﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:03,253
‫أيها الولدان، في شتاء عام 2009،

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,296
‫أنا والعمّة "روبن" أصبحنا زملاء سكن.

3
00:00:05,380 --> 00:00:08,049
‫ولأكن صريحاً معكما،
‫لم تكن الأمور تسير بسلاسة.

4
00:00:08,258 --> 00:00:09,634
‫يبدو ذلك جيداً. سأحضر بعضاً منه.

5
00:00:09,718 --> 00:00:11,886
‫- نفد الحليب.
‫- لا، رأيت للتو علبة منه في الثلاجة.

6
00:00:12,387 --> 00:00:14,097
‫- فارغة.
‫- ارميها إذاً.

7
00:00:14,305 --> 00:00:15,557
‫القمامة مليئة بالعلب.

8
00:00:15,807 --> 00:00:17,308
‫خذي القمامة إلى الخارج إذاً.

9
00:00:17,559 --> 00:00:19,519
‫أنا أتناول الحبوب.

10
00:00:20,020 --> 00:00:22,522
‫تعرفين، عندما طلبت منك
‫أن تكوني زميلتي في السكن،

11
00:00:22,605 --> 00:00:25,650
‫قلت، "إنها فتاة، ستكون مهندمة."

12
00:00:25,734 --> 00:00:28,737
‫لكن لا، أنت "أوغر"
‫من "ريفينج أوف ذا نيردز".

13
00:00:29,821 --> 00:00:30,697
‫أتعرف يا "تيد"؟

14
00:00:30,947 --> 00:00:32,574
‫بدلاً من ذكر مواضيع

15
00:00:32,657 --> 00:00:34,492
‫أخبار الصحافة المثيرة كتلك،

16
00:00:34,576 --> 00:00:39,497
‫ربما عليك تمضية بعض الوقت
‫في غسل أحد الأطباق يوماً.

17
00:00:39,664 --> 00:00:41,666
‫اللعنة! لا أستطيع.

18
00:00:41,750 --> 00:00:43,460
‫أنا منشغل بترك طبق من الكعك

19
00:00:43,543 --> 00:00:46,463
‫للقزم السحري
‫الذي يغيّر بكرة أوراق المرحاض.

20
00:00:46,546 --> 00:00:49,674
‫انتظري، ليس هناك قزم. إنه أنا دوماً!

21
00:00:49,758 --> 00:00:51,801
‫أنا أغيّرها دوماً. أنت لا تفعل إطلاقاً!

22
00:00:51,885 --> 00:00:52,886
‫- هذا سخيف.
‫- لا...

23
00:00:52,969 --> 00:00:55,930
‫- أنا غيّرتها آخر 5 مرات.
‫- توقف!

24
00:00:56,014 --> 00:00:58,016
‫ما الذي يجري؟

25
00:00:58,099 --> 00:01:00,894
‫عندما كنا نتواعد، كنا نعيش معاً فعلياً

26
00:01:00,977 --> 00:01:02,729
‫ولم نُصب بعضنا بالجنون هكذا.

27
00:01:02,812 --> 00:01:03,980
‫أعرف!

28
00:01:04,272 --> 00:01:05,231
‫ماذا حدث؟

29
00:01:05,732 --> 00:01:07,067
‫أتعرف ما السبب؟

30
00:01:07,567 --> 00:01:08,735
‫كنا نتعاشر.

31
00:01:09,110 --> 00:01:11,321
‫الرجال والنساء بحاجة إلى المعاشرة
‫ليعيشوا معاً.

32
00:01:11,404 --> 00:01:13,448
‫هذا يحل كل الخصومات.

33
00:01:14,032 --> 00:01:16,409
‫كنظرية "بارني" عن السلام العالمي؟

34
00:01:16,493 --> 00:01:17,535
‫لذا شرحت لها،

35
00:01:17,619 --> 00:01:21,247
‫قلت، "(مادلين)، كل نزاع دولي

36
00:01:21,331 --> 00:01:24,542
‫يتلخص بالأساس لتوتر جنسي."

37
00:01:25,084 --> 00:01:27,587
‫- كل نزاع دولي؟
‫- نعم يا صديقي.

38
00:01:27,796 --> 00:01:30,924
‫إذاً، قد تُحل أزمة الشرق الأوسط...

39
00:01:31,007 --> 00:01:33,176
‫براقصات تعرّي في "غزة". التالي.

40
00:01:33,551 --> 00:01:36,054
‫- والتمييز العنصري؟
‫- بمباعدة الأفخاذ.

41
00:01:36,137 --> 00:01:38,598
‫- ماذا لديك أيضاً؟
‫- الحرب الباردة؟

42
00:01:39,599 --> 00:01:43,645
‫"سيّدة (غورباتشوف)، أنزلي بنطالك."

43
00:01:45,814 --> 00:01:49,150
‫حسناً، أعتقد أن علينا
‫البدء بالمعاشرة إذاً.

44
00:01:49,359 --> 00:01:50,735
‫نعم، صحيح.

45
00:01:52,612 --> 00:01:54,781
‫- يا للروعة.
‫- أعرف.

46
00:01:54,989 --> 00:01:57,200
‫هذا أشبه بقيادة درّاجة، صحيح؟

47
00:01:57,283 --> 00:01:59,285
‫قيادة درّاجة مقلوبة، ربما.

48
00:02:00,036 --> 00:02:00,912
‫حسناً، أصغي إليّ.

49
00:02:00,995 --> 00:02:05,333
‫إن كان هذا سيحدث في بعض الأحيان،
‫لا يمكننا إخبار أي أحد عنه. اتفقنا؟

50
00:02:05,416 --> 00:02:06,584
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

51
00:02:24,435 --> 00:02:26,771
‫- "مارشال".
‫- ماذا تفعلان بحق الجحيم؟

52
00:02:26,855 --> 00:02:28,773
‫ماذا؟ هل عدتما إلى بعض مثلاً؟

53
00:02:28,857 --> 00:02:31,609
‫لا. نحن نتعاشر فحسب كي لا نتشاجر بعد الآن.

54
00:02:32,402 --> 00:02:33,778
‫تلك فكرة رائعة.

55
00:02:33,862 --> 00:02:35,864
‫لا، حقاً. إعجابان لكما.

56
00:02:35,947 --> 00:02:37,782
‫طالعت المستقبل لتوّي

57
00:02:37,866 --> 00:02:40,076
‫ورأيت أن هذا سينجح بشكل رائع للجميع.

58
00:02:40,660 --> 00:02:42,120
‫ماذا تفعل هنا حتى؟

59
00:02:42,495 --> 00:02:46,541
‫كنت في طريقي إلى العمل
‫واضطررت للمرور هنا كي...

60
00:02:47,167 --> 00:02:48,501
‫أقرأ هذه المجلة.

61
00:02:49,794 --> 00:02:52,171
‫في تلك الغرفة هناك.

62
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
‫فهمت.

63
00:02:54,549 --> 00:02:57,343
‫- لا مشكلة يا صديقي.
‫- بلى، ثمة مشكلة يا صديقي.

64
00:02:57,427 --> 00:03:00,305
‫هل جئت كل الطريق إلى هنا لتقرأ مجلة؟

65
00:03:00,388 --> 00:03:02,515
‫- نعم.
‫- أراهن على أن هناك مكان

66
00:03:02,599 --> 00:03:05,018
‫لقراءة المجلة في العمل.

67
00:03:05,101 --> 00:03:07,770
‫تعرف، غرفة وعلى بابها رجل قصير؟

68
00:03:07,854 --> 00:03:10,148
‫حسناً يا "روبن". بحقك.

69
00:03:10,231 --> 00:03:12,609
‫لا أحد يحب قراءة المجلات في العمل.

70
00:03:12,692 --> 00:03:16,070
‫أقصد، تخرجين من مكتبك حاملة مجلة

71
00:03:16,237 --> 00:03:19,949
‫وتلك المجلة تقول شيئاً واحداً فقط.

72
00:03:20,033 --> 00:03:22,994
‫مرحباً جميعاً،
‫انظروا إلى ما سيفعله "مارشال"!

73
00:03:23,369 --> 00:03:25,830
‫"مارشال" على وشك أن يقرأ مجلة كبيرة قديمة

74
00:03:25,914 --> 00:03:28,124
‫في الحمّام الذي تتشاركون به معه جميعاً.

75
00:03:28,207 --> 00:03:29,042
‫"مجلة (ذيم) الأسبوعية"

76
00:03:31,419 --> 00:03:34,213
‫هل فكرت بعدم قراءة مجلة ربما

77
00:03:34,297 --> 00:03:35,715
‫عندما تقرأ مجلة؟

78
00:03:35,882 --> 00:03:39,677
‫عليك قراءة مجلة.
‫فلذلك السبب وُجدت المجلات.

79
00:03:39,886 --> 00:03:41,721
‫بخلاف ذلك، لن تستعيد ذلك الوقت.

80
00:03:41,804 --> 00:03:43,181
‫بالضبط.

81
00:03:43,264 --> 00:03:44,682
‫والجزء الأسوأ هو،

82
00:03:44,766 --> 00:03:48,102
‫ذلك الممر الطويل الممتد
‫من باب مكتبي إلى الحمّام

83
00:03:48,186 --> 00:03:52,523
‫هو عبارة عن صف من أعين التحكيم.

84
00:03:52,649 --> 00:03:53,900
‫حصلت على رئيستي.

85
00:03:54,150 --> 00:03:57,320
‫جميعنا نعرف ماذا توشك أن تفعل تماماً.

86
00:03:58,655 --> 00:03:59,989
‫رئيسها.

87
00:04:00,281 --> 00:04:03,326
‫"إيركسن"، لمَ لا تنقل مكتبك إلى هناك؟

88
00:04:04,327 --> 00:04:06,204
‫لا أصدق أن لديه زوجة، "دونالد".

89
00:04:06,412 --> 00:04:09,040
‫يا عزيزي، هذا واضح وضوح الشمس.

90
00:04:10,583 --> 00:04:14,128
‫على أية حال، أفضّل أن أفعل هذا هنا.

91
00:04:14,212 --> 00:04:16,714
‫لا، أنا آسفة. هذه شقتنا الآن.

92
00:04:16,798 --> 00:04:20,510
‫"مارشال"، عليك قراءة مجلة في مكان آخر.

93
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
‫- أعطني مفتاحك.
‫- نعم، لن أفعل ذلك.

94
00:04:23,304 --> 00:04:25,598
‫- "مارشال"؟
‫- أذكر اتفاقاً

95
00:04:25,682 --> 00:04:27,642
‫قد أبرم بين 3 أطراف

96
00:04:27,934 --> 00:04:32,313
‫ينص على عدم مناقشة أي طرف
‫لحدث معيّن قد وقع.

97
00:04:32,397 --> 00:04:35,733
‫حدث... إقناع.

98
00:04:35,817 --> 00:04:38,569
‫ذلك المفتاح يا سيّدتي، يشتري صمتي.

99
00:04:40,029 --> 00:04:40,863
‫طاب يومكما.

100
00:04:43,157 --> 00:04:44,367
‫هل تعاشرتما؟

101
00:04:45,743 --> 00:04:46,995
‫شكراً جزيلاً يا "ليلي".

102
00:04:48,663 --> 00:04:49,998
‫إذاً، عجباً.

103
00:04:50,081 --> 00:04:52,500
‫أنتما الاثنان مارستما الجنس معاً.

104
00:04:52,583 --> 00:04:55,336
‫ذلك "مُري-ائع".

105
00:04:55,712 --> 00:04:57,422
‫"مُري-ائع".

106
00:04:57,714 --> 00:04:59,716
‫عمل رائع يا "تيد". استمتع بذلك.

107
00:04:59,882 --> 00:05:02,176
‫يبدو أنه أمر أكبر مما هو.

108
00:05:02,260 --> 00:05:03,511
‫نعم، تناقشنا بشأنه،

109
00:05:03,594 --> 00:05:06,055
‫وأدركنا أننا مررنا بشهرين صعبين.

110
00:05:06,139 --> 00:05:08,224
‫- نستحق بعض المرح.
‫- لا.

111
00:05:08,308 --> 00:05:10,685
‫قد يؤول ذلك إلى إفساد صداقتكما.

112
00:05:11,060 --> 00:05:16,024
‫عندما يحاول حبيبان سابقان التصرف بشكل
‫عادي، ينتهي الأمر بأحدهم يتألم.

113
00:05:16,107 --> 00:05:19,110
‫تبين أن "ليلي" كانت محقة.
‫لكننا سنتطرق إلى ذلك لاحقاً.

114
00:05:19,193 --> 00:05:21,446
‫يا رفاق، تدبرنا الأمر، حسناً؟

115
00:05:21,529 --> 00:05:24,574
‫لا أحد سيتأذى. وضعنا قواعد أساسية.

116
00:05:24,824 --> 00:05:27,827
‫حسناً، القاعدة رقم 1.
‫هذه علاقة جسدية بصرامة.

117
00:05:27,910 --> 00:05:29,579
‫لا تتضمن المشاعر، حسناً؟

118
00:05:29,662 --> 00:05:31,956
‫بحقك. وكأنك تخبر "ذا فونز"
‫بأن يكون رائعاً.

119
00:05:32,415 --> 00:05:33,624
‫وبما أنها جسدية فقط،

120
00:05:33,708 --> 00:05:35,460
‫ليس علينا القلق حيال الرومانسية، صحيح؟

121
00:05:35,543 --> 00:05:37,879
‫قطعاً لا. يمكننا فعلها ونحن نشاهد التلفاز.

122
00:05:37,962 --> 00:05:40,173
‫تماماً. يمكننا القيام بمهام متعددة،
‫أتعرفين؟

123
00:05:40,256 --> 00:05:42,884
‫نستخدم الجنس لإضفاء الإثارة
‫على الأنشطة المملة.

124
00:05:42,967 --> 00:05:45,136
‫- مثل طي الملابس.
‫- دفع الفواتير.

125
00:05:45,219 --> 00:05:46,054
‫طبخ الغداء.

126
00:05:47,221 --> 00:05:49,599
‫- لا يبدو ذلك صحياً.
‫- نعم، ليس لذلك. لا.

127
00:05:49,682 --> 00:05:51,184
‫والآن بما أننا نتعاشر،

128
00:05:51,267 --> 00:05:53,352
‫- لم نعد نتشاجر.
‫- حُلت المشكلة.

129
00:05:53,811 --> 00:05:55,146
‫في الواقع، الفضل يعود لـ"بارني".

130
00:05:55,480 --> 00:05:57,774
‫هذه الفكرة بأكملها جاءت
‫من حديثك عن السلام العالمي.

131
00:05:57,857 --> 00:05:59,442
‫نعم. شكراً، "بارني".

132
00:05:59,525 --> 00:06:01,944
‫كنت محقاً. تحقق السلام.

133
00:06:02,028 --> 00:06:03,404
‫بصورة متكررة.

134
00:06:04,864 --> 00:06:06,949
‫إذاً، أنا المسؤول عن...

135
00:06:07,992 --> 00:06:10,870
‫ممتاز.

136
00:06:13,623 --> 00:06:15,291
‫الجولة التالية على حسابي!

137
00:06:19,837 --> 00:06:22,090
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم. لمَ تسألين؟

138
00:06:22,882 --> 00:06:25,134
‫لأجل شيء واحد، أنت تدمع علناً.

139
00:06:26,010 --> 00:06:27,929
‫دموع الفرح.

140
00:06:28,638 --> 00:06:30,765
‫سعيد جداً لأجلهما.

141
00:06:31,057 --> 00:06:32,642
‫"بارني"، اعترف.

142
00:06:32,725 --> 00:06:36,062
‫ما زلت تكن المشاعر لـ"روبن" وهذا يقتلك.

143
00:06:36,270 --> 00:06:38,356
‫ماذا؟ أنا بخير تماماً.

144
00:06:39,232 --> 00:06:40,858
‫أرجو المعذرة لدقيقة.

145
00:06:54,080 --> 00:06:55,081
‫بخير تماماً.

146
00:06:55,164 --> 00:06:58,501
‫"بارني"، عليك تعلّم
‫التعبير عن تلك المشاعر.

147
00:06:58,793 --> 00:07:00,837
‫ربما عليك التحدث إلى طبيب نفسي.

148
00:07:01,379 --> 00:07:02,380
‫أرجوك.

149
00:07:02,463 --> 00:07:04,632
‫إن كنت سأدفع لامرأة ما 200 دولار في الساعة

150
00:07:04,715 --> 00:07:05,842
‫لتجعلني أشعر بشعور أفضل،

151
00:07:05,925 --> 00:07:08,052
‫لن نكون نتحدث.

152
00:07:08,803 --> 00:07:11,180
‫وسنكون نحن الاثنان على تلك الأريكة.

153
00:07:12,932 --> 00:07:15,601
‫المرأة في هذا السيناريو هي عاهرة.

154
00:07:17,520 --> 00:07:20,022
‫قذرة ونحيلة ومُحسّنة جراحياً،

155
00:07:20,106 --> 00:07:21,691
‫- أوروبية شرقية...
‫- فهمت.

156
00:07:22,525 --> 00:07:25,361
‫وهناك شعور تحرري حيال عدم أخذ
‫هذا الأمر على محمل الجد.

157
00:07:25,445 --> 00:07:27,113
‫ليلة أمس، فعلناها

158
00:07:27,196 --> 00:07:29,490
‫بينما كنت أرد على عدة مكالمات هاتفية.

159
00:07:29,574 --> 00:07:31,951
‫كنت أعرف أنه ليس لديك آلة تجديف.

160
00:07:34,996 --> 00:07:37,790
‫مذهل، ما زلنا نتحدث عن هذا!

161
00:07:38,082 --> 00:07:41,294
‫يا رفاق، هذا أمر خاص بيني وبين "تيد".

162
00:07:41,377 --> 00:07:42,378
‫- أمر خاص.
‫- أمر خاص.

163
00:07:43,713 --> 00:07:48,426
‫ما كنا لنتحدث عن هذا حتى لو لم يتمكن
‫"مارشال" من قراءة مجلة في العمل.

164
00:07:48,509 --> 00:07:50,052
‫هو هكذا دوماً.

165
00:07:50,136 --> 00:07:53,181
‫- هل تذكر كلية القانون؟
‫- بالطبع أذكرها.

166
00:07:56,350 --> 00:07:59,770
‫حبيبتي؟ ما الأمر؟

167
00:07:59,979 --> 00:08:02,565
‫جاءت فاتورة البطاقة الائتمانية اليوم.

168
00:08:02,648 --> 00:08:07,987
‫حجزت في فندق على بعد شارعين
‫من الكلية يوم الثلاثاء.

169
00:08:08,070 --> 00:08:09,238
‫ليس كما تظنين.

170
00:08:09,363 --> 00:08:12,492
‫من هي يا "مارشال"؟ ما اسمها؟

171
00:08:13,409 --> 00:08:14,452
‫"بوريتو".

172
00:08:15,286 --> 00:08:16,954
‫"كارنيتاس بوريتو".

173
00:08:17,246 --> 00:08:22,502
‫إذاً، أنت حجزت غرفة فندق
‫فقط كي تتمكن من قراءة مجلة هناك؟

174
00:08:23,044 --> 00:08:25,546
‫"روبن"، أتريدين أن أرى إن كان لدى النادلة
‫مكعبات سكر ضخمة

175
00:08:25,630 --> 00:08:27,256
‫لنزعتك الفوقية؟

176
00:08:28,591 --> 00:08:30,259
‫لا أحد يحب قراءة مجلة في العمل،

177
00:08:30,343 --> 00:08:32,595
‫وإن قالوا إنهم يفعلون، فهم ليسوا بشراً.

178
00:08:32,678 --> 00:08:35,640
‫يا رجل، أنا أقرأ مجلة في العمل يومياً.

179
00:08:35,890 --> 00:08:38,226
‫لا يمكنني إخبارك بعدد الاجتماعات
‫التي تأخرت عنها

180
00:08:38,309 --> 00:08:40,520
‫لأني كنت منشغلاً بقراءة مجلة.

181
00:08:40,603 --> 00:08:42,939
‫لكني لا أشعر بالسوء حيال ذلك. فذلك وقتي.

182
00:08:43,564 --> 00:08:46,776
‫بالطبع، "قراءة مجلة" ليس أمراً جميلاً،

183
00:08:46,859 --> 00:08:49,070
‫لكنه أمر عليّ فعله.

184
00:08:49,153 --> 00:08:50,655
‫لمَ سأخجل منه إذاً؟

185
00:08:52,907 --> 00:08:55,660
‫مهلاً، قراءة مجلة تعني
‫ممارسة العادة السرية، صحيح؟

186
00:08:58,371 --> 00:09:01,707
‫لا أصدّق. لقد شربت كل الحليب مجدداً.

187
00:09:02,917 --> 00:09:04,752
‫- يمكننا المعاشرة.
‫- حسناً.

188
00:09:07,004 --> 00:09:08,297
‫إنه الوضع الأمثل.

189
00:09:08,422 --> 00:09:11,509
‫في أي وقت نبدأ خوض جدال،
‫نتعاشر بدلاً من ذلك.

190
00:09:12,009 --> 00:09:13,594
‫في لحظة نكون نهجم على بعضنا،

191
00:09:13,678 --> 00:09:15,054
‫وفي اللحظة التالية...

192
00:09:15,346 --> 00:09:16,180
‫نفس الشيء.

193
00:09:17,807 --> 00:09:18,891
‫مذهل.

194
00:09:22,228 --> 00:09:24,647
‫هذا الصباح، صرخت عليّ من خلف الباب،

195
00:09:24,730 --> 00:09:26,732
‫"أنت تستغرق وقتاً طويلاً في الاستحمام!"

196
00:09:26,816 --> 00:09:29,068
‫الشيء التالي الذي عرفته، أنها انضمت إليّ.

197
00:09:30,278 --> 00:09:32,780
‫لا تمانعي يا حبيبتي فأنا آخذ وقتي.

198
00:09:34,073 --> 00:09:35,533
‫مذهل جداً.

199
00:09:38,869 --> 00:09:39,704
‫آسف لتأخّري.

200
00:09:40,162 --> 00:09:41,914
‫كنت أعاشر "شيرباتسكي".

201
00:09:42,164 --> 00:09:43,583
‫استخدمت كل طوابعي،

202
00:09:43,666 --> 00:09:47,003
‫لذا القصة باختصار، عاشرتها مرتين.

203
00:09:47,086 --> 00:09:49,005
‫عليك ضرب هذه!

204
00:09:50,464 --> 00:09:54,468
‫هذا...

205
00:09:55,261 --> 00:09:56,304
‫اعذرني للحظة.

206
00:10:08,566 --> 00:10:10,943
‫أنت تقول إن شاشات البلازما
‫أفضل من شاشات الضوء المنخفض،

207
00:10:11,027 --> 00:10:12,945
‫لكن شاشات العرض البلوري أفضل للألعاب؟

208
00:10:13,029 --> 00:10:16,741
‫صحيح، لكن شاشات الأشعة الدقيقة
‫تعطيك اللون الأسود الحقيقي.

209
00:10:17,658 --> 00:10:20,411
‫لذا، إن أردت نسبة تباين متموج...

210
00:10:20,494 --> 00:10:23,205
‫هيكل خلايا شاشات الأشعة الدقيقة
‫ذات البكسل العميق تعطيك دقة

211
00:10:23,289 --> 00:10:25,207
‫لا يمكن مقارنتها بشاشات العرض البلوري.

212
00:10:26,667 --> 00:10:27,877
‫سآخذ شاشة أشعة دقيقة.

213
00:10:32,173 --> 00:10:33,633
‫"بارني"، هذا جنون.

214
00:10:33,924 --> 00:10:35,676
‫أنا بخير تماماً، شكراً لك.

215
00:10:35,760 --> 00:10:37,386
‫لا، أنت لست بخير.

216
00:10:37,470 --> 00:10:39,680
‫عليك تعلم البوح بهذا.

217
00:10:40,014 --> 00:10:42,266
‫كما نفعل في صف الروضة.

218
00:10:42,350 --> 00:10:44,352
‫ساعة المشاعر كل صباح ثلاثاء.

219
00:10:44,560 --> 00:10:46,729
‫اسمعيني يا "ليلي"، ربما أولاد صفك غاضبين

220
00:10:46,812 --> 00:10:49,065
‫لأن أصدقائهم يعاشرون صديقاتهم،
‫لكني لست كذلك.

221
00:10:50,816 --> 00:10:51,942
‫لم أكن بحال أفضل من الآن.

222
00:10:52,693 --> 00:10:55,529
‫في هذه الأثناء، كان "مارشال"
‫يواجه صعوبة في العمل.

223
00:10:56,322 --> 00:10:59,116
‫ها هو يمر، فطور كبير هذا الصباح.

224
00:10:59,200 --> 00:11:00,910
‫تعرفون ما يعنيه هذا.

225
00:11:02,244 --> 00:11:04,997
‫لكن بعد ذلك سمع أفضل خبر
‫قد يسمعه منذ وقت طويل.

226
00:11:05,081 --> 00:11:06,207
‫وهل سمعت؟

227
00:11:06,290 --> 00:11:08,376
‫سرّحوا جميع من في الطابق الـ8.

228
00:11:08,459 --> 00:11:11,170
‫أعرف. أصبح الطابق مدينة أشباح.

229
00:11:23,224 --> 00:11:25,142
‫"الحمّامات"

230
00:11:36,278 --> 00:11:37,696
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

231
00:11:37,780 --> 00:11:41,325
‫- كان ذلك مرحاً ليلة أمس.
‫- صحيح، كانت ليلة جيدة.

232
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
‫ملاحظة، لا ترمي صناديق البيتزا أكثر.

233
00:11:45,955 --> 00:11:47,415
‫حسناً، أراك لاحقاً.

234
00:12:01,512 --> 00:12:04,265
‫إذاً، ليلة أمس، تركت "روبن"
‫صندوق بيتزا على الأرضية،

235
00:12:04,348 --> 00:12:06,100
‫- وتعاشرنا 3 مرات.
‫- طبعاً.

236
00:12:06,308 --> 00:12:09,687
‫ثم هذا الصباح،
‫قبل أن أذهب إلى العمل، تبادلنا القبل.

237
00:12:09,770 --> 00:12:12,731
‫حسناً، ذلك غريب.

238
00:12:12,982 --> 00:12:16,318
‫صحيح؟ تلك القبلة انتهكت روح
‫اتفاقنا بالكامل.

239
00:12:16,402 --> 00:12:19,029
‫لا شك أنها تعتقد أني أكن لها المشاعر.

240
00:12:19,113 --> 00:12:21,866
‫- حسناً، هل أنت كذلك؟
‫- نعم، أنا واقع في حبها.

241
00:12:23,576 --> 00:12:26,328
‫وهو ما... أنت تقول ذلك يا رجل.

242
00:12:27,496 --> 00:12:28,956
‫لا. لم يعن لي شيئاً.

243
00:12:29,039 --> 00:12:32,042
‫إنما كان مجرد انعكاس قديم
‫منذ أن كنا ثنائياً.

244
00:12:32,126 --> 00:12:33,586
‫لكن أعتقد أني أفسدت الأمر.

245
00:12:34,378 --> 00:12:35,504
‫حتماً.

246
00:12:36,088 --> 00:12:39,133
‫انتهى الأمر.

247
00:12:39,633 --> 00:12:41,927
‫توقف. ربما "روبن" لا تظن أن الأمر غريب.

248
00:12:42,011 --> 00:12:43,345
‫كان غريباً.

249
00:12:43,429 --> 00:12:45,723
‫غريب جداً.

250
00:12:45,806 --> 00:12:48,726
‫"غ.ا.ر.ي.ب"، غريب.

251
00:12:48,809 --> 00:12:51,854
‫- ليس هكذا تتهجأين "غريب."
‫- بحقك يا "ليلي". لا أحد يحب تصحيح "تيد".

252
00:12:52,605 --> 00:12:53,939
‫حاولت أن أحذركما.

253
00:12:54,023 --> 00:12:57,359
‫عندما يرتد حبيبان سابقان،
‫سيتأذى أحدهما دائماً.

254
00:12:57,443 --> 00:13:00,154
‫لكن لم يصغ إليّ أحد. قصة حياتي.

255
00:13:00,237 --> 00:13:03,073
‫لطفي يتعارض مع إصغاء الناس لنُصحي.

256
00:13:03,532 --> 00:13:04,575
‫حسناً، ماذا عليّ أن أفعل؟

257
00:13:04,700 --> 00:13:06,327
‫هناك شيء واحد فقط لتفعله.

258
00:13:06,619 --> 00:13:09,580
‫عليكما التوقف عن المعاشرة، أرجوك.

259
00:13:10,414 --> 00:13:12,416
‫أعتقد أن علينا التوقف عن المعاشرة.

260
00:13:12,500 --> 00:13:15,336
‫علاقتنا أشبه بإدمان السجائر.

261
00:13:15,419 --> 00:13:17,546
‫تشربين سيجارة عندما تكونين ثملة
‫وتظنين أنه أمر جيد،

262
00:13:17,630 --> 00:13:19,798
‫لكن قبل أن تعرفي ذلك،
‫تشترين مجموعة علب كل أسبوع.

263
00:13:20,841 --> 00:13:22,218
‫أعتقد أن عليّ إنهاء الأمر.

264
00:13:22,384 --> 00:13:24,470
‫نعم. عليّ إنهاء الأمر.

265
00:13:24,637 --> 00:13:27,765
‫إذاً، سنُنهي الأمر، صحيح؟

266
00:13:27,848 --> 00:13:30,434
‫- أعتقد ذلك، نعم.
‫- هذا لمصلحتنا.

267
00:13:31,393 --> 00:13:33,812
‫كان مرحاً، لا أريد أن تصبح الأمور غريبة.

268
00:13:33,896 --> 00:13:35,481
‫- ولا أنا.
‫- زملاء سكن؟

269
00:13:35,689 --> 00:13:36,524
‫زملاء سكن.

270
00:13:37,733 --> 00:13:39,235
‫"(ألموندز فاين ألي)"

271
00:13:40,319 --> 00:13:41,487
‫"روبن"!

272
00:13:41,695 --> 00:13:43,948
‫لكن لن نخبر أحداً. اتفقنا؟

273
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

274
00:13:45,699 --> 00:13:47,451
‫- يا هذا!
‫- بحقك!

275
00:13:47,535 --> 00:13:48,953
‫ما خطبكما؟

276
00:13:51,330 --> 00:13:52,373
‫ذلك.

277
00:13:55,793 --> 00:13:57,294
‫إذاً، لم يدم ذلك طويلاً.

278
00:13:58,587 --> 00:14:01,215
‫بالمناسبة، "مارشال"،
‫ماذا كنت تفعل في شقتنا؟

279
00:14:01,298 --> 00:14:03,467
‫ظننت أنك حظيت بالوضع المثالي.

280
00:14:04,301 --> 00:14:05,553
‫فعلت.

281
00:14:05,886 --> 00:14:07,137
‫كل شيء كان يسير بشكل رائع.

282
00:14:07,263 --> 00:14:10,766
‫كنت أشعر براحة وثقة أكبر.

283
00:14:10,891 --> 00:14:12,893
‫شعرت بأني أستطيع السيطرة على العالم.

284
00:14:14,144 --> 00:14:17,147
‫إلى أن أخذت مجلتي في أحد الصباحات
‫إلى الطابق الـ8.

285
00:14:21,902 --> 00:14:23,529
‫علينا هدم هذا المكان كله.

286
00:14:23,612 --> 00:14:25,573
‫أريد هدم هذه الجدران.

287
00:14:25,948 --> 00:14:27,825
‫هنا وهنا.

288
00:14:28,284 --> 00:14:29,535
‫- لك ذلك.
‫- حسناً.

289
00:14:32,788 --> 00:14:35,082
‫المشاهير يأخذون ملابسهم الجافة؟

290
00:14:35,249 --> 00:14:36,667
‫أنا آخذ ملابسي الجافة.

291
00:14:38,210 --> 00:14:39,461
‫لا تدخل!

292
00:14:39,837 --> 00:14:41,422
‫إذاً لم يدم ذلك طويلاً.

293
00:14:44,466 --> 00:14:46,719
‫- شكراً.
‫- ماذا تفعل؟

294
00:14:47,011 --> 00:14:49,763
‫بما أن شجارات زملاء السكن

295
00:14:49,847 --> 00:14:52,182
‫ما زالت تُحدث خلافات بينك وبين "روبن"،
‫فقررت المساعدة.

296
00:14:53,142 --> 00:14:55,019
‫بالمناسبة، مررت بمكتب البريد اليوم.

297
00:14:55,102 --> 00:14:57,521
‫أحضرت لك بعض الطوابع.
‫إليك 10 آلاف منها. ستفي بالغرض.

298
00:14:58,939 --> 00:15:01,567
‫حسناً. شكراً لك.

299
00:15:01,775 --> 00:15:04,320
‫- أتريد الجعّة؟
‫- حسناً.

300
00:15:06,572 --> 00:15:08,532
‫نعم، أحضرت هذه في طريقي.
‫ليس بالأمر الكثير.

301
00:15:10,451 --> 00:15:12,661
‫هل اشتريت لنا غسالة أطباق؟

302
00:15:12,995 --> 00:15:13,913
‫لا.

303
00:15:13,996 --> 00:15:16,540
‫غسالة الأطباق تلك موجودة هناك دوماً.
‫منذ متى تعيش هنا؟

304
00:15:17,791 --> 00:15:18,876
‫"دليل الطاقة"

305
00:15:22,880 --> 00:15:26,759
‫إذاً، أنت تفعل كل هذا
‫لتمنعنا أنا و"روبن" من التشاجر، صحيح؟

306
00:15:26,842 --> 00:15:28,302
‫بالضبط.

307
00:15:28,427 --> 00:15:29,678
‫أنا أقلق بشأنكما.

308
00:15:32,014 --> 00:15:34,725
‫يزعجك أني و"روبن" نتعاشر، صحيح؟

309
00:15:35,601 --> 00:15:38,896
‫لا. على الإطلاق. ذلك جنون.

310
00:15:40,648 --> 00:15:41,732
‫ماذا؟

311
00:15:44,401 --> 00:15:45,819
‫هل أنت واقع في حب "روبن"؟

312
00:15:52,952 --> 00:15:56,538
‫أنت واقع في حب "روبن".
‫لذلك لا تريدنا أن نتعاشر.

313
00:15:56,622 --> 00:15:59,041
‫ماذا؟ ذلك كلام جنوني.

314
00:15:59,124 --> 00:16:01,961
‫ألا يمكن لأخ أن ينظف شقة أخ آخر

315
00:16:02,044 --> 00:16:03,963
‫كما يفعل الإخوة؟

316
00:16:04,046 --> 00:16:07,091
‫سمّ لي أخ واحد في تاريخ الإخوة
‫قد فعل ذلك يوماً.

317
00:16:10,427 --> 00:16:11,720
‫سأسمّي لك اثنان.

318
00:16:12,054 --> 00:16:14,890
‫السيّدان "كلين" و"بيلفيدير".

319
00:16:15,933 --> 00:16:19,103
‫اسمعني، ما بيني وبين "روبن" عادي تماماً.

320
00:16:19,186 --> 00:16:21,188
‫لن أرتعب إن أخبرتني بأنك تكن لها المشاعر.

321
00:16:21,271 --> 00:16:24,358
‫- لذا، هل تكن لها المشاعر؟
‫- لا. لست أفعل.

322
00:16:24,441 --> 00:16:26,360
‫لا. لست أفعل.

323
00:16:26,443 --> 00:16:29,279
‫"روبن" لك بالكامل. استمتع معها.

324
00:16:29,780 --> 00:16:34,284
‫الآن، أرجو أن تعذرني،
‫سأذهب لأعاشر فتيات أخريات.

325
00:16:34,702 --> 00:16:36,453
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم!

326
00:16:36,537 --> 00:16:37,496
‫متأكد؟

327
00:16:37,997 --> 00:16:39,331
‫تماماً.

328
00:16:42,167 --> 00:16:43,627
‫ثم اندفعت خارجاً.

329
00:16:44,169 --> 00:16:45,671
‫لمَ فعلت ذلك؟

330
00:16:46,672 --> 00:16:48,382
‫ربما لذلك علاقة بمشاكل أبي،

331
00:16:48,465 --> 00:16:53,262
‫لكني أعطيت صديقي المفضّل رخصة لمعاشرة

332
00:16:53,345 --> 00:16:55,180
‫فتاة أحلامي.

333
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
‫لقد خرّبت نفسي بالكامل.

334
00:16:59,143 --> 00:17:01,645
‫وها أنا أدخّن الآن.

335
00:17:02,730 --> 00:17:04,815
‫اخرج.

336
00:17:05,315 --> 00:17:09,153
‫لكنها ساعة المشاعر
‫وأنا أحمل الدب المشترك "فيلي".

337
00:17:09,236 --> 00:17:12,573
‫وكل من يحمل الدب المشترك "فيلي"
‫يجلس على الكرسي المشترك.

338
00:17:12,656 --> 00:17:15,909
‫"بارني"، هذا ليس مكتب معالجك الخاص.

339
00:17:16,368 --> 00:17:19,413
‫هؤلاء الأولاد
‫لديهم مشاكل ليتحدثوا عنها أيضاً.

340
00:17:19,496 --> 00:17:21,290
‫والدا "بين" سيتطلقان.

341
00:17:21,707 --> 00:17:22,791
‫حقاً؟

342
00:17:23,667 --> 00:17:25,919
‫من يريد التلوين؟

343
00:17:29,548 --> 00:17:33,260
‫رائع. هل أرسلتك "ليلي"؟
‫الدب ليس معي، مفهوم؟

344
00:17:33,594 --> 00:17:34,803
‫لن أعيده!

345
00:17:36,638 --> 00:17:37,681
‫لمَ تبتسم؟

346
00:17:39,600 --> 00:17:43,812
‫قرأت لتوّي مجلة. هنا في العمل.

347
00:17:44,563 --> 00:17:47,024
‫- ماذا؟
‫- نعم. إنه أكثر الأشياء مرحاً.

348
00:17:47,107 --> 00:17:49,693
‫كنت أتصفح الإنترنت، أطالع أسعار الفنادق

349
00:17:50,069 --> 00:17:51,737
‫وعندها أدركت شيئاً.

350
00:17:51,820 --> 00:17:53,113
‫هذا غباء.

351
00:17:54,031 --> 00:17:56,366
‫قررت أنه الوقت المناسب للتخلي عن خروجي

352
00:17:56,450 --> 00:17:58,660
‫وفعل الشيء الذي عليّ فعله،

353
00:17:58,744 --> 00:18:01,830
‫وبمجرد أن اتخذت ذلك القرار،
‫تغيّر كل شيء.

354
00:18:05,125 --> 00:18:08,045
‫ها هو الشاب المرتاح بمن هو عليه.

355
00:18:13,050 --> 00:18:15,761
‫أعرف ما أنت على وشك فعله،
‫وأحترمك لأجل ذلك.

356
00:18:17,805 --> 00:18:20,474
‫"إيركسن". استمر حتى النهاية.

357
00:18:28,148 --> 00:18:29,399
‫"مارشال".

358
00:18:30,234 --> 00:18:32,277
‫أقدمت على خطوة جريئة اليوم.

359
00:18:32,361 --> 00:18:33,987
‫تذكّر ما كتبه "شيكسبير"،

360
00:18:34,071 --> 00:18:38,117
‫"الفضيلة هي الجرأة،
‫والطيبة ليست مليئة بالخوف."

361
00:18:38,367 --> 00:18:40,786
‫أنت محقة أيتها السيّدة فائقة الإثارة

362
00:18:40,869 --> 00:18:43,914
‫والتي تظل زوجتي تخبرني بسبب شهرتك
‫لكني أظل أنسى.

363
00:18:44,289 --> 00:18:45,415
‫لنفعل هذا.

364
00:18:45,582 --> 00:18:47,126
‫قُد الطريق.

365
00:18:47,209 --> 00:18:48,127
‫"(كيم كارديشيان)
‫(قد أقص شعري)!"

366
00:18:51,421 --> 00:18:53,590
‫رائع يا "مارشال". تهانيّ.

367
00:18:54,174 --> 00:18:56,260
‫شكراً. كنت سأفعلها في النهاية، أتعرف؟

368
00:18:56,343 --> 00:19:00,764
‫أحياناً عليك أن تستعيد
‫قواك الرجولية وتشرع بالأمر.

369
00:19:02,933 --> 00:19:04,601
‫"مارشال"، عليّ الذهاب.

370
00:19:06,728 --> 00:19:09,398
‫بالمناسبة، لديّ حمّام هنا
‫إن أردت استخدامه.

371
00:19:14,027 --> 00:19:14,903
‫أيها...

372
00:19:15,779 --> 00:19:19,199
‫"تيد"، عليّ إخبارك بالحقيقة.
‫أنا واقع في حب...

373
00:19:19,283 --> 00:19:20,617
‫"التاكو".

374
00:19:21,994 --> 00:19:24,288
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أخرج كيس القمامة.

375
00:19:24,371 --> 00:19:25,205
‫نعم.

376
00:19:25,289 --> 00:19:27,666
‫إن كنت تبحث عن "تيد"، فقد غادر.

377
00:19:28,292 --> 00:19:33,881
‫واتفاقنا الصغير قد انتهى بالمناسبة.

378
00:19:33,964 --> 00:19:36,049
‫حقاً؟ ذلك "رائ-نيع".

379
00:19:36,592 --> 00:19:40,137
‫- "رائ-نيع"؟
‫- نعم، إنه "رائ-نيع".

380
00:19:41,096 --> 00:19:43,390
‫- ماذا حدث؟
‫- أصر على ذلك.

381
00:19:43,473 --> 00:19:46,518
‫قال إنه لا يستطيع المواصلة
‫لأن أحدهم سيتأذى.

382
00:19:47,102 --> 00:19:48,979
‫أعتقد أننا جميعاً نعرف من يقصد.

383
00:19:50,230 --> 00:19:51,190
‫حقاً؟

384
00:19:52,733 --> 00:19:53,901
‫أليس واضحاً؟

385
00:19:55,068 --> 00:19:56,486
‫- حقاً؟
‫- نعم.

386
00:19:57,613 --> 00:19:58,572
‫إنه "تيد".

387
00:19:59,448 --> 00:20:00,616
‫أنت تعرف كم هو رومانسي.

388
00:20:00,699 --> 00:20:03,285
‫لا يمكنه فصل الجسد عن العاطفة.

389
00:20:03,368 --> 00:20:04,912
‫- إنه مثل...
‫- أحبّك.

390
00:20:05,037 --> 00:20:06,371
‫بالضبط.

391
00:20:06,747 --> 00:20:08,749
‫هو ليس مثلك، تعرف؟

392
00:20:09,791 --> 00:20:11,043
‫كما أننا صديقان.

393
00:20:11,126 --> 00:20:14,046
‫لا أريد إفساد ذلك بتوريطنا في الأمر.

394
00:20:14,338 --> 00:20:16,256
‫مواعدة الأصدقاء لا تنجح أبداً.

395
00:20:17,841 --> 00:20:20,385
‫إذاً، أتريد الحصول على "التاكو"؟

396
00:20:21,678 --> 00:20:22,512
‫"تاكو"؟

397
00:20:23,180 --> 00:20:24,765
‫أنت تحبّها، هل تذكر؟

398
00:20:25,682 --> 00:20:26,516
‫صحيح.

399
00:20:27,601 --> 00:20:28,435
‫هيا، أنا جائعة.

400
00:20:39,363 --> 00:20:42,115
‫إذاً، عدنا أنا و"روبن"
‫وأصبحنا زملاء سكن فقط،

401
00:20:42,199 --> 00:20:43,951
‫وعادت الأمور إلى طبيعتها.

402
00:20:44,409 --> 00:20:45,786
‫كانت عمّتكما "ليلي" محقة.

403
00:20:45,869 --> 00:20:49,957
‫حين يقرر حبيبان سابقان التصرف بشكل عادي،
‫سيتأذى أحد دائماً.

404
00:20:52,501 --> 00:20:54,378
‫إلا أنه لم يكن أحدنا.

405
00:21:22,489 --> 00:21:24,491
‫ترجمة: "تهاني حسين"

