﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:04,129
‫لست منبهراً بأية فتاة هنا الليلة.

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,756
‫وكلما شربت أكثر، قلّت جاذبيتهن.

3
00:00:07,048 --> 00:00:10,510
‫كأس واحد من "السكوتش" والصودا
‫وسأصبح في مشهد "كانتينا" من "ستار وورز".

4
00:00:10,885 --> 00:00:12,804
‫ماذا عن تلك الفتيات؟ إنهن جذابات.

5
00:00:13,221 --> 00:00:14,889
‫- لسن كذلك.
‫- هل تمازحني؟

6
00:00:14,973 --> 00:00:18,518
‫لقد كرهتهن بمجرد رؤيتي لهن
‫مما يعني أنهن جذابات.

7
00:00:18,601 --> 00:00:22,605
‫في الواقع لقد كرهتهن بمقدار كرهي لـ"روبن"
‫في أول مرة التقيتها فيها.

8
00:00:22,689 --> 00:00:24,983
‫- كنت تكرهينني؟
‫- كثيراً.

9
00:00:26,776 --> 00:00:28,319
‫"بارني"، إنهن جذابات.

10
00:00:29,070 --> 00:00:31,156
‫تحتاجون إلى الكثير من الدروس.

11
00:00:31,614 --> 00:00:33,742
‫لقد أصبحتم ضحايا لـ...

12
00:00:34,617 --> 00:00:36,578
‫"تأثير المشجعات"، سعيد لسؤالك.

13
00:00:36,953 --> 00:00:40,123
‫"تأثير المشجعات" هو حينما
‫تبدو مجموعة من الفتيات جذابات

14
00:00:40,206 --> 00:00:41,875
‫ولكن كمجموعة فقط.

15
00:00:42,250 --> 00:00:43,376
‫تماماً كحال المشجعات.

16
00:00:43,460 --> 00:00:47,046
‫يبدو ظاهرهن جميلاً،
‫لكن انظروا إليهن على حدى،

17
00:00:47,130 --> 00:00:48,381
‫إنهن ككلاب التزلج.

18
00:00:48,631 --> 00:00:49,716
‫هذا جنون.

19
00:00:50,175 --> 00:00:52,260
‫انظروا بتمعن إلى تلك الفتيات،

20
00:00:52,719 --> 00:00:54,054
‫بشكل منفصل.

21
00:01:12,739 --> 00:01:15,408
‫لست أدري، تبدو الأخيرة ظريفة جداً.

22
00:01:15,575 --> 00:01:17,452
‫إنها حقاً ظريفة.

23
00:01:17,786 --> 00:01:20,288
‫وهذا يا أصدقائي هو "تأثير المشجعات".

24
00:01:20,371 --> 00:01:24,667
‫والمعروف أيضاً باسم "مفارقة الإشبينة"،
‫"متلازمة فتيات الأخويات".

25
00:01:24,751 --> 00:01:28,713
‫كما كان يُعرف أيضاً في منتصف التسعينيات
‫بـ"مؤامرة (سبايس جيرلز)".

26
00:01:28,797 --> 00:01:30,256
‫توابل مخيفة حقاً.

27
00:01:35,094 --> 00:01:36,262
‫"بارني ستنسن".

28
00:01:37,055 --> 00:01:38,306
‫مرحباً.

29
00:01:39,516 --> 00:01:41,267
‫حسناً، لقد فهمت.

30
00:01:42,685 --> 00:01:44,187
‫حسناً، سنبقى على اتصال.

31
00:01:47,023 --> 00:01:48,233
‫ماذا؟

32
00:01:48,858 --> 00:01:50,193
‫يبدو أنني سأصبح أباً.

33
00:02:05,708 --> 00:02:08,378
‫ماذا تقصد بأنك ستصبح أباً، كيف حصل هذا؟

34
00:02:08,670 --> 00:02:11,756
‫إنها مجرد فتاة عاشرتها قبل عدة أسابيع.

35
00:02:11,840 --> 00:02:14,300
‫ليست متأكدة بعد، ستزور الطبيب صباح الغد.

36
00:02:14,384 --> 00:02:16,928
‫ربما إنه مجرد تنبيه خاطئ،
‫قد لا تكون حاملاً.

37
00:02:17,137 --> 00:02:21,724
‫"ليلي"، ليس هناك أي جزء
‫من "بارني ستنسن" لا يقوم بواجبه كاملاً.

38
00:02:21,808 --> 00:02:24,811
‫إن انطلق أحد من صغاري،
‫تأكدي أنه سيبحث عن الذهب.

39
00:02:26,020 --> 00:02:28,148
‫هذا أشبه بكابوس، لا أريد أطفالاً.

40
00:02:28,314 --> 00:02:30,316
‫من لديه عقل سليم قد يرغب يوماً بالأطفال؟

41
00:02:31,609 --> 00:02:33,778
‫حينما تبلغ الـ30 وتكون في علاقة،

42
00:02:33,862 --> 00:02:35,446
‫يحصل شيء غريب.

43
00:02:35,822 --> 00:02:38,324
‫تبدأ برؤية الأطفال في كل مكان.

44
00:02:51,421 --> 00:02:53,381
‫بحقكم.

45
00:02:53,673 --> 00:02:56,843
‫أجل، كان "مارشال" و"ليلي"
‫يعانيان من حمى الأطفال.

46
00:02:56,926 --> 00:02:58,678
‫وكان جيرانهم يزيدون الأمر سوءاً.

47
00:02:58,761 --> 00:03:00,722
‫هل فقدت جورباً أيها الصغير؟

48
00:03:02,557 --> 00:03:06,811
‫إن هذا ألطف شيء صغير
‫قد رأيته يوماً دون شك.

49
00:03:06,978 --> 00:03:08,438
‫ها هي حبة الفول السوداني خاصتي.

50
00:03:08,521 --> 00:03:12,400
‫جلسا تلك الليلة لخوض نقاش مهم
‫حول حصولهما على أطفال.

51
00:03:12,775 --> 00:03:17,113
‫هل تظن أننا إذا أنجبنا طفلاً
‫سيمكنك العمل ساعات أقل؟

52
00:03:17,196 --> 00:03:21,200
‫لا يهم هذا، سيكون ظريفاً للغاية
‫لدرجة أنني سآكله في اليوم الأول.

53
00:03:22,076 --> 00:03:22,994
‫حسناً.

54
00:03:23,077 --> 00:03:25,955
‫ماذا عن النقود؟
‫ما زال لدينا الكثير من الديون.

55
00:03:26,039 --> 00:03:29,542
‫سنحصى فواتيرنا على أصابعه الصغيرة تلك.

56
00:03:31,169 --> 00:03:32,128
‫دعينا ننجب طفلاً.

57
00:03:37,217 --> 00:03:39,469
‫هل تقصد الآن؟ لا بأس.

58
00:03:40,511 --> 00:03:42,180
‫كان هناك شيء واحد يعترض طريقهما.

59
00:03:42,263 --> 00:03:43,932
‫تنحيا جانباً، لقد سجّلت المشهد.

60
00:03:45,975 --> 00:03:49,312
‫وكان ذلك الشيء عاطلاً عن العمل
‫وينام على أريكتهما.

61
00:03:49,395 --> 00:03:52,190
‫حسناً...

62
00:03:53,650 --> 00:03:57,654
‫إذاً، "روبن"، كيف يجري
‫البحث عن الوظيفة والسكن؟

63
00:03:57,737 --> 00:03:58,655
‫ألم تسمع بالخبر؟

64
00:03:58,821 --> 00:04:00,406
‫أنا المذيعة الرئيسية في "سي إن إن".

65
00:04:00,490 --> 00:04:03,952
‫وحصلت على شقة فخمة
‫تطل على "سنترال بارك" مصنوعة من الذهب.

66
00:04:04,452 --> 00:04:06,746
‫أفق يا "مارشال" وفكر جيداً.

67
00:04:07,580 --> 00:04:09,958
‫أدركا أنهما إذا أرادا إنجاب طفل،

68
00:04:10,250 --> 00:04:11,334
‫عليهما التخطيط مسبقاً.

69
00:04:11,417 --> 00:04:15,255
‫"روبن"، هل تمانعين البقاء عند "تيد" غداً؟

70
00:04:15,338 --> 00:04:18,675
‫سوف أعد عشاءً خاصاً لـ"مارشال".

71
00:04:18,758 --> 00:04:20,677
‫إنه مجرد عشاء وليس بشيء آخر مهم.

72
00:04:21,261 --> 00:04:22,095
‫حسناً.

73
00:04:22,345 --> 00:04:24,597
‫لكن عليك ألا تكون متزمتاً
‫مثل هذين الأحمقين

74
00:04:24,681 --> 00:04:26,683
‫حول السماح لي بالتصويب
‫على علب الجعة أعلى السطح.

75
00:04:27,517 --> 00:04:28,935
‫"أذني تؤلمني،

76
00:04:29,018 --> 00:04:32,355
‫اتصل الجيران بالشرطة،
‫كدت أن تصيبيني."

77
00:04:32,647 --> 00:04:34,816
‫امرح معها يا "تيد"،
‫إنها في ملاذ آمن الآن.

78
00:04:39,320 --> 00:04:43,074
‫أيها القدير، هذا أنا "بارني"، ما الأخبار؟

79
00:04:44,450 --> 00:04:46,286
‫أعرف أننا لا نتواصل كثيراً،

80
00:04:46,494 --> 00:04:49,414
‫بالرغم أن كثيراً من الفتيات
‫ينطقن باسمك بسببي.

81
00:04:49,664 --> 00:04:50,748
‫هذا مذهل.

82
00:04:51,374 --> 00:04:52,500
‫لكن أيها القدير...

83
00:04:53,918 --> 00:04:56,754
‫إن أخرجتني من هذه المحنة،

84
00:04:56,838 --> 00:05:02,719
‫أقسم لك، أنني لن أعاود أبداً، أبداً...

85
00:05:07,432 --> 00:05:08,641
‫تمهّل يا صاح.

86
00:05:10,101 --> 00:05:11,269
‫"بارني" يتكلم.

87
00:05:15,565 --> 00:05:16,566
‫حقاً؟

88
00:05:25,700 --> 00:05:27,368
‫"مارشال"، لديّ أخبار مبهجة.

89
00:05:27,452 --> 00:05:28,453
‫لن أكون أباً.

90
00:05:28,870 --> 00:05:29,829
‫تهاني يا صديقي.

91
00:05:31,414 --> 00:05:33,416
‫هذه أسعد لحظات حياتي، "مارشال".

92
00:05:33,708 --> 00:05:36,669
‫شعوري حيال عدم امتلاكي أطفالاً.

93
00:05:36,753 --> 00:05:39,088
‫لم أعتقد يوماً أنني سأحب شيئاً بهذا القدر.

94
00:05:39,255 --> 00:05:42,008
‫ولهذا السبب سأعد يوم عيد،

95
00:05:42,216 --> 00:05:46,512
‫بدءاً من الآن، سيُعرف هذا اليوم باسم
‫يوم "ألا تكون أباً."

96
00:05:46,596 --> 00:05:47,972
‫عجباً، تبتكر يوم عيد؟

97
00:05:48,306 --> 00:05:50,266
‫أجل، لمَ لا؟ الجميع لديهم أعيادهم.

98
00:05:50,349 --> 00:05:52,310
‫الآباء والأمهات وسجن "الباستيل".

99
00:05:52,769 --> 00:05:55,938
‫لمَ لا وجود ليومٍ للعازبين
‫المحبين لهذا الأمر؟

100
00:05:56,022 --> 00:05:58,483
‫تبدو لي الآن كتلك الفتاة البدينة
‫من عيد الحب.

101
00:05:59,734 --> 00:06:02,153
‫- مرحباً، "ستنسن".
‫- أهلاً، "نيلون"، كيف حال الأولاد؟

102
00:06:04,906 --> 00:06:07,075
‫أمستعد لليلة "إيركسن"؟ سيكون دمجاً كبيراً.

103
00:06:08,117 --> 00:06:10,870
‫هذا الأمر يخصني أنا وزوجتي يا سيدي.

104
00:06:11,287 --> 00:06:12,872
‫لا، أقصد الاجتماع مع السيد "لي"، الليلة.

105
00:06:13,247 --> 00:06:14,749
‫ظننته سيكون فطور عمل.

106
00:06:14,832 --> 00:06:17,585
‫أجل، فطور في "الصين"،
‫نعقد مؤتمرات عن بعد مع الصينيين.

107
00:06:17,919 --> 00:06:19,337
‫نحن نعوّل عليك أيها الفتى.

108
00:06:23,091 --> 00:06:24,008
‫"مارشال"؟

109
00:06:24,258 --> 00:06:25,468
‫مرحباً عزيزتي.

110
00:06:25,885 --> 00:06:29,055
‫- إنه وقت الفطور في "الصين".
‫- أجل، إنه كذلك.

111
00:06:29,138 --> 00:06:33,017
‫لن أستخدم التسميل، اسمعي، أنا...
‫لحظة، ماذا تعني هذه الكلمة أصلاً؟

112
00:06:33,101 --> 00:06:36,938
‫لا أعرف، كعك ساخن، لحم مُتبل؟
‫إنها تعني شيئاً ما.

113
00:06:37,897 --> 00:06:39,649
‫لن تحضر إلى المنزل الليلة، أليس كذلك؟

114
00:06:41,859 --> 00:06:43,694
‫هل تهز برأسك مشيراً إلى النفي؟

115
00:06:45,530 --> 00:06:47,490
‫هذا ما ظننته.

116
00:06:48,533 --> 00:06:50,785
‫أشكركما يا رفاق لحضوركما بسرعة إلى هنا.

117
00:06:50,868 --> 00:06:52,995
‫هل أنت بخير؟ بدوت مستاءة على الهاتف.

118
00:06:53,412 --> 00:06:58,167
‫قررنا أنا و"مارشال" قراراً كبيراً
‫حول حصولنا على... عشاء.

119
00:06:58,835 --> 00:07:02,463
‫وظننت أنني مستعدة لكي أحصل على عشاء.

120
00:07:02,547 --> 00:07:05,383
‫ليتصل بعدها بي ويلغي العشاء
‫مما جعلني أفكر،

121
00:07:05,466 --> 00:07:08,928
‫هل ما زال الوقت مبكراً لكي نحصل على عشاء؟

122
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
‫لقد تناولت غدائي مبكراً
‫لذا أنا مستعد للعشاء.

123
00:07:11,347 --> 00:07:14,350
‫- أقصد "بالعشاء" طفلاً.
‫- "ليلي"، هذا مروع.

124
00:07:14,892 --> 00:07:16,561
‫لا، أنا...

125
00:07:16,644 --> 00:07:18,312
‫أحتاج منكما أن تجدا حلاً لي.

126
00:07:18,396 --> 00:07:19,439
‫ما هو؟

127
00:07:20,231 --> 00:07:22,483
‫هل أنا و"مارشال" مستعدان لإنجاب طفل؟

128
00:07:27,613 --> 00:07:30,408
‫إذاً هل أنا و"مارشال"
‫مستعدان لإنجاب طفل أم ماذا؟

129
00:07:31,159 --> 00:07:34,162
‫"ليلي"، لا يمكننا اتخاذ هذا
‫القرار عنكما، إنه قرار ضخم.

130
00:07:34,245 --> 00:07:36,414
‫أتدري ما هو الشيء الآخر الضخم؟
‫رأس "مارشال".

131
00:07:36,497 --> 00:07:39,041
‫رأسه أشبه ببطيخة
‫في نهاية شهر أغسطس.

132
00:07:39,125 --> 00:07:41,335
‫طفل "مارشال" يخرج من هناك؟

133
00:07:43,671 --> 00:07:44,589
‫ما رأي "مارشال"؟

134
00:07:44,672 --> 00:07:48,301
‫من المرجح أنه يفكر بخوذة فضاء
‫تعود للخمسينيات لرأسه الكبير.

135
00:07:49,469 --> 00:07:51,512
‫"مارشال" متحمس حقاً.

136
00:07:51,596 --> 00:07:54,432
‫لكنني أظنه يفكر فقط
‫بكل شيء ظريف بتعلق بالطفل،

137
00:07:54,515 --> 00:07:56,058
‫ويغض البصر عن السلبيات.

138
00:07:56,142 --> 00:07:58,895
‫مثل ذلك اليوم الذي لعب
‫فيه "مارشال" مع الطفل "جيرمي"،

139
00:07:58,978 --> 00:08:00,605
‫كنت أتحدث إلى أم "جيرمي".

140
00:08:00,688 --> 00:08:02,106
‫شكراً لدعوتكما لنا.

141
00:08:02,190 --> 00:08:04,358
‫لم أتكلم مع راشدين منذ أسابيع عدة.

142
00:08:04,442 --> 00:08:05,526
‫بالإضافة إلى زوجي.

143
00:08:05,610 --> 00:08:07,862
‫وقول "إنه دورك في التغيير له،"
‫"اجعليه يصمت."

144
00:08:07,945 --> 00:08:09,280
‫لكن هذه لا تُحتسب كمحادثة.

145
00:08:09,822 --> 00:08:12,033
‫آسفة، أشعر أنني مشتتة،
‫لم أمارس الجنس منذ 7 أشهر.

146
00:08:12,116 --> 00:08:15,244
‫بئساً، قلتها مجدداً!
‫إنها آثار الحرمان من النوم.

147
00:08:15,786 --> 00:08:19,123
‫انتظري، لست أبكي صحيح؟ عادة ما أبكي.

148
00:08:19,332 --> 00:08:21,626
‫لا أقصد التذمّر، إنني أشعر بالأسى.

149
00:08:21,709 --> 00:08:24,086
‫ها هي حبة الفول السوداني خاصتي.

150
00:08:24,170 --> 00:08:26,631
‫أحبك كثيراً!

151
00:08:26,839 --> 00:08:29,258
‫سأكون مضغوطة مثل "شارلوت" تماماً.

152
00:08:29,342 --> 00:08:32,803
‫بل أسوأ في الحقيقة،
‫حيث أن زوجها يعمل من المنزل.

153
00:08:32,887 --> 00:08:35,890
‫أعني، صحيح أنه رجل مبيعات،
‫إلا أنه أب حريص.

154
00:08:36,265 --> 00:08:37,850
‫سيكون "مارشال" أباً رائعاً.

155
00:08:37,934 --> 00:08:41,896
‫دائماً ما يتواجد "مارشال" في العمل،
‫وأنا خائفة أنه إذا أنجبنا طفلاً الآن،

156
00:08:41,979 --> 00:08:43,814
‫سيقع كافة الحمل على عاتقي.

157
00:08:44,106 --> 00:08:46,484
‫أنت مذعورة فحسب
‫وتنظرين للسلبيات ليس إلا.

158
00:08:46,567 --> 00:08:48,653
‫أظن أن "ليلي" تفكر بواقعية.

159
00:08:48,736 --> 00:08:49,695
‫أتريان، هذا نافع،

160
00:08:49,779 --> 00:08:51,989
‫لهذا السبب دعوتكما إلى هنا.

161
00:08:52,365 --> 00:08:54,867
‫"تيد" مع الأطفال، و"روبن" ضدهم.

162
00:08:54,951 --> 00:08:57,203
‫أيها المستشارون، لنبدأ بالبيان الافتتاحي.

163
00:08:57,537 --> 00:09:00,706
‫أعرف أنك خائفة من ألا تكوني مستعدة.

164
00:09:00,790 --> 00:09:03,793
‫لكن لا أحد يعتقد أنه مستعد،
‫كل ما عليك فعله هو المباشرة في الأمر.

165
00:09:03,876 --> 00:09:05,002
‫والأبوة ستأتي من تلقاء نفسها.

166
00:09:05,086 --> 00:09:07,004
‫حسناً، تظن أن الأبوة تأتي من تلقاء نفسها،

167
00:09:07,088 --> 00:09:08,798
‫لكنك والد في الأساس.

168
00:09:08,881 --> 00:09:10,675
‫إنك أب متكامل.

169
00:09:10,758 --> 00:09:13,594
‫- ما الذي تتحدثان عنه؟
‫- فكر في الأمر، "تيد".

170
00:09:13,844 --> 00:09:16,472
‫دائماً ما تحكي لنا نكاتاً أبوية مبتذلة.

171
00:09:16,556 --> 00:09:18,307
‫تغريدة ممزقة!

172
00:09:18,849 --> 00:09:20,518
‫يا رجل!

173
00:09:20,726 --> 00:09:22,687
‫تغريدة ممزقة.

174
00:09:23,604 --> 00:09:24,647
‫دائماً ما تُحاضر فينا،

175
00:09:24,730 --> 00:09:26,941
‫كالمرة التي كسرنا فيها
‫زجاجة سفينتك الغبية تلك.

176
00:09:27,024 --> 00:09:29,527
‫لست غاضباً لكنني خائب الآمال فحسب.

177
00:09:30,903 --> 00:09:32,321
‫- هي من كسرتها.
‫- اصمت!

178
00:09:34,073 --> 00:09:37,118
‫وتفعل الشيء ذاته
‫الذي يفعله كافة الآباء مع النادلين.

179
00:09:37,201 --> 00:09:39,870
‫مرحباً بكم، أدعى "لوري"،
‫وسأقوم بخدمتكم هذا المساء.

180
00:09:39,954 --> 00:09:43,332
‫أهلاً "لوري"، أنا "تيد"
‫وسأكون زبونك لهذا المساء.

181
00:09:43,958 --> 00:09:45,543
‫قبل أن تذهبي "لوري"، أخبريني،

182
00:09:45,626 --> 00:09:47,795
‫علامَ تحصلين عند دهسك لكناري بجزارة العشب؟

183
00:09:47,878 --> 00:09:49,630
‫ممنوع التلميح.

184
00:09:49,964 --> 00:09:53,467
‫إنها محقة،
‫ربما تكون أعزباً وبلا أطفال يا "تيد"،

185
00:09:53,551 --> 00:09:55,553
‫لكنك بلا شك أب أخرق.

186
00:09:56,846 --> 00:09:58,598
‫لا أعتقد أن نبرتك تعجبني أيتها الشابة.

187
00:10:00,600 --> 00:10:03,185
‫"مارشال"، عيد "ألا تكون أباً"
‫قد لاقى نجاحاً.

188
00:10:03,269 --> 00:10:05,605
‫يساعدني كل من "لاربي" و"فينكلستين"
‫في الاحتفال، انظر،

189
00:10:06,105 --> 00:10:08,733
‫كوب "أعظم شخص ليس بأب."

190
00:10:08,983 --> 00:10:11,986
‫وها هي قمصان "من ليس بوالدك؟"

191
00:10:12,194 --> 00:10:13,904
‫كلاهما متوفران
‫على موقع "ألا تكون أباً" الإلكتروني.

192
00:10:14,947 --> 00:10:16,991
‫ألق نظرة على البطاقات الترحيبية.

193
00:10:20,161 --> 00:10:24,248
‫"لكل شيء قدمته لنفسك،
‫لكل زجاجات (السكوتش) على رفّك،

194
00:10:24,957 --> 00:10:27,835
‫تسيطر سيارتك (البورش) على الطريق،
‫وها نحن نتمنى لك،

195
00:10:28,502 --> 00:10:31,255
‫ليلة مليئة بالجنس،
‫يوم (ألا تكون أباً) سعيد."

196
00:10:31,964 --> 00:10:33,507
‫تحقق من الرسم التوضيحي.

197
00:10:34,258 --> 00:10:35,593
‫لا، بهذه الطريقة.

198
00:10:37,762 --> 00:10:39,972
‫تبدو لي كأنها مومس آسيوية.

199
00:10:40,431 --> 00:10:43,100
‫نعم، لأنك في يوم "ألا تكون أباً"،

200
00:10:43,184 --> 00:10:45,227
‫تحصل على تايلاندية لترتديها.

201
00:10:45,311 --> 00:10:46,270
‫تحية التلاعب بالكلام!

202
00:10:48,147 --> 00:10:52,610
‫إنها تتفوّق عليك هنا يا "موزبي"،
‫حلك الوحيد هو أن تكون سلبياً مثلها.

203
00:10:52,693 --> 00:10:56,822
‫حسناً، سأخبرك السبب وراء
‫قول خصمي كل هذا الكلام.

204
00:10:56,906 --> 00:11:00,451
‫3 كلمات، إنها تخشى الأطفال.

205
00:11:00,534 --> 00:11:01,535
‫ماذا؟

206
00:11:01,619 --> 00:11:04,580
‫- هذا جنون، لست كذلك.
‫- حقاً؟

207
00:11:04,664 --> 00:11:07,166
‫أتذكرين المرة التي التقيت
‫فيها قريبتي وطفلتها؟

208
00:11:07,541 --> 00:11:09,877
‫إنها ظريفة للغاية!

209
00:11:10,419 --> 00:11:11,712
‫هل تريدين حملها؟

210
00:11:15,341 --> 00:11:17,802
‫أو حفلة المولود الجديد
‫التي أعدتها "ليلي" لصديقتها "إريكا"؟

211
00:11:20,596 --> 00:11:23,557
‫- أتجعلين هذا الطفل يشمك؟
‫- لا أريد أن يعضني.

212
00:11:25,309 --> 00:11:26,894
‫ودعونا لا ننسى...

213
00:11:31,065 --> 00:11:33,901
‫- أهي دعايات الأطفال المتكلمين؟
‫- إنها دعايات الأطفال المتكلمين.

214
00:11:35,277 --> 00:11:38,197
‫لكنك لست مثلها، "ليلي"،
‫أنت تحبين الأطفال وهم يحبونك أيضاً.

215
00:11:38,447 --> 00:11:41,992
‫أجل، أنا محبوبة وظريفة وحكيمة،
‫ولكن هل هذا كافٍ؟

216
00:11:42,410 --> 00:11:45,162
‫تتجلى الإجابة بكلمة واحدة، "أنت".

217
00:11:45,663 --> 00:11:47,873
‫هل أنت جاهزة لحرق جميع أحلامك
‫في الموقد الخلفي؟

218
00:11:48,124 --> 00:11:50,418
‫دراساتك العليا وتدريس الفنون في الجامعة؟

219
00:11:50,709 --> 00:11:55,172
‫عليك التركيز على إنجاز مشروع "ليلي"
‫قبل المباشرة بمشروع الطفل.

220
00:11:55,256 --> 00:11:56,966
‫سوف تندمين إن لم تفعلي ذلك.

221
00:11:57,341 --> 00:11:59,760
‫ولن يكون هذا خياراً منصفاً لك أو للطفل.

222
00:12:01,929 --> 00:12:03,305
‫ما هذا؟

223
00:12:03,806 --> 00:12:05,975
‫إنه جورب "جيرمي".

224
00:12:07,560 --> 00:12:09,270
‫سوف أنجب طفلاً.

225
00:12:09,854 --> 00:12:11,897
‫ماذا بشأن الأشياء التي قلتها لك؟

226
00:12:11,981 --> 00:12:14,108
‫لكن انظري للجورب.

227
00:12:14,191 --> 00:12:16,485
‫ماذا عن فكرة عمل "مارشال" طوال الوقت؟

228
00:12:16,569 --> 00:12:19,864
‫- لكن انظري للجورب.
‫- ماذا عن "مشروع (ليلي)"!

229
00:12:19,947 --> 00:12:21,532
‫أسماك صغيرة مرسومة عليه.

230
00:12:22,158 --> 00:12:24,076
‫قمنا بخوض كافه هذه المناقشات،

231
00:12:24,160 --> 00:12:27,246
‫والجورب هو ما جعلك تقررين؟

232
00:12:27,788 --> 00:12:31,083
‫أعتقد أنها ضربة مبرحة من "جورب"،
‫صحيح، "روبن"؟

233
00:12:31,167 --> 00:12:34,086
‫- اصمت أيها الأب.
‫- اصمتي أنت يا كارهة الأطفال.

234
00:12:34,170 --> 00:12:37,131
‫إن الأطفال مرعبون،
‫كما أن لديهم عيوناً ضخمة.

235
00:12:37,214 --> 00:12:38,924
‫بالله عليك، منطقة النافوخ،

236
00:12:39,008 --> 00:12:41,135
‫إن كان يجب وضع زر تدمير ذاتي،

237
00:12:41,218 --> 00:12:44,930
‫قم بتخبئته على الأقل
‫حتى لا نضغطه عن طريق الخطأ.

238
00:12:46,182 --> 00:12:47,057
‫أين ذهبت "ليلي"؟

239
00:12:49,894 --> 00:12:51,937
‫- هل شربت هذه الزجاجة؟
‫- ولا حتى رشفة.

240
00:12:52,021 --> 00:12:53,105
‫ولا أنا أيضاً.

241
00:12:55,774 --> 00:12:57,568
‫سيُعقد الاجتماع بعد 5 دقائق "إيركسن".

242
00:12:57,651 --> 00:12:59,737
‫ومن الأفضل لك أن تذهل السيد "لي".

243
00:13:00,362 --> 00:13:02,281
‫ذلك الرجل يطاردني في كوابيسي.

244
00:13:02,573 --> 00:13:04,325
‫على أية حال، استمتع بوقتك أيها الفتى.

245
00:13:08,537 --> 00:13:11,290
‫ضع طفلاً في داخلي، "مارشال"، أنا مستعدة.

246
00:13:18,255 --> 00:13:20,341
‫"ليلي"، ما الذي تفعلينه هنا؟

247
00:13:20,424 --> 00:13:22,885
‫أنا مستعدة، الليلة هي ليلتنا.

248
00:13:23,177 --> 00:13:26,555
‫ضع فارسك ذو رأس البطيخة في بطني.

249
00:13:26,639 --> 00:13:27,640
‫- ماذا؟
‫- أجل.

250
00:13:27,723 --> 00:13:30,184
‫هيا بنا، الآن، احقني بالطفل، أنا مستعدة.

251
00:13:30,267 --> 00:13:32,061
‫انظر.

252
00:13:32,603 --> 00:13:35,356
‫الأشخاص من البناء الآخر يلوحون لي.

253
00:13:35,523 --> 00:13:39,485
‫مرحباً أيها السادة! سوف ننجب طفلاً!

254
00:13:41,820 --> 00:13:43,447
‫لا أصدق أننا فقدناها.

255
00:13:43,531 --> 00:13:45,407
‫لهذا السبب تماماً لا أرغب بالأطفال،

256
00:13:45,491 --> 00:13:47,826
‫لا يمكنك أن تبعدهم عن ناظريك ولو لثانية.

257
00:13:47,910 --> 00:13:49,620
‫لا أستطيع إيجاد ملفي.

258
00:13:49,703 --> 00:13:52,540
‫وضعت القسم "أ" مع "ز".

259
00:13:57,169 --> 00:13:59,296
‫يجلسون أمامك ممسكين بزجاجاتهم الغبية.

260
00:14:02,258 --> 00:14:03,133
‫إنهم يبكون.

261
00:14:12,476 --> 00:14:13,561
‫إنهم يتقيأون.

262
00:14:17,314 --> 00:14:19,149
‫ولهذا السبب الأطفال مروعون.

263
00:14:19,400 --> 00:14:20,734
‫من الجيد أننا انفصلنا.

264
00:14:20,818 --> 00:14:23,195
‫نسيت أنك مختلة في ما يخص موضوع الأطفال.

265
00:14:23,279 --> 00:14:24,697
‫ماذا؟ أنا مختلة؟

266
00:14:24,905 --> 00:14:27,449
‫في كل مرة تسمع كلمة "طفل" فحسب،

267
00:14:27,533 --> 00:14:30,452
‫تحصل فيها على بقعتي حليب على قميصك.

268
00:14:30,703 --> 00:14:33,289
‫حمداً لله أنك لست بأم، إنك كملكة الجليد

269
00:14:33,372 --> 00:14:35,833
‫ستقومين بتجميد دماغ أي طفل ترضعينه.

270
00:14:36,542 --> 00:14:38,377
‫لا تجعلني أبدو كشخص فظيع

271
00:14:38,460 --> 00:14:39,837
‫لأنني أردت أن أبقى مستقلة.

272
00:14:39,920 --> 00:14:42,339
‫يوجد الكثير من الأشخاص
‫الطبيعيين الذين لا يرغبون بالأطفال.

273
00:14:42,423 --> 00:14:45,843
‫يا أخي، ضع يدك
‫على صندوق الأوقية الذكورية هذا وردد خلفي،

274
00:14:47,011 --> 00:14:49,305
‫أنا، اذكر الاسم المزيف الذي تعطيه للنساء.

275
00:14:49,722 --> 00:14:52,099
‫أنا، "(جوني) ذو الموزة".

276
00:14:52,433 --> 00:14:55,728
‫أتعهّد بأن أفضل دائماً القمصان المبتلة
‫على الحفّاضات المبتلة.

277
00:14:56,186 --> 00:14:59,106
‫- أتعهد بأن...
‫- لديك رفقة جميلة هناك.

278
00:15:00,149 --> 00:15:01,775
‫سأبحث عن "ليلي" في الحمام.

279
00:15:01,859 --> 00:15:04,028
‫وسأحضر لك سدادة قطنية من هناك.

280
00:15:04,153 --> 00:15:06,113
‫عظيم، وحين انتهائك من التفريغ في المبولة،

281
00:15:06,196 --> 00:15:08,115
‫ربما يمكنك أن تطلبي
‫من الساحرة أن تمنحك قلباً.

282
00:15:08,741 --> 00:15:10,576
‫أتعرف شيئاً؟ ربما عليّ إيجاد مكان آخر

283
00:15:10,659 --> 00:15:12,703
‫- لأمكث فيه نهاية الأسبوع.
‫- لا أمانع ذلك.

284
00:15:12,786 --> 00:15:13,662
‫- حسناً.
‫- عظيم.

285
00:15:14,455 --> 00:15:17,458
‫أهلاً بك في أخوية اللا آباء.

286
00:15:18,876 --> 00:15:20,294
‫لقد أصبح واحداً منا.

287
00:15:23,505 --> 00:15:25,299
‫أيها السادة، سيد "لي"،

288
00:15:26,258 --> 00:15:29,261
‫فليتفضل جميعكم بفتح الصفحة الخامسة
‫من مستندات الدمج.

289
00:15:29,345 --> 00:15:30,721
‫أعتقد أنكم...

290
00:15:35,434 --> 00:15:36,518
‫ما الأمر، "إيركسن"؟

291
00:15:36,769 --> 00:15:37,770
‫لا شيء.

292
00:15:38,270 --> 00:15:42,107
‫أعتقد فحسب أنك تبدو مذهلاً جداً اليوم.

293
00:15:53,077 --> 00:15:54,411
‫ما الذي تنظر إليه؟

294
00:15:55,579 --> 00:15:57,957
‫إنني أنظر إلى مستقبل

295
00:15:58,958 --> 00:16:02,419
‫الشركتين، ويبدو لي أنه...

296
00:16:03,379 --> 00:16:04,338
‫عارٍ.

297
00:16:05,464 --> 00:16:08,008
‫أيمكنكم معذرتي للحظات وجيزة فحسب؟

298
00:16:11,804 --> 00:16:14,223
‫هل رأى أحد غيري تلك الفتاة الثملة؟

299
00:16:15,766 --> 00:16:17,643
‫لم يكن عليكم فعل...

300
00:16:18,227 --> 00:16:20,854
‫إنها صورة لي بدون أطفال.

301
00:16:20,938 --> 00:16:22,856
‫وهناك معكرونة ملصقة على الإطار.

302
00:16:23,107 --> 00:16:24,692
‫لقد أحببتها يا رفاق.

303
00:16:25,275 --> 00:16:26,568
‫"ليلي" ليست في الداخل.

304
00:16:27,194 --> 00:16:28,320
‫لقد رن هاتفك وأجبت.

305
00:16:28,404 --> 00:16:29,780
‫- آمل ألا تمانعين.
‫- لا.

306
00:16:29,863 --> 00:16:32,783
‫- "ليلي" مع "مارشال"، إنها بخير.
‫- حمداً لله.

307
00:16:34,868 --> 00:16:36,120
‫ماذا؟

308
00:16:36,996 --> 00:16:39,957
‫حينما كنت أعيد هاتفك،
‫وجدت شيئاً في حقيبتك.

309
00:16:40,040 --> 00:16:41,041
‫لديّ تصريح لحمل ذلك الشيء.

310
00:16:41,125 --> 00:16:43,335
‫- والشيء الآخر كان هدية.
‫- لا.

311
00:16:44,420 --> 00:16:45,462
‫أقصد هذا.

312
00:16:47,297 --> 00:16:48,549
‫سرقت جورب "جيرمي".

313
00:16:48,924 --> 00:16:50,175
‫لا، لم أفعل.

314
00:16:50,259 --> 00:16:54,304
‫لا أدري كيف دخل إلى هنا،
‫لا بد من أنه وقع فيها. عجيب!

315
00:16:54,388 --> 00:16:57,516
‫- "وقع فيها"؟
‫- أو "ليلي" وضعته كنوع من المزاح.

316
00:16:57,599 --> 00:16:59,560
‫تلك السافلة الثملة.

317
00:17:01,103 --> 00:17:02,104
‫أعترف، أنا أخذته.

318
00:17:03,731 --> 00:17:06,692
‫إنه ظريف للغاية.

319
00:17:07,192 --> 00:17:08,318
‫جورب.

320
00:17:09,236 --> 00:17:13,073
‫"روبن شيرباتسكي"،
‫هل تتحضرين لفكرة إنجابك طفلاً؟

321
00:17:13,323 --> 00:17:14,366
‫لا.

322
00:17:15,075 --> 00:17:16,285
‫لا أعرف.

323
00:17:16,744 --> 00:17:18,078
‫ربما في يوم ما.

324
00:17:18,162 --> 00:17:20,330
‫حينما أبلغ الـ70، سيبتكر العلم طريقة لهذا.

325
00:17:22,499 --> 00:17:25,085
‫انظر، أنا... أنا مشوّشة مؤخراً.

326
00:17:25,169 --> 00:17:27,921
‫أنا عاطلة عن العمل وأعيش على أريكة.

327
00:17:28,255 --> 00:17:29,173
‫أجل.

328
00:17:29,465 --> 00:17:31,633
‫لقد كانت أشهراً عصيبة لكلينا.

329
00:17:34,303 --> 00:17:36,055
‫لديّ غرفة نوم إضافية.

330
00:17:36,138 --> 00:17:37,890
‫لمَ لا تمكثين معي لحين عثورك على مسكن؟

331
00:17:38,974 --> 00:17:40,142
‫- حقاً؟
‫- أجل.

332
00:17:41,060 --> 00:17:42,019
‫شكراً، "تيد".

333
00:17:42,102 --> 00:17:45,105
‫سبق وعثرت على أماكن
‫لذا سأمكث أسبوعاً أو أسبوعين كحد أقصى.

334
00:17:45,481 --> 00:17:47,941
‫وهكذا انتقلت عمتكما "روبن" للعيش معي.

335
00:17:48,025 --> 00:17:49,276
‫زملاء سكن.

336
00:17:50,486 --> 00:17:53,572
‫أشعر بالملل، لنذهب للرقص.

337
00:17:53,822 --> 00:17:57,284
‫- دعنا نسرق محل خمور.
‫- لن نذهب إلى أي مكان "ليلي".

338
00:17:57,367 --> 00:17:58,535
‫حين نخرج وأنت ثملة

339
00:17:58,619 --> 00:18:00,370
‫دائماً ما تنامين بمجرد ركوبنا...

340
00:18:02,331 --> 00:18:04,666
‫سنذهب للرقص!

341
00:18:04,750 --> 00:18:07,628
‫سنحتفل طوال الليل.

342
00:18:10,631 --> 00:18:13,258
‫هل يمكنك الدوران لعدة مرات

343
00:18:13,342 --> 00:18:15,344
‫لأتأكد من أنها قد نامت حقاً.

344
00:18:15,719 --> 00:18:16,553
‫بالتأكيد.

345
00:18:18,889 --> 00:18:21,141
‫آخر فكرة ليوم "ألا تكون أباً".

346
00:18:21,225 --> 00:18:24,561
‫اختبار حمل، لكن عوضاً عن الخط الأزرق،

347
00:18:24,645 --> 00:18:26,605
‫سنضع صورة لـ"بارني" مصغرة وتظهر هكذا:

348
00:18:27,981 --> 00:18:31,819
‫"بارني"، عيد "ألا تكون أباً" سخيف.
‫إنه عيد للخاسرين.

349
00:18:31,902 --> 00:18:33,529
‫ما الذي... ما الذي تتحدث عنه؟

350
00:18:33,612 --> 00:18:35,322
‫تلك أخوية رائعة.

351
00:18:35,405 --> 00:18:37,574
‫"بارني"، يُسمى ذلك بـ"تأثير المشجعات".

352
00:18:37,658 --> 00:18:40,285
‫لا، "تيد"، ينطبق ذلك على الفتيات فقط.

353
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
‫انظر بتمعن إلى أولئك الأشخاص، بشكل منفصل.

354
00:18:59,763 --> 00:19:03,475
‫لم يحظ أولئك العباقرة بأطفال باختيارهم.

355
00:19:03,559 --> 00:19:05,811
‫- ليلة سعيدة "بارني".
‫- ليلة سعيدة.

356
00:19:14,069 --> 00:19:15,279
‫جورب.

357
00:19:19,783 --> 00:19:21,326
‫هل تلك رائحة فطيرة الشوكولاتة؟

358
00:19:21,410 --> 00:19:27,040
‫لا، إنها رائحة فطيرة
‫"آسفة لأنني كنت ثملة غبية" بالشوكولاتة.

359
00:19:27,499 --> 00:19:29,668
‫هل أعددت لحم
‫"آسفة لأنني تقيأت على قميصك" المقدد؟

360
00:19:29,751 --> 00:19:31,211
‫بالتأكيد.

361
00:19:31,920 --> 00:19:33,213
‫عزيزتي.

362
00:19:33,463 --> 00:19:36,675
‫أعتذر حقاً بخصوص ليلة البارحة،
‫أعرف أن حالي كان مزرياً.

363
00:19:36,758 --> 00:19:41,054
‫كنت مذعورة فحسب
‫حيال كوننا جاهزين لأن نكون آباء.

364
00:19:42,431 --> 00:19:46,768
‫لكنك اعتنيت بي جيداً.
‫لا شك في أنك ستكون أباً رائعاً.

365
00:19:46,852 --> 00:19:48,395
‫لا أريد أن أصبح أباً الآن.

366
00:19:48,478 --> 00:19:49,313
‫ماذا؟

367
00:19:50,230 --> 00:19:51,773
‫كانت ليلة البارحة...

368
00:19:51,857 --> 00:19:54,818
‫محاولة الموازنة بين العمل
‫والطفلة الثملة "ليلي"،

369
00:19:54,902 --> 00:19:56,403
‫كانت مجهدة حقاً.

370
00:19:56,778 --> 00:20:00,782
‫لقد بدأت في هذا العمل للتوّ،
‫وساعات عملي طويلة، أعني أنني...

371
00:20:01,617 --> 00:20:02,618
‫أنا أحبك.

372
00:20:02,951 --> 00:20:05,370
‫وبالتأكيد أرغب بالأطفال في يوم ما.

373
00:20:05,454 --> 00:20:06,371
‫أريد فحسب...

374
00:20:06,997 --> 00:20:08,707
‫أريد أن أكون مستعداً لهذا.

375
00:20:10,334 --> 00:20:11,251
‫وأنا أيضاً.

376
00:20:11,835 --> 00:20:14,296
‫وفي الوقت الذي سنكون فيه جاهزين،

377
00:20:15,172 --> 00:20:17,174
‫أنا متأكدة أنك ستكون أباً رائعاً.

378
00:20:18,133 --> 00:20:19,343
‫وأنت كذلك.

379
00:20:22,638 --> 00:20:26,600
‫هل تريد ممارسة جنس محمي تماماً؟

380
00:20:27,267 --> 00:20:28,185
‫أجل.

381
00:20:28,435 --> 00:20:30,103
‫هل تريد إنهاء لحمك المقدد أولاً؟

382
00:20:32,689 --> 00:20:34,524
‫أنت هي المرأة المثالية.

383
00:20:41,865 --> 00:20:45,452
‫"لعبة (مهد القطة) والملاعق الفضية

384
00:20:45,535 --> 00:20:48,372
‫تهويدة (الطفل الأزرق الصغير)
‫و(الرجل فوق سطح القمر)

385
00:20:48,580 --> 00:20:51,458
‫متى ستعود للمنزل يا أبي؟ لا أدري

386
00:20:51,541 --> 00:20:54,711
‫سنجتمع حينها معاً يا بني،

387
00:20:54,795 --> 00:20:58,382
‫أدرك أننا سنحظى بوقت طيب حينها"

388
00:21:30,497 --> 00:21:32,499
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

