﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,086
‫أيها الولدان، في خريف عام 2008،

2
00:00:03,169 --> 00:00:06,047
‫كانت عمّتكما "روبن" عاطلة عن العمل
‫ولم يكن لديها هدف،

3
00:00:06,131 --> 00:00:08,425
‫لذا ثمّنت صداقتها مع "ليلي"
‫أكثر من أي وقت مضى.

4
00:00:08,508 --> 00:00:11,386
‫مرحباً، سمعت بأن "مارشال"
‫عليه العمل لوقت متأخر يوم الجمعة.

5
00:00:11,469 --> 00:00:14,055
‫تعرفين ماذا يعني ذلك، ليلة سيّدات.

6
00:00:14,139 --> 00:00:16,516
‫في الواقع، "جيليان" إحدى المدرّسات
‫في مدرستي،

7
00:00:16,599 --> 00:00:18,101
‫ستقيم حفل عيد مولدها.

8
00:00:19,144 --> 00:00:20,937
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

9
00:00:21,312 --> 00:00:24,649
‫لم أسمع قط بـ"جيليان" هذه من قبل

10
00:00:24,733 --> 00:00:26,526
‫والآن فجأة، أصبحت وكأنها صديقتك المفضّلة.

11
00:00:26,609 --> 00:00:28,278
‫لا تتوقفين عن التحدث عنها.

12
00:00:28,486 --> 00:00:31,114
‫لا تكوني غيورة. أنا وأنت نخرج طيلة الوقت.

13
00:00:31,197 --> 00:00:32,824
‫نعم، لكن "مارشال" دوماً معنا.

14
00:00:32,907 --> 00:00:36,202
‫لا نحظى بالكثير من الوقت لنتحدث،
‫نحن الاثنتان فقط.

15
00:00:36,369 --> 00:00:37,537
‫ذلك ليس صحيحاً.

16
00:00:38,538 --> 00:00:41,166
‫وهنا حيث أصبحت القصة جيدة حقاً.

17
00:00:41,249 --> 00:00:43,752
‫- إذاً، ذهبنا إلى...
‫- مرحباً.

18
00:00:44,210 --> 00:00:45,211
‫مرحباً.

19
00:00:46,087 --> 00:00:46,963
‫...المكان.

20
00:00:47,046 --> 00:00:51,050
‫ثم سأل ذلك الشاب عن ذلك الشيء بالأشياء

21
00:00:51,134 --> 00:00:52,677
‫الذي أخبرتك عنه في ذلك المكان تلك المرة.

22
00:00:53,595 --> 00:00:57,807
‫اختصاراً للقصة، وقعت الأحداث.

23
00:00:57,974 --> 00:00:59,392
‫يا إلهي.

24
00:00:59,809 --> 00:01:02,312
‫أنت والشاب من مكتب العمدة
‫فعلتماها في مبنى الأمم المتحدة

25
00:01:02,395 --> 00:01:04,230
‫تحت طاولة السفير الزائيري؟

26
00:01:04,314 --> 00:01:05,565
‫جميل.

27
00:01:06,816 --> 00:01:08,610
‫أتمنى لو نحظى بوقت للفتيات.

28
00:01:08,693 --> 00:01:11,946
‫أنا أحب "مارشال"، لكنه يعترض كلامي دوماً.

29
00:01:12,113 --> 00:01:14,032
‫تعالي معي إلى حفلة "جيليان" إذاً.

30
00:01:14,574 --> 00:01:17,035
‫حسناً، لكني لا أريد البقاء خارجاً
‫لوقت متأخر لأني...

31
00:01:18,411 --> 00:01:21,915
‫هل تذكرين ذلك الشيء الشهر الفائت
‫بعدما ذهبت إلى المكان؟

32
00:01:22,332 --> 00:01:26,127
‫حسناً، أنت تعرفين من قالت إنه جيد،
‫لكنها أعطتني بعض الأغراض.

33
00:01:26,211 --> 00:01:28,087
‫ما زلت مصابة بعدوى الخميرة، صحيح؟

34
00:01:43,269 --> 00:01:45,897
‫"مارشال"، أريدك أن تستمتع بهذه اللحظة.

35
00:01:46,272 --> 00:01:47,106
‫أي لحظة؟

36
00:01:47,190 --> 00:01:51,152
‫آخر لحظة لك ولي
‫كوننا متساويان قليلاً في المنافسة

37
00:01:51,236 --> 00:01:52,779
‫على لقب الصديق المفضّل لـ"تيد".

38
00:01:52,862 --> 00:01:55,448
‫- "مارشال" صديقي المفضّل.
‫- بالضبط. إنه تعادل.

39
00:01:55,907 --> 00:01:57,325
‫لكن كل ذلك سيتغير.

40
00:01:57,408 --> 00:02:01,037
‫"تيد"، هل صحيح إن قلت إنك مهندس معماري؟

41
00:02:01,121 --> 00:02:03,498
‫صديقي المفضّل سيعرف ذلك حقاً، ولكن أكمل.

42
00:02:03,832 --> 00:02:06,918
‫وماذا تصمم حالياً؟

43
00:02:07,001 --> 00:02:09,712
‫في الواقع،
‫نحن نجدد مكتبة "نيويورك" العامة.

44
00:02:10,046 --> 00:02:11,131
‫"تيد"، ذلك عمل ضخم.

45
00:02:11,214 --> 00:02:13,800
‫لا. ليست مكتبة "نيويورك" العامة.

46
00:02:13,883 --> 00:02:16,469
‫إنها المكتبة العامة الجديدة في "يورك"،
‫"داكوتا الشمالية".

47
00:02:17,554 --> 00:02:21,182
‫لديهم قسمين للكتب، الصيد وعدم الصيد.

48
00:02:21,599 --> 00:02:25,520
‫إذاً، أعتقد أنك ستحب
‫ما حدث في العمل اليوم.

49
00:02:25,603 --> 00:02:28,356
‫ولذلك، بينما زعزع أولئك المرتشون
‫استقرار النظام

50
00:02:28,439 --> 00:02:30,692
‫وتسببوا بالموت لمعظم العائلات الملكية،

51
00:02:30,775 --> 00:02:34,445
‫أدّى ذلك إلى فشل التعليمات البنكية
‫في "رانغون".

52
00:02:34,529 --> 00:02:35,613
‫لذا مرحى لنا.

53
00:02:36,239 --> 00:02:37,657
‫حسناً، آخر مهمة.

54
00:02:37,740 --> 00:02:39,534
‫تقرر أننا سنمضي قدماً بالخطط

55
00:02:39,617 --> 00:02:43,413
‫لمقر بنك "غلايث" الوطني
‫في وسط المدينة الجديد.

56
00:02:43,496 --> 00:02:46,875
‫- حسناً، من سيصممه؟
‫- كان سؤالي الأول.

57
00:02:46,958 --> 00:02:48,334
‫من سيصممه؟

58
00:02:48,418 --> 00:02:49,669
‫تواصلنا بالفعل مع إحدى الشركات.

59
00:02:49,752 --> 00:02:53,339
‫مجموعة مهندسين معماريين سويدية
‫يدعون "سفن".

60
00:02:53,423 --> 00:02:56,634
‫"سفن"؟

61
00:02:57,051 --> 00:02:59,429
‫كانت "سفن" مجموعة مهندسين معماريين
‫سويديين مشتركين

62
00:02:59,512 --> 00:03:02,056
‫يُعرفون بتصاميمهم المبتكرة والجريئة.

63
00:03:02,140 --> 00:03:03,558
‫كنت أكره أولئك الشبان.

64
00:03:03,641 --> 00:03:05,476
‫أنا أكره أولئك الشبان.

65
00:03:05,560 --> 00:03:08,605
‫- مهندسين سويديين مشتركين.
‫- سخفاء.

66
00:03:08,688 --> 00:03:10,607
‫- متعجرفون.
‫- "نحن لسنا شركة.

67
00:03:10,690 --> 00:03:12,066
‫نحن مشتركون."

68
00:03:12,150 --> 00:03:14,444
‫أعرف. نحن سويديون.

69
00:03:14,527 --> 00:03:19,407
‫نحن نحب كثيراً رغيفنا الفرنسي
‫وبرج (إيفل)."

70
00:03:19,490 --> 00:03:21,409
‫"السويد" ليست "فرنسا". تعرف ذلك، صحيح؟

71
00:03:21,743 --> 00:03:23,244
‫بل هي "فرنسا".

72
00:03:24,329 --> 00:03:27,040
‫على أية حال، قلت لـ"بيلسون"...

73
00:03:27,123 --> 00:03:29,292
‫"بيلسون"، مع فائق احترامي...

74
00:03:29,375 --> 00:03:32,879
‫لا، وقفت وقلت لـ"بيلسون"...

75
00:03:33,046 --> 00:03:35,298
‫"بيلسون"، مع فائق احترامي...

76
00:03:35,381 --> 00:03:39,552
‫موسيقى، تخيّلوا موسيقى وطنية.

77
00:03:39,636 --> 00:03:43,306
‫"بيلسون"، مع فائق احترامي،

78
00:03:43,389 --> 00:03:46,809
‫سيكون الأمر فظيعاً إن ذهبت الوظيفة

79
00:03:46,893 --> 00:03:50,563
‫التي يجدر أن تكون لشركة معمارية
‫أمريكية مجتهدة،

80
00:03:50,647 --> 00:03:52,857
‫لحفنة من الشبان الفرنسيين.

81
00:03:53,566 --> 00:03:55,443
‫أين وطنيّتنا؟

82
00:03:55,526 --> 00:03:57,237
‫أين حسّنا بالانتماء؟

83
00:03:57,320 --> 00:04:00,615
‫- حبّنا لكل ذلك...
‫- اسمع يا "ستنسن"،

84
00:04:00,698 --> 00:04:03,660
‫لا أحد يكره البلدان الأخرى في العالم
‫أكثر مني،

85
00:04:03,743 --> 00:04:05,036
‫لكن يجب أن يكون لديك مقصد.

86
00:04:05,119 --> 00:04:06,120
‫لديّ.

87
00:04:06,329 --> 00:04:10,083
‫أعرف مهندساً معمارياً أمريكياً رائعاً
‫والذي سيكون مثالياً للوظيفة.

88
00:04:10,917 --> 00:04:12,293
‫"تيد موزبي".

89
00:04:12,543 --> 00:04:15,129
‫إذاً، كل ما عليك فعله هو المجيء
‫وعرض تصميمك،

90
00:04:15,213 --> 00:04:17,423
‫سأجعل اللجنة توافق عليه وتصبح الوظيفة لك.

91
00:04:17,715 --> 00:04:20,843
‫هل تدرك كم أني سأكون بطلاً
‫إن أحضرت هذا المشروع لشركتي؟

92
00:04:20,927 --> 00:04:22,178
‫وليس ذلك الجزء الأفضل حتى.

93
00:04:22,262 --> 00:04:24,472
‫نحن الـ3 جميعاً سنعمل معاً.

94
00:04:24,555 --> 00:04:26,057
‫يمكن لـ"تيد" حضور الاجتماع الهاتفي.

95
00:04:26,140 --> 00:04:28,434
‫- يمكنه حضور الاجتماع الهاتفي حتماً.
‫- ما الاجتماع الهاتفي؟

96
00:04:28,518 --> 00:04:32,146
‫طريقته كالآتي،
‫على أحدنا اقتحام مكتب الآخر والقول...

97
00:04:32,355 --> 00:04:34,691
‫"مارشال"، الاجتماع الهاتفي على وشك البدء.

98
00:04:35,775 --> 00:04:37,110
‫آسف يا شباب، عليّ الذهاب.

99
00:04:37,610 --> 00:04:39,904
‫ثم نذهب إلى سطح المبنى

100
00:04:40,321 --> 00:04:41,614
‫ونشرب الجعّة.

101
00:04:41,698 --> 00:04:45,159
‫هذا مذهل. الشرب أثناء العمل.

102
00:04:45,410 --> 00:04:46,869
‫نحن رجلان مجنونان بشكل أساسي.

103
00:04:47,036 --> 00:04:49,622
‫نحن كذلك. نحن الرجلان المجنونان.

104
00:04:49,706 --> 00:04:51,624
‫سأذهب وأصفع السكرتيرة على مؤخرتها.

105
00:04:51,708 --> 00:04:53,876
‫ذلك ما سيفعلونه حتماً في ذلك البرنامج.

106
00:04:54,627 --> 00:04:55,628
‫أي برنامج؟

107
00:04:56,713 --> 00:05:01,134
‫ثم نرمي علب الجعّة المبعوجة على الحمام.

108
00:05:01,592 --> 00:05:04,095
‫- أنا لا أفعل ذلك.
‫- أريد فعل ذلك حتماً.

109
00:05:04,595 --> 00:05:05,930
‫حسناً، سأجعلك تفعل ذلك.

110
00:05:06,097 --> 00:05:09,267
‫جدّياً يا "بارني"، بعد كل ما مررت به
‫مع "ستيلا"،

111
00:05:09,350 --> 00:05:12,312
‫أن تمنحني هذه الفرصة، فهذا يعني الكثير لي.

112
00:05:12,562 --> 00:05:13,771
‫عنى ذلك حقاً.

113
00:05:13,855 --> 00:05:17,025
‫أيها الولدان، عندما أصبحت
‫مهندساً معمارياً، كان لديّ حلم واحد.

114
00:05:17,108 --> 00:05:20,069
‫أن أساهم بتصميم مبنى
‫في أفق مدينة "نيويورك".

115
00:05:20,153 --> 00:05:22,739
‫أردت أن أكون قادراً على الإشارة
‫إلى ذلك المبنى بإصبعي وأقول،

116
00:05:22,822 --> 00:05:25,074
‫"أترون ذلك المبنى الذي هناك؟

117
00:05:25,533 --> 00:05:26,701
‫إنه من تصميمي."

118
00:05:27,744 --> 00:05:30,538
‫كانت هذه الوظيفة فرصتي لأفعل ذلك تماماً.

119
00:05:30,621 --> 00:05:33,124
‫"(غيدي أبس)"

120
00:05:35,835 --> 00:05:37,503
‫هل تقيم صديقتك حفلتها هنا؟

121
00:05:37,587 --> 00:05:39,505
‫هل ستبلغ الـ19؟

122
00:05:39,589 --> 00:05:42,175
‫لا. صدّقيني، هذا ليس طبعها.

123
00:05:42,258 --> 00:05:45,011
‫لا شك أنها لم تعرف أي نوع من الأماكن هذا.

124
00:05:45,094 --> 00:05:48,973
‫"ليلي"، تعالي إلى هنا أيتها الساقطة
‫المثيرة! لدينا خدمة الزجاجات!

125
00:05:52,143 --> 00:05:53,061
‫يا إلهي.

126
00:05:53,144 --> 00:05:57,774
‫في المدرسة، هي هادئة وطبيعية.
‫لم تكن لديّ فكرة أنها...

127
00:05:58,191 --> 00:05:59,776
‫أنها فتاة صراخ.

128
00:06:00,777 --> 00:06:02,820
‫ما فتاة الصراخ؟ دعاني أشرح لكما.

129
00:06:02,904 --> 00:06:04,614
‫فتاة الصراخ هي امرأة يافعة،

130
00:06:04,697 --> 00:06:07,075
‫ومثل طائر الوقواقية أو طائر السبد،

131
00:06:07,158 --> 00:06:09,660
‫فهي حصلت على اسمها
‫من الصوت المميز الذي تُحدثه.

132
00:06:11,370 --> 00:06:14,207
‫الآن، يمكن أن يُثار الصراخ بطرق مختلفة عدة.

133
00:06:14,415 --> 00:06:16,876
‫من أغنية معينة يصدرها صندوق الأغاني...

134
00:06:19,796 --> 00:06:22,423
‫يا إلهي، هذه الأغنية عنّي بالكامل.

135
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
‫...لمشروب بنصف السعر.

136
00:06:28,221 --> 00:06:29,889
‫من جولة على الثور الآلي...

137
00:06:34,102 --> 00:06:35,603
‫إلى أي شيء تقريباً.

138
00:06:35,686 --> 00:06:38,731
‫يا إلهي. كنت أخشى أني لم أطعم القطة،

139
00:06:38,815 --> 00:06:41,526
‫لكن بعدها، تذكّرت أني فعلت.

140
00:06:43,986 --> 00:06:48,116
‫أقسم لك، تبدو "جيليان" في المدرسة
‫غير صارخة.

141
00:06:48,866 --> 00:06:50,284
‫نعم، لا تبدو مهووسة بالصراخ.

142
00:06:50,952 --> 00:06:54,831
‫ربما هي تنتظر العطل الكبيرة فقط،
‫مثل يوم "ماردي غرا" وعطلة الربيع.

143
00:06:54,914 --> 00:06:57,125
‫ربما هي ليست إلا صارخة ثقافية.

144
00:06:58,459 --> 00:07:01,254
‫ترفّق بي، إنه عمل في طور التحضير.

145
00:07:04,048 --> 00:07:05,091
‫"تيد"، هذا مدهش.

146
00:07:05,675 --> 00:07:10,012
‫التفصيل وفارق اللون والتلاعب في الخطوط.

147
00:07:10,304 --> 00:07:13,724
‫هكذا تماماً كيف ستبدو الأميرة "ليا"
‫عارية الصدر.

148
00:07:13,933 --> 00:07:15,143
‫طريقتي في قول شكراً.

149
00:07:15,518 --> 00:07:17,728
‫أتريد رؤية تصاميمي للمبنى؟

150
00:07:18,438 --> 00:07:19,564
‫لا، أنا بخير.

151
00:07:20,398 --> 00:07:23,776
‫مرحباً، إليكم هذا. راسلتني "ليلي" للتوّ.

152
00:07:23,860 --> 00:07:26,779
‫إنها في حانة "غيدي أبس"
‫مع حفنة فتيات صارخات.

153
00:07:29,991 --> 00:07:30,950
‫يا إلهي، يا فتيات،

154
00:07:31,033 --> 00:07:33,119
‫خرج ثديي من بلوزتي للتوّ في الحانة.

155
00:07:34,036 --> 00:07:35,955
‫خدعة! أخرجته لأحصل على شراب مجاني!

156
00:07:38,708 --> 00:07:42,336
‫إذاً يا "جيليان"، سمعت بأنه
‫حين لا تُظهرين ثدييك لسُقاة الحانة،

157
00:07:42,420 --> 00:07:44,881
‫أنك تدرّسين الصف الـ2. كيف شعور ذلك؟

158
00:07:44,964 --> 00:07:46,048
‫مُجزٍ للغاية.

159
00:07:46,132 --> 00:07:48,009
‫لا أعرف إن كنت تعرفين تقنية "راي"،

160
00:07:48,092 --> 00:07:51,554
‫لكنها مشتقة من فلسفة التعليم التقدمي
‫لـ"رودولف شتاينر"،

161
00:07:51,637 --> 00:07:53,639
‫الذي أسس مدرسة "فالدورف"، التي...

162
00:07:54,223 --> 00:07:56,184
‫يا إلهي، أحب هذه الأغنية!

163
00:07:56,267 --> 00:07:59,228
‫هيا أيتها العاهرات الكسولات، لنرقص!

164
00:08:01,397 --> 00:08:03,316
‫أنتما أيضاً أيتها العاهرتان الغبيتان.

165
00:08:03,399 --> 00:08:07,278
‫لا، شكراً أيتها الفاجرة الجاهلة.

166
00:08:09,113 --> 00:08:11,782
‫"ليلي ألدرين"، أنت لعوب.

167
00:08:12,116 --> 00:08:14,827
‫أنا أقول منذ سنوات
‫إن مجموعتنا بحاجة إلى فتاة صارخة،

168
00:08:14,911 --> 00:08:16,829
‫وها أنت تخبّئين مجموعة كاملة منهن.

169
00:08:16,913 --> 00:08:20,082
‫لا نحتاج إلى فتاة صارخة.
‫لا أحد يحتاج إليها.

170
00:08:20,291 --> 00:08:21,751
‫احترسي يا "ليلي".

171
00:08:21,876 --> 00:08:24,921
‫العالم يحتاج إلى الفتيات الصارخات حتماً.

172
00:08:25,171 --> 00:08:28,382
‫إن لم يكن هناك فتيات صارخات،
‫لن يكون هناك فتيات جامحات،

173
00:08:29,091 --> 00:08:30,468
‫لا حفلات توديع العزوبية،

174
00:08:30,551 --> 00:08:32,720
‫ولا حانات "لاس فيغاس" بجانب البرك.

175
00:08:32,803 --> 00:08:36,224
‫كل الأشياء التي تحبّينها وتحتفظين بها
‫يا "ليلي"، ستختفي.

176
00:08:36,307 --> 00:08:37,350
‫تلك ليست الأشياء...

177
00:08:37,433 --> 00:08:40,353
‫ستنهار صناعة كؤوس الخمر التذكارية.

178
00:08:40,728 --> 00:08:45,691
‫وكذلك صناعة مُلمّع الجسم، وصناعة تأجير
‫سيارات الـ"همر" العريضة أيضاً.

179
00:08:46,609 --> 00:08:51,531
‫قبعات رعاة البقر الصغيرة
‫سيرتديها رعاة البقر الصغار فقط.

180
00:08:52,281 --> 00:08:55,701
‫وعندما تُشغّل أغنية "الفتاة بنيّة العينين"
‫في صندوق الأغاني،

181
00:08:55,785 --> 00:08:59,288
‫لن تسمعي شيئاً سوى الصمت...

182
00:09:00,790 --> 00:09:01,874
‫و"الفتاة بنيّة العينين."

183
00:09:03,125 --> 00:09:04,877
‫لكن من سيصرخ يا "ليلي"؟

184
00:09:04,961 --> 00:09:07,046
‫من سيصرخ؟

185
00:09:07,338 --> 00:09:08,714
‫هل ستصرخين؟

186
00:09:10,049 --> 00:09:13,052
‫هل ستصرخين؟

187
00:09:13,511 --> 00:09:16,389
‫من يريد تسمية ثدياي؟

188
00:09:19,183 --> 00:09:22,895
‫اسمحا لي الآن،
‫لديّ موعد مع "هانيتي آند كولمس".

189
00:09:25,189 --> 00:09:27,692
‫على مدى الأسبوعين التاليين،
‫انغمست في العمل.

190
00:09:27,775 --> 00:09:30,653
‫كان شعوري رائعاً وأنا أعمل على شيء
‫أهتم بشأنه كثيراً.

191
00:09:30,736 --> 00:09:33,072
‫حل صباح التقديم أخيراً.

192
00:09:33,447 --> 00:09:35,908
‫ونحن نؤمن بأن هذا التصميم السرمدي

193
00:09:35,992 --> 00:09:39,579
‫سينشر القوة والثبات

194
00:09:39,662 --> 00:09:41,581
‫في بنك "غلايث" الوطني.

195
00:09:42,456 --> 00:09:43,416
‫شكراً يا سادة.

196
00:09:46,669 --> 00:09:49,380
‫غادرت وأنا مرتاح حيال فرصي.

197
00:09:49,463 --> 00:09:51,257
‫صادفنا "بارني" في وقت متأخر من تلك الليلة.

198
00:09:51,340 --> 00:09:54,594
‫مرحباً، "بارني". أعطني الأخبار الجيدة.

199
00:09:54,969 --> 00:09:57,763
‫- لم تحصل على الوظيفة.
‫- ماذا؟

200
00:09:58,222 --> 00:10:01,392
‫قررت اللجنة اختيار "سفن".

201
00:10:13,070 --> 00:10:14,905
‫لا أصدّق أني لم أحصل عليها.

202
00:10:15,323 --> 00:10:17,325
‫ظننت حقاً أني أبهرتهم.

203
00:10:17,408 --> 00:10:18,993
‫لمَ اختاروا "سفن"؟

204
00:10:19,076 --> 00:10:21,245
‫فعلت كل ما بوسعي لأغيّر رأيهم،

205
00:10:21,329 --> 00:10:22,955
‫لكنهم لم يتزحزحوا.

206
00:10:23,205 --> 00:10:24,373
‫أنا آسف.

207
00:10:25,666 --> 00:10:27,043
‫هذا سيئ حقاً.

208
00:10:27,501 --> 00:10:29,879
‫بعد أن أمضيت آخر شهرين وأنا...

209
00:10:30,963 --> 00:10:33,132
‫أعتقد أني كنت بحاجة إلى الفرصة
‫أكثر مما ظننت.

210
00:10:34,383 --> 00:10:35,217
‫اسمع.

211
00:10:36,719 --> 00:10:42,475
‫أتريد الذهاب إلى مبنى "جي أن بي"
‫الحالي و... لا أعرف،

212
00:10:42,975 --> 00:10:44,644
‫تتبوّل عليه قليلاً؟

213
00:10:45,603 --> 00:10:46,812
‫نعم.

214
00:10:47,229 --> 00:10:48,564
‫نعم، أعتقد أني بحاجة إلى ذلك.

215
00:10:50,483 --> 00:10:52,109
‫أنهِ جعّتك. املأ الخزان.

216
00:10:56,697 --> 00:10:59,659
‫- ماذا حدث؟
‫- لم يحصل "تيد" على تلك الوظيفة.

217
00:11:00,284 --> 00:11:03,162
‫لكن تلك ليست خيبة الأمل الكبرى لهذا اليوم.

218
00:11:03,704 --> 00:11:06,165
‫- ماذا؟
‫- رأيناك تصرخين.

219
00:11:06,749 --> 00:11:09,085
‫- رأيت من تصرخ؟
‫- رأيتك تصرخين.

220
00:11:09,168 --> 00:11:10,753
‫- لم أصرخ.
‫- بل فعلت أيضاً.

221
00:11:10,836 --> 00:11:13,214
‫- ذلك ليس صحيحاً.
‫- كبر أنفك للتوّ.

222
00:11:13,756 --> 00:11:16,592
‫ماذا إذاً؟
‫هل أصبحت صديقة "جيليان" المفضّلة الآن؟

223
00:11:16,675 --> 00:11:17,927
‫لا، الأمر فقط...

224
00:11:18,427 --> 00:11:20,429
‫أنت متزوّجة يا "ليلي" وأنا ما أزال عزباء.

225
00:11:20,513 --> 00:11:21,597
‫كلما أخرج معك،

226
00:11:21,680 --> 00:11:23,891
‫أكون العزول لك أنت و"مارشال".

227
00:11:24,183 --> 00:11:26,394
‫أحياناً من المرح أن تخرجي
‫مع نساء عزباوات أخريات

228
00:11:26,477 --> 00:11:28,562
‫وتفعلي الأمور التي لا تريدين فعلها.

229
00:11:28,646 --> 00:11:29,730
‫مثل ماذا؟

230
00:11:30,272 --> 00:11:33,317
‫مثل الصراخ يا "ليلي".

231
00:11:33,401 --> 00:11:35,069
‫- يمكنني الصراخ.
‫- ذلك ليس صحيحاً.

232
00:11:35,152 --> 00:11:37,780
‫- يمكنني أيضاً.
‫- لست أنت.

233
00:11:40,491 --> 00:11:41,325
‫"بيلسون".

234
00:11:41,409 --> 00:11:42,827
‫- نعم؟
‫- مرحباً.

235
00:11:42,910 --> 00:11:45,329
‫اسمع، أريد القول
‫إني أعرف أنكم اخترتم "سفن"،

236
00:11:45,413 --> 00:11:48,374
‫لكن "تيد موزبي" موهوب بشكل هائل،

237
00:11:48,457 --> 00:11:50,876
‫وأعتقد أنه كان سيقدّم عملاً رائعاً.

238
00:11:51,127 --> 00:11:53,254
‫أتفق معك. لذلك السبب صوتّ لصالحه.

239
00:11:54,797 --> 00:11:56,298
‫إذاً، الجميع موافق. من الآن فصاعداً،

240
00:11:56,382 --> 00:11:59,218
‫كل رسوم الصرّافات الآلية
‫باتت تسمى الآن "رسوم الحرية."

241
00:11:59,760 --> 00:12:01,429
‫اجتماع هاتفي. الآن.

242
00:12:05,599 --> 00:12:07,143
‫ألديك ما تقوله لي؟

243
00:12:07,393 --> 00:12:08,227
‫اللعنة.

244
00:12:08,310 --> 00:12:11,397
‫أخبرت "هيذر" أن تُرجع كل شيء إلى مكتبك
‫كما كان.

245
00:12:11,480 --> 00:12:15,067
‫أخبرني "بيلسون" بأنه أراد إعطاء الوظيفة
‫لـ"تيد". ما الذي حدث إذاً؟

246
00:12:18,654 --> 00:12:20,614
‫حسناً.

247
00:12:20,823 --> 00:12:24,034
‫...سينشر القوة والثبات

248
00:12:24,118 --> 00:12:26,078
‫في بنك "غلايث" الوطني.

249
00:12:26,912 --> 00:12:27,872
‫شكراً يا سادة.

250
00:12:35,838 --> 00:12:36,755
‫إذاً؟

251
00:12:37,173 --> 00:12:38,841
‫كان ذلك رائعاً. أحببته.

252
00:12:39,049 --> 00:12:41,010
‫نعم! يبدو أننا وجدنا رجلنا.

253
00:12:41,093 --> 00:12:43,637
‫لا أعتقد حتى أننا بحاجة إلى مقابلة...

254
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
‫أنا "سفن يورغنسن".

255
00:12:46,348 --> 00:12:49,560
‫ومعي "سفن بيلسن" و"سفن يوهانسن"،
‫ونحن...

256
00:12:49,643 --> 00:12:50,644
‫- "سفن"!
‫- "سفن"!

257
00:12:50,728 --> 00:12:51,770
‫"سفن"!

258
00:12:52,021 --> 00:12:53,689
‫أنتم بنك "غلايث" الوطني.

259
00:12:53,939 --> 00:12:56,775
‫أنتم الرائدون. أنتم الأجدد. أنتم الأحدث.

260
00:12:57,151 --> 00:12:59,612
‫تريد النساء أن تكون معكم،
‫يتمنى الرجال أذيتكم،

261
00:12:59,695 --> 00:13:02,448
‫لكن الغبي الذي يجرؤ على تحدّيكم، سيُسحق!

262
00:13:03,073 --> 00:13:05,993
‫مقركم سيُخبر العالم عن هذه الحقائق.

263
00:13:06,076 --> 00:13:07,203
‫وأمر واحد بعد.

264
00:13:07,286 --> 00:13:08,996
‫لا تنظروا الآن!

265
00:13:10,539 --> 00:13:13,125
‫من منكم "بارني ستنسن"، رئيس لجنة البحث؟

266
00:13:13,209 --> 00:13:15,002
‫يا إلهي. إنه أنا!

267
00:13:15,085 --> 00:13:18,255
‫أنت يا "بارني ستنسن"، رجل السلطة والرجولة.

268
00:13:18,339 --> 00:13:21,509
‫سيكون مكتبك هنا،
‫في رأس الـ"تيرانوصورس ريكس".

269
00:13:22,009 --> 00:13:25,179
‫لم أعرفه إلا الآن،
‫لكني كنت أحلم بذلك دوماً.

270
00:13:25,346 --> 00:13:28,641
‫على مكتبك الكبير المصنوع
‫من خشب الورد الهندوراسي، ستجد هذا الزر.

271
00:13:29,266 --> 00:13:30,476
‫ماذا يفعل الزر؟

272
00:13:30,559 --> 00:13:32,686
‫اضغطه! اضغطه للمجد!

273
00:13:36,941 --> 00:13:40,861
‫نعم! هذا أكثر مباني الكون إذهالاً.

274
00:13:41,195 --> 00:13:43,822
‫مستحيل أن يكون هذا المبنى أكثر إذهالاً.

275
00:13:43,906 --> 00:13:46,492
‫هناك ناد للتعرّي في الحرف "أن."

276
00:13:49,912 --> 00:13:51,580
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

277
00:13:51,664 --> 00:13:54,375
‫هذه فرصة "تيد" الكبرى، وها قد خنته

278
00:13:54,458 --> 00:13:56,752
‫لأنك تريد العمل في دماغ
‫"تيرانوصورس ريكس"،

279
00:13:57,086 --> 00:14:00,673
‫وبالمناسبة، إن كنت تعرف شيئاً
‫عن الديناصورات، فهو صغير جداً.

280
00:14:01,215 --> 00:14:03,425
‫"مارشال"، الأمر لا يتعلق بمكتبي.

281
00:14:03,509 --> 00:14:06,053
‫كان مبنى "تيد" جيداً.
‫لكن مبنى "سفن" أفضل منه.

282
00:14:06,136 --> 00:14:09,056
‫ولن أدع حقيقة كوني صديق "تيد" المفضّل

283
00:14:09,139 --> 00:14:10,516
‫تكون عنصراً مؤثراً في العمل.

284
00:14:10,599 --> 00:14:12,268
‫لم تختر مبنى "سفن" لأنه الأفضل.

285
00:14:12,351 --> 00:14:14,562
‫بل اخترته لأنك تريد العمل
‫في مكتب ديناصور رائع.

286
00:14:14,645 --> 00:14:15,854
‫تلك كذبة!

287
00:14:16,063 --> 00:14:19,024
‫اخترته لأنه...

288
00:14:19,400 --> 00:14:21,318
‫ينفث ناراً، "مارشال".

289
00:14:22,611 --> 00:14:23,821
‫"افصل (مارشال)."

290
00:14:25,865 --> 00:14:27,199
‫لم ألحظ ذلك حتى.

291
00:14:27,283 --> 00:14:30,452
‫كيف أمكنك فعل هذا بـ"تيد"
‫بعد كل شيء مر به مع "ستيلا"؟

292
00:14:30,536 --> 00:14:32,037
‫أنت تتصرف بأنانية.

293
00:14:32,121 --> 00:14:35,207
‫"مارشال"، لن أتخذ قراراً يخص العمل

294
00:14:35,291 --> 00:14:36,250
‫لأسباب أنانية أبداً.

295
00:14:36,333 --> 00:14:37,793
‫أنا محترف.

296
00:14:37,877 --> 00:14:38,961
‫الآن، هيا.

297
00:14:39,044 --> 00:14:41,755
‫لنحتسي الشراب النهاري الرائع،
‫ونرمي العلب الفارغة على الحمام.

298
00:14:41,839 --> 00:14:43,841
‫لا، لأجل سببين.

299
00:14:43,924 --> 00:14:45,968
‫أولاً، الحمام أذكى مما تعتقد.

300
00:14:46,051 --> 00:14:47,970
‫فهو يحمل الضغائن، وثانياً...

301
00:14:48,888 --> 00:14:51,390
‫هذا آخر اجتماع هاتفي لنا يا سيّد "ستنسن".

302
00:14:51,473 --> 00:14:53,434
‫هناك عواقب لخيانتك صديق.

303
00:14:53,642 --> 00:14:55,686
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل هذا.

304
00:14:58,230 --> 00:14:59,064
‫انتظر!

305
00:15:22,463 --> 00:15:23,631
‫يا إلهي، يا فتيات.

306
00:15:23,714 --> 00:15:26,091
‫الليلة الماضية،
‫جمعنا 10 آلاف دولار لجمعيّتي الخيرية

307
00:15:26,175 --> 00:15:28,552
‫لنساعد في محاربة أميّة الطفولة.

308
00:15:28,636 --> 00:15:30,304
‫إنها مشكلة خطرة حقاً.

309
00:15:33,015 --> 00:15:35,559
‫كسبت إحداهن للتو الجولة الأولى

310
00:15:35,643 --> 00:15:38,062
‫في ساحة الرقص والضرب على مؤخرتها!

311
00:15:47,071 --> 00:15:48,489
‫"ليلي"، ماذا تفعلين هنا؟

312
00:15:48,781 --> 00:15:52,117
‫أفعل الأشياء المرحة التي تفعلنها
‫أنتن الفتيات العزباوات.

313
00:15:52,201 --> 00:15:54,036
‫ما خطب قبعة رجل الإطفاء البلاستيكية؟

314
00:15:54,870 --> 00:15:56,288
‫ليس لديّ قبعة راعي بقر،

315
00:15:56,372 --> 00:15:58,916
‫وكان لدينا اليوم نشاط السلامة من الحرائق
‫في المدرسة، لذا...

316
00:16:00,084 --> 00:16:01,460
‫يا إلهي أيتها الساقطة.

317
00:16:01,543 --> 00:16:03,253
‫هذا نشيدنا.

318
00:16:03,337 --> 00:16:05,381
‫حقاً؟ من يغنّيه؟

319
00:16:06,840 --> 00:16:08,801
‫هل ما زال "إل إل كول جيه" يغنّي؟

320
00:16:10,636 --> 00:16:12,596
‫هذا رائع يا أعضاء "سفن".

321
00:16:12,805 --> 00:16:14,890
‫أنتم أكثر روعة من "مارشال".

322
00:16:14,974 --> 00:16:16,809
‫هو حتى لا يملك ملابس موحدة.

323
00:16:17,810 --> 00:16:18,978
‫من يريد الجعّة؟

324
00:16:19,269 --> 00:16:23,107
‫أنا لا أفهم. أين الاجتماع الهاتفي؟

325
00:16:23,440 --> 00:16:25,776
‫لا. هذا هو الاجتماع الهاتفي. هل فهمتم؟

326
00:16:26,276 --> 00:16:28,278
‫في "أمريكا"، حين نعمل لوقت متأخر،

327
00:16:28,362 --> 00:16:30,322
‫نكذب ونقول إننا كنا في اجتماع هاتفي،

328
00:16:30,406 --> 00:16:31,991
‫ونأتي إلى هنا ونشرب القليل من الجعّة.

329
00:16:32,074 --> 00:16:33,158
‫هذا مذهل.

330
00:16:33,325 --> 00:16:35,494
‫هذه مضيعة للوقت. تمارين الضغط!

331
00:16:38,038 --> 00:16:39,957
‫"ميستي"، أنت فاسقة.

332
00:16:40,040 --> 00:16:41,625
‫لنشرب كأساً آخر.

333
00:16:43,794 --> 00:16:46,630
‫أنت هي الفاسقة يا عاهرة.
‫الشراب على حسابك.

334
00:16:48,716 --> 00:16:51,802
‫لا يا ساقطة، الشراب على حسابك.
‫أنت عاهرة.

335
00:16:53,887 --> 00:16:57,641
‫أنتن حفنة فاجرات.
‫لا شك أنكن مصابات بالأمراض المنقولة جنسياً.

336
00:17:01,687 --> 00:17:03,272
‫لنذهب للرقص.

337
00:17:08,152 --> 00:17:10,529
‫"ليلي"، هذا لا ينجح. لا يجب أن تكوني هنا.

338
00:17:11,030 --> 00:17:14,158
‫فهمت. ألأني متزوجة بسعادة وفاشلة؟

339
00:17:14,241 --> 00:17:15,659
‫بل على العكس تماماً.

340
00:17:15,909 --> 00:17:19,079
‫"ليلي"، لمَ برأيك تضطر فتيات الصراخ للصراخ

341
00:17:19,163 --> 00:17:23,000
‫عندما يفزن في لعبة كرة الجعّة
‫أو عندما يخلع شاب مثير قميصه؟

342
00:17:23,292 --> 00:17:25,627
‫لأن ذلك أروع شيء تقدمه لهن الحياة.

343
00:17:25,711 --> 00:17:28,297
‫إنهن فتيات حزينات حقاً.

344
00:17:28,756 --> 00:17:31,091
‫وعندما يخرجن مع شخص يفهم كل شيء،

345
00:17:31,175 --> 00:17:34,053
‫شخص مثلك، فهذا يحبطهن.

346
00:17:34,136 --> 00:17:35,804
‫ويسلب منهن صرخاتهن.

347
00:17:36,055 --> 00:17:39,266
‫أنت تقولين ذلك
‫كي لا أشعر بأني سيّدة عجوز متزوّجة.

348
00:17:39,349 --> 00:17:40,768
‫انظري إلى أولئك الفتيات يا "ليلي".

349
00:17:41,310 --> 00:17:44,688
‫انظري إليهن واستمعي إلى ما تقوله صرخاتهن.

350
00:17:45,397 --> 00:17:47,691
‫"أنا أبكي في حوض الاستحمام!"

351
00:17:48,942 --> 00:17:51,528
‫"لم أخرج قط في موعد ثان!"

352
00:17:52,613 --> 00:17:55,699
‫"ماذا لو لم أصبح أماً في حياتي؟!"

353
00:17:56,700 --> 00:17:59,536
‫"أنا واقعة في حب (جيليان) سرّاً!"

354
00:18:02,915 --> 00:18:06,710
‫"حياتي المهنية والعاطفية
‫تهوي إلى اللامكان!"

355
00:18:07,086 --> 00:18:10,255
‫فتيات مسكينات، و"تيد" أيضاً.

356
00:18:10,339 --> 00:18:12,549
‫أشعر برغبة في عناقهن جميعاً.

357
00:18:12,966 --> 00:18:14,635
‫"ليلي"، حالياً، أنا مثلهن.

358
00:18:14,718 --> 00:18:18,555
‫أنا عاطلة عن العمل وعزباء.
‫تائهة بعض الشيء.

359
00:18:18,972 --> 00:18:22,059
‫لذا، بين الحين والآخر، أحتاج إلى الصراخ،

360
00:18:22,684 --> 00:18:25,229
‫لكن عندما أحتاج إلى التحدث عن شيء حقيقي،

361
00:18:25,312 --> 00:18:26,480
‫أنت من سألجأ إليها.

362
00:18:27,564 --> 00:18:29,983
‫- أنت صديقتي المفضّلة.
‫- وأنت صديقتي المفضّلة أيضاً.

363
00:18:30,234 --> 00:18:33,237
‫وأعدك أني سأوفّر المزيد من الوقت لنا فقط.

364
00:18:33,320 --> 00:18:36,073
‫ليس على "مارشال" أن يكون
‫في كل شيء نفعله.

365
00:18:36,156 --> 00:18:38,492
‫هل جرّبتما شراب أنابيب الاختبار
‫الأرجواني هذا؟

366
00:18:38,575 --> 00:18:39,493
‫شربت نحو 5 منها.

367
00:18:39,576 --> 00:18:41,328
‫لا أعتقد أنها تحتوي على الكحول.

368
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
‫- من أين حصلت على تلك القبعة؟
‫- أي قبعة؟

369
00:18:47,292 --> 00:18:48,168
‫مرحباً.

370
00:18:48,585 --> 00:18:50,629
‫- طردنا "سفن".
‫- ماذا؟

371
00:18:50,796 --> 00:18:52,381
‫نعم، كانوا شباناً أغبياء.

372
00:18:52,464 --> 00:18:54,633
‫أقصد، طبعاً، لديهم بعض الأفكار الرائعة.

373
00:18:54,716 --> 00:18:56,426
‫بعض الأفكار الرائعة حقاً.

374
00:18:56,510 --> 00:18:58,720
‫في الواقع، أتساءل
‫إن لم يكن قد فات الأوان... لا!

375
00:18:58,929 --> 00:19:01,765
‫المقصد هو أنك حصلت على الوظيفة.

376
00:19:01,849 --> 00:19:03,058
‫- حقاً؟
‫- نعم.

377
00:19:03,142 --> 00:19:05,269
‫أدركت لجنة البحث أنها اتخذت القرار الخاطئ.

378
00:19:05,769 --> 00:19:10,107
‫وأيضاً، أنت تعني لهم الكثير،
‫ويريدون أن تكون سعيداً.

379
00:19:10,566 --> 00:19:11,483
‫ذلك غريب.

380
00:19:12,317 --> 00:19:16,071
‫اسمعني يا "تيد"، كان تصميمك الأفضل،
‫وأنت تستحق هذا.

381
00:19:17,990 --> 00:19:19,658
‫هناك أيضاً أمر عليك معرفته

382
00:19:19,741 --> 00:19:22,786
‫عن السبب لعدم حصولك على الوظيفة
‫في المقام الأول.

383
00:19:23,245 --> 00:19:24,955
‫- كما ترى يا "تيد"...
‫- "بيلسون" السبب.

384
00:19:25,372 --> 00:19:26,665
‫نعم.

385
00:19:27,124 --> 00:19:30,335
‫أراد "بيلسون" أن يحظى بمكتب
‫في رأس ديناصور،

386
00:19:30,586 --> 00:19:33,338
‫لكن "بارني" أقنعه بأن تلك فكرة غبية جداً.

387
00:19:33,422 --> 00:19:34,256
‫حسناً.

388
00:19:35,757 --> 00:19:36,758
‫شكراً يا "بارني".

389
00:19:37,676 --> 00:19:41,763
‫لا أصدّق هذا. حصلت لتوّي على أكبر زبون
‫حظيت به شركتي يوماً.

390
00:19:42,055 --> 00:19:44,683
‫"أصبحت الآن حياتي العاطفية
‫هي كارثتي الوحيدة!"

391
00:19:44,766 --> 00:19:46,768
‫اسمع، الجولة التالية على حسابي.

392
00:19:51,356 --> 00:19:52,816
‫لمَ أخرجتني من المأزق؟

393
00:19:54,193 --> 00:19:57,154
‫لقد فعلت الصواب. بدا لي أنك تستحق الشكر.

394
00:19:58,280 --> 00:20:00,741
‫كما أن ذلك كان ليُحبط "تيد" كثيراً،
‫وهو أخيراً...

395
00:20:01,283 --> 00:20:02,618
‫سعيد حالياً.

396
00:20:05,787 --> 00:20:07,706
‫أنت صديق "تيد" المفضّل حقاً.

397
00:20:09,708 --> 00:20:11,668
‫وأنا أيضاً. إنه تعادل.

398
00:20:12,669 --> 00:20:13,754
‫شكراً، "مارشال".

399
00:20:14,087 --> 00:20:16,673
‫استسلم "مارشال" في النهاية
‫وأخبرني بالحقيقة بشأن "بارني"،

400
00:20:16,757 --> 00:20:18,300
‫بعد 10 دقائق،

401
00:20:18,383 --> 00:20:20,802
‫وفي تلك اللحظة، قيّدنا العمّ "بارني"
‫إلى الثور الآلي،

402
00:20:20,886 --> 00:20:24,139
‫ووضعناه على إعداد يدعى "خلّاط الطلاء،"
‫وعدنا إلى المنزل.

403
00:20:24,848 --> 00:20:26,725
‫- أحبّك يا رجل.
‫- أحبّك أيضاً يا صديقي.

404
00:20:26,808 --> 00:20:28,518
‫هل ستمتطي الثور الليلة؟

405
00:20:28,602 --> 00:20:30,938
‫لا. حتى وإن دفعت لي.
‫لديّ طنين في أذني الداخلية.

406
00:20:32,022 --> 00:20:33,440
‫كانت ليلة رائعة جداً.

407
00:20:37,277 --> 00:20:40,072
‫3 ساعات. هذا رقم قياسي للحانة.

408
00:20:40,822 --> 00:20:42,574
‫ذلك صحيح يا سيّدتاي.

409
00:20:43,909 --> 00:20:46,453
‫"جيليان"، أتعرفين ما الذي قد يكون
‫جنونياً ومرحاً،

410
00:20:46,536 --> 00:20:47,704
‫وغبي لنفعله الليلة؟

411
00:20:48,038 --> 00:20:50,499
‫إن وجدنا رجلاً أنا وأنت
‫ومارسنا علاقة ثلاثية.

412
00:20:51,625 --> 00:20:54,503
‫ربما. إن وجدنا الرجل المناسب.

413
00:20:54,878 --> 00:20:57,923
‫نعم. وإن لم نجد الرجل المناسب،

414
00:20:58,006 --> 00:21:01,301
‫- ربما بإمكاننا أنا وأنت...
‫- أتعرفين من الشاب الجذاب جداً؟

415
00:21:01,385 --> 00:21:04,263
‫ذلك الشاب "تيد". لنذهب ونجده.

416
00:21:33,125 --> 00:21:35,544
‫ترجمة: "تهاني حسين"

