﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:04,254
‫أيها الولدان، في خريف 2008،
‫واجهت مشكلة صغيرة.

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,631
‫حسناً، عليّ الذهاب لمنزل "ستيلا".

3
00:00:07,674 --> 00:00:08,800
‫الليلة هي ليلتي الكبرى، يا رفاق.

4
00:00:08,883 --> 00:00:10,343
‫جربت الأمر مسبقاً وفشلت.

5
00:00:10,427 --> 00:00:12,137
‫هذه المرة، سأفعلها.

6
00:00:12,220 --> 00:00:13,179
‫الليلة،

7
00:00:14,597 --> 00:00:15,807
‫سأحصل على مثلية.

8
00:00:18,059 --> 00:00:19,728
‫"روبن"، أحتاج أحمر الشفاه خاصتك.

9
00:00:21,146 --> 00:00:22,147
‫يا رجل!

10
00:00:23,148 --> 00:00:25,483
‫- التقط لنا الصور، حسناً؟
‫- إلى اللقاء، "تيد".

11
00:00:27,569 --> 00:00:28,528
‫كنت أعيش في "نيويورك".

12
00:00:30,030 --> 00:00:33,074
‫لكن منزل "ستيلا" كان في الجهة
‫المقابلة للنهر، في "نيوجيرسي".

13
00:00:34,909 --> 00:00:36,286
‫تباً يا رجل.

14
00:00:38,955 --> 00:00:40,957
‫مما يعني أني كنت أستقل القطار دائماً.

15
00:00:41,041 --> 00:00:43,626
‫- ما الأخبار، "تيد"؟
‫- أهلاً، "ماتيس".

16
00:00:44,794 --> 00:00:46,629
‫- أهلاً، "تي ديدي".
‫- "ثيودور".

17
00:00:46,713 --> 00:00:49,257
‫- فاتك الأمر.
‫- حصلت "روبن" وظيفة المذيعة الوطنية.

18
00:00:49,340 --> 00:00:51,009
‫وحصلنا على زجاجة شمبانيا مجانية.

19
00:00:51,092 --> 00:00:52,677
‫لكنها فارغة الآن.

20
00:00:53,219 --> 00:00:54,554
‫تباً يا رجل.

21
00:00:54,846 --> 00:00:57,891
‫نتيجة لذلك، بدا لي كأني أفوّت كل شيء.

22
00:00:59,309 --> 00:01:01,352
‫آسفة، لم ننتظرك لأن الطعام كان يبرد.

23
00:01:01,436 --> 00:01:02,562
‫تباً يا رجل!

24
00:01:02,645 --> 00:01:04,522
‫- أهلاً أيها الشاب.
‫- ما الأخبار، "جي"؟

25
00:01:05,565 --> 00:01:07,192
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، بحالة جيدة.

26
00:01:07,275 --> 00:01:09,611
‫الأمر أنني أرغب بإمضاء الوقت معكما.

27
00:01:09,694 --> 00:01:10,862
‫وإمضاء الوقت مع أصدقائي.

28
00:01:10,945 --> 00:01:13,073
‫وكأنني أمضي كافة وقتي في القطار.

29
00:01:13,656 --> 00:01:15,075
‫حسناً، ما رأيك في أن تطلب من أصدقائك

30
00:01:15,158 --> 00:01:16,242
‫الحضور إلى هنا أحياناً.

31
00:01:17,202 --> 00:01:18,745
‫إنها فكرة عظيمة.

32
00:01:18,995 --> 00:01:20,413
‫تريد منا الذهاب إلى "نيوجيرسي"؟

33
00:01:20,497 --> 00:01:22,499
‫- هذا مضحك.
‫- لماذا؟

34
00:01:22,582 --> 00:01:26,586
‫بداية، لم أعد أملك
‫أياً من ميدالياتي الذهبية.

35
00:01:26,669 --> 00:01:29,923
‫بعتها حين عتق طرازها قبل 400 سنة.

36
00:01:30,882 --> 00:01:32,842
‫- "ليلي"؟
‫- آسفة، "تيد".

37
00:01:32,926 --> 00:01:34,594
‫وُلدت وترعرعت في "نيويورك".

38
00:01:34,677 --> 00:01:37,180
‫أنا مبرمجة على احتقار وكره "نيوجيرسي"

39
00:01:37,263 --> 00:01:38,681
‫وأي شيء له علاقة بها.

40
00:01:38,765 --> 00:01:41,935
‫لم أخبرك بهذا؟ أنت تكره
‫"نيوجيرسي" أكثر من أي شخص آخر.

41
00:01:42,018 --> 00:01:44,979
‫ماذا؟ لا أكره "نيوجيرسي"، لم تظنين ذلك؟

42
00:01:45,063 --> 00:01:46,648
‫وبعدها جاء أمامي في الطابور.

43
00:01:46,731 --> 00:01:50,443
‫يا إلهي، أكره قُطّاع الطابور
‫أكثر مما أكره "نيوجيرسي".

44
00:01:51,528 --> 00:01:54,697
‫هذا غير صحيح،
‫لا شيء يضاهي كرهي لـ"نيوجيرسي".

45
00:01:54,781 --> 00:01:55,615
‫أجل.

46
00:01:56,908 --> 00:01:58,701
‫"(نيوجيرسي)"

47
00:01:58,785 --> 00:01:59,619
‫"أنا أكره (نيوجيرسي)"

48
00:02:00,078 --> 00:02:01,246
‫صحيح؟

49
00:02:02,956 --> 00:02:04,290
‫هل تريد منا أن ننتظرك أم...؟

50
00:02:04,374 --> 00:02:07,919
‫لا، قد أتأخر،
‫سأقضي حاجتي التي تشبه "نيوجيرسي".

51
00:02:09,045 --> 00:02:11,840
‫حسناً، ليست "نيوجيرسي" مدينتي المفضّلة.

52
00:02:11,923 --> 00:02:14,968
‫لكن وبمجرد زواجي من "ستيلا"،
‫وانتقالها هي و"لوسي" للعيش معي،

53
00:02:15,051 --> 00:02:16,803
‫لن تطأ قدمي أرض "نيوجيرسي" مجدداً.

54
00:02:17,262 --> 00:02:20,306
‫إلا في حال حضوري مباراة لـ"جاينت"
‫أو لعبور مطار "نيوارك".

55
00:02:20,390 --> 00:02:22,475
‫أو معاذ الله، للتخلص من جثة.

56
00:02:23,101 --> 00:02:26,062
‫"تيد"، إن قتلتني ودفنتني في "نيوجيرسي"،

57
00:02:26,146 --> 00:02:28,148
‫ستطاردك روحي للأبد.

58
00:02:28,439 --> 00:02:30,775
‫وإن قتلتك ودفنتك في مكان آخر؟

59
00:02:31,067 --> 00:02:33,987
‫سأتركك وشأنك،
‫متأكدة أن لديك أسبابك الوجيهة.

60
00:02:49,002 --> 00:02:52,463
‫أيها الولدان، كانت عمتكما "روبن"
‫قد سئمت من عملها في "ميترو نيوز 1".

61
00:02:52,547 --> 00:02:54,299
‫سئمت من انخفاض قيمة الإنتاج...

62
00:02:54,382 --> 00:02:57,135
‫أنا "روبن شيرباتسكي"، وأنتم تشاهدون...

63
00:02:57,218 --> 00:02:58,636
‫"أخبار الساعة الـ11 على (ميترو نيوز 1)"

64
00:02:58,720 --> 00:03:00,930
‫...أخبار الساعة الـ11 على "إيترو نيوز 1".

65
00:03:02,765 --> 00:03:04,350
‫ومرة أخرى في الساعة الـ1.

66
00:03:05,351 --> 00:03:07,103
‫سئمت من التقارير التي تذيعها.

67
00:03:07,186 --> 00:03:12,066
‫لذا أسرعوا وصوتوا لأظرف كلب في "نيويورك".

68
00:03:13,276 --> 00:03:15,945
‫والأهم من ذلك كله
‫أنها سئمت التلاعب بالكلمات.

69
00:03:16,112 --> 00:03:20,325
‫صُعق 4 عمال بالكهرباء
‫بعد ما خرج قطار أنفاق عن سكته.

70
00:03:20,408 --> 00:03:24,245
‫ابقوا معنا لمعرفة انحرافات المسار الصادمة.

71
00:03:24,329 --> 00:03:26,039
‫"جول"، مات أناس هنا.

72
00:03:28,166 --> 00:03:31,711
‫لذا حين وردتها مكالمة حصولها
‫على وظيفة المذيعة الوطنية،

73
00:03:31,794 --> 00:03:34,797
‫تمكنت أخيراً من قول الكلمات
‫التي لطالما حلمت بقولها.

74
00:03:35,173 --> 00:03:36,883
‫ستكون هذه آخر نشرة أخبار لي.

75
00:03:37,467 --> 00:03:40,553
‫بدأت عملي في "ميترو نيوز 1" كيرقة صغيرة،

76
00:03:40,637 --> 00:03:44,224
‫وطوال 4 سنوات، كان هذا المكتب شرنقتي.

77
00:03:45,308 --> 00:03:49,938
‫لكن الليلة، سأطلق العنان لفراشة طموحة.

78
00:03:50,146 --> 00:03:52,565
‫لم تبدو كالحمقاء؟ هل أصابتها سكتة دماغية؟

79
00:03:52,649 --> 00:03:55,151
‫أجل، أصابتها العبقرية.

80
00:03:55,235 --> 00:03:57,320
‫هذا الخطاب رائع بالفعل.

81
00:03:58,488 --> 00:04:02,242
‫سأبقي عيناً على الأفق، عيناً على الحقيقة،

82
00:04:03,034 --> 00:04:05,787
‫وعيناً عليكم جميعاً.

83
00:04:06,663 --> 00:04:08,164
‫كتبت الخطاب لها؟ صحيح؟

84
00:04:09,457 --> 00:04:11,542
‫إنه نسخة منقّحة عن الخطاب الذي ألقيته

85
00:04:11,626 --> 00:04:14,921
‫أمام فريق السباحة حين تركتهم
‫بسبب مشكلة مزمنة في أذني الداخلية.

86
00:04:15,129 --> 00:04:18,132
‫- ظننتك المسؤول عن المناشف.
‫- ذلك جزء من الفريق.

87
00:04:18,967 --> 00:04:21,803
‫وفي يوم السبت، بينما اتجهت "روبن"
‫لأول يوم لها في عملها الجديد،

88
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
‫اتجهنا مقابل النهر،

89
00:04:23,263 --> 00:04:26,057
‫لتجربة ليلة مجنونة في "نيوجيرسي".

90
00:04:26,140 --> 00:04:28,601
‫لم تستطع "ستيلا" إيجاد حاضنة
‫لذا لا يمكننا الخروج.

91
00:04:28,685 --> 00:04:33,606
‫عوضاً عن ذلك، سنمضي جميعنا الوقت هنا،
‫وسيكون الأمر رائعاً.

92
00:04:33,690 --> 00:04:35,900
‫صحيح؟ لدينا ألعاب لوحية وأفلام،

93
00:04:35,984 --> 00:04:38,569
‫وأعتقد أن لديّ بعض الجعة في المرآب.

94
00:04:42,198 --> 00:04:44,242
‫"تيد"، الوضع مزرٍ، إنها ليلة السبت،

95
00:04:44,325 --> 00:04:45,785
‫علينا أن نكون في أحد الحانات نشرب الكحول.

96
00:04:46,077 --> 00:04:49,330
‫أعلم أن الأمر يبدو مأساوياً ومحبطاً،
‫لكني أقول الوقائع فحسب.

97
00:04:49,414 --> 00:04:51,874
‫وأريد التجربة مرة أخرى
‫مع تلك الفتاة، "دوريس".

98
00:04:51,958 --> 00:04:55,086
‫- واثق بقدرتي على الهبوط بطائرة المثلية.
‫- لا ثعابين على تلك الطائرة.

99
00:04:57,672 --> 00:04:59,966
‫بحقكم يا رفاق، لقد وعدتموني.

100
00:05:00,049 --> 00:05:02,593
‫لنمضي وقتنا هنا،
‫ونحاول أن نمرح.

101
00:05:02,677 --> 00:05:04,304
‫أعني أن جميعنا هنا.

102
00:05:04,637 --> 00:05:06,973
‫أليس إمضاء الوقت مع الأصدقاء هو ما يهم؟

103
00:05:12,228 --> 00:05:14,647
‫إن استقلينا القطار القادم،
‫سنصل "مكلارين" بحلول الـ11.

104
00:05:14,731 --> 00:05:16,983
‫- يمكننا الوصول في الـ10.
‫- عليّ تغيير ملابسي أولاً.

105
00:05:17,066 --> 00:05:19,152
‫لن أدخل "مكلارين"
‫برائحة "نيوجيرسي" تفوح مني.

106
00:05:19,235 --> 00:05:20,528
‫أجل.

107
00:05:22,071 --> 00:05:25,700
‫يا للعجب، تكرهون المكان هنا بالفعل، صحيح؟

108
00:05:26,034 --> 00:05:29,329
‫ماذا؟ كلا، "ستيلس".

109
00:05:29,412 --> 00:05:31,664
‫كلا، أتفهمكم يا رفاق، إنكم من "نيويورك"،

110
00:05:31,748 --> 00:05:32,707
‫تحتاجون للذهاب إلى حانة.

111
00:05:32,999 --> 00:05:35,793
‫بإمكانكم إذاً التسكع
‫بأفضل حانة في الولاية.

112
00:05:35,877 --> 00:05:38,671
‫حيث أنها قريبة من هنا وستذهل عقولكم.

113
00:05:40,506 --> 00:05:44,052
‫اللحظة الحاسمة، أروع حانة في "نيوجيرسي".

114
00:05:44,552 --> 00:05:48,222
‫- نعم، ربما هي كذلك.
‫- هذا مذهل.

115
00:05:48,306 --> 00:05:50,058
‫لدينا لعبة السهام.

116
00:05:50,141 --> 00:05:53,019
‫نصف طاولة تنس، وحوض سمك.

117
00:05:53,394 --> 00:05:55,938
‫انظروا لليلة الرائعة
‫التي وعدتكم بها تماماً.

118
00:05:56,314 --> 00:05:59,067
‫يمكننا وضع طعام أسماك هنا وجعلهم يتعاركون.

119
00:05:59,150 --> 00:06:02,737
‫لا، شكراً، لا أعبث مع حوض للأسماك
‫ما لم يحوي سمكتاي المفضّلتان،

120
00:06:03,154 --> 00:06:05,865
‫السمكة الماصّة والسمكة المنتفخة.

121
00:06:05,948 --> 00:06:07,366
‫صافحني!

122
00:06:07,909 --> 00:06:10,244
‫السمكة المنتفخة؟ لا أظن هذا!

123
00:06:12,705 --> 00:06:14,415
‫- "مارشال".
‫- مستواك أفضل من هذا.

124
00:06:15,166 --> 00:06:17,293
‫- "ليلي"؟
‫- ليست جيدة بما يكفي.

125
00:06:17,835 --> 00:06:18,711
‫"ستيلا"؟

126
00:06:21,839 --> 00:06:22,799
‫آسفة.

127
00:06:24,425 --> 00:06:27,595
‫لن أخفض يدي حتى يعيرني أحدكم الاحترام

128
00:06:27,678 --> 00:06:30,932
‫بملامسة مفاصل يده ليدي

129
00:06:31,015 --> 00:06:33,267
‫بطريقة ناعمة وحازمة.

130
00:06:34,936 --> 00:06:36,020
‫أيها الجميل،

131
00:06:36,354 --> 00:06:38,648
‫أيتها الجميلة، من الفتاة الجميلة؟

132
00:06:40,775 --> 00:06:41,776
‫اسمعوا هذا إذاً:

133
00:06:42,151 --> 00:06:46,197
‫لحين حصولها على ما تريد، بل ما تستحق،

134
00:06:46,656 --> 00:06:49,742
‫لن تستسلم هذه القبضة.

135
00:06:50,785 --> 00:06:55,248
‫لن تستسلم.

136
00:06:56,499 --> 00:06:58,793
‫- من يرغب بلعب أحجية الكلمات؟
‫- بالتأكيد، أياً يكن.

137
00:06:59,335 --> 00:07:01,754
‫فلتنتبهوا، تصعب قراءة مكعّب "إكس"

138
00:07:01,838 --> 00:07:04,882
‫حيث أنه انزلق داخل كلبي قبل عدة أعوام.

139
00:07:06,342 --> 00:07:09,428
‫ربما علينا إحضار كلب آخر، عندما تنتقل.

140
00:07:09,929 --> 00:07:10,972
‫عند ماذا؟

141
00:07:11,889 --> 00:07:13,307
‫مذهل، حضرت "روبن".

142
00:07:19,272 --> 00:07:22,817
‫- ظننت أنهما ستنتقلان للعيش معك!
‫- هذا ما ظننته.

143
00:07:24,652 --> 00:07:27,405
‫يا للهول، أسأنتقل للعيش في "نيوجيرسي"؟

144
00:07:28,239 --> 00:07:30,783
‫يا رفاق، أراهنكم أن الكلب قد طار عالياً

145
00:07:30,867 --> 00:07:32,952
‫بعد ابتلاعه لمكعب "إكس".

146
00:07:33,411 --> 00:07:35,163
‫لقد أصبت!

147
00:07:36,497 --> 00:07:37,999
‫بحقكم!

148
00:07:42,003 --> 00:07:43,379
‫لا يمكنني العيش هنا.

149
00:07:43,796 --> 00:07:45,256
‫لن يكون الأمر بذلك السوء.

150
00:07:45,339 --> 00:07:48,509
‫يمكنك وضع ثلاجة صغيرة هناك
‫بالإضافة إلى طاولة هوكي.

151
00:07:48,593 --> 00:07:50,720
‫طاولة هوكي، أحسنت أيها الرجل الضخم.

152
00:07:51,429 --> 00:07:54,348
‫حسناً، أعني في "نيوجيرسي" بشكل عام
‫وليس في هذا القبو.

153
00:07:54,640 --> 00:07:58,644
‫تريدني أن أنتقل إلى هنا؟
‫لست أفهم، فقد ناقشنا الأمر قبل عدة أشهر.

154
00:07:58,936 --> 00:08:03,774
‫لذا كنت أفكر أنه بعد زواجنا،
‫يمكنك أنت و"لوسي" العيش معي هنا.

155
00:08:05,693 --> 00:08:08,070
‫أجل، ويمكنها اللعب بمخرج الطوارئ.

156
00:08:08,321 --> 00:08:10,990
‫ويمكنها مصادقة ذلك الرجل النائم
‫على الأريكة في الزقاق،

157
00:08:11,073 --> 00:08:12,867
‫وركوب دراجتها مروراً بـ"برودواي".

158
00:08:12,950 --> 00:08:14,994
‫إنها فكرة عظيمة، "تيد".

159
00:08:17,538 --> 00:08:20,166
‫لست أفهم، لم تختار العيش في "نيوجيرسي"

160
00:08:20,249 --> 00:08:22,335
‫بينما تسنح الفرصة لك للعيش في "مانهاتن".

161
00:08:22,418 --> 00:08:24,504
‫ظننت أن امتلاكي لشقة مضمونة الأجر
‫في الجانب الغربي العلوي

162
00:08:24,587 --> 00:08:26,047
‫كان نصف السبب الذي دفعها للزواج بي.

163
00:08:26,255 --> 00:08:28,883
‫حقاً، ظننته السبب الكامل، ما الأخبار؟

164
00:08:30,468 --> 00:08:33,387
‫- مرحباً.
‫- "روبن"! تبدين بخير.

165
00:08:33,471 --> 00:08:36,432
‫- ألق التحية.
‫- أخبرتني "ستيلا" مسبقاً بالأ أفعل.

166
00:08:36,682 --> 00:08:38,434
‫- كيف كان اليوم الأول؟
‫- لم يكن كذلك.

167
00:08:38,726 --> 00:08:40,686
‫- ماذا؟
‫- لم يكن اليوم الأول.

168
00:08:40,770 --> 00:08:42,772
‫ذهبت لهناك لأجد 20 شخصاً آخر غيري،

169
00:08:42,855 --> 00:08:44,482
‫تبين أني لم أحظى بالوظيفة،

170
00:08:44,565 --> 00:08:47,401
‫- بل حظيت بتجربة أداء.
‫- كيف حصل ذلك؟

171
00:08:47,485 --> 00:08:49,779
‫لست أدري، لأنه سبق وأخبرني أني حصلت عليها.

172
00:08:49,862 --> 00:08:52,490
‫حصلت عليها! حصلت عليها؟

173
00:08:53,032 --> 00:08:55,368
‫لأكون أكثر وضوحاً،
‫بقول "أنك حصلت عليها،"

174
00:08:55,451 --> 00:08:59,705
‫أعني تجربة أداء. حظيت بتجربة أداء.

175
00:08:59,956 --> 00:09:04,210
‫لا أريد حصول أي سوء تفاهم،
‫لديك تجربة أداء فحسب.

176
00:09:04,710 --> 00:09:06,003
‫وليس الوظيفة.

177
00:09:07,463 --> 00:09:09,090
‫شكراً لك.

178
00:09:09,590 --> 00:09:12,176
‫حسناً، سأتصل بـ"جول"
‫وأتوسل إليه ليعيد لي عملي.

179
00:09:12,260 --> 00:09:14,428
‫- لا.
‫- كنت تكرهين تلك الوظيفة.

180
00:09:14,512 --> 00:09:15,680
‫لست أدري، لم تكن بذلك السوء.

181
00:09:15,763 --> 00:09:18,432
‫"روبن"، ما الاسم الذي جعلوك تقولينه
‫عن الإعصار الاستوائي "هيكتور"

182
00:09:18,516 --> 00:09:20,017
‫عندما كانت تهطل بغزارة؟

183
00:09:20,685 --> 00:09:21,519
‫"إعصار الفرو".

184
00:09:22,436 --> 00:09:23,271
‫اسمع، "تيد".

185
00:09:24,480 --> 00:09:26,691
‫- حطّمني كإعصار فرو.
‫- شكراً.

186
00:09:27,733 --> 00:09:28,776
‫لئيم.

187
00:09:29,235 --> 00:09:32,947
‫حسناً، الوضع مزرٍ. لكن ما بيدي حيلة،
‫فلن أحصل على تلك الوظيفة.

188
00:09:33,197 --> 00:09:35,032
‫توجّب عليكم رؤية النساء الأخريات
‫في تجارب الأداء.

189
00:09:35,324 --> 00:09:38,578
‫خبرتهن جميعاً تفوق خبرتي،
‫أصولهن العرقية متنوّعة أكثر مني.

190
00:09:38,661 --> 00:09:41,289
‫كان هناك فتاة أمريكية من أصول أفريقية
‫بعيون زرقاء.

191
00:09:41,372 --> 00:09:42,582
‫كيف يمكنني التغلب على ذلك؟

192
00:09:43,374 --> 00:09:44,208
‫لا تستطيعين.

193
00:09:44,667 --> 00:09:48,212
‫لا، يمكنك التغلب على أي شيء،
‫فأنت "روبن شيرباتسكي".

194
00:09:48,296 --> 00:09:50,548
‫واثقة من نفسك، قوية وطويلة،

195
00:09:50,631 --> 00:09:53,092
‫بقوام ممشوق يبدو مذهلاً باللباس القصير.

196
00:09:53,342 --> 00:09:54,468
‫سأتصل بـ"جول".

197
00:09:54,552 --> 00:09:58,014
‫لا، "روبن"، إن اتصلت به الآن ستكرهين نفسك.

198
00:09:58,097 --> 00:10:00,349
‫لقد نمت مع العديد من النساء،

199
00:10:00,433 --> 00:10:02,435
‫واللواتي فيما بعد وبخنني وخرجن غاضبات.

200
00:10:02,893 --> 00:10:04,937
‫وأحياناً، يمسكن بالهاتف

201
00:10:05,021 --> 00:10:07,690
‫ليتصلوا بي، وثم نتضاجع مرة أخرى،

202
00:10:07,773 --> 00:10:10,693
‫وعندما ينتهي الأمر،
‫أرى تلك النظرة على وجوههن،

203
00:10:10,776 --> 00:10:14,905
‫تلك النظرة التي توحي بكرههم لأنفسهم
‫وأنهن نادمات على الاتصال.

204
00:10:16,032 --> 00:10:19,035
‫لو كان بإمكانك فحسب رؤية تلك النظرة...
‫في الواقع يمكنك.

205
00:10:19,118 --> 00:10:22,830
‫- هناك فيديو على موقع...
‫- لا، توقف، لن أتصل.

206
00:10:24,165 --> 00:10:26,542
‫لا تشربوا الجعة!
‫تذكرت الوقت الذي اشتريتها فيه.

207
00:10:26,626 --> 00:10:27,918
‫مباشرة قبل حملي بـ"لوسي".

208
00:10:28,961 --> 00:10:30,588
‫"تيد"، هلا ذهبت إلى "برايسكو"
‫لإحضار البعض منها!

209
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
‫وبما أنك هناك، فلتشترك وتحصل على بطاقة.

210
00:10:33,174 --> 00:10:35,217
‫أعني، أنك ستبدأ بالذهاب
‫إلى ذلك المكان طوال الوقت.

211
00:10:38,596 --> 00:10:39,889
‫تلك هي النظرة.

212
00:10:41,432 --> 00:10:42,266
‫"متجر (برايسكو)"

213
00:10:42,350 --> 00:10:46,103
‫لا يمكنني العيش هنا،
‫أنا أكره المكان، سأقتل نفسي.

214
00:10:46,187 --> 00:10:49,690
‫ربما "نيوجيرسي" ليست بهذا السوء،
‫لدى "ستيلا" حديقة بالعشب.

215
00:10:49,774 --> 00:10:52,360
‫يمكنك الركوب على جزارة العشب،
‫يبيعونها هناك.

216
00:10:52,443 --> 00:10:54,028
‫رأيت واحدة بحاملة كؤوس.

217
00:10:54,111 --> 00:10:56,530
‫رأيت كرسياً بحاملة كؤوس.

218
00:10:56,614 --> 00:10:58,324
‫حتى أني رأيت أرجوحة شبكية بحاملة كؤوس.

219
00:10:58,407 --> 00:11:00,993
‫ستعيش بـ"نيوجيرسي"
‫ولن تضطر أبداً لحمل كأس مجدداً.

220
00:11:01,077 --> 00:11:03,287
‫أظنني لا أعاني من مشكلة حمل الكؤوس،
‫مثلك أنت.

221
00:11:03,996 --> 00:11:07,541
‫سأعطيك 100 دولار إن صافحت قبضتي.

222
00:11:09,919 --> 00:11:11,087
‫200 دولار.

223
00:11:11,545 --> 00:11:15,091
‫أخفضها فحسب، "بارني"،
‫لا بد أن ذراعك تتلوى من الألم.

224
00:11:17,343 --> 00:11:18,761
‫10 آلاف دولار.

225
00:11:20,346 --> 00:11:22,765
‫ستعيش في الجهة المقابلة للنهر،
‫ستكون في "نيويورك" وقتما تشاء.

226
00:11:22,848 --> 00:11:23,933
‫- حقاً؟
‫- أجل.

227
00:11:25,017 --> 00:11:27,061
‫معذرة، أنتما يا رفاق من "نيويورك"، صحيح؟

228
00:11:27,311 --> 00:11:28,437
‫أجل، كنا في "مانهاتن".

229
00:11:28,938 --> 00:11:31,065
‫- هل تزوران المدينة؟
‫- طوال الوقت.

230
00:11:31,357 --> 00:11:33,692
‫- رأيت؟ طوال الوقت.
‫- متى كانت آخر مرة؟

231
00:11:34,026 --> 00:11:35,945
‫حظينا للتو بعشاء في "أوروركس".

232
00:11:36,028 --> 00:11:37,863
‫أُغلق ذلك المكان قبل 6 سنوات.

233
00:11:38,114 --> 00:11:41,117
‫لقد مضت فترة طويلة،
‫من المضحك أننا لا نفتقدها.

234
00:11:41,200 --> 00:11:43,160
‫أظن أننا أصبحنا من "نيوجيرسي" الآن.

235
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
‫انظري عزيزتي، قمصان بصورة كلب.

236
00:11:47,748 --> 00:11:49,708
‫لا يمكنني ذلك، سأخبر "ستيلا"

237
00:11:49,875 --> 00:11:52,378
‫أن هي و"لوسي" من عليهما الانتقال،
‫قُضي الأمر.

238
00:11:52,628 --> 00:11:54,171
‫حسناً، ما رأيكما يا رفاق؟

239
00:11:54,630 --> 00:11:56,841
‫كلاب "بيجل" أم "بوستن تيرير"؟

240
00:12:00,594 --> 00:12:02,304
‫هل تلك دموع؟

241
00:12:03,848 --> 00:12:07,810
‫إنها دموع ألم رجولية رائعة
‫وليست دموعاً عاطفية.

242
00:12:09,437 --> 00:12:11,355
‫حسناً، عاطفية قليلة فحسب.

243
00:12:12,773 --> 00:12:14,275
‫أين "روبن"؟

244
00:12:15,651 --> 00:12:17,653
‫لا، إنها...

245
00:12:18,070 --> 00:12:20,322
‫مرحباً، "شيرلي"، أنا "روبن"،
‫وأريد مكالمة "جول".

246
00:12:20,406 --> 00:12:24,118
‫- أغلقي الخط، "روبن"، لا تفعلي ذلك.
‫- آسفة، أعرف، حسناً؟

247
00:12:24,201 --> 00:12:26,162
‫- إن لم تغلقي الخط...
‫- توقفي فحسب؟

248
00:12:26,662 --> 00:12:28,664
‫مرحباً، "جول"، أنا "روبن".

249
00:12:28,914 --> 00:12:31,625
‫ترغب السيدة الفراشة
‫إذاً بالعودة إلى الشرنقة.

250
00:12:32,710 --> 00:12:34,795
‫آسفة لقولي كل تلك الأمور.

251
00:12:34,879 --> 00:12:37,006
‫يمكنك وضع كافة اعتذاراتك في درج جواربك،

252
00:12:37,089 --> 00:12:38,549
‫لأنه سبق وأحضرنا بديلاً.

253
00:12:38,632 --> 00:12:41,844
‫بدأوا بتحضير التبرّج لـ"براين"،
‫وهو في غاية الحماس.

254
00:12:42,052 --> 00:12:44,221
‫لا يمكنني فعلها.

255
00:12:44,763 --> 00:12:49,310
‫بقدر ما أرغب برؤية فتى الجامعة هذا
‫يبلل نفسه أمام الكاميرا،

256
00:12:49,393 --> 00:12:51,437
‫إن استطعت الوصول إلى هنا
‫لقراءة أخبار الساعة الـ11،

257
00:12:51,520 --> 00:12:52,771
‫يمكنك استعادة عملك.

258
00:12:53,856 --> 00:12:56,567
‫حسناً، أمامي نصف ساعة للوصول إلى الاستديو.

259
00:12:56,650 --> 00:12:58,777
‫مستحيل أن تصلي للمدينة في غضون نصف ساعة.

260
00:12:58,861 --> 00:12:59,862
‫"روبن"، لا تفعلي هذا.

261
00:12:59,945 --> 00:13:03,240
‫أدرك أنه من المخيف المراهنة على نفسك،
‫لكن إن لم تفعلي فلن يفعل غيرك؟

262
00:13:03,324 --> 00:13:04,992
‫ولا أقول هذا لمصافحة قبضتي.

263
00:13:05,075 --> 00:13:06,494
‫بالرغم من أن ذلك سيكون مذهلاً.

264
00:13:06,577 --> 00:13:07,661
‫لكنني حقاً أعني ذلك.

265
00:13:07,745 --> 00:13:08,662
‫إنني أراهن على نفسي.

266
00:13:08,746 --> 00:13:11,499
‫أراهن أني سأصل لهناك بحلول الـ11.

267
00:13:11,832 --> 00:13:12,666
‫انظري...

268
00:13:28,057 --> 00:13:29,058
‫هل أحضرت الجعة؟

269
00:13:29,350 --> 00:13:33,020
‫أجل، أحضرت 144 علبة
‫وتركت الباقي في السيارة.

270
00:13:33,437 --> 00:13:36,190
‫- وهل سجّلت عضويتك؟
‫- لا.

271
00:13:37,233 --> 00:13:39,109
‫- لم لا؟
‫- كان هناك طابور من أجل الصورة.

272
00:13:39,193 --> 00:13:42,112
‫شعري غير مرتب،
‫ولا أريد الانتقال لـ"نيوجيرسي".

273
00:13:43,239 --> 00:13:44,865
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنني فعلها.

274
00:13:44,949 --> 00:13:48,118
‫ولا أرى سبباً يمنعك أنت و"لوسي"
‫من الانتقال لـ"نيويورك".

275
00:13:48,744 --> 00:13:50,579
‫ترتاد ابنتي المدرسة هنا،

276
00:13:50,663 --> 00:13:52,581
‫جميع أصدقائها هنا، عشت حياتي كلها هنا،

277
00:13:52,790 --> 00:13:55,834
‫عائلتي بأكملها هنا، هذا منزلي،
‫وأنا عضو في نادي المعلمين والآباء.

278
00:13:55,918 --> 00:13:58,796
‫وابتداءً من الأول من يونيو،
‫سأكون نائبة رئيس البلدية.

279
00:14:00,256 --> 00:14:03,926
‫أجل، لكن شقتي قريبة جداً من قطار الأنفاق.

280
00:14:05,344 --> 00:14:07,972
‫"تيد"، لن ننتقل، نهاية النقاش.

281
00:14:08,180 --> 00:14:11,058
‫كيف يمكن أن يكون هناك نهاية لنقاش
‫عند عدم وجود نقاش أصلاً؟

282
00:14:11,475 --> 00:14:14,061
‫هذا جزء من أن تكون والداً،
‫لا يمكنني نقل "لوسي" ببساطة.

283
00:14:14,270 --> 00:14:16,772
‫يتنقل الآباء برفقة أبنائهم طوال الوقت.

284
00:14:16,855 --> 00:14:18,357
‫أظن أن الأمر سيكون رائعاً لـ"لوسي"

285
00:14:18,440 --> 00:14:19,984
‫أن تنشأ في أعظم مدينة في العالم.

286
00:14:20,401 --> 00:14:22,695
‫ها نحن ذا،
‫"نيويورك" هي أعظم مدينة على وجه الأرض.

287
00:14:22,778 --> 00:14:25,573
‫حيث تتحقق الأحلام
‫وبراز طيور الحمام يشبه طعم "التابيوكا".

288
00:14:25,739 --> 00:14:29,493
‫تريدني أن أطلعك على سر، "تيد"؟
‫"نيوجيرسي" أفضل من "نيويورك".

289
00:14:30,703 --> 00:14:33,539
‫أفضل من...؟ تعتقدين...؟ أنا...

290
00:14:34,081 --> 00:14:37,084
‫ماذا عن مبنى "إمباير ستيت"،
‫مخبز "إتش آند إتش" للبيغل.

291
00:14:37,918 --> 00:14:42,089
‫"لينكولن"، متجر "زابارا"،
‫مطعم "بابايا كينغ".

292
00:14:42,464 --> 00:14:45,134
‫"نيويورك" هي المحور الثقافي والفكري
‫لهذا الكوكب.

293
00:14:45,926 --> 00:14:49,555
‫إنها مليئة بغريبي الأطوار
‫والمتعجرفين واللؤماء.

294
00:14:49,638 --> 00:14:51,849
‫"تيد"، هل تعرف
‫أن هناك امرأة عجوز دعتني بالسافلة،

295
00:14:51,932 --> 00:14:53,475
‫وألقت بقطة في وجهي.

296
00:14:53,851 --> 00:14:56,145
‫وتريد أن تعرف إن حصل ذلك في "نيوجيرسي"؟

297
00:14:56,437 --> 00:14:59,231
‫بين شارعي "86" و"ليكس"،
‫تماماً أمام مكانك المفضّل، "بابايا كينغ".

298
00:14:59,690 --> 00:15:02,568
‫"تيد"، الناس لطفاء في "نيوجيرسي".

299
00:15:02,651 --> 00:15:04,695
‫أعني، أنه مكان تعرف فيه جارك.

300
00:15:04,778 --> 00:15:07,990
‫- مهلاً، أعرف من هم جيراني.
‫- حقاً، مثل من؟

301
00:15:08,157 --> 00:15:12,119
‫تماماً مقابل الردهة، يوجد "كلاكس بامون".

302
00:15:12,202 --> 00:15:14,038
‫- "كلاكس بامون"؟
‫- يُدعى "باكستون".

303
00:15:14,538 --> 00:15:15,664
‫أحببت ذلك الرجل.

304
00:15:17,124 --> 00:15:20,085
‫آسفة، أنا في عجلة من أمري،
‫أحتاج النزول أولاً.

305
00:15:20,169 --> 00:15:22,212
‫لا تدهسي "ماتيس".

306
00:15:22,338 --> 00:15:24,006
‫حسناً، "ستيلا"، هذا جنون.

307
00:15:24,089 --> 00:15:27,551
‫لا يمكنك الظن
‫بأن "نيوجيرسي" أفضل من "نيويورك".

308
00:15:28,093 --> 00:15:30,763
‫لدى "نيويورك" مسرح "برودواي"،
‫هنا نفوز عليكم تماماً.

309
00:15:30,846 --> 00:15:34,183
‫كلا، لم تقولي ذلك.
‫صافحي قبضتي لذلك.

310
00:15:34,600 --> 00:15:35,476
‫لدينا "أتلانتك سيتي".

311
00:15:35,684 --> 00:15:38,562
‫لا يمكنها التغلب على المكيف،
‫أرجوك، لا داعي لأن يعرف أحد.

312
00:15:39,313 --> 00:15:42,107
‫- لدينا حي "جرينويلش فيليج".
‫- لدينا المنطقة الساحلية.

313
00:15:42,191 --> 00:15:43,108
‫"وودي آلن".

314
00:15:43,192 --> 00:15:47,404
‫مؤرخ حاصل على جائزة أوسكار
‫في الاضطرابات العصبية الحديثة، صافحني.

315
00:15:47,488 --> 00:15:49,323
‫- "بروس سبرينغستين".
‫- "سيناترا".

316
00:15:49,406 --> 00:15:51,742
‫أجل، إنه من مدينة "هوبوكين"، "نيوجيرسي".

317
00:15:51,825 --> 00:15:55,913
‫أجل، ولأي مدينة يغني؟
‫بالتأكيد ليس لبلدة "سيكوكس".

318
00:16:00,709 --> 00:16:01,543
‫هيا.

319
00:16:03,963 --> 00:16:06,131
‫يمكنكما أيها الولدان أن تختارا
‫أن تصدقا هذا أو لا،

320
00:16:06,590 --> 00:16:09,426
‫لكن هذا تماماً
‫ما تقسم عمتكما "روبن" أنه حدث.

321
00:16:15,724 --> 00:16:19,311
‫اسمعي، "ستيلا"،
‫أتفهّم كونك من "نيوجيرسي"،

322
00:16:19,395 --> 00:16:21,605
‫لا تتصورين نفسك مُحبةً لـ"نيويورك".

323
00:16:21,855 --> 00:16:24,233
‫صدقيني، "مارشال" لم يتوقّع أيضاً.

324
00:16:24,316 --> 00:16:27,069
‫أما الآن فهو لن يفكر بالعيش في مكان آخر.

325
00:16:27,152 --> 00:16:28,278
‫أنا أكره "نيويورك"!

326
00:16:29,530 --> 00:16:31,073
‫آسف، لكن هذه هي الحقيقة.

327
00:16:31,156 --> 00:16:35,202
‫حسناً، كنت أتجول اليوم في متجر "برايسكو"،
‫هل زرتموه من قبل؟ إنه ضخم.

328
00:16:35,285 --> 00:16:38,664
‫جميع المتاجر في "نيويورك" ضيقة
‫لدرجة تجعلني أصطدم بالأشياء وأوقعها.

329
00:16:38,747 --> 00:16:42,376
‫أنا أشبه بوحش ضخم
‫خرج من المحيط ليدمر المتاجر.

330
00:16:42,668 --> 00:16:46,171
‫- "مارشال"، لكنك تحب "نيويورك"؟
‫- أجل، فيما عدا أني أكرهها.

331
00:16:46,922 --> 00:16:48,465
‫أنا كبير جداً على "نيويورك".

332
00:16:48,882 --> 00:16:51,719
‫حسناً؟ أحاول جاهداً أن أتسع
‫في مقاعد القطار الصغيرة الضيقة،

333
00:16:51,802 --> 00:16:54,596
‫أو الانحناء عند عبور المداخل
‫التي قد بُنيت قبل 150 عاماً.

334
00:16:54,680 --> 00:16:57,099
‫خمّنوا ماذا؟ الناس أكبر حجماً الآن،
‫ابنوا مداخل أكبر.

335
00:16:57,182 --> 00:17:00,394
‫- ما خطبكم يا جماعة؟
‫- مدينة صغيرة ورجل ضخم، هيا.

336
00:17:00,728 --> 00:17:04,398
‫إنها مليئة بالضوضاء طوال الوقت،
‫أجل، إنها المدينة التي لا تنام.

337
00:17:04,481 --> 00:17:08,819
‫خمّنوا ماذا؟ أنا أحب النوم،
‫أنا تعب منذ 8 أعوام.

338
00:17:08,902 --> 00:17:11,655
‫تعب وخائف ولديّ كدمات على مرفقي

339
00:17:11,739 --> 00:17:14,241
‫نتيجة لمحاولتي الاتساع
‫عبر أبواب الأقزام تلك.

340
00:17:14,324 --> 00:17:15,868
‫إن "نيوجيرسي" مذهلة.

341
00:17:15,951 --> 00:17:20,497
‫فيها متاجر ضخمة ومروج خضراء
‫ولن تضطر لحمل كأس مجدداً.

342
00:17:20,873 --> 00:17:22,249
‫لبقية حياتك كاملة.

343
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
‫لست خائفاً من قولها.

344
00:17:24,793 --> 00:17:26,712
‫أنا أحب "نيوجيرسي".

345
00:17:29,298 --> 00:17:30,466
‫أمزح فحسب.

346
00:17:32,885 --> 00:17:34,219
‫انظري، "ستيلا".

347
00:17:35,179 --> 00:17:36,597
‫لقد فهمت، حسناً؟

348
00:17:37,431 --> 00:17:38,599
‫أتفهّم كلامك.

349
00:17:39,266 --> 00:17:44,063
‫أظن أنه يمكننا العيش في "بروكلين".

350
00:17:45,814 --> 00:17:49,443
‫أتعرف شيئاً، "تيد"، اسكن حيث تشاء.

351
00:17:49,526 --> 00:17:50,652
‫لا أهتم.

352
00:17:58,452 --> 00:18:00,412
‫صمت مربك، صافحني.

353
00:18:13,008 --> 00:18:15,135
‫"لوسي"، ماذا تفعلين في الأعلى؟

354
00:18:15,219 --> 00:18:17,221
‫كان هناك صوت مرتفع يأتي من القبو.

355
00:18:17,971 --> 00:18:18,972
‫آسف لذلك.

356
00:18:19,556 --> 00:18:22,226
‫- لم لا تذهبين للنوم يا عزيزتي؟
‫- لا يمكنني النوم دون قصة.

357
00:18:23,185 --> 00:18:25,979
‫- حسناً، سأخبر أمك...
‫- لم لا تحكيها أنت لي؟

358
00:18:28,941 --> 00:18:30,025
‫حسناً، تعالي.

359
00:18:59,513 --> 00:19:00,848
‫سأنتقل إلى هنا.

360
00:19:03,016 --> 00:19:03,851
‫حقاً؟

361
00:19:04,476 --> 00:19:05,394
‫أجل.

362
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
‫تفوز "نيوجيرسي".

363
00:19:16,321 --> 00:19:21,285
‫"(ميترو نيوز 1)"

364
00:19:28,417 --> 00:19:29,543
‫شكراً لك.

365
00:19:31,044 --> 00:19:32,004
‫انتظروا!

366
00:19:42,097 --> 00:19:43,265
‫"(ميترو نيوز 1)"

367
00:19:43,348 --> 00:19:44,391
‫مساء الخير، "نيويورك".

368
00:19:44,850 --> 00:19:46,852
‫انظروا، لقد نجحت.

369
00:19:46,935 --> 00:19:48,228
‫الحدث الرئيسي لليلة،

370
00:19:48,312 --> 00:19:51,940
‫ظهر لدب الباندا المولود
‫في حديقة "سنترال بارك" سنّه الأول.

371
00:19:52,024 --> 00:19:56,195
‫أظن أن ذلك يجعل منها، دباً سنيّاً.

372
00:19:57,362 --> 00:19:58,197
‫دباً سنياً.

373
00:19:59,907 --> 00:20:00,949
‫دباً سنيّاً.

374
00:20:02,951 --> 00:20:07,581
‫أتعرفون شيئاً؟ لقد اكتفيت فعلاً.
‫ليلة سعيدة "نيويورك".

375
00:20:12,502 --> 00:20:14,463
‫يا للعجب، لقد استقالت حقاً.

376
00:20:14,713 --> 00:20:16,340
‫هل تعتقدين أن للأمر علاقة بنا؟

377
00:20:17,174 --> 00:20:19,593
‫أجل، أظن ذلك.

378
00:20:21,094 --> 00:20:22,763
‫أحسنت صنعاً، "بارني".

379
00:20:23,889 --> 00:20:27,976
‫يا إلهي! شكراً لك!

380
00:20:29,728 --> 00:20:31,146
‫كان ذلك يقتل ذراعي.

381
00:20:31,688 --> 00:20:34,316
‫لم أشعر بألم مماثل في ذراعي
‫منذ كان عمري 13

382
00:20:34,399 --> 00:20:35,817
‫قبل معرفة كيفية إغلاقي باب الحمام.

383
00:20:36,193 --> 00:20:37,486
‫ارفعي يدك عالياً.

384
00:20:39,780 --> 00:20:40,989
‫بئساً.

385
00:20:44,409 --> 00:20:45,452
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

386
00:20:45,911 --> 00:20:48,121
‫- أهلاً.
‫- ما الخطب؟

387
00:20:48,413 --> 00:20:50,207
‫لم أحصل على تلك الوظيفة.

388
00:20:51,083 --> 00:20:53,085
‫- متأسفة حقاً.
‫- لا بأس، لقد...

389
00:20:53,877 --> 00:20:54,795
‫عرضوا عليّ وظيفة أخرى.

390
00:20:55,045 --> 00:20:57,005
‫هذا مذهل، ماذا ستعملين؟

391
00:20:57,464 --> 00:21:01,885
‫مراسلة أجنبية، سأنتقل إلى "اليابان".

392
00:21:30,831 --> 00:21:32,916
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

