﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:04,295
‫"بارني" مجنون إن ظن أن الأمر سيفلح.

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,506
‫- أعتقد أنه سيفلح.
‫- آمل ألا يفلح.

3
00:00:06,965 --> 00:00:08,008
‫ها قد جاء.

4
00:00:12,053 --> 00:00:14,514
‫- أنت! ما اسمك؟
‫- معذرة؟

5
00:00:14,597 --> 00:00:17,350
‫- اسمك يا امرأة، ما اسمك؟
‫- "سيندي".

6
00:00:17,892 --> 00:00:19,060
‫كنت أعلم.

7
00:00:19,144 --> 00:00:20,437
‫أنت "سيندي" تلك.

8
00:00:20,520 --> 00:00:25,233
‫أنت تلك الفتاة التي تستطيع تغيير كل شيء،
‫أو الإلقاء بنا إلى حتفنا.

9
00:00:25,608 --> 00:00:27,444
‫أصغي إليّ، "سيندي".

10
00:00:27,527 --> 00:00:32,157
‫أُدعى "بارني ستنسن"
‫وأنا في مهمة طارئة من المستقبل.

11
00:00:32,240 --> 00:00:35,076
‫- المستقبل؟
‫- أجل، ويمكنني إثبات ذلك

12
00:00:35,326 --> 00:00:36,619
‫في غضون 4 ثوان،

13
00:00:36,703 --> 00:00:39,789
‫ستصفع المرأة التي تجلس هناك ذلك الرجل.

14
00:00:43,251 --> 00:00:44,252
‫ما خطبك؟

15
00:00:45,211 --> 00:00:46,045
‫في غضون دقائق،

16
00:00:46,296 --> 00:00:51,426
‫ستعبر نسختي الأصغر سناً، من زمنك،
‫عبر هذا الباب.

17
00:00:51,509 --> 00:00:56,890
‫"سيندي"، أعرف أن ما سأقوله
‫يبدو جنوناً، لكن من أجل إنقاذ الكوكب،

18
00:00:57,724 --> 00:01:00,560
‫عليك النوم معه، الليلة.

19
00:01:00,935 --> 00:01:04,355
‫- ماذا؟
‫- نامي مع "بارني ستنسن"، الليلة.

20
00:01:04,439 --> 00:01:05,899
‫وبأي طريقة يريدها،

21
00:01:06,649 --> 00:01:10,070
‫وإلا لن يتمكن من إيجاد
‫حل لمشكلة الاحتباس الحراري

22
00:01:10,153 --> 00:01:12,072
‫لإنقاذ الجنس البشري.

23
00:01:12,155 --> 00:01:15,158
‫- عم تتحدث؟
‫- لا وقت للشرح.

24
00:01:15,241 --> 00:01:18,787
‫عليّ العودة إلى مُسرّع الزم
‫ن قبل أن تُغلق الدوامة.

25
00:01:20,288 --> 00:01:22,540
‫أنت الوحيدة القادرة على إنقاذنا، "سيندي".

26
00:01:23,333 --> 00:01:24,667
‫عليّ الرحيل!

27
00:01:25,752 --> 00:01:28,379
‫حسناً يا رفاق،
‫سيأتي عمال النقل بعد 14 ساعة.

28
00:01:28,963 --> 00:01:31,049
‫علينا الصعود وإنهاء التوضيب.

29
00:01:31,132 --> 00:01:32,592
‫ماذا؟ لم تنتهوا من التوضيب بعد؟

30
00:01:32,675 --> 00:01:34,469
‫لم يستغرقكم الأمر طويلاً؟

31
00:01:34,552 --> 00:01:37,430
‫جميع ذكرياتنا الجميلة
‫في سن الـ20 قد حصلت في تلك الشقة.

32
00:01:37,889 --> 00:01:40,642
‫ليس الأمر توضيب الصناديق فحسب،
‫بل استرجاع ذكرياتنا.

33
00:01:40,850 --> 00:01:43,686
‫ليس أنا، أمسك المفتاح،
‫أرمي الأغراض ولا أنظر للخلف.

34
00:01:43,770 --> 00:01:46,022
‫سأنتقل إلى "اليابان"
‫واستغرقني الأمر نصف ساعة.

35
00:01:46,105 --> 00:01:48,399
‫- نصف ساعة؟
‫- كان ليأخذ 20 دقيقة

36
00:01:48,483 --> 00:01:49,984
‫لو لم تتصل صديقتي تبكي.

37
00:01:50,401 --> 00:01:55,532
‫- الانتقال موضوع عاطفي، حسناً؟
‫- بالتأكيد، فكل شيء يتغيّر.

38
00:01:55,615 --> 00:01:57,200
‫سأسكن في "نيوجيرسي" مع "ستيلا".

39
00:01:57,283 --> 00:01:58,576
‫وستنتقلان إلى منزل جديد.

40
00:01:58,660 --> 00:02:00,453
‫ستبدأين عملاً جديداً في "طوكيو".

41
00:02:01,162 --> 00:02:02,622
‫إنها حقبة جديدة.

42
00:02:03,331 --> 00:02:06,209
‫علينا شرب نخب، لكن ليس الهراء المعتاد.

43
00:02:06,292 --> 00:02:09,129
‫"ويندي"، أحضري لنا
‫أغلى زجاجة "سكوتش" لديك.

44
00:02:09,420 --> 00:02:13,341
‫"غلان ميكانا"، عمره 50 عاماً
‫وسعره 2500 دولار.

45
00:02:13,424 --> 00:02:15,927
‫ممتاز، زجاجة من ذلك مع الجعة،

46
00:02:16,010 --> 00:02:17,554
‫وما رأيكم بإلغاء نبيذ "سكوتش"؟

47
00:02:17,637 --> 00:02:19,222
‫- أجل.
‫- أجل.

48
00:02:21,432 --> 00:02:22,433
‫مشروب الفودكا.

49
00:02:22,934 --> 00:02:24,185
‫لن يفلح الأمر.

50
00:02:24,269 --> 00:02:27,480
‫يا للهول! أنت... يا إلهي!

51
00:02:28,231 --> 00:02:29,649
‫هل أبتاع لك المشروب؟

52
00:02:31,401 --> 00:02:33,987
‫أجل، أعتقد أن لديّ وقتاً لكأس واحد،

53
00:02:34,070 --> 00:02:37,699
‫و45 دقيقة أو ساعة لمزاولة نشاط آخر.

54
00:02:38,032 --> 00:02:39,576
‫لكن بعد ذلك عليّ العودة

55
00:02:39,826 --> 00:02:42,328
‫إلى مشروع سري للغاية أعمل عليه.

56
00:02:43,163 --> 00:02:44,247
‫الاحتباس الحراري؟

57
00:02:44,664 --> 00:02:47,834
‫يا للهول! كيف عرفت ذلك؟

58
00:03:02,432 --> 00:03:03,516
‫انظروا لهذا!

59
00:03:03,892 --> 00:03:06,311
‫صورة لنا في أول يوم انتقلنا به لهذا السكن.

60
00:03:08,479 --> 00:03:10,231
‫العديد من الذكريات الجميلة.

61
00:03:10,315 --> 00:03:13,192
‫أترون؟ هذا بالضبط ما عليكم رميه بالقمامة.

62
00:03:14,110 --> 00:03:16,321
‫ألا تحتفظين بأية صور؟

63
00:03:16,404 --> 00:03:19,699
‫لا، إنها أشبه برسائل الحب
‫أو الكتاب السنوي أو رماد إنسان ميت،

64
00:03:19,782 --> 00:03:20,867
‫إنها تشغل مساحة فحسب.

65
00:03:21,451 --> 00:03:23,870
‫كما أن "ستيلا" لن تسمح لك
‫بالاحتفاظ بمعظم هذه القمامة.

66
00:03:24,037 --> 00:03:24,871
‫لم لا؟

67
00:03:26,789 --> 00:03:28,583
‫يا عزيزي يا "تيد".

68
00:03:28,666 --> 00:03:30,668
‫حسناً، إليك الشيء الوحيد
‫الذي يتعلمه الرجال

69
00:03:30,752 --> 00:03:32,378
‫بعدما ينتقلون للعيش مع امرأة.

70
00:03:32,879 --> 00:03:35,840
‫- جميع مقتنياتك بلهاء.
‫- مثل ماذا؟

71
00:03:36,633 --> 00:03:39,677
‫كأي شيء ابتعته من معرض عصر النهضة.

72
00:03:39,761 --> 00:03:44,098
‫ليس هناك ما يكفي من شراب العسل
‫لجعلي أتخلى عن مِدرسي.

73
00:03:44,807 --> 00:03:47,852
‫"تيد"، بما أننا لن نتمكن
‫من استرجاع مبلغ التأمين مجدداً،

74
00:03:47,936 --> 00:03:50,063
‫ارتأيت أن تعوضني حصتي.

75
00:03:50,188 --> 00:03:52,398
‫تمهّل لحظة، لم عليّ دفع أكثر منك؟

76
00:03:52,857 --> 00:03:54,192
‫لأنك تعاملت مع هذه الشقة

77
00:03:54,275 --> 00:03:57,070
‫كما يتعامل "جون بونام"
‫مع جهازه العصبي المركزي.

78
00:03:57,153 --> 00:03:58,196
‫ذلك ليس صحيحاً.

79
00:03:58,821 --> 00:04:00,156
‫البرهان الأول.

80
00:04:00,823 --> 00:04:01,908
‫"هش"

81
00:04:02,825 --> 00:04:03,993
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

82
00:04:04,369 --> 00:04:08,248
‫- ما هذا؟
‫- "ماوسوعة" عالمية من 1986.

83
00:04:08,373 --> 00:04:10,083
‫إنها التي كانت لديّ خلال نشأتي.

84
00:04:10,208 --> 00:04:11,584
‫"ماوسوعة"؟

85
00:04:12,252 --> 00:04:14,796
‫تظنها تُلفظ "موسوعة"؟

86
00:04:15,672 --> 00:04:16,881
‫إنه خطأ شائع.

87
00:04:16,965 --> 00:04:20,635
‫لكن إن نظرت إلى رمز "إيه، إي" المدموج
‫في هذه الكلمة.

88
00:04:21,052 --> 00:04:25,848
‫ستعرف أنه مقطع مشتق
‫من الحرف الأنجلو سكسوني...

89
00:04:31,771 --> 00:04:33,898
‫تدرك أنك ستدفع ثمن هذا الجدار، صحيح؟

90
00:04:35,566 --> 00:04:36,609
‫لكنك لم تفعل.

91
00:04:36,985 --> 00:04:39,529
‫ولدينا أيضاً، البرهان الثاني.

92
00:04:43,491 --> 00:04:47,954
‫صباحكم سعيد أيها السادة، انظروا
‫ماذا ربحت في معرض عصر النهضة.

93
00:04:52,417 --> 00:04:54,627
‫كما أنك مسؤول عن أي ضرر ألحقته "روبن"

94
00:04:54,711 --> 00:04:55,878
‫حين كنت تواعدها.

95
00:04:56,254 --> 00:04:57,839
‫ما الضرر الذي ألحقته؟

96
00:04:58,631 --> 00:05:00,591
‫أتذكرين تلك الليلة
‫التي شربت فيها الجعة الكندية

97
00:05:00,675 --> 00:05:02,385
‫وأصبحت الفتاة الكندية الخارقة؟

98
00:05:05,680 --> 00:05:07,807
‫بطولة "ستانلي"، الجولة 6.

99
00:05:08,308 --> 00:05:12,353
‫سيأسف فريق "رينجرز"
‫على انضمام "شيني" لفريق "كناكس".

100
00:05:12,437 --> 00:05:14,188
‫- "روبن"؟
‫- ماذا؟

101
00:05:14,272 --> 00:05:16,274
‫سأعطيك 20 دولاراً إن قمت
‫بالتسديد عبر الباب الأمامي.

102
00:05:17,567 --> 00:05:20,361
‫أنت أكثر جنوناً من حلوى "تيم هورتون".

103
00:05:20,987 --> 00:05:22,405
‫"تيمي هو"!

104
00:05:23,823 --> 00:05:26,284
‫طفح الكيل، "روبن"، أعطيني العصا.

105
00:05:27,201 --> 00:05:30,788
‫سأقتلع أسنانك، لتترامى هنا وهناك.

106
00:05:31,664 --> 00:05:33,207
‫"روبن"، أعطيني العصا.

107
00:05:33,833 --> 00:05:36,169
‫تنحّي أيتها الخاسرة.

108
00:05:36,377 --> 00:05:38,129
‫- طفح الكيل!
‫- توقفا.

109
00:05:38,212 --> 00:05:40,131
‫- عليك بها!
‫- تريدين العراك.

110
00:05:40,214 --> 00:05:41,716
‫- بحقكما يا رفاق!
‫- فلتفز "أمريكا"!

111
00:05:42,341 --> 00:05:45,511
‫كفى! تفرقا!

112
00:05:45,762 --> 00:05:50,391
‫"تيد"، لا،
‫لا تفرّق أبداً بين عراك للفتيات.

113
00:05:50,475 --> 00:05:51,893
‫أبداً.

114
00:05:54,937 --> 00:05:56,522
‫إنه خطأ "بارني" بالكامل.

115
00:05:56,647 --> 00:05:59,984
‫بالإضافة لعلامة الاحتراق الكبيرة
‫فويق الموقد.

116
00:06:02,320 --> 00:06:04,989
‫أيها الولدان،
‫حتى تفهما قصة علامة الاحتراق،

117
00:06:05,073 --> 00:06:08,576
‫أحتاج أولاً أن أحكي لكم قصة
‫جلسة الإرشاد لصديقنا "ستيوارت".

118
00:06:08,659 --> 00:06:09,660
‫ماذا يجري؟

119
00:06:09,952 --> 00:06:13,414
‫"ستيورات"، إن هذه جلسة إرشاد.

120
00:06:14,540 --> 00:06:19,003
‫"لقد غيّرتك الكحول يا (ستيوارت)،
‫جعلت منك شخص آخر.

121
00:06:19,420 --> 00:06:22,340
‫وأنا أحب الشخص الذي تزوجته."

122
00:06:23,216 --> 00:06:24,050
‫شكراً لك.

123
00:06:25,426 --> 00:06:27,261
‫كان هذا الدافع الذي أحتاج إليه.

124
00:06:28,763 --> 00:06:30,181
‫أحبكم يا رفاق.

125
00:06:31,390 --> 00:06:35,186
‫ها هو فتى عيد الميلاد.

126
00:06:35,269 --> 00:06:38,731
‫حان الوقت لإطلاق
‫مسخ الحفلة من القفص، "ستيوي".

127
00:06:39,023 --> 00:06:39,941
‫لا!

128
00:06:40,441 --> 00:06:41,859
‫بحقك، يا صاح.

129
00:06:41,943 --> 00:06:44,237
‫لا يرغب القوم هنا رؤية "بروس بانر"
‫يا صاح.

130
00:06:44,320 --> 00:06:45,655
‫يرغبون برؤية "ذا هالك".

131
00:06:45,905 --> 00:06:49,158
‫"هالك"، ماذا؟

132
00:06:55,873 --> 00:06:58,042
‫هذا ما حدث لي نتيجة قراءة الدعوة
‫قراءة سريعة.

133
00:06:59,919 --> 00:07:03,381
‫في اليوم التالي، احتفلنا بنجاح
‫أول جلسة إرشاد لنا.

134
00:07:03,548 --> 00:07:05,925
‫فخورة حقاً بأنفسنا لمساعدة "ستيوارت".

135
00:07:06,008 --> 00:07:09,470
‫أجل، يا لها من لحظة
‫إنسانية صادقة ورائعة.

136
00:07:09,554 --> 00:07:11,639
‫أوافقكم الرأي، مرحى لنا.

137
00:07:11,889 --> 00:07:14,725
‫"مارشال"، هل حقاً
‫ستواصل اعتمار تلك القبعة؟

138
00:07:14,809 --> 00:07:16,310
‫حقاً، مضى أسبوعان يا "مارشال".

139
00:07:16,811 --> 00:07:18,521
‫أسبوعان مذهلان.

140
00:07:18,980 --> 00:07:22,108
‫ونعم، سأواصل اعتمارها.

141
00:07:24,861 --> 00:07:27,864
‫"في اليوم التالي"

142
00:07:28,322 --> 00:07:29,157
‫مرحباً.

143
00:07:29,240 --> 00:07:30,575
‫"جلسة إرشاد"

144
00:07:30,658 --> 00:07:31,492
‫"مارشال".

145
00:07:32,201 --> 00:07:33,619
‫هذه جلسة إرشاد.

146
00:07:34,954 --> 00:07:36,497
‫إنها بشأن القبعة.

147
00:07:36,747 --> 00:07:41,419
‫ماذا؟ لا، زمام الأمور في سيطرتي.

148
00:07:41,711 --> 00:07:43,671
‫أستطيع خلعها وقتما أريد.

149
00:07:45,173 --> 00:07:46,507
‫"عزيزي (مارشال)،

150
00:07:47,592 --> 00:07:52,138
‫لا أحب تلك القبعة الغبية،
‫أرغب حقاً في ضربها بالمضرب.

151
00:07:52,805 --> 00:07:57,268
‫أو ربما طعنها بشوكة، تبدو بها كالأحمق."

152
00:07:58,686 --> 00:08:02,815
‫بعد ذلك، باتت جلسات
‫الإرشاد أمراً اعتيادياً في شقتنا.

153
00:08:06,569 --> 00:08:07,945
‫يا للعجب.

154
00:08:08,404 --> 00:08:11,073
‫يا لها من مفاجأة رائعة لعينة،
‫ما موضوعها إذاً؟

155
00:08:11,657 --> 00:08:12,492
‫"ليلي".

156
00:08:13,075 --> 00:08:16,120
‫تتعلق باللهجة الإنجليزية الغريبة والمزيفة.

157
00:08:16,829 --> 00:08:17,955
‫هذا هراء.

158
00:08:20,082 --> 00:08:21,501
‫أعتقد أن علينا...

159
00:08:24,462 --> 00:08:25,630
‫رشّاش السمرة؟

160
00:08:28,966 --> 00:08:31,385
‫يقدّمون لك قسيمة شرائية
‫لتتعلق بعدها بالشراء.

161
00:08:31,469 --> 00:08:36,307
‫نعرف ذلك، عزيزتي، لا، هذه سترة جديدة.

162
00:08:39,185 --> 00:08:41,938
‫- ماذا؟
‫- الخدع السحرية.

163
00:08:42,021 --> 00:08:44,232
‫تحديداً خدع النار.

164
00:08:44,607 --> 00:08:45,650
‫الخدع السحرية؟

165
00:08:46,692 --> 00:08:49,237
‫رفاق، الفكرة من جلسات الإرشاد
‫هي مساعدة الناس

166
00:08:49,320 --> 00:08:52,073
‫وليس انتقاد أي تفصيل صغير
‫لا يعجبكم بشخصيتهم.

167
00:08:53,115 --> 00:08:55,493
‫آسف لكن هذا الأمر يغضبني.

168
00:08:55,910 --> 00:08:57,620
‫يجعلني أشتاط غضباً.

169
00:08:58,454 --> 00:09:03,543
‫أعني، كأنني مليء بجمر محترق وحار.

170
00:09:08,839 --> 00:09:10,466
‫شكراً لكم.

171
00:09:12,468 --> 00:09:13,302
‫تباً.

172
00:09:13,386 --> 00:09:14,303
‫أشم شعراً يحترق.

173
00:09:14,387 --> 00:09:16,681
‫وكانت تلك قصة علامة الاحتراق.

174
00:09:17,306 --> 00:09:18,224
‫انتظر، الأمر غريب.

175
00:09:18,558 --> 00:09:21,811
‫حين فتحت الخزانة، اعتقدت أني رأيت
‫شعار جلسة الإرشاد.

176
00:09:22,812 --> 00:09:24,063
‫والمقصود؟

177
00:09:24,146 --> 00:09:26,607
‫ألم يحترق الشعار، لم هناك واحد جديد؟

178
00:09:27,525 --> 00:09:30,861
‫بالإضافة إلى رسائل مغلقة منكم
‫قد كُتب عليها "تيد".

179
00:09:31,946 --> 00:09:33,823
‫هل خططتم لجلسة إرشاد لي؟

180
00:09:34,407 --> 00:09:38,119
‫كان الأمر برمته غباء، انس ذلك فحسب.

181
00:09:38,202 --> 00:09:39,870
‫ما موضوعها؟ حذاء "الكروكس"؟

182
00:09:40,955 --> 00:09:42,873
‫- منتج الشعر؟
‫- ليست "ستيلا".

183
00:09:44,500 --> 00:09:46,252
‫يا إلهي، يتعلق هذا بـ"ستيلا".

184
00:09:46,836 --> 00:09:49,630
‫قلت للتو، "ليست (ستيلا)."

185
00:09:49,714 --> 00:09:52,758
‫لذا ربما تتعلق
‫بمهارات الاستماع الضعيفة لديك، "تيد".

186
00:09:52,842 --> 00:09:54,302
‫- ماذا؟
‫- إنه خارج عن السيطرة، رأيت؟

187
00:09:56,095 --> 00:09:58,222
‫تظنون أنه عليّ عدم الزواج من "ستيلا".

188
00:10:02,351 --> 00:10:04,186
‫تظنون أنه عليّ عدم الزواج من "ستيلا".

189
00:10:04,270 --> 00:10:07,064
‫لا يا "تيد"، نرغب بذلك ونحن سعداء من أجلك.

190
00:10:07,148 --> 00:10:10,651
‫- أجل، كما أخبرتك، كان غباء.
‫- يبدو واضحاً أنه لم يكن كذلك.

191
00:10:10,735 --> 00:10:12,862
‫لأننا اتفقنا على إيقاف
‫جلسات الإرشاد الغبية تلك

192
00:10:12,945 --> 00:10:14,322
‫أثناء جلسة إرشاد تخص جلسات الإرشاد.

193
00:10:16,324 --> 00:10:18,326
‫إننا نفرط بعقد جلسات الإرشاد.

194
00:10:19,577 --> 00:10:22,788
‫لذا، ماذا هي مشكلتكم الكبيرة
‫معي ومع "ستيلا"؟

195
00:10:23,831 --> 00:10:26,959
‫أجل! تباً لكم جميعاً!

196
00:10:27,335 --> 00:10:29,378
‫جميعكم قال إن خطة "(بارني) المستقبلي"
‫لن تفلح،

197
00:10:29,462 --> 00:10:33,966
‫قلت لي إني مجنون،
‫أخبرني مُعالجي أني مجنون.

198
00:10:34,050 --> 00:10:38,512
‫من هو النرجسي الذي يعاني
‫من اضطراب التعلق الآن، دكتور "جروسبارد"؟

199
00:10:40,848 --> 00:10:43,267
‫- شعار الجلسة، ما موضوعها؟
‫- "ستيلا".

200
00:10:47,021 --> 00:10:50,566
‫- "(تيد)، لا أستطيع الوقوف مكتوف..."
‫- هل كنت تحمل ذلك معك؟

201
00:10:50,733 --> 00:10:51,609
‫أرجوك، "تيد"؟

202
00:10:52,777 --> 00:10:54,403
‫"لا أستطيع الوقوف مكتوف اليدين،

203
00:10:54,487 --> 00:10:58,282
‫بينما ترتكب أكبر غلطة
‫يرتكبها الرجل في حياته، وهي الزواج.

204
00:10:58,991 --> 00:11:04,955
‫احفظ كلماتي، الأمر كله سيتحوّل إلى نيران."

205
00:11:06,165 --> 00:11:08,959
‫بئساً، قرأت جملة النيران باكراً.

206
00:11:09,043 --> 00:11:11,128
‫لديّ الكثير لقوله بعد...

207
00:11:11,212 --> 00:11:16,592
‫المغزى يا "تيد"، الزواج خطوة غبية.

208
00:11:17,551 --> 00:11:23,015
‫سنويّاً، تأتي ملايين الفتيات المثيرات
‫ذوات الـ22 إلى الحانات،

209
00:11:23,099 --> 00:11:26,852
‫وادعوني بـ"المتفائل"،
‫لكني أعتقد أنهن يصبحن أكثر غباءً.

210
00:11:27,770 --> 00:11:28,646
‫بحقك، "بارني"،

211
00:11:28,729 --> 00:11:31,816
‫ستتوقف عن الخروج مع فتيات
‫بعمر الـ22 حينما تبلغ الـ80 من عمرك.

212
00:11:32,900 --> 00:11:35,486
‫- أقبل هذا التحدّي.
‫- أي تحدٍ؟

213
00:11:35,861 --> 00:11:40,950
‫لأثبت لك أني سأبقى
‫بهذه الروعة في عمر الـ80،

214
00:11:41,033 --> 00:11:45,746
‫سأواعد فتاة في سن الـ22
‫بينما أتنكّر كرجل عجوز.

215
00:11:46,414 --> 00:11:48,249
‫لم أتحدّاك لفعل ذلك إطلاقاً.

216
00:11:49,208 --> 00:11:50,584
‫أعني، أني أرغب حقاً برؤيته.

217
00:11:50,668 --> 00:11:53,087
‫لكنني لم أتحدّاك لفعل ذلك إطلاقاً.

218
00:11:54,213 --> 00:11:55,172
‫أريد سماع الرسائل الأخرى.

219
00:11:55,589 --> 00:11:57,133
‫"تيد"، هذا سخيف.

220
00:11:57,216 --> 00:12:00,094
‫- غيّرنا رأينا.
‫- افترضوا أنكم غيّرتم رأيكم مجدداً؟

221
00:12:00,636 --> 00:12:01,971
‫هيا، "ليلي"، لنسمع رسالتك.

222
00:12:07,143 --> 00:12:10,438
‫"تحسنت مهارات (جيلبريت)
‫في القراءة بشكل كبير منذ..."

223
00:12:10,646 --> 00:12:12,940
‫تمهّلوا، أردت إرسال هذه الرسالة إلى منزل

224
00:12:13,023 --> 00:12:14,942
‫أحد طلابي في الروضة.

225
00:12:16,485 --> 00:12:20,865
‫"جيلبريت"، هل تأخذ الأمور مجرى
‫سريع بينك وبين فتاة تُدعى "ستيلا"؟

226
00:12:21,615 --> 00:12:23,033
‫أتمنى ذلك.

227
00:12:26,579 --> 00:12:28,247
‫"روبن"، أيمكنني أن أسمع رسالتك؟

228
00:12:34,336 --> 00:12:37,882
‫"عزيزي (تيد)، اللفظ الصحيح
‫هو (موسوعة) وليس (ماوسوعة).

229
00:12:38,340 --> 00:12:41,427
‫لماذا تقول الأشياء بأكثر طريقة متغطرسة؟

230
00:12:41,510 --> 00:12:45,931
‫يجعل ذلك منك بغيضاً،
‫وتلفظ (بغيضاً) وليس (باغيضاً)."

231
00:12:46,140 --> 00:12:48,893
‫أجل، سبق وقرأت ذلك في جلسة الإرشاد
‫الخاصّة بطريقة لفظي للكلمات.

232
00:12:49,768 --> 00:12:51,145
‫أين رسالة "ستيلا"؟

233
00:12:51,312 --> 00:12:53,355
‫لم أكتب شيئاً، فأنا حبيبتك السابقة.

234
00:12:53,439 --> 00:12:55,941
‫ارتأيت أني إن كتبت شيئاً سأبدو كحاقدة.

235
00:12:56,901 --> 00:12:59,653
‫كما أنني أجمل منها، لذا من يهتم؟

236
00:13:01,322 --> 00:13:02,156
‫"مارشال"؟

237
00:13:02,698 --> 00:13:04,241
‫إنها مشاكل ماضية.

238
00:13:04,325 --> 00:13:05,576
‫- أرجوك.
‫- أيمكننا فقط...؟

239
00:13:12,708 --> 00:13:13,709
‫"عزيزي، (تيد)،

240
00:13:14,418 --> 00:13:16,462
‫تبدو (ستيلا) شخصاً مذهلاً.

241
00:13:18,756 --> 00:13:21,008
‫لكنك لا تعرفها جيداً حتى تتزوّج بها.

242
00:13:22,510 --> 00:13:23,552
‫لا تعرفها كفاية،

243
00:13:23,636 --> 00:13:26,263
‫حتى تربي طفلاً في عمر الـ7 معها.

244
00:13:28,307 --> 00:13:32,019
‫لست تقدم أي معروف لطفلها أو لها أو حتى لك

245
00:13:32,102 --> 00:13:33,437
‫بالاستعجال بهذا.

246
00:13:34,730 --> 00:13:36,232
‫أعط نفسك بعض الوقت."

247
00:13:38,275 --> 00:13:42,446
‫كان هذا قبل عدة أشهر،
‫قبل أن يتسنى لنا معرفة "ستيلا"

248
00:13:42,530 --> 00:13:45,741
‫ورؤية روعتها ومدى توافقكما كثنائي.

249
00:13:46,158 --> 00:13:48,369
‫لهذا أصلاً امتنعنا عن عقد هذه الجلسة.

250
00:13:49,119 --> 00:13:51,872
‫شكراً لكم، لأني فعلاً
‫أحتاجكم في هذا الأمر معنا.

251
00:13:52,164 --> 00:13:54,708
‫- ونحن كذلك.
‫- آمل ألا تكون غاضباً منا.

252
00:13:54,875 --> 00:13:58,546
‫حتماً لا، أعني أن كلامكم ليس بالجنون.

253
00:13:59,588 --> 00:14:01,674
‫- لديكم مخاوف سليمة.
‫- أجل.

254
00:14:01,757 --> 00:14:04,343
‫لكنها مخاوف لم تعد تؤرقنا بعد الآن.

255
00:14:04,969 --> 00:14:09,139
‫لكن وجهة نظركم سديدة،
‫أعني أن الأمور حدثت سريعاً.

256
00:14:09,223 --> 00:14:13,143
‫أتعرف لماذا؟ ربما لأنك
‫بمجرد أن تفعل شيئاً صحيحاً تدرك ذلك.

257
00:14:13,227 --> 00:14:16,981
‫أجل، لكننا ما زلنا نتعرّف على بعضنا البعض.

258
00:14:17,856 --> 00:14:21,735
‫وأنت محقة يا "ليلي"،
‫ربما لن تحب "ستيلا" أي شيء من مقتنياتي.

259
00:14:22,736 --> 00:14:24,697
‫كروبوت وعاء الحلوى هذا.

260
00:14:25,698 --> 00:14:28,200
‫كان أول شيء ابتعناه لهذا المكان، أتذكر؟

261
00:14:28,284 --> 00:14:29,660
‫أجل، بالتأكيد.

262
00:14:30,119 --> 00:14:32,329
‫"مارشال"، تشير أجهزتي الاستشعارية

263
00:14:32,413 --> 00:14:36,333
‫أن مستويات الحلوى لديك منخفضة بشكل خطير.

264
00:14:38,085 --> 00:14:40,629
‫مجموعتي لأفلام "جيمس بوند".

265
00:14:40,713 --> 00:14:42,381
‫أتذكر؟ شاهدناها كلها تباعاً.

266
00:14:42,464 --> 00:14:46,093
‫ومن ثم بدأت "ليلي" الحديث بتلك اللهجة
‫الإنجليزية الغريبة لقرابة الشهر.

267
00:14:46,176 --> 00:14:47,678
‫- كانت معقدة.
‫- لا.

268
00:14:47,761 --> 00:14:48,846
‫- كلا.
‫- لا.

269
00:14:49,889 --> 00:14:54,685
‫حذاء "بيرني كوزر" المُوقع.
‫مصباح الفيل خاصتي.

270
00:14:54,810 --> 00:14:56,186
‫كشك الهاتف الإنجليزي.

271
00:14:56,604 --> 00:14:57,771
‫قبعتي المكسيكية.

272
00:15:00,691 --> 00:15:03,027
‫- ماذا تفعل، "تيد"؟
‫- أفرّغ الأمتعة.

273
00:15:03,277 --> 00:15:06,030
‫لن أغادر هذه الشقة أبداً!

274
00:15:13,120 --> 00:15:16,498
‫توقف، "تيد"، لا،
‫إنك مصاب بالهلع فحسب.

275
00:15:16,582 --> 00:15:18,167
‫لست جاهزاً لتلك المسؤولية.

276
00:15:18,250 --> 00:15:21,879
‫ولست مستعداً بالتأكيد
‫لأكون والداً لابنتها ذات الـ7 أعوام.

277
00:15:22,504 --> 00:15:24,965
‫أعني، إن تزوجت وانتقلت للعيش في الضواحي،

278
00:15:25,049 --> 00:15:27,301
‫سأغدو رجلاً عجوزاً في غمضة عين.

279
00:15:29,803 --> 00:15:31,055
‫مرحباً أيتها الشابة.

280
00:15:32,473 --> 00:15:34,683
‫أترغبين بحلوى الزبدة؟

281
00:15:35,643 --> 00:15:39,480
‫ماذا تعني بـ"لا قواسم مشتركة"؟
‫كلانا راشدان.

282
00:15:43,609 --> 00:15:46,111
‫أنت لطيف، كم عمرك؟

283
00:15:46,278 --> 00:15:48,030
‫83.

284
00:15:48,113 --> 00:15:50,282
‫- كم عمرك؟
‫- 31.

285
00:15:53,827 --> 00:15:56,246
‫"تيد" فقد صوابه رسمياً.

286
00:15:56,330 --> 00:15:58,540
‫سيأتي عمال النقل خلال 10 ساعات.

287
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
‫وخطيبته جالسة في "نيوجيرسي" تنتظره.

288
00:16:01,001 --> 00:16:02,419
‫علينا أن نفعل شيئاً.

289
00:16:02,670 --> 00:16:03,879
‫سأتولى الأمر.

290
00:16:07,633 --> 00:16:09,551
‫- مرحباً يا صاح.
‫- مرحباً.

291
00:16:09,969 --> 00:16:12,304
‫- تعال لدقيقة فحسب.
‫- ماذا؟

292
00:16:13,138 --> 00:16:16,141
‫أريدك أن تعلم أن كل هذا طبيعي.

293
00:16:16,684 --> 00:16:19,937
‫التحولات الكبيرة تكون مخيفة ومقلقة
‫أحياناً،

294
00:16:20,270 --> 00:16:21,605
‫إنه بأمر اعتيادي.

295
00:16:22,106 --> 00:16:25,401
‫لذا، لم لا تناولني السكين؟

296
00:16:25,859 --> 00:16:27,111
‫ناولني السكين.

297
00:16:28,153 --> 00:16:29,113
‫هيا.

298
00:16:32,157 --> 00:16:35,619
‫لأبدأ بإفراغ أمتعتي أيضاً،
‫سأبقى إلى جانبك للأبد يا صاح.

299
00:16:35,703 --> 00:16:36,870
‫- مرحى!
‫- مرحى!

300
00:16:36,954 --> 00:16:40,457
‫- "مارشال"!
‫- حياتنا كانت جميلة هنا، "ليلي".

301
00:16:40,874 --> 00:16:42,584
‫لذلك السبب كنا نؤجل التوضيب.

302
00:16:42,668 --> 00:16:46,422
‫لأن كلانا يدرك لا شعورياً
‫أنه من الغباء الانتقال.

303
00:16:46,505 --> 00:16:49,299
‫المكان دافئ وآمن هنا.
‫هناك حانة بالقرب منا.

304
00:16:49,383 --> 00:16:50,968
‫ولدينا روبوت الحلوى في المطبخ.

305
00:16:51,260 --> 00:16:54,221
‫- هذا منزلي ولن أغادره.
‫- أصغ لنفسك.

306
00:16:54,304 --> 00:16:56,932
‫تشبه ذلك الصبي البدين المعتوه من المخيم.

307
00:16:57,016 --> 00:16:58,851
‫"أمي، أبي، أريد العودة للمنزل،

308
00:16:58,934 --> 00:17:01,603
‫يلعب الأولاد الرائعون
‫بجهاز الاستنشاق خاصتي."

309
00:17:01,687 --> 00:17:04,440
‫لا أصدق أن أبي قرأ تلك الرسالة في زفافي.

310
00:17:04,606 --> 00:17:05,983
‫"مارشال"، لا يمكنك فعل هذا بـ"ليلي".

311
00:17:06,066 --> 00:17:08,235
‫أجل، أدرك أن هناك عدة
‫مشاكل في سكنك الجديد.

312
00:17:08,318 --> 00:17:11,113
‫الأرضية المائلة ومكان معالجة
‫المياه العادمة القريب منك.

313
00:17:11,196 --> 00:17:13,699
‫لكنك ستحوّل ذلك إلى منزل رائع.

314
00:17:14,324 --> 00:17:15,409
‫أخبريه يا "ليلي".

315
00:17:15,492 --> 00:17:19,246
‫إنه ثقب أسود تموت الأحلام فيه،
‫لن أنتقل أيضاً.

316
00:17:19,329 --> 00:17:20,748
‫- بالله عليك!
‫- مرحى.

317
00:17:20,831 --> 00:17:22,750
‫حسناً يا رفاق، فلتفرغوا الأمتعة.

318
00:17:22,916 --> 00:17:26,170
‫ريثما أخبز الحلوى لأضعها
‫في "آر 2 سويت توث".

319
00:17:26,795 --> 00:17:31,341
‫انظروا لأنفسكم يا حفنة الجبناء،
‫خائفون من أي نوع من التغيير.

320
00:17:31,592 --> 00:17:33,469
‫مفزوعون من خوض أي شيء جديد.

321
00:17:33,552 --> 00:17:37,264
‫يائسون لدرجة تدفعكم للتشبث بأي شيء معتاد.

322
00:17:37,347 --> 00:17:38,891
‫لا أستطيع الانتقال إلى "اليابان".

323
00:17:39,391 --> 00:17:40,517
‫مرحى!

324
00:17:40,726 --> 00:17:45,189
‫فيم كنت أفكر؟ إنها بعيدة جداً،
‫حتى أني لا أعرف اللغة.

325
00:17:45,272 --> 00:17:47,983
‫ليست لديّ حتى صور جميلة لكم يا رفاق.

326
00:17:48,067 --> 00:17:49,526
‫عزيزتي.

327
00:17:49,735 --> 00:17:53,697
‫يقول الجميع إن التغيير شيء عظيم،
‫لكن ما العظيم في التغيير؟

328
00:17:53,864 --> 00:17:56,533
‫من يرغب في النزول إلى حانتنا المعتادة،

329
00:17:56,617 --> 00:17:59,036
‫والجلوس على مقعدنا نفسه وأخذ طلبنا ذاته؟

330
00:17:59,119 --> 00:18:02,331
‫- مرحى!
‫- الطلب ذاته، المفضّل لديّ.

331
00:18:05,000 --> 00:18:07,211
‫يا للهول.

332
00:18:12,007 --> 00:18:13,634
‫حسناً إذاً.

333
00:18:14,343 --> 00:18:17,971
‫أعتقد أن أحدهم يدين لي بـ200 دولار.

334
00:18:18,055 --> 00:18:20,557
‫"بارني"، لم يكن الأمر أبداً رهاناً.
‫ما من...

335
00:18:20,641 --> 00:18:24,144
‫يثبت هذا أني سأحافظ
‫على روعتي حين بلوغي الـ80.

336
00:18:24,228 --> 00:18:26,355
‫مصافحة مع التهاب المفاصل.

337
00:18:29,483 --> 00:18:31,819
‫- سأنتقل إلى "نيوجيرسي".
‫- ماذا؟

338
00:18:31,902 --> 00:18:33,779
‫وعليك أنت و"مارشال"
‫الانتقال لمنزلكما الجديد.

339
00:18:33,862 --> 00:18:36,323
‫- وعلى "روبن" الذهاب إلى "اليابان".
‫- لماذا؟

340
00:18:36,406 --> 00:18:38,909
‫لأننا سنتقدم بالعمر،
‫سواء أحببنا الأمر أم لا.

341
00:18:38,992 --> 00:18:42,871
‫لذا يكمن السؤال
‫في إن كنا نريد المضي قدما في حياتنا،

342
00:18:42,955 --> 00:18:46,250
‫أو التشبّث بيأس بالأشياء القديمة
‫لينتهي بنا المطاف هكذا.

343
00:18:46,708 --> 00:18:48,043
‫أتعني بروعة؟

344
00:18:49,002 --> 00:18:53,132
‫عمري 80 يا رجل،
‫وأقبّل فتاة في الـ22 من عمرها.

345
00:18:54,341 --> 00:18:56,510
‫خذني إلى منزلك، "شيري".

346
00:18:56,593 --> 00:18:59,096
‫أريد رؤية قلاداتك
‫العائدة للحرب العالمية الثانية.

347
00:18:59,596 --> 00:19:01,598
‫أمهليني دقيقة يا صغيرتي.

348
00:19:02,057 --> 00:19:03,767
‫حسناً، هذه لا تُحتسب.

349
00:19:04,184 --> 00:19:05,269
‫ماذا؟ لماذا؟

350
00:19:05,352 --> 00:19:07,896
‫إنها فرنسية، وكأنك تلعب التنس
‫دون وجود الشبكة.

351
00:19:08,981 --> 00:19:11,942
‫أتعرف شيئاً؟ سأدفع مبلغ التأمين.

352
00:19:12,276 --> 00:19:15,237
‫وسأسعد بذلك،
‫لأن وجود كل انبعاج في ذلك المنزل،

353
00:19:15,320 --> 00:19:17,447
‫يعود لذكرى سأبقيها بذهني للأبد.

354
00:19:17,739 --> 00:19:18,907
‫بشرط واحد.

355
00:19:19,158 --> 00:19:22,452
‫سنجمع 10 دولارات أسبوعياً
‫طوال السنة القادمة،

356
00:19:22,661 --> 00:19:25,831
‫لنعود هنا مجدداً ونبتاع زجاجة "السكوتش"
‫التي عمرها 50 عاماً.

357
00:19:25,914 --> 00:19:29,668
‫ونشرب نخب سنة التغيير الرائعة
‫التي مررنا بها.

358
00:19:29,751 --> 00:19:31,837
‫غادرا مقعدنا.

359
00:19:34,715 --> 00:19:37,843
‫أنا برفقة عائلتي الجديدة،
‫"مارشال" و"ليلي" والشقة الجديد.

360
00:19:37,926 --> 00:19:41,263
‫و"روبن"، أفضل مذيعة تتحدث الإنجليزية

361
00:19:41,346 --> 00:19:42,431
‫على مستوى المحيط الهادئ.

362
00:19:43,140 --> 00:19:46,268
‫ستزورنا هنا في "نيويورك"
‫للاحتفال بهذا اليوم.

363
00:19:46,518 --> 00:19:49,855
‫اليوم الذي أغلقنا فيه
‫فصلاً مذهلاً من حياتنا،

364
00:19:49,980 --> 00:19:51,315
‫لفتح فصل جديد آخر.

365
00:19:53,025 --> 00:19:55,068
‫- أظنني نسيت هاتفي...
‫- اخرجي من هنا.

366
00:19:57,863 --> 00:19:58,697
‫وبعد سنة...

367
00:19:58,780 --> 00:19:59,615
‫"عام 2009"

368
00:19:59,698 --> 00:20:00,741
‫هذا بالفعل ما فعلناه.

369
00:20:00,824 --> 00:20:05,495
‫لنرفع كأس الشراب البالغ سعره
‫2500 دولار احتفالاً بسنة رائعة.

370
00:20:09,833 --> 00:20:11,960
‫- مذهل.
‫- لا يصدق.

371
00:20:12,044 --> 00:20:15,756
‫يبدو مُدخناً، وكأنه حُفظ داخل خشب الأرز.

372
00:20:15,839 --> 00:20:18,008
‫هل تشعرون بفرق الطعم
‫بينه وبين "سكوتش" الـ10 دولارات؟

373
00:20:18,091 --> 00:20:20,302
‫- على الإطلاق.
‫- أريد إضافة مشروب "ريد بول".

374
00:20:20,886 --> 00:20:22,804
‫- "ويندي"، هلا التقطت صورة لنا؟
‫- بالتأكيد.

375
00:20:24,014 --> 00:20:25,933
‫تغيرت الكثير من الأمور في تلك السنة.

376
00:20:26,516 --> 00:20:28,602
‫لكن، بقيت بعض الأشياء على حالها.

377
00:20:28,936 --> 00:20:32,481
‫ما رأيكم بإكمال هذه الحفلة في الشقة؟

378
00:20:32,856 --> 00:20:34,066
‫- أجل.
‫- فكرة عظيمة.

379
00:20:43,408 --> 00:20:44,243
‫ما هذا...؟

380
00:20:46,286 --> 00:20:48,538
‫"بارني"، هذه جلسة إرشاد.

381
00:20:49,456 --> 00:20:51,959
‫آسف، لا أستطيع سماعك.

382
00:20:52,209 --> 00:20:54,253
‫حسناً، كفاك تقمّصاً لدور العجوز.

383
00:20:55,003 --> 00:20:57,047
‫ما بخصوص حفرة الرمل؟

384
00:20:57,256 --> 00:20:58,632
‫اترك الأمر.

385
00:20:58,840 --> 00:21:02,094
‫فلتثلج؟ أحب تلك المقطوعة القديمة.

386
00:21:04,054 --> 00:21:05,722
‫سأحضر مِدرسي.

387
00:21:06,306 --> 00:21:08,016
‫ستبحر؟

388
00:21:31,081 --> 00:21:33,083
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

