليس نفسه الصيني.

68
00:02:34,904 --> 00:02:38,449
‫لحم غريب، موسيقى فاشلة وأرز،
‫لم نخوض في هذا النقاش العقيم؟

69
00:02:38,992 --> 00:02:39,826
‫المكسيكي؟

70
00:02:40,326 --> 00:02:43,788
‫- قلت ذلك للتو، لا أحب الصيني.
‫- يا إلهي.

71
00:02:56,759 --> 00:02:57,594
‫"بعد ساعة"

72
00:02:57,677 --> 00:02:58,970
‫"روبن"، سيحضر طلبك في الحال.

73
00:03:00,513 --> 00:03:02,098
‫بالطبع، دائماً ما يتأخر طلبي.

74
00:03:05,268 --> 00:03:06,686
‫باشروا الأكل بدوني.

75
00:03:06,769 --> 00:03:09,188
‫- جميل!
‫- ذلك لطف منك.

76
00:03:14,235 --> 00:03:17,447
‫يا إلهي، طعم هذا البرغر مذهل فعلاً.

77
00:03:17,530 --> 00:03:21,326
‫كأنه عيد الميلاد في فمي،
‫لحم عيد الميلاد.

78
00:03:21,784 --> 00:03:23,786
‫كأنه ملاك من السماء.

79
00:03:23,870 --> 00:03:26,247
‫هبط في مطبخ "مكلارين".

80
00:03:26,372 --> 00:03:29,208
‫حيث قتله الطاهي ووضعه في مفرمة اللحم.

81
00:03:29,792 --> 00:03:34,088
‫أحب هذا البرغر كثيراً لدرجة تجعلني
‫أرغب بأن أخيط أسفل ظهري.

82
00:03:35,965 --> 00:03:36,799
‫لا بأس به.

83
00:03:37,091 --> 00:03:39,677
‫- هل تمازحني؟
‫- يا رفاق؟

84
00:03:39,761 --> 00:03:41,596
‫عندما تأكل أفضل برغر في مدينة "نيويورك"،

85
00:03:41,888 --> 00:03:44,474
‫يصبح طعم شطائر البرغر الأخرى
‫أمامه كطعم أقدام جدي.

86
00:03:44,807 --> 00:03:48,019
‫ومع ذلك، أكملوا طعامكم
‫واستمتعوا بتذوق أقدام جدي.

87
00:03:48,311 --> 00:03:50,188
‫تناولت حقاً أفضل برغر في "نيويورك".

88
00:03:51,856 --> 00:03:55,401
‫حدث ذلك قبل 8 سنوات،
‫أول أسبوع لي في "نيويورك".

89
00:03:55,485 --> 00:03:56,861
‫وبالنسبة لفتى أتى من "مينيسوتا"...

90
00:03:57,153 --> 00:03:57,987
‫"قبل 8 سنوات"

91
00:03:58,071 --> 00:03:59,030
‫كانت المدينة الكبيرة مكاناً مخيفاً.

92
00:04:05,078 --> 00:04:06,371
‫حمداً لله، هذا أنت.

93
00:04:06,454 --> 00:04:08,414
‫إنك تتصرف بسخافة.

94
00:04:08,498 --> 00:04:10,917
‫- قل لي إنك خرجت من الشقة اليوم.
‫- لم عليّ ذلك؟

95
00:04:11,000 --> 00:04:14,045
‫كل شيء يصلني إلى المنزل هنا،
‫كما أن القنوات التلفزيونية رائعة.

96
00:04:14,170 --> 00:04:16,589
‫هل شاهدت ذلك البرنامج عن سيدة يهودية عجوز
‫ترتدي ملابس السباحة؟

97
00:04:16,673 --> 00:04:18,675
‫شيء مقرف.

98
00:04:18,758 --> 00:04:20,677
‫"مارشال"، عليك التغلب على ذعرك هذا.

99
00:04:20,760 --> 00:04:22,011
‫لن يهاجمك أحد.

100
00:04:22,262 --> 00:04:24,639
‫ماذا لو حصل ذلك، "تيد"؟ ليس لديّ مدية.

101
00:04:24,722 --> 00:04:26,599
‫لا أجيد رقصة "البريك دانس".

102
00:04:26,683 --> 00:04:28,434
‫لأفوز باحترام عصابات الشوارع.

103
00:04:28,518 --> 00:04:30,478
‫حسناً هذا يكفي، ستذهب في جولة، اذهب.

104
00:04:30,728 --> 00:04:32,563
‫لا، انظر، لقد عادت السيدة العجوز
‫في ملابس السباحة.

105
00:04:32,647 --> 00:04:33,856
‫سأستلقي وأرتاح فحسب.

106
00:04:33,940 --> 00:04:36,693
‫اذهب، اذهب خارجاً!

107
00:04:36,776 --> 00:04:37,860
‫حسناً.

108
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
‫- اترك المضرب.
‫- حسناً.

109
00:04:44,867 --> 00:04:47,662
‫فذهبت في جولة في المدينة الكبيرة المخيفة.

110
00:04:47,745 --> 00:04:49,122
‫واكتشفت شيئاً مذهلاً.

111
00:04:49,747 --> 00:04:51,165
‫لم تكن مخيفة على الإطلاق.

112
00:04:51,249 --> 00:04:52,166
‫حسناً.

113
00:04:53,126 --> 00:04:54,377
‫كيف الحال؟

114
00:04:54,877 --> 00:04:57,130
‫- مرحباً!
‫- لدينا طلبك.

115
00:04:57,380 --> 00:05:00,633
‫وبعد ذلك، وعندما بدأت أشعر بالجوع،

116
00:05:00,842 --> 00:05:02,135
‫اتجهت إلى إحدى الزوايا...

117
00:05:02,552 --> 00:05:04,012
‫"مطعم برغر"

118
00:05:04,387 --> 00:05:05,930
‫ورأيته هناك.

119
00:05:06,014 --> 00:05:08,850
‫أصغر مطعم برغر رأيته على الإطلاق.

120
00:05:08,933 --> 00:05:11,644
‫محصور بين محل تحنيط
‫ومكتبة مخصصة للكتب الفاضحة.

121
00:05:11,894 --> 00:05:14,230
‫اذكر مكانين يمكن حشو الأشياء داخلهما.

122
00:05:16,024 --> 00:05:18,359
‫لذا دخلت.

123
00:05:19,027 --> 00:05:21,696
‫وطلبت شطيرة البرغر.

124
00:05:22,363 --> 00:05:23,364
‫شكراً لك.

125
00:06:05,698 --> 00:06:07,325
‫"تيد"، عليك أن تستيقظ. "تيد"، استيقـ...

126
00:06:09,911 --> 00:06:12,580
‫يا إلهي، أنا آسف، هل أنت بخير؟

127
00:06:12,705 --> 00:06:13,623
‫أنا بخير.

128
00:06:15,208 --> 00:06:18,586
‫"تيد"، لقد حظيت بأفضل برغر
‫تناولته في حياتي كلها.

129
00:06:18,669 --> 00:06:20,880
‫مكان صغير مذهل،
‫يأكل "ريجيس فيلبين" طعامه هناك،

130
00:06:20,963 --> 00:06:22,715
‫لذا يبدو كأنه مكان يتجمع به المشاهير.

131
00:06:22,799 --> 00:06:25,259
‫لكن البرغر يا "تيد"، البرغر.

132
00:06:25,343 --> 00:06:27,845
‫صاح، أريد إحدى تلك الشطائر في الحال.

133
00:06:27,929 --> 00:06:29,180
‫هل تظنه لا زال مفتوحاً؟

134
00:06:29,263 --> 00:06:32,391
‫لا أعرف، هل تبقى الأماكن هنا
‫مفتوحة حتى الساعة 9:30؟

135
00:06:33,351 --> 00:06:35,144
‫لذا ذهبنا لإحضار البرغر.

136
00:06:35,394 --> 00:06:37,063
‫وبعد مضي ساعات من البحث...

137
00:06:37,146 --> 00:06:39,565
‫بئساً، أين هذا المكان؟

138
00:06:39,941 --> 00:06:40,858
‫لم تجداه؟

139
00:06:40,983 --> 00:06:42,110
‫لم نكن نعرف الاتجاهات.

140
00:06:42,193 --> 00:06:44,112
‫استغرقنا طريق العودة للشقة 3 ساعات

141
00:06:44,195 --> 00:06:45,905
‫ومساعدة من متحوّل جنسي لطيف.

142
00:06:45,988 --> 00:06:47,907
‫انتظر، هل كانت "بيتي نوير" متحولاً جنسياً؟

143
00:06:49,283 --> 00:06:50,868
‫أين تظننان المكان؟

144
00:06:50,952 --> 00:06:52,578
‫محصور بين أقدامها على الأرجح.

145
00:06:54,455 --> 00:06:55,665
‫هل تعرفون من ليس متحوّلاً؟

146
00:06:55,748 --> 00:06:58,084
‫قرض أسهم لشراء منزل
‫من بنك "غلايث" الوطني.

147
00:06:58,167 --> 00:06:59,001
‫أقول فحسب.

148
00:06:59,293 --> 00:07:01,587
‫بجميع الأحوال، لم نتمكن من إيجاد المكان.

149
00:07:02,171 --> 00:07:04,549
‫وقد مرت 8 أعوام ومع ذلك...

150
00:07:05,508 --> 00:07:06,342
‫لا برغر.

151
00:07:08,970 --> 00:07:10,513
‫آسف لكني سمعتكم بالصدفة.

152
00:07:10,596 --> 00:07:12,390
‫حسناً، ها نحن ذا.

153
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
‫- أعرف المكان الذي تتحدث عنه.
‫- لا، لا تعرف.

154
00:07:15,059 --> 00:07:17,186
‫مكان يُدعى "كورنر بيسترو".

155
00:07:17,270 --> 00:07:18,980
‫لديهم برغر مذهل.

156
00:07:19,856 --> 00:07:22,483
‫"كورنر بيسترو"!

157
00:07:22,692 --> 00:07:24,610
‫مذهل، قضيت ربع حياتي

158
00:07:24,694 --> 00:07:26,446
‫وأنا أفتش عن أفضل مكان برغر في "نيويورك"،

159
00:07:26,529 --> 00:07:29,031
‫ولكن لغبائي، لم أفكر يوماً

160
00:07:29,115 --> 00:07:31,826
‫في البحث عن مطاعم البرغر
‫الأعلى تقييماً في دليل "زاغاد".

161
00:07:31,909 --> 00:07:35,329
‫مذهل، شكراً لك يا فتى، أريد رد الصنيع لك.

162
00:07:35,538 --> 00:07:37,123
‫أترغب في كوب قهوة؟

163
00:07:37,999 --> 00:07:39,459
‫"ستار بوكس".

164
00:07:42,962 --> 00:07:45,465
‫هل أفهم إذاً أنك جربت "كورنر بيسترو"؟

165
00:07:45,673 --> 00:07:49,760
‫"روبن"، جرّبت كل مطعم يزعم
‫أنه يقدّم أفضل برغر في "نيويورك"

166
00:07:49,844 --> 00:07:51,596
‫محاولاً إيجاد ذلك المكان.

167
00:07:52,930 --> 00:07:54,682
‫أو نسيان الأمر برمته.

168
00:07:56,184 --> 00:07:58,186
‫"(كورنر بيسترو)"

169
00:08:00,605 --> 00:08:02,899
‫"(بولز بلايس)"

170
00:08:04,650 --> 00:08:06,652
‫"(21)"

171
00:08:09,614 --> 00:08:11,240
‫"(فيجي هيفن)"

172
00:08:11,949 --> 00:08:12,783
‫سنغادر.

173
00:08:14,619 --> 00:08:16,746
‫ولكن لم تكن تلك الأماكن مشابهة له حتى.

174
00:08:16,829 --> 00:08:19,165
‫وعندما ظننا لوهلة أننا أمسكنا
‫بطرف الخيط، أتذكر؟

175
00:08:20,208 --> 00:08:22,418
‫إليك هذا الخبر،
‫أتعرف من يتدرب معي في النادي؟

176
00:08:22,502 --> 00:08:23,503
‫"ريجيس فيلبين".

177
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
‫الصورة الموقّعة شخصياً.

178
00:08:26,547 --> 00:08:27,924
‫بالطبع أتذكر المكان.

179
00:08:28,257 --> 00:08:30,593
‫حظيت هناك بأفضل برغر تذوقته.

180
00:08:30,676 --> 00:08:32,970
‫لا زالت تراودني الأحلام حيال ذلك البرغر.

181
00:08:33,054 --> 00:08:35,014
‫أحلام جميلة ومؤرقة.

182
00:08:35,473 --> 00:08:39,769
‫أستيقظ وأنا أصرخ في الليل وأقول،
‫"اخرج من رأسي أيها البرغر."

183
00:08:39,852 --> 00:08:41,270
‫هذا هو المكان المنشود، سيد "فيلبين".

184
00:08:41,354 --> 00:08:44,065
‫- هل تتذكر موقعه؟
‫- لم أسجّل ذلك مطلقاً.

185
00:08:44,524 --> 00:08:47,902
‫لكن لا يمر يوم دون أندم على ذلك.

186
00:08:48,611 --> 00:08:50,154
‫لماذا؟ هل تعرف موقعه؟

187
00:08:50,988 --> 00:08:52,615
‫إن قلت لي إنه "كورنر بيسترو"،

188
00:08:52,698 --> 00:08:54,200
‫سألكمك في وجهك.

189
00:08:54,283 --> 00:08:55,409
‫لا، لا نعرف موقعه.

190
00:08:55,493 --> 00:08:57,495
‫انظر لي أيها الأشقر، لا تعبث معي.

191
00:08:58,329 --> 00:09:00,164
‫يحتاج والدكم إلى اللحم.

192
00:09:00,248 --> 00:09:01,958
‫لا أعرف موقعه يا "ريجيس"، أقسم بذلك.

193
00:09:03,584 --> 00:09:04,669
‫ماذا عنك، "ليرتش"؟

194
00:09:05,795 --> 00:09:07,171
‫ماذا عنك أيها الفم الكبير؟

195
00:09:09,340 --> 00:09:10,216
‫خذ رقمي.

196
00:09:10,758 --> 00:09:13,594
‫تجد ذلك البرغر وتتصل بي مهما كان الوقت.

197
00:09:13,678 --> 00:09:15,429
‫حسناً، "ريجيس"، سنفعل.

198
00:09:15,513 --> 00:09:17,682
‫ماذا تنتظر إذاً؟
‫اخرج واعثر على البرغر!

199
00:09:17,765 --> 00:09:19,225
‫- حسناً!
‫- اذهبوا، جميعكم!

200
00:09:21,269 --> 00:09:22,645
‫وهكذا تنتهي قصتي.

201
00:09:23,646 --> 00:09:27,358
‫حُكم عليّ أن أجول الأرض
‫بحثاً عن ذلك الباب الأخضر

202
00:09:27,483 --> 00:09:30,152
‫واللافتة ذات الضوء الأحمر
‫والتي تنير بكلمة "برغر."

203
00:09:30,319 --> 00:09:32,738
‫باب أخضر ولافتة ضوئية حمراء
‫مكتوب عليها "برغر"؟

204
00:09:32,905 --> 00:09:33,990
‫- أجل!
‫- أعرف ذلك المكان.

205
00:09:34,073 --> 00:09:37,577
‫مررت من هناك مئات المرات.
‫يقع في الجهة الغربية، الشارع 7.

206
00:09:38,119 --> 00:09:40,162
‫كنت أعرف أنه في شارع مُرقّم.

207
00:09:41,038 --> 00:09:43,249
‫- أخيراً.
‫- لا، "روبن"!

208
00:09:43,332 --> 00:09:44,875
‫إن كان أحدنا سيأكل برغراً الليلة،

209
00:09:44,959 --> 00:09:47,211
‫فسيكون أفضل برغر في "نيويورك".

210
00:09:47,295 --> 00:09:48,921
‫سنذهب إلى وسط المدينة.

211
00:09:55,678 --> 00:09:58,055
‫لا أصدق أننا وأخيراً
‫سنحصل على ذلك البرغر.

212
00:09:58,347 --> 00:10:00,558
‫أنا متحمسة لك يا عزيزي.

213
00:10:00,641 --> 00:10:03,519
‫بعد خوضك كل تلك المقابلات وخيبات الأمل،

214
00:10:03,769 --> 00:10:06,355
‫تستحق أن تنتصر بفم مملوء باللحم.

215
00:10:06,689 --> 00:10:08,524
‫أتدري ما هو الفم المملوء أيضاً؟

216
00:10:08,983 --> 00:10:10,651
‫الكلام الخارج من فم البنوك المخادعة الأخرى

217
00:10:10,901 --> 00:10:14,488
‫رضا الزبائن في "غلايث" هو أهم استثمار لنا.

218
00:10:14,655 --> 00:10:18,326
‫"بارني"، أكره أن أفسد فرحتك
‫لكن العمل في البنك شيء ممل.

219
00:10:18,409 --> 00:10:22,204
‫حقاً، "ليلي"،
‫هل دفع فواتيرك تلقائياً أمر ممل؟

220
00:10:22,288 --> 00:10:25,291
‫هل بلوغ عائدات مدخراتك السنوية
‫نسبة 3,3 بالمئة أمر ممل؟

221
00:10:25,374 --> 00:10:27,335
‫أجل! هذا صحيح.

222
00:10:27,418 --> 00:10:29,086
‫أكره إظهارك في موضع الحمقاء أمام أصدقائك،

223
00:10:29,170 --> 00:10:31,047
‫لكنك لم تتركي خياراً أمامي.

224
00:10:32,923 --> 00:10:34,008
‫علينا الاتصال بـ"ريجيس".

225
00:10:34,216 --> 00:10:35,343
‫"ريجيس".

226
00:10:35,843 --> 00:10:38,638
‫ذلك الرجل يرعبني. سأبعث له برسالة.

227
00:10:38,721 --> 00:10:39,555
‫"(مليون دولار، صورة أم كتابة)"

228
00:10:39,639 --> 00:10:41,307
‫كان خيارك الأخير يا "كاثي" صورة،

229
00:10:41,390 --> 00:10:42,933
‫وكان خيارك السابق كتابة.

230
00:10:43,017 --> 00:10:46,270
‫أخذت رأي الجمهور فانقسموا إلى قسمين.

231
00:10:46,354 --> 00:10:47,855
‫مما يعني أنه لم يفلح.

232
00:10:47,938 --> 00:10:52,985
‫لذا مقابل 258 ألف دولار...

233
00:10:53,194 --> 00:10:54,654
‫سأسألك يا "كاثي"،

234
00:10:54,737 --> 00:10:55,905
‫ما خيارك؟

235
00:10:55,988 --> 00:10:58,783
‫صورة أم...؟

236
00:10:59,992 --> 00:11:00,826
‫معذرة.

237
00:11:01,869 --> 00:11:05,581
‫يا للهول، عليّ الذهاب!

238
00:11:07,458 --> 00:11:11,545
‫الباب الأخضر واللافتة الضوئية الحمراء،
‫هذا هو المكان.

239
00:11:11,629 --> 00:11:13,339
‫لا، قمت بالفعل...

240
00:11:13,422 --> 00:11:15,216
‫- بتحضير عدة كلمات.
‫- سآكل يداك!

241
00:11:15,299 --> 00:11:17,426
‫حسناً إذاً، فلندخل.

242
00:11:18,302 --> 00:11:19,428
‫- شكراً لك.
‫- العفو.

243
00:11:19,512 --> 00:11:20,513
‫سنحضر طلبك في الحال.

244
00:11:23,974 --> 00:11:25,434
‫ابدأوا بدوني رجاءً.

245
00:11:26,769 --> 00:11:28,813
‫- اصمتوا وكلوا.
‫- حسناً.

246
00:11:32,149 --> 00:11:33,067
‫يا للهول!

247
00:11:33,484 --> 00:11:35,486
‫لن أنظّف أسناني مجدداً.

248
00:11:35,653 --> 00:11:38,030
‫ما لم تكن فرشان الأسنان
‫مصنوعة من هذا البرغر.

249
00:11:39,031 --> 00:11:42,076
‫أظنني أمر بأول نشوة برغر لي.

250
00:11:42,868 --> 00:11:44,203
‫أرغب في...

251
00:11:44,578 --> 00:11:46,914
‫أخذ هذا البرغر في موعد على العشاء.

252
00:11:47,164 --> 00:11:48,749
‫وبعدها إلى السينما،

253
00:11:49,208 --> 00:11:50,918
‫وبعدها أصطحبه إلى بيتي،

254
00:11:51,001 --> 00:11:54,880
‫أضع موسيقى "تيرينس ترنت داربي" وبعدها...

255
00:11:55,172 --> 00:11:56,674
‫ألهو قليلاً.

256
00:11:56,799 --> 00:11:59,009
‫ليس شيئاً جديّاً، التمهل قليلاً فحسب.

257
00:12:00,094 --> 00:12:01,762
‫- هذا ليس هو.
‫- ماذا؟

258
00:12:01,846 --> 00:12:03,264
‫ليس نفسه.

259
00:12:03,347 --> 00:12:05,683
‫حسناً، "مارشال"،
‫ربما لا تريد سماع هذا، لكن...

260
00:12:06,058 --> 00:12:08,936
‫أليس من الممكن أن يكون هذا هو
‫البرغر نفسه الذي تناولته قبل 8 أعوام

261
00:12:09,019 --> 00:12:11,564
‫لكنه لم يرقَ أبداً إلى سقف توقعاتك العالي؟

262
00:12:11,647 --> 00:12:14,567
‫- أعني أنه مجرد برغر.
‫- مجرد برغر؟

263
00:12:15,568 --> 00:12:17,194
‫مجرد برغر؟

264
00:12:17,695 --> 00:12:21,740
‫"روبن"، إنه أكثر من أن يوصف بمجرد برغر.

265
00:12:22,283 --> 00:12:25,244
‫أعني، القضمة الأولى منه...

266
00:12:25,578 --> 00:12:28,456
‫إنه النعيم بذاته بعد أخذك أول قضمة.

267
00:12:28,539 --> 00:12:32,501
‫والخبز، كأنه صدر ملاك يعلوه السمسم

268
00:12:32,585 --> 00:12:35,254
‫يعتلي بلطف الكاتشاب والماسترد

269
00:12:35,337 --> 00:12:38,716
‫لتمتزج النكهات معاً مشكلة مظهراً مغرياً.

270
00:12:39,467 --> 00:12:40,509
‫ومن ثم...

271
00:12:42,344 --> 00:12:43,471
‫حبة مخلل.

272
00:12:43,804 --> 00:12:47,308
‫أروع حبة مخلل على الإطلاق.

273
00:12:47,641 --> 00:12:50,186
‫ثم شريحة من الطماطم، وورقة خس

274
00:12:50,269 --> 00:12:51,145
‫بالإضافة إلى...

275
00:12:51,520 --> 00:12:54,565
‫شريحة من اللحم المفروم...

276
00:12:55,399 --> 00:12:56,484
‫اللذيذ...

277
00:12:57,109 --> 00:13:00,654
‫يتقلّب في فمك ليتقطّع
‫ويتجمّع مرة أخرى مشكلاً بذلك تناغماً

278
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
‫من النكهات الحلوة الشهية

279
00:13:04,992 --> 00:13:06,202
‫والمبهجة.

280
00:13:06,744 --> 00:13:11,040
‫إنها ليست بشطيرة عادية
‫من اللحم المشوي والخبز المحمص يا "روبن"،

281
00:13:11,123 --> 00:13:12,666
‫إنه القدير...

282
00:13:13,375 --> 00:13:15,836
‫يكلمنا عن طريق الطعام.

283
00:13:18,005 --> 00:13:20,716
‫وسرقت عهود زواجنا من الإنترنت.

284
00:13:22,468 --> 00:13:25,513
‫حسناً إذاً، هذا ليس المكان المنشود.

285
00:13:25,763 --> 00:13:26,680
‫حسناً، ليس بالخطب الجلل.

286
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
‫إنه مكان مماثل بباب أخضر
‫ولافتة حمراء كُتب عليها "برغر."

287
00:13:31,268 --> 00:13:33,771
‫سأتصل بكل مطعم في "مانهاتن"

288
00:13:33,854 --> 00:13:36,524
‫لأسألهم عن لون بابهم.

289
00:13:36,774 --> 00:13:39,610
‫ليس بالأمر الهام، لنفعل ذلك.

290
00:13:43,864 --> 00:13:47,409
‫سأخاطر وأقول إن الأمر برمته
‫لا يتعلق بالبرغر فحسب.

291
00:13:47,576 --> 00:13:49,620
‫"مارشال" ليس على ما يرام، يا رفاق.

292
00:13:49,703 --> 00:13:51,539
‫يحتاج فعلاً لإيجاد وظيفة.

293
00:13:51,705 --> 00:13:53,374
‫أخبريهم عن السراويل الداخلية.

294
00:13:53,457 --> 00:13:54,708
‫ماذا عنها؟

295
00:13:56,335 --> 00:13:58,629
‫بدأ الأمر قبل عدة أسابيع.

296
00:13:59,129 --> 00:14:01,632
‫صورة، ستكون صورة.

297
00:14:01,715 --> 00:14:03,717
‫تكون صورة في معظم الأحيان.

298
00:14:04,510 --> 00:14:06,679
‫- مرحباً، عزيزي.
‫- أهلاً.

299
00:14:07,388 --> 00:14:10,474
‫- هل ارتديت بنطالك اليوم؟
‫- لا.

300
00:14:12,351 --> 00:14:15,896
‫كان الأمر مضحكاً في البداية
‫ثم أصبحت عادة له.

301
00:14:16,230 --> 00:14:19,191
‫فكرت وقلت، "حسناً،
‫أقله إنه لا يغادر المنزل بذلك الشكل."

302
00:14:20,234 --> 00:14:23,070
‫وفي أحد الأيام فتح الباب ليتناول الصحيفة.

303
00:14:24,154 --> 00:14:27,825
‫ويوماً بعد يوم، نزل إلى أسفل الدرج
‫لجلب البريد.

304
00:14:28,367 --> 00:14:30,786
‫لكل منا مساحة يمكن خلع البنطال فيها.

305
00:14:30,995 --> 00:14:33,789
‫ولمعظمنا، إنها المسافة
‫من غرفة النوم إلى الحمام.

306
00:14:34,874 --> 00:14:36,667
‫وكلما قل تقديرك لذاتك.

307
00:14:37,209 --> 00:14:39,336
‫كلما زادت تلك المسافة.

308
00:14:39,795 --> 00:14:42,423
‫ما مدى كبر مساحة "مارشال"؟

309
00:14:43,966 --> 00:14:45,134
‫سنغادر.

310
00:14:51,140 --> 00:14:53,392
‫سيجد وظيفة في نهاية المطاف، "ليلي".

311
00:14:54,018 --> 00:14:56,020
‫"ليلي"، حين أمر بوقت عصيب،

312
00:14:56,186 --> 00:14:59,356
‫أحب أن أتذكر الكلمات
‫التحفيزية من أغنيتي المفضّلة.

313
00:14:59,481 --> 00:15:03,068
‫"سنقف إلى جانبك
‫في وقت تحتاجين فيه إلى صديق

314
00:15:03,277 --> 00:15:07,448
‫يمكنك الاعتماد في السراء والضراء على...

315
00:15:07,531 --> 00:15:12,786
‫رائد العمل المصرفي والائتماني

316
00:15:12,870 --> 00:15:16,749
‫بنك (غلايث) الوطني"

317
00:15:16,832 --> 00:15:17,666
‫عضو في "إف دي آي سي".

318
00:15:19,418 --> 00:15:21,462
‫علينا إيجاد ذلك البرغر لـ"مارشال".

319
00:15:21,545 --> 00:15:23,130
‫"ليلي"، أعتقد أننا بالفعل نأكل ذلك البرغر.

320
00:15:23,213 --> 00:15:24,632
‫لست آكل ذلك البرغر.

321
00:15:24,798 --> 00:15:28,052
‫لا، إن قال "مارشال"
‫إن هذا ليس هو فهو ليس كذلك.

322
00:15:28,135 --> 00:15:29,094
‫- أخيراً.
‫- معذرة!

323
00:15:29,386 --> 00:15:32,097
‫- تفضّلي.
‫- هل قمتم بتغيير أحد الطهاة؟

324
00:15:32,181 --> 00:15:33,974
‫لأن زوجي حضر إلى هنا قبل عدة سنوات

325
00:15:34,058 --> 00:15:36,143
‫وهو متأكد أن ذلك البرغر مختلف تماماً.

326
00:15:36,226 --> 00:15:37,227
‫أجل، نرى الكثير من هذه الحالات.

327
00:15:37,311 --> 00:15:39,647
‫تم تشييد هذا المكان
‫ليكون مماثلاً لذلك المطعم

328
00:15:39,730 --> 00:15:41,357
‫بنفس الباب الأخضر ولافتة "برغر."

329
00:15:41,440 --> 00:15:43,150
‫ماذا؟ أين في أعلى المدينة؟

330
00:15:43,233 --> 00:15:44,818
‫شارع "مانهاتن"، 106.

331
00:15:50,032 --> 00:15:51,075
‫بئساً.

332
00:15:51,784 --> 00:15:55,079
‫106، شارع مُرّقم. بالطبع.

333
00:15:56,830 --> 00:15:57,665
‫"بارني ستنسن".

334
00:15:57,748 --> 00:15:59,792
‫أين أنت بحق الجحيم، "بارني"؟

335
00:16:00,209 --> 00:16:02,086
‫آسف، أنا أكلم...

336
00:16:02,169 --> 00:16:03,837
‫"ريجيس"، إني أقف أمام المكان.

337
00:16:04,463 --> 00:16:05,756
‫"ريجيس"، بالتأكيد.

338
00:16:05,839 --> 00:16:07,299
‫أنا آسف.

339
00:16:07,383 --> 00:16:09,009
‫نسيت إخبارك، إنه ليس المكان.

340
00:16:09,093 --> 00:16:11,178
‫المكان الصحيح موجود
‫في شارع "مانهاتن"، 106.

341
00:16:11,261 --> 00:16:12,304
‫إننا في الطريق إلى هناك.

342
00:16:12,388 --> 00:16:14,556
‫ماذا؟ أعلى المدينة؟

343
00:16:18,352 --> 00:16:20,646
‫حسناً، سأصل إلى هناك في 20 دقيقة.

344
00:16:20,813 --> 00:16:23,524
‫إن وصلت قبلي، اطلب لي اللحم متوسط النضج

345
00:16:23,816 --> 00:16:25,401
‫- بصل؟
‫- بصل؟

346
00:16:25,484 --> 00:16:28,237
‫- حسناً، بدون بصل.
‫- أوقف السيارة!

347
00:16:32,741 --> 00:16:35,077
‫انتظروا، هذا هو المكان.

348
00:16:35,703 --> 00:16:37,413
‫لدينا طلبك.

349
00:16:37,496 --> 00:16:41,083
‫- لدينا فتيات تتعرى.
‫- هذا هو المكان.

350
00:16:51,301 --> 00:16:54,138
‫أحد مواقعنا الـ9 آلاف.

351
00:16:58,892 --> 00:17:01,478
‫كان هنا تماماً، كان...

352
00:17:02,021 --> 00:17:03,480
‫كان في هذه البقعة تماماً.

353
00:17:03,564 --> 00:17:05,566
‫لست أفهم، أين مطعم البرغر؟

354
00:17:06,025 --> 00:17:09,028
‫لم يعد كذلك، تحوّل إلى صراف آلي
‫لبنك "غلايث" الوطني".

355
00:17:09,111 --> 00:17:10,988
‫حسناً إذاً، لنأكل هنا فحسب.

356
00:17:11,071 --> 00:17:13,449
‫لا يمكنك ذلك، إنه صراف آلي.

357
00:17:13,866 --> 00:17:15,659
‫ولكن، طعام!

358
00:17:16,952 --> 00:17:17,870
‫ماذا...؟

359
00:17:17,953 --> 00:17:20,539
‫إن هذه غلطتك، أنت وبنكك الغبي.

360
00:17:20,622 --> 00:17:21,957
‫- أنت تسببت بهذا.
‫- حسناً...

361
00:17:23,125 --> 00:17:24,585
‫كفي عن ذلك، "ليلي".

362
00:17:24,668 --> 00:17:27,713
‫لن أستعمل صرافاً يتبع لبنك "غلايث" مجدداً.

363
00:17:27,838 --> 00:17:30,090
‫بنك "غلايث" الوطني مريع!

364
00:17:30,174 --> 00:17:32,885
‫إنه أسوأ بنك على وجه الكرة الأرضية.

365
00:17:32,968 --> 00:17:37,598
‫أعيروني انتباهكم يا سكان "نيويورك"،
‫هذا البنك مريع!

366
00:17:37,765 --> 00:17:40,350
‫هلا تخبرها فحسب يا "مارشال"؟

367
00:17:40,726 --> 00:17:41,560
‫يخبرني بماذا؟

368
00:17:43,771 --> 00:17:45,022
‫يخبرني بماذا؟

369
00:17:45,606 --> 00:17:46,899
‫حصلت على وظيفة.

370
00:17:47,191 --> 00:17:48,400
‫ماذا؟ أين؟

371
00:17:49,526 --> 00:17:51,028
‫في بنك "غلايث" الوطني.

372
00:17:51,653 --> 00:17:54,156
‫لذلك كان "بارني" يتباهى
‫بمدى روعة هذا المصرف.

373
00:17:54,239 --> 00:17:57,576
‫أراد أن يحمسك من أجلي
‫بما أننا سنعمل هناك معاً.

374
00:17:57,743 --> 00:17:59,703
‫إن صح القول، لن نعمل معاً

375
00:17:59,787 --> 00:18:01,622
‫لن يكون بمقدورك الدخول إلى طابقي.

376
00:18:03,540 --> 00:18:05,959
‫لكنك تريد أن تكون محام بيئي.

377
00:18:06,043 --> 00:18:08,087
‫أجل، وأريد أيضاً أن أصبح لاعباً
‫في "هارلم جلوبتروتر"

378
00:18:08,170 --> 00:18:09,671
‫وأتلقّى أجري كحلوى. لكن...

379
00:18:10,047 --> 00:18:14,551
‫في الوقت الراهن،
‫أحتاج إلى وظيفة، وتبدو هذه جيدة.

380
00:18:14,635 --> 00:18:17,262
‫الراتب جيد ولديهم حزمة فوائد.

381
00:18:18,222 --> 00:18:19,556
‫ولأكون صريحاً...

382
00:18:20,265 --> 00:18:22,142
‫سيعطيني ذلك سبباً لارتداء بنطالي صباحاً.

383
00:18:22,893 --> 00:18:25,437
‫أمامي العمر بطوله
‫كي أنقذ الكوكب، لكني حالياً،

384
00:18:25,521 --> 00:18:28,148
‫أنا متحمس لارتداء بنطالي مجدداً.

385
00:18:28,649 --> 00:18:30,067
‫لديك بناطيل رائعة.

386
00:18:31,318 --> 00:18:33,654
‫- أنا أحبك.
‫- أنا أحبك.

387
00:18:34,446 --> 00:18:35,823
‫"روبن"، لا!

388
00:18:35,906 --> 00:18:37,366
‫- إنها ليست مفتوحة.
‫- أعطني إياها.

389
00:18:37,449 --> 00:18:39,076
‫- إنها بنكهة الشواء.
‫- أعطني إياها.

390
00:18:39,243 --> 00:18:41,578
‫آسفة لعدم حصولك على ذلك البرغر.

391
00:18:42,162 --> 00:18:45,624
‫الأمر غبي، أفكر في أول أسبوع لي
‫وأنا في "نيويورك"، أتعرفين؟

392
00:18:45,707 --> 00:18:47,126
‫كنت في الـ22 من عمري.

393
00:18:47,668 --> 00:18:49,878
‫كان أمامي المستقبل بطوله.

394
00:18:50,170 --> 00:18:53,507
‫رحت أفكر بأنني لو حظيت
‫بذلك البرغر مجدداً...

395
00:18:54,508 --> 00:18:56,593
‫وراودني الشعور نفسه لليلة أخرى،

396
00:18:56,677 --> 00:19:00,013
‫سأستطيع تنحية تلك الأمنية من القائمة أنضج،

397
00:19:00,681 --> 00:19:04,059
‫وأعمل في ذلك البنك الغبي، وأكون سعيداً.

398
00:19:04,685 --> 00:19:07,896
‫أتدرون، ذلك المطعم لم يُغلق،
‫بل انتقل إلى موقع جديد.

399
00:19:09,273 --> 00:19:11,191
‫وسأخبركم بمكانه مقابل 100 دولار.

400
00:19:11,567 --> 00:19:13,694
‫100 دولار؟ هذا جنون.

401
00:19:15,737 --> 00:19:16,572
‫لندفع للرجل!

402
00:19:17,072 --> 00:19:18,782
‫- دفعت لسيارة الأجرة.
‫- لا أحمل النقود.

403
00:19:18,866 --> 00:19:20,409
‫لم أعمل منذ شهر مارس الفائت.

404
00:19:20,826 --> 00:19:26,456
‫لو كان أمامنا فحسب وسيلة يمكننا فيها
‫الحصول على النقود بطريقة سلسة.

405
00:19:35,507 --> 00:19:36,425
‫عضو في "إف دي آي سي".

406
00:19:38,719 --> 00:19:41,430
‫دفعنا للرجل وبعد 20 دقيقة...

407
00:19:41,513 --> 00:19:42,431
‫شكراً لك.

408
00:19:42,764 --> 00:19:44,224
‫حسناً، "مارشال"، تذكر،

409
00:19:44,516 --> 00:19:45,809
‫ربما هذا ليس الطعم ذاته.

410
00:19:45,893 --> 00:19:48,812
‫لقد تغيّر هذا المكان، أنت تغيّرت،
‫تغيّرت "نيويورك" بأكملها.

411
00:19:48,896 --> 00:19:51,773
‫لا ترفع سقف توقعاتك فحسب، حسناً؟

412
00:20:02,201 --> 00:20:04,119
‫- هذا هو.
‫- مرحى!

413
00:20:04,578 --> 00:20:08,332
‫إنه نفسه حتماً،
‫إنه أفضل برغر في "نيويورك".

414
00:20:08,707 --> 00:20:10,334
‫باشروا الأكل.

415
00:20:10,751 --> 00:20:15,589
‫وبعد تناوله البرغر
‫الذي لطالما اشتهاه طوال سنواته الماضية،

416
00:20:15,672 --> 00:20:20,177
‫استيقظ "مارشال" صباح اليوم التالي
‫وارتدى بنطاله واتجه للعمل.

417
00:20:20,594 --> 00:20:22,596
‫ولم ينظر مجدداً للخلف.

418
00:20:26,266 --> 00:20:28,894
‫أريد الغوص في ثنايا الشطيرة هذه

419
00:20:28,977 --> 00:20:34,024
‫وأزحف داخل هذا الخبز
‫وأجلس براحة وأموت هناك.

420
00:20:34,107 --> 00:20:38,528
‫أريد هذا الشيء في داخلي.

421
00:20:39,321 --> 00:20:41,323
‫يساورني شعور مذهل.

422
00:20:41,782 --> 00:20:44,159
‫أخاف من أن تحمل هذه الشطيرة مني.

423
00:20:44,660 --> 00:20:46,787
‫إن حملت تلك الشطيرة منك،

424
00:20:46,912 --> 00:20:49,748
‫فأنا أحجز أطفالها الصغار اللذيذة.

425
00:20:51,792 --> 00:20:53,377
‫- هذا ليس هو.
‫- ماذا؟

426
00:20:53,460 --> 00:20:55,337
‫- لا، "ريجيس فيلبين".
‫- بحقك!

427
00:20:55,420 --> 00:20:58,090
‫هذا مشين، لا يُصدّق!

428
00:20:59,591 --> 00:21:01,885
‫انتظروا، إنه هو!

429
00:21:03,470 --> 00:21:06,515
‫أردت إصابتنا بالذعر فحسب، "فيلبين".

430
00:21:29,746 --> 00:21:32,207
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

