﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:03,920
‫- مرحباً.
‫- كيف حالكم يا رفاق؟

2
00:00:04,004 --> 00:00:05,797
‫- سأنهي هذا الكأس.
‫- أنت...

3
00:00:08,258 --> 00:00:10,135
‫تناولنا العشاء للتوّ
‫مع أخت "ستيلا" وخطيبها.

4
00:00:10,218 --> 00:00:11,344
‫سيتزوّجان قبلنا.

5
00:00:11,594 --> 00:00:13,722
‫هل تعرفن كيف كنتن تحلمن بيوم زفاف مثالي

6
00:00:13,805 --> 00:00:14,723
‫عندما كنتن طفلات صغيرات؟

7
00:00:14,973 --> 00:00:16,266
‫- أجل.
‫- بالتأكيد.

8
00:00:16,683 --> 00:00:18,435
‫إن أختي تسرق الزفاف الذي أحلم به.

9
00:00:19,185 --> 00:00:22,564
‫تسرقه حتى آخر تفصيل،
‫سيُقام في "شيلتر آيلند" عند غروب الشمس...

10
00:00:22,647 --> 00:00:26,276
‫تماماً أسفل الشاطئ
‫من منزل عائلتنا الصيفي القديم المفضّل.

11
00:00:26,901 --> 00:00:28,611
‫إنه الزفاف الذي أحلم به.

12
00:00:29,362 --> 00:00:30,739
‫سأنهي هذا الكأس.

13
00:00:33,575 --> 00:00:35,452
‫لا بد أن لحم الضأن لذيذ هنا.

14
00:00:35,827 --> 00:00:36,661
‫أنا نباتية.

15
00:00:37,037 --> 00:00:39,622
‫أتمنى لو كان بإمكاني عدم الإصغاء
‫لذلك الصوت الأخلاقي داخلي

16
00:00:39,706 --> 00:00:41,458
‫والذي يقول إن أكل الحيوانات جريمة.

17
00:00:42,125 --> 00:00:45,170
‫لكنني أظن أنني لست قويّة كفاية مثلك.

18
00:00:45,503 --> 00:00:47,046
‫ذلك لأنك تحتاجين إلى البروتين.

19
00:00:48,631 --> 00:00:49,466
‫سأطلب لحم الضأن.

20
00:00:52,302 --> 00:00:56,431
‫حسناً، هدف جديد،
‫أريد لزفافنا أن يبرح زفافها ضرباً.

21
00:00:56,765 --> 00:00:58,850
‫أريد لزفافنا أن يمسك برأس زفافها

22
00:00:58,933 --> 00:01:01,561
‫ويغطّسه في المرحاض
‫ويدفق الماء عليه 20 مرة.

23
00:01:02,270 --> 00:01:05,065
‫"تيد"، لقد كنت كزفافها في الثانوية،
‫أليس كذلك؟

24
00:01:07,067 --> 00:01:08,651
‫إنها تحاول دائماً التفوق عليّ.

25
00:01:08,735 --> 00:01:10,779
‫ما أقصده أنني أحبها، لكن جزءاً مني

26
00:01:10,862 --> 00:01:12,822
‫يتمنى أن يتهاوى الأمر هذا بأكمله.

27
00:01:13,323 --> 00:01:16,117
‫أكرهه!

28
00:01:16,201 --> 00:01:19,329
‫يا إلهي، شريحة اللحم هذه لذيذة حقاً،
‫تبقت 4 أيام للزفاف ويهرب

29
00:01:19,412 --> 00:01:20,872
‫مع مستشارة غذائية من "هول فوودز"؟

30
00:01:21,790 --> 00:01:24,584
‫تخلّيت عن التبرج لأجله،
‫تخلّيت عن الاستحمام لأجله.

31
00:01:24,667 --> 00:01:26,336
‫تخليت عن حلاقة إبطي من أجله.

32
00:01:26,669 --> 00:01:28,713
‫من الصعب تخيّل أين ساء الأمر.

33
00:01:29,297 --> 00:01:30,632
‫والآن وقد اقترب موعد الزفاف...

34
00:01:30,715 --> 00:01:33,134
‫كأن هذه الصلصة
‫تحتوي على اللحم المقدد، أحببتها.

35
00:01:33,218 --> 00:01:36,346
‫لا يمكنني استرداد المال،
‫سأخسر آلاف الدولارات.

36
00:01:36,429 --> 00:01:38,097
‫أيها الولدان، حينما تكونان في علاقة،

37
00:01:38,389 --> 00:01:40,809
‫ستطوران نوعاً من توارد الخواطر مع الشريك.

38
00:01:41,392 --> 00:01:44,020
‫ما رأيك؟ بمقدورنا مساعدتها.

39
00:01:44,479 --> 00:01:47,190
‫لا، "ستيلا"، علينا أن نساعدها.

40
00:01:48,817 --> 00:01:49,859
‫لندفع ثمن العشاء.

41
00:01:51,653 --> 00:01:54,030
‫"نورا"، لا تقلقي.

42
00:01:54,781 --> 00:01:56,866
‫- سنتولى نحن الأمر.
‫- هذا صحيح.

43
00:01:57,283 --> 00:02:00,203
‫سنحل محلك في الزفاف
‫وسنعيد لك ما أنفقته هناك.

44
00:02:00,286 --> 00:02:01,955
‫سنتزوّج أنا و"تيد" هذا الأحد.

45
00:02:21,766 --> 00:02:26,563
‫مذهل، هل سنتزوّج هذا الأحد؟
‫هل نحن واثقان من أننا جاهزان لهذا؟

46
00:02:26,938 --> 00:02:29,566
‫"تيد"، أضعت سنوات وأنا أقنع والد "لوسي"

47
00:02:29,649 --> 00:02:31,901
‫كي يقرر أنه جاهز لهذا،

48
00:02:32,068 --> 00:02:33,319
‫لكنه لم يجهز لهذا أبداً.

49
00:02:33,403 --> 00:02:34,529
‫لذلك السبب لم نتزوّج قط.

50
00:02:35,488 --> 00:02:37,699
‫بحقك، لنتصرف بعفوية.

51
00:02:37,782 --> 00:02:40,869
‫لطالما حلمت بأن يكون "توني" بهذه العفوية.

52
00:02:41,494 --> 00:02:45,415
‫حسناً، أنا موافق، كما أنني عفوي.

53
00:02:50,336 --> 00:02:51,546
‫ليتني لم أفعل هذا.

54
00:02:53,256 --> 00:02:56,009
‫أيها الولدان، عادة تأتي العبرة الأخلاقية
‫في نهاية القصص،

55
00:02:56,092 --> 00:02:58,803
‫لكن هذه العبرة مهمة جداً
‫وسأخبركما بها الآن.

56
00:02:58,887 --> 00:03:01,681
‫إياكما ثم إياكما أن تدعوا
‫حبيباً سابقاً إلى حفل زفافك.

57
00:03:02,015 --> 00:03:05,226
‫لو أن أحدهم قدّم لي تلك النصيحة،
‫لغيّرت كل شيء.

58
00:03:05,393 --> 00:03:07,729
‫بحقك، عليك الحضور، إنه زفافي.

59
00:03:07,812 --> 00:03:10,064
‫لا أقدر، أنا في "طوكيو".

60
00:03:10,148 --> 00:03:12,984
‫إنه أسبوعي الأول في العمل،
‫لا يمكنني المغادرة.

61
00:03:13,401 --> 00:03:17,363
‫بالإضافة إلى أنني أخيراً
‫أقدّم أخباراً مهمة.

62
00:03:18,239 --> 00:03:20,241
‫كانت "روبن" بالفعل تقدّم أخباراً مهمة.

63
00:03:20,325 --> 00:03:22,785
‫كانت شبكة الأخبار الإنجليزية رقم 1
‫في "اليابان".

64
00:03:22,869 --> 00:03:25,121
‫بالتأكيد كان نمط الأخبار
‫مختلفاً قليلاً هناك.

65
00:03:25,204 --> 00:03:27,248
‫مروحة ضخمة!

66
00:03:28,708 --> 00:03:34,213
‫صوّت مجلس الاحتياطي الفيدرالي
‫بعدم تغيير سعر الفائدة.

67
00:03:34,505 --> 00:03:36,925
‫إنه زفافي، عليك الحضور إلى هنا.

68
00:03:37,008 --> 00:03:39,177
‫حسناً، سأكون هناك، علي الإقفال.

69
00:03:39,260 --> 00:03:41,179
‫"أخبار (طوكيو إتشي أكشن)"

70
00:03:41,429 --> 00:03:42,263
‫مساء الخير.

71
00:03:45,099 --> 00:03:47,060
‫أنا "روبن شيرباتسكي".

72
00:03:47,852 --> 00:03:50,647
‫تعرقلت محادثات السلام
‫في الشرق الأوسط مرة أخرى.

73
00:03:50,730 --> 00:03:54,359
‫على الرغم من البداية الواعدة
‫في آخر مفاوضات عُقدت،

74
00:03:54,442 --> 00:03:57,487
‫فقد تم إيقاف المحادثات لأسباب أمنية.

75
00:03:57,654 --> 00:03:59,614
‫- ستحضر.
‫- أجل.

76
00:03:59,697 --> 00:04:01,783
‫"تيد"، حفلة عزوبيتك الليلة.

77
00:04:01,866 --> 00:04:03,326
‫قمت بإحضار 3 من أكثر الراقصات

78
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
‫مرونة على الصعيدين الجسدي
‫والأخلاقي كما لم تشهده من قبل.

79
00:04:06,829 --> 00:04:08,790
‫- لا يمكن، لا أملك الوقت.
‫- حسناً، سأخبرك بمجريات الأمور.

80
00:04:08,873 --> 00:04:11,167
‫"مارشال"، علينا استئجار
‫تلك السيارات من أجل الغد؟

81
00:04:11,251 --> 00:04:12,168
‫بالتأكيد.

82
00:04:16,172 --> 00:04:19,300
‫- ماذا؟
‫- ألا يوجد، "لا تتزوج يا (تيد)"؟

83
00:04:19,384 --> 00:04:22,053
‫ألا يوجد، "إنك تقترف خطأ كبيراً، (تيد)"؟

84
00:04:22,136 --> 00:04:27,308
‫"بارني ستنسن"،
‫هل توقفت عن خوض حربك على الزواج؟

85
00:04:27,642 --> 00:04:30,603
‫لا، لكنني أدرك القضية الميؤوس منها
‫بمجرد النظر إليها.

86
00:04:30,853 --> 00:04:32,230
‫للسبب ذاته لا أعيد التدوير.

87
00:04:33,064 --> 00:04:37,277
‫كما أن زواج "تيد" هو لصالحي.

88
00:04:37,360 --> 00:04:38,194
‫كما ترين...

89
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
‫كنت أعمل مؤخراً على مشكلة بغاية الأهمية.

90
00:04:43,825 --> 00:04:45,743
‫أقر أنني كنت في حيرة.

91
00:04:46,035 --> 00:04:48,913
‫حتى تلك الليلة التي قررت
‫فيها معالجة الأمر نهائياً.

92
00:04:48,997 --> 00:04:51,291
‫"كيف يمكنني معاشرة (روبن) مجدداً؟"

93
00:04:54,127 --> 00:04:55,378
‫"غير حصينة"

94
00:04:56,921 --> 00:04:58,464
‫"تشعر بالحنين"

95
00:04:59,674 --> 00:05:00,842
‫"الخمر"

96
00:05:01,342 --> 00:05:02,760
‫"غير آمنة"

97
00:05:02,844 --> 00:05:06,472
‫وبعدها وأخيراً، فككت الشفرة.

98
00:05:07,974 --> 00:05:10,935
‫"دعها تثمل في حفل زفاف (تيد)"

99
00:05:13,438 --> 00:05:15,565
‫- عدت لموضوع "روبن" إذاً؟
‫- أتمنى ذلك.

100
00:05:16,607 --> 00:05:18,776
‫أقصد أن نهاية الأسبوع هذه هي أفضل فرصة لي

101
00:05:18,860 --> 00:05:19,861
‫لمضاجعتها مجدداً.

102
00:05:20,278 --> 00:05:22,989
‫لن تفلح في ذلك، هناك الكثير من المشتتات.

103
00:05:23,197 --> 00:05:25,325
‫لأنك وبمجرد رؤيتك لأول إشبينة عروس ثملة

104
00:05:25,408 --> 00:05:28,619
‫ستضع رأسك أسفل ثوبها كمصوّر قديم.

105
00:05:29,162 --> 00:05:30,872
‫"ليلي"، لا تقللي من شأن هذا الأمر.

106
00:05:31,664 --> 00:05:35,460
‫لا أقصد أن أبدو عاطفياً
‫ورومانسياً بكلامي هذا،

107
00:05:35,543 --> 00:05:38,254
‫لكن "روبن" ستكون الوحيدة
‫التي أعاشرها نهاية الأسبوع هذه.

108
00:05:40,089 --> 00:05:41,591
‫وقبل يوم من زفافنا،

109
00:05:41,841 --> 00:05:44,677
‫اتجهنا أنا و"ستيلا" إلى "شيلتر آيلند".

110
00:05:45,219 --> 00:05:47,221
‫والآخرين خلفنا ليس بمسافة بعيدة.

111
00:05:47,930 --> 00:05:49,307
‫- "زيتش دوغ".
‫- "زيتش دوغ".

112
00:05:49,724 --> 00:05:51,517
‫"(ناماستاي يوغا)"

113
00:05:52,143 --> 00:05:55,146
‫ليس هذا المكان
‫الذي تخيلته تحديداً لزفاف "تيد".

114
00:05:55,229 --> 00:05:58,274
‫"(ناماستاي) لليوغا والتأمل الجماعي."

115
00:05:58,483 --> 00:05:59,317
‫لا أدري عنكما،

116
00:05:59,400 --> 00:06:01,527
‫لكنني لن أيبقى هنا ما لم أضطر لذلك.

117
00:06:03,071 --> 00:06:06,282
‫اذهب يا عزيزي واحجز غرفة
‫عند السيدة الهيبية القذرة تلك.

118
00:06:06,365 --> 00:06:07,784
‫وسنحضر بعض المشروبات.

119
00:06:10,244 --> 00:06:12,914
‫ما المشروبات التي لديكم؟

120
00:06:12,997 --> 00:06:16,417
‫هنا في مركزنا
‫لدينا سياسية صارمة تمنع الكحول.

121
00:06:18,669 --> 00:06:20,338
‫رائع، كما أن هذا يشمل وجبات الطعام كلها؟

122
00:06:20,755 --> 00:06:23,424
‫أجل، حيث أن جميعها نباتي 100 بالمئة.

123
00:06:24,967 --> 00:06:30,264
‫لا، أحتاج إلى الكحول، لن أتمكن
‫من الحصول على "روبن" بهذه الأشياء.

124
00:06:30,723 --> 00:06:35,561
‫انظري لهذا،
‫"مشروب التوت لإعادة تنشيط الدماغ."

125
00:06:35,645 --> 00:06:38,272
‫يا للهول، بعض هذه المشروبات
‫قد تجعل أية فتاة أكثر ذكاءً.

126
00:06:38,356 --> 00:06:39,857
‫ما هذا الجحيم الذي أحضرنا "تيد" إليه؟

127
00:06:40,399 --> 00:06:43,194
‫- لا وجود للحم.
‫- لا وجود للكحول.

128
00:06:44,028 --> 00:06:45,238
‫يزداد الأمر سوءاً.

129
00:06:45,446 --> 00:06:47,031
‫أنا متأكد 90 بالمئة
‫أن ذلك الشخص الذي تحدثتما إليه

130
00:06:47,115 --> 00:06:49,200
‫كان مغنياً رئيسياً في فرقة "سبين دوكتورز".

131
00:06:51,702 --> 00:06:52,537
‫يا رفاق.

132
00:06:53,746 --> 00:06:55,456
‫نواجه أنا و"ستيلا" مشكلة صغيرة.

133
00:06:55,540 --> 00:06:57,291
‫تبدو البرامج هنا رائعة.

134
00:06:57,959 --> 00:07:00,962
‫صحيح أنها ليست أسماءنا،
‫لكن الأمور رائعة خلاف ذلك.

135
00:07:02,046 --> 00:07:03,422
‫اتصلت بـ"روبن".

136
00:07:03,506 --> 00:07:06,134
‫لقد تأخرت قليلاً
‫لكنها ستتمكن من الحضور في الوقت.

137
00:07:06,759 --> 00:07:09,178
‫- هل دعوت "روبن"؟
‫- أجل، بالتأكيد.

138
00:07:09,637 --> 00:07:10,721
‫لم تخبرني بذلك قط.

139
00:07:11,222 --> 00:07:12,974
‫لست متأكدة حيال شعوري.

140
00:07:13,891 --> 00:07:16,686
‫هلا أساعدك؟ تشعرين بالسعادة.

141
00:07:17,979 --> 00:07:21,607
‫- لكنك تحبين "روبن".
‫- أجل، لكنها حبيبتك السابقة.

142
00:07:21,691 --> 00:07:22,942
‫- الأمر غريب.
‫- ليس غريباً.

143
00:07:23,025 --> 00:07:24,318
‫إنه غريب.

144
00:07:24,402 --> 00:07:27,488
‫لا تدرك ما هو شعور العروس
‫برؤيتها حبيبة عريسها السابقة في الزفاف.

145
00:07:28,406 --> 00:07:29,407
‫"ستيلا".

146
00:07:30,825 --> 00:07:34,036
‫اعتاد زوجك الجديد
‫معاشرتي 3 مرات في اليوم.

147
00:07:37,206 --> 00:07:38,624
‫وجود أحباء سابقين...

148
00:07:39,375 --> 00:07:42,962
‫لا أردي، يعيد فتح مسائل عالقة.

149
00:07:43,921 --> 00:07:45,339
‫كيف تعرف أن تلك الشرارة لن تعود

150
00:07:45,423 --> 00:07:46,466
‫وهي جالسة هناك؟

151
00:07:46,757 --> 00:07:48,092
‫بحقك، نحن أصدقاء فحسب.

152
00:07:48,176 --> 00:07:50,178
‫كما أننا عدنا أنا و"روبن" لبعضنا.

153
00:07:50,261 --> 00:07:51,888
‫في عيد الشكر السابق، ليس قبل وقت طويل.

154
00:07:52,847 --> 00:07:55,224
‫هل راهنت بملغ كبير ضد نفسك في هذا النقاش؟

155
00:07:55,892 --> 00:07:57,393
‫سبق واشترت تذكرتها.

156
00:07:57,602 --> 00:07:59,479
‫"تيد"، الأمر مهم لي.

157
00:07:59,896 --> 00:08:02,106
‫أعني أنه من المستحيل أن أدعو والد "لوسي".

158
00:08:02,273 --> 00:08:04,525
‫لا أهتم إن فعلت ذلك،
‫"توني" شخص عظيم، لندعه أيضاً.

159
00:08:04,775 --> 00:08:08,321
‫لا، "توني" هو آخر شخص
‫أرغب برؤيته في زفافنا، فهمت؟

160
00:08:09,864 --> 00:08:12,533
‫و"روبن" هي الثانية.

161
00:08:14,452 --> 00:08:16,120
‫لا بد وأن "روبن" على وشك ركوب الطائرة.

162
00:08:16,537 --> 00:08:18,873
‫كما أنها تركت عملها المهم جداً
‫من أجل الزفاف.

163
00:08:19,081 --> 00:08:24,086
‫نتيجة لأسباب بيئية وارتفاع أسعار الوقود،

164
00:08:24,170 --> 00:08:28,633
‫ازدادت مبيعات السيارات الهجينة
‫بنسبة 11 بالمئة مقارنة بالسنة المنصرمة.

165
00:08:29,091 --> 00:08:29,967
‫ماذا يجب أن أفعل؟

166
00:08:30,551 --> 00:08:33,387
‫لا أعرف، أعتقد أنني أتفهّم
‫موضوع لا أحباء سابقين.

167
00:08:33,846 --> 00:08:36,557
‫لم قد تطلب من علاقك الفاشلة
‫أن تحضر لمشاهدة علاقة الناجحة؟

168
00:08:36,641 --> 00:08:38,559
‫الأمر أشبه بدعوة فريق "سياتل مارينر"

169
00:08:38,643 --> 00:08:41,020
‫لخوض مباراة كأس العالم،
‫إنه أمر غريب للجميع.

170
00:08:41,521 --> 00:08:43,731
‫ماذا؟ لا، على "روبن" الحضور.

171
00:08:43,814 --> 00:08:45,733
‫تماماً، إنها أفضل صديقة لي.

172
00:08:45,816 --> 00:08:46,651
‫- أنت!
‫- تمهّل.

173
00:08:46,734 --> 00:08:48,611
‫صديقة أنثى، أفضل صديقة أنثى لي.

174
00:08:48,694 --> 00:08:51,113
‫تمهّل! لا يهمني الأمر فلمَ الادعاء؟

175
00:08:52,406 --> 00:08:55,201
‫- يا صاح، يجب على "روبن" الحضور.
‫- ليس عليها ذلك.

176
00:08:55,284 --> 00:08:57,912
‫- ما الذي تتحدث...؟
‫- قاضية "ألدرين"، الصوت الفارق.

177
00:09:00,081 --> 00:09:04,627
‫حسناً، لن يبدو الأمر صائباً إن لم تحضر
‫"روبن"، لكن إياك العبث مع العروس.

178
00:09:06,337 --> 00:09:07,171
‫سأخبرها ألا تحضر.

179
00:09:07,255 --> 00:09:09,423
‫- لا، "تيد".
‫- إنه القرار الصائب، "تيد".

180
00:09:09,507 --> 00:09:12,760
‫ستكون هذه أسوأ مكالمة هاتفية سأجريها.

181
00:09:12,843 --> 00:09:15,638
‫"تيد"، يا صاحبي، سأتولى الأمر.

182
00:09:21,769 --> 00:09:23,563
‫- مرحباً.
‫- "روبن"، أين أنت؟

183
00:09:23,646 --> 00:09:24,814
‫سأتجه حالاً للمطار.

184
00:09:26,274 --> 00:09:28,442
‫حسناً إذاً، نراك قريباً، رحلة موفقة.

185
00:09:31,153 --> 00:09:32,405
‫لديّ أخبار سيئة.

186
00:09:32,488 --> 00:09:35,283
‫لم أتمكن من مكالمتها،
‫"روبن" في طريقها إلى هنا.

187
00:09:40,830 --> 00:09:43,749
‫حسناً، "روبن" في طريقها إلى هنا،
‫أتعرفون شيئاً، أنا سعيد.

188
00:09:44,208 --> 00:09:46,377
‫يجب السماح للحبيبات السابقات
‫حضور الزفاف.

189
00:09:46,460 --> 00:09:48,504
‫سأخبر "ستيلا" وعليها أن تتقبّل الأمر.

190
00:09:48,588 --> 00:09:52,174
‫أعتقد أن عليك التعامل بحساسية
‫أكثر مع "ستيلا" في ما يخص "روبن".

191
00:09:52,258 --> 00:09:53,426
‫ماذا تقصدين بحساسية؟

192
00:09:53,509 --> 00:09:56,345
‫تكون العروس تحت ضغط
‫كبير قبل حفل الزفاف.

193
00:09:56,429 --> 00:09:59,140
‫لكنني بالتأكيد تمالك نفسي على نحو ممتاز.

194
00:10:01,809 --> 00:10:02,935
‫ألا تذكرين؟

195
00:10:03,019 --> 00:10:04,812
‫"2006"

196
00:10:04,895 --> 00:10:06,272
‫أخبرتني منسّقة الزهور للتوّ

197
00:10:06,647 --> 00:10:10,192
‫أن لون الزهور أفتح قليلاً
‫من اللون الوردي المتوسط.

198
00:10:10,276 --> 00:10:13,487
‫وردي متوسط فاتح، لقد فسد كل شيء.

199
00:10:15,615 --> 00:10:20,202
‫يستعمل مكان زفافنا مدفأة جانبية
‫بدلاً من التدفئة المركزية.

200
00:10:20,286 --> 00:10:25,207
‫إنه الشيء الوحيد الذي كنت أهتم به.
‫لم سنتزوّج حتى؟

201
00:10:27,168 --> 00:10:32,298
‫"بلوبيتي بلا، ويكيتي وا،
‫إيكي، إيكي، إيكي، وي!"

202
00:10:34,383 --> 00:10:36,385
‫وبمرور الزمن، تصبح مجرد ضوضاء.

203
00:10:37,595 --> 00:10:40,848
‫اضطرت "ستيلا" المسكينة
‫لتكديس جنون أشهر عدة في 3 أيام فقط.

204
00:10:40,931 --> 00:10:41,766
‫ماذا أفعل إذاً؟

205
00:10:42,099 --> 00:10:45,853
‫تنتظر الأزمة القادمة ثم تحلها فتصبح بطلاً.

206
00:10:45,936 --> 00:10:49,148
‫ثم تعاود فتح موضوع "روبن"،
‫لكنها ستوافق هذه المرة.

207
00:10:49,231 --> 00:10:50,983
‫حسناً، وفي حال عدم وجود أزمة قادمة؟

208
00:10:52,234 --> 00:10:55,571
‫إنها عروس، بالتأكيد ستكون هناك أزمة قادمة.

209
00:10:55,655 --> 00:10:57,948
‫"بعد قرابة الـ4 دقائق"

210
00:10:58,240 --> 00:11:01,160
‫- حضرت الأزمة القادمة.
‫- رائع، ما هي؟

211
00:11:01,577 --> 00:11:04,622
‫ابنتي، ابنتي لن تحضر الزفاف.

212
00:11:04,955 --> 00:11:05,956
‫ماذا؟

213
00:11:06,499 --> 00:11:07,750
‫من المفترض أن يقلّها "توني" غداً،

214
00:11:07,833 --> 00:11:10,878
‫لكنه الآن منزعج من زواجي،
‫ولا يقبل بفعل ذلك.

215
00:11:11,087 --> 00:11:14,215
‫لقد مضت 5 سنوات بالفعل،
‫لم لا نستطيع المضي قدماً؟

216
00:11:14,298 --> 00:11:17,009
‫لذا أول شيء سأفعله غداً
‫هو الذهاب إليه ومحادثته،

217
00:11:17,301 --> 00:11:20,888
‫وأجعله يسمح لي بإحضار "لوسي"
‫وفجأة تُحل الأزمة.

218
00:11:20,971 --> 00:11:23,182
‫ستُسعد "ستيلا"
‫وستتمكن "روبن" من الحضور للزفاف.

219
00:11:24,600 --> 00:11:27,353
‫- هل أنت "بارني"؟
‫- أجل.

220
00:11:27,645 --> 00:11:29,688
‫سمعت أنك رجل فاسق لذا أصغِ إليّ.

221
00:11:30,356 --> 00:11:33,692
‫أريد فعل أشياء وضيعة ومنحرفة في ليلة الغد

222
00:11:33,776 --> 00:11:35,694
‫بحيث أنسى أن هذا
‫كان من المفترض أن يكون زفافي.

223
00:11:37,321 --> 00:11:40,199
‫- أنا برفقة إحداهن هنا.
‫- أحضرها.

224
00:11:41,575 --> 00:11:43,536
‫لن تفلح أبداً.

225
00:11:44,870 --> 00:11:46,247
‫لذا في صباح يوم زفافي،

226
00:11:46,330 --> 00:11:50,209
‫عدت أدراجي
‫لمنزل "توني" كي أحضر "لوسي".

227
00:11:52,878 --> 00:11:54,922
‫- أهلاً!
‫- "توني"!

228
00:11:55,423 --> 00:11:57,049
‫هل تقوم ببعض الكاراتيه؟

229
00:11:59,969 --> 00:12:01,220
‫آسف يا رجل.

230
00:12:01,387 --> 00:12:03,764
‫لقد أطلقت إنذار الدفاع الداخلي
‫عندي بأكمله.

231
00:12:03,848 --> 00:12:06,392
‫عليك رؤية بعض هذه الأمور، كن حذراً وستنجو.

232
00:12:06,475 --> 00:12:08,185
‫- بالتأكيد.
‫- لمَ أنت هنا؟

233
00:12:08,644 --> 00:12:10,312
‫ظننتك ستكون في إحدى أجنحة شهر العسل

234
00:12:10,396 --> 00:12:11,689
‫مع امرأتي في هذا الوقت.

235
00:12:11,981 --> 00:12:14,984
‫- ليس بعد ولكن قريباً.
‫- هذا صحيح، إنها الليلة.

236
00:12:15,067 --> 00:12:19,905
‫أجل! يا رجل، ستعاشر والدة طفلتي.

237
00:12:20,322 --> 00:12:22,491
‫سبق وفعلت ذلك مراراً.

238
00:12:22,575 --> 00:12:24,076
‫لمَ عليّ أن أصحح كلام الناس؟

239
00:12:24,160 --> 00:12:26,287
‫يا رجل، أنت و"ستيلا".

240
00:12:26,787 --> 00:12:29,874
‫أيها الكلب المحظوظ، أريد أن...

241
00:12:32,793 --> 00:12:34,545
‫أنا سعيد من أجلكما.

242
00:12:35,921 --> 00:12:38,924
‫أجل، إليك ما سأقول، "لوسي"...

243
00:12:39,008 --> 00:12:41,135
‫- لن تأخذها.
‫- توقف، "توني".

244
00:12:41,218 --> 00:12:44,221
‫إنه يوم مهم بالنسبة لـ"لوسي" أيضاً.

245
00:12:44,513 --> 00:12:46,056
‫ضع مشاكلك جانباً،

246
00:12:46,140 --> 00:12:47,933
‫وفكر بالأفضل لها هنا.

247
00:12:48,434 --> 00:12:49,268
‫سواء أحببت الأمر أم لا

248
00:12:49,351 --> 00:12:50,478
‫عليها حضور زفاف والدتها.

249
00:12:50,561 --> 00:12:53,105
‫لذا سآخذ "لوسي" معي.

250
00:12:57,735 --> 00:13:00,488
‫أنت محق يا رجل، أنت محق.

251
00:13:01,447 --> 00:13:05,576
‫أنا آسف، الأمر أن رؤيتكما معاً يا رفاق،

252
00:13:06,577 --> 00:13:08,621
‫تجعلني أدرك ما كنت أملكه.

253
00:13:08,954 --> 00:13:13,125
‫تمهّل، كفانا عناقاً.

254
00:13:13,751 --> 00:13:14,919
‫أنا آسف.

255
00:13:16,212 --> 00:13:18,088
‫"لوسي" هي العالم بالنسبة إليّ.

256
00:13:18,214 --> 00:13:20,382
‫وأشعر أنني أخسرها لهذه العائلة الجديدة،

257
00:13:20,466 --> 00:13:21,717
‫لعائلة لست بفردٍ منها.

258
00:13:21,800 --> 00:13:23,427
‫- بحقك، أنت كذلك.
‫- لا، لست كذلك.

259
00:13:23,511 --> 00:13:26,305
‫- حتى أنني لست مدعواً.
‫- إنك مدعو الآن.

260
00:13:26,931 --> 00:13:27,848
‫شكراً لك.

261
00:13:30,935 --> 00:13:32,603
‫رحلة الطريق.

262
00:13:33,395 --> 00:13:34,313
‫صحيح؟

263
00:13:37,816 --> 00:13:40,569
‫رحلة الطريق الثانية، عدنا إلى السيارة؟

264
00:13:42,446 --> 00:13:45,616
‫اليوم هو اليوم الموعود، هل ترطبت؟

265
00:13:46,909 --> 00:13:49,787
‫عزيزتي الأنثى،
‫نشكرك على اهتمامك بـ"بارني ستنسن".

266
00:13:49,870 --> 00:13:52,331
‫سيبدو ظهرك كلوحة لـ"جاكسون بولاك".

267
00:13:53,249 --> 00:13:56,168
‫أكره أن أخبرك أنني في الوقت الراهن...

268
00:13:56,252 --> 00:13:59,004
‫كنت نباتية لمدة سنتين، أحتاج إلى اللحم.

269
00:13:59,922 --> 00:14:02,341
‫...لا شواغر لديّ.

270
00:14:02,633 --> 00:14:05,970
‫أنا مدربة يوغا وسأسمح بأي وضعية تحلو لك.

271
00:14:07,221 --> 00:14:09,640
‫قابلني في غرفتك بعد 20 دقيقة، لا مداعبات.

272
00:14:12,476 --> 00:14:15,854
‫- لن أنجح في ذلك، صحيح؟
‫- دون أدنى شك.

273
00:14:20,109 --> 00:14:22,903
‫تذكرا فحسب، دعاني أكلم "ستيلا" أولاً.

274
00:14:22,987 --> 00:14:26,782
‫أمي! دعا "تيد" والدي.

275
00:14:27,032 --> 00:14:29,159
‫مرحباً عزيزتي، لقد اشتقت لك.

276
00:14:29,577 --> 00:14:31,203
‫أمهليني لحظة، حسناً؟

277
00:14:32,371 --> 00:14:34,039
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "توني".

278
00:14:34,748 --> 00:14:37,167
‫- مرحباً.
‫- دعوت "توني" إلى زفافنا؟

279
00:14:37,877 --> 00:14:39,295
‫"تيد"، سبق وتحدثنا بالأمر.

280
00:14:39,378 --> 00:14:42,047
‫لا أحباء سابقين في زفافنا،
‫لمَ قد تفعل هذا؟

281
00:14:42,882 --> 00:14:46,135
‫بئساً، ماذا فعل "تيد" هذه المرة؟

282
00:14:52,057 --> 00:14:54,894
‫"تيد"، ماذا تفعل "روبن" هنا؟
‫ظننت أنني كنت واضحة.

283
00:14:54,977 --> 00:14:56,520
‫لا أحباء سابقين في زفافنا.

284
00:14:57,521 --> 00:15:00,065
‫من باب العدل، حبيبك السابق هنا.

285
00:15:00,482 --> 00:15:01,567
‫أنت دعوته!

286
00:15:01,650 --> 00:15:03,944
‫- بحقك، ليس بالأمر الغريب.
‫- إنه غريب.

287
00:15:04,987 --> 00:15:06,614
‫كما أن الأمور لم تنتهي بينكما بعد.

288
00:15:07,489 --> 00:15:08,616
‫وبالنسبة لـ"توني"...

289
00:15:09,116 --> 00:15:10,367
‫لا يمكنني التعامل معه الآن.

290
00:15:10,451 --> 00:15:12,244
‫أيمكنك أن تطلب منه المغادرة؟

291
00:15:12,453 --> 00:15:13,829
‫اجعلني وكأنني أنا من طلب ذلك.

292
00:15:14,330 --> 00:15:16,916
‫سأذهب وأخبر "روبن"
‫كي تعرف أن المسألة ليست شخصية؟

293
00:15:18,125 --> 00:15:19,126
‫حسناً.

294
00:15:19,710 --> 00:15:22,671
‫أيها الولدان، لو أنني سمحت
‫لـ"ستيلا" بمحادثة "روبن"

295
00:15:22,755 --> 00:15:24,882
‫لكانت قد تغيّرت نهاية هذه القصة بأكملها.

296
00:15:25,341 --> 00:15:26,216
‫أتفهّم ذلك.

297
00:15:27,259 --> 00:15:28,093
‫أفهمك.

298
00:15:29,261 --> 00:15:32,932
‫وللمرة الأولى، "تيد" و"ستيلا موزبي".

299
00:15:33,724 --> 00:15:36,352
‫وهكذا قابلت والدتكما.

300
00:15:37,144 --> 00:15:39,104
‫هل انتهى والدكما من الثرثرة؟

301
00:15:39,188 --> 00:15:41,023
‫والآن، من يرغب بالمثلّجات؟

302
00:15:42,608 --> 00:15:43,943
‫لكنني لم أفعل.

303
00:15:44,026 --> 00:15:45,027
‫أيمكنك محادثة "توني"؟

304
00:15:45,110 --> 00:15:47,613
‫قطعت "روبن" كل هذه المسافة من "طوكيو"،
‫سأتحدث أنا معها.

305
00:15:49,573 --> 00:15:50,449
‫بالتأكيد.

306
00:15:50,908 --> 00:15:51,867
‫حسناً.

307
00:15:56,330 --> 00:15:57,373
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

308
00:15:57,456 --> 00:16:00,000
‫- آسف لمغادرتي بذلك الشكل.
‫- لا بأس.

309
00:16:00,084 --> 00:16:03,879
‫لن تصدق الرحلة التي خضتها،
‫بقيت على الطائرة قرابة يوم كامل.

310
00:16:03,963 --> 00:16:05,881
‫لكن الأمر يستحق، لأراك تتزوّج.

311
00:16:05,965 --> 00:16:07,800
‫- كيف يمكنني عدم حضور...؟
‫- لا يمكنك حضور الزفاف.

312
00:16:07,883 --> 00:16:08,968
‫حمداً لله.

313
00:16:09,051 --> 00:16:11,053
‫- ماذا؟
‫- "تيد"، الأمر غريب.

314
00:16:11,136 --> 00:16:13,055
‫- ليس غريباً.
‫- إنه غريباً.

315
00:16:13,138 --> 00:16:16,100
‫هل تدرك شعور أن تكون حبيباً سابقاً
‫لشخص في زفافه؟

316
00:16:16,183 --> 00:16:17,518
‫- "روبن".
‫- "ستيلا".

317
00:16:19,395 --> 00:16:20,813
‫موتي بغيظك أيتها السافلة، أنا أفوز.

318
00:16:23,357 --> 00:16:25,150
‫انفصلنا قبل عام تقريباً.

319
00:16:25,234 --> 00:16:27,903
‫أجل، لكنه ليس بالوقت الطويل.

320
00:16:27,987 --> 00:16:29,613
‫رؤيتك تتزوّج من امرأة أخرى

321
00:16:29,697 --> 00:16:32,241
‫ليس بشيء كنت أتطلّع لرؤيته.

322
00:16:32,992 --> 00:16:35,619
‫لا أدري، ربما لو غيرت رأيي بخصوص

323
00:16:35,703 --> 00:16:38,163
‫الزواج والأطفال فلربما...

324
00:16:38,247 --> 00:16:40,332
‫كنت سأسعد بوجودك متاحاً أمامي.

325
00:16:40,582 --> 00:16:42,835
‫كنت خياراً احتياطياً إذاً؟ يا له من إطراء.

326
00:16:42,918 --> 00:16:44,253
‫ليس الأمر هكذا، إنه فحسب...

327
00:16:44,336 --> 00:16:47,631
‫لم تعاودين فتح تلك المواضيع؟
‫لا شيء بيننا الآن.

328
00:16:47,715 --> 00:16:51,468
‫ربما هناك شيء، أعني أنه بالتأكيد يوجد.

329
00:16:51,552 --> 00:16:55,097
‫تلك الأمور لا تختفي
‫دون أن تترك أثراً خلفها.

330
00:16:56,098 --> 00:16:58,225
‫لست ضيفة عادية هنا يا "تيد".

331
00:16:58,392 --> 00:17:01,645
‫حسناً، كنا نتواعد ولكن مضى كل منا قدماً.

332
00:17:01,729 --> 00:17:04,189
‫وحصلنا على ما نريد، أنا على وشك الزواج.

333
00:17:04,273 --> 00:17:06,025
‫وحصلت أنت على وظيفة أحلامك في "طوكيو".

334
00:17:06,108 --> 00:17:07,860
‫- وسيعيش الكل بسعادة...
‫- لقد استقلت.

335
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
‫- ماذا فعلت؟
‫- سأعود للعيش في "نيويورك".

336
00:17:11,321 --> 00:17:16,535
‫ظننت أنني أرغب بتلك الوظيفة
‫لكنني أريد العودة لحياتي الحقيقية.

337
00:17:18,120 --> 00:17:19,913
‫وأعتقد أن عليك العودة لحياتك الحقيقية.

338
00:17:20,914 --> 00:17:21,999
‫ماذا يجب أن يعني هذا؟

339
00:17:25,794 --> 00:17:26,837
‫لا تتزوّج.

340
00:17:28,464 --> 00:17:30,174
‫إنك تتسرع.

341
00:17:30,257 --> 00:17:33,510
‫كما لو أنك تحاول تخطي الكتاب
‫بأكمله وصولاً للنهاية؟

342
00:17:33,719 --> 00:17:35,679
‫"تيد"، إنك أكثر رجل رومانسي عرفته.

343
00:17:35,763 --> 00:17:39,516
‫سرقت بوقاً فرنسياً أزرقاً
‫من أجلي وحاولت أن تجعلها تمطر.

344
00:17:39,600 --> 00:17:41,268
‫- لقد جعلتها تمطر.
‫- كانت مصادفة.

345
00:17:41,894 --> 00:17:46,690
‫وبعد كل هذا،
‫أهكذا ستبلغ نهاية الدرب الرومانسي؟

346
00:17:46,774 --> 00:17:49,026
‫ستختفي داخل زفاف أحدهم.

347
00:17:49,109 --> 00:17:52,571
‫في منزل شخص آخر،
‫في حياة شخص آخر دون التروي بالتفكير.

348
00:17:53,697 --> 00:17:56,992
‫هذه ليست النهاية السعيدة التي تستحقها.

349
00:17:57,493 --> 00:17:59,369
‫هذا ليس "تيد موزبي".

350
00:18:04,166 --> 00:18:05,125
‫أحب "ستيلا".

351
00:18:06,543 --> 00:18:07,586
‫إنها المنشودة.

352
00:18:08,837 --> 00:18:12,216
‫وإن كان هذا ما تشعرين به،
‫فأعتقد أنه من الجيد

353
00:18:12,299 --> 00:18:13,842
‫أنك لن تحضري الزفاف في النهاية.

354
00:18:23,894 --> 00:18:25,479
‫- شجار كبير؟
‫- أجل.

355
00:18:27,314 --> 00:18:28,148
‫هاك.

356
00:18:29,441 --> 00:18:30,275
‫على حساب المركز.

357
00:18:31,360 --> 00:18:32,236
‫سأرغب بالمزيد.

358
00:18:35,405 --> 00:18:37,324
‫يا إلهي، لا أرغب بالمزيد.

359
00:18:42,287 --> 00:18:43,705
‫أهلاً، "روبن".

360
00:18:43,789 --> 00:18:47,167
‫"بارني"، أنا أمر بيوم عصيب.

361
00:18:47,709 --> 00:18:50,003
‫أحضرت مشروب "سكوتش" خلسة هنا
‫من منطقة الحرة.

362
00:18:50,087 --> 00:18:50,921
‫أتريد الانضمام؟

363
00:18:51,088 --> 00:18:53,674
‫أجل، لنذهب إلى غرفتك بعيداً عن هذه الغرفة.

364
00:18:53,757 --> 00:18:56,510
‫- ويمكننا الإفراط بالشرب.
‫- لم يحجزوا غرفة لي.

365
00:18:56,593 --> 00:18:59,304
‫كنت أرغب حقيقة في المكوث معك.

366
00:19:00,097 --> 00:19:04,977
‫لا مشكلة، أحتاج فقط أن أرتب بعض الأشياء.

367
00:19:05,060 --> 00:19:06,895
‫هناك ملابس على الأرض و...

368
00:19:06,979 --> 00:19:09,523
‫وفتاة عارية مقيدة على السرير.

369
00:19:09,690 --> 00:19:11,775
‫والمناشف تملأ الحمام، إنها فوضى.

370
00:19:12,943 --> 00:19:16,029
‫أمهليني 10 دقائق لإعادة ترتيب المكان...

371
00:19:16,113 --> 00:19:17,364
‫أراك لاحقاً، "بارني".

372
00:19:18,031 --> 00:19:18,866
‫أنا...

373
00:19:20,242 --> 00:19:21,243
‫إنها...

374
00:19:30,085 --> 00:19:31,128
‫حسناً، لنفعلها.

375
00:19:32,671 --> 00:19:34,131
‫من تكون تلك بحق الجحيم؟

376
00:19:35,174 --> 00:19:37,634
‫إنها الفتاة من مكتب الاستقبال.

377
00:19:46,393 --> 00:19:49,730
‫أيها الولدان، يظن المرء أحياناً
‫أنه يعيش حكاية معينة،

378
00:19:50,105 --> 00:19:53,025
‫لكن يتبين في ما بعد
‫أن الحقيقة مختلفة تماماً.

379
00:19:59,072 --> 00:20:00,365
‫في ذلك الوقت، ظننت أن القصة

380
00:20:00,449 --> 00:20:02,784
‫تتمحور حول في ما كان ينبغي
‫على "روبن" حضور الزفاف أم لا.

381
00:20:10,250 --> 00:20:13,045
‫فقط لو أنني فهمت ماذا كانت القصة الحقيقية.

382
00:20:22,221 --> 00:20:27,809
‫وجود أحباء سابقين،
‫لا أدري، يعيد فتح مسائل عالقة.

383
00:20:31,980 --> 00:20:33,565
‫كيف تعرف أن تلك الشرارة لن تعود

384
00:20:33,649 --> 00:20:34,900
‫وهي جالسة هناك؟

385
00:20:38,820 --> 00:20:40,697
‫كما أن الأمور لم تنتهي بينكما بعد.

386
00:20:43,659 --> 00:20:48,080
‫أضعت سنوات وأنا أقنع والد "لوسي"
‫كي يقرر أنه جاهز لهذا،

387
00:20:48,330 --> 00:20:53,001
‫رؤيتكما معاً يا رفاق،
‫تجعلني أدرك ما كنت أملكه.

388
00:20:53,085 --> 00:20:56,588
‫لطالما حلمت بأن يكون "توني" بهذه العفوية.

389
00:21:02,469 --> 00:21:07,391
‫جدياً أيها الولدان، إياكما ودعوة
‫حبيب سابق لحفل زفافكما.

390
00:21:31,915 --> 00:21:33,917
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

