﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:02,502
‫"مارس 1998"

2
00:00:02,585 --> 00:00:03,837
‫أيها الولدان، في عامنا الثاني في الكلّية

3
00:00:03,920 --> 00:00:05,505
‫عندما عادت العمّة "ليلي" من عطلة الربيع،

4
00:00:05,588 --> 00:00:07,924
‫فاجأها العمّ "مارشال" في المطار.

5
00:00:08,174 --> 00:00:11,136
‫وكذلك هي فاجأته
‫بـ 6 علب من الجعة المحلية.

6
00:00:11,219 --> 00:00:13,304
‫"فورت لوغل ديل"! فهمت؟

7
00:00:13,888 --> 00:00:16,266
‫ومع ذلك، وُلدت هذه التقاليد.

8
00:00:16,349 --> 00:00:17,183
‫"يونيو 2002"

9
00:00:17,267 --> 00:00:19,602
‫وللسنوات الـ11 التالية،
‫عندما يسافر أي منهما لأي مكان...

10
00:00:19,686 --> 00:00:22,147
‫"مناسايدر"! فهمت؟

11
00:00:22,480 --> 00:00:25,525
‫دائماً يتم إحياء إعادة لم الشمل
‫بلافتة سائق

12
00:00:25,608 --> 00:00:27,193
‫و6 علب جعة من أي مكان كانوا فيه.

13
00:00:27,277 --> 00:00:30,530
‫جعة "آسبن يارد"، فهمت؟

14
00:00:31,197 --> 00:00:34,034
‫- في الحقيقة، لا...
‫- ولا أنا، كنت أتمنى أنك ستفعل.

15
00:00:35,160 --> 00:00:38,413
‫لكن لاحقاً، في ليلة من يناير 2009،
‫حدث ما لا يخطر على البال.

16
00:00:38,621 --> 00:00:40,373
‫- لن أذهب لاستقبالها.
‫- ماذا؟

17
00:00:41,166 --> 00:00:43,334
‫"ليلي" لا تريدني أن آخذ سيارة أجرة
‫وأسلك كل الطريق إلى المطار

18
00:00:43,418 --> 00:00:45,754
‫فقط لآخذ سيارة أجرة للعودة، هل تعلم؟

19
00:00:46,087 --> 00:00:47,213
‫ولكن ماذا عن الـ6 علب؟

20
00:00:47,297 --> 00:00:50,550
‫"تيد"، هذه الأشياء كانت ممتعة
‫عندما كنا صغاراً،

21
00:00:50,633 --> 00:00:52,051
‫لكننا كبرنا على ذلك.

22
00:00:52,135 --> 00:00:55,180
‫كلما نضجنا، العلاقة تنضج معنا.

23
00:00:55,472 --> 00:00:58,016
‫ولكن، أقصد أنكما يا رفاق مصدر إلهام لنا،

24
00:00:58,099 --> 00:01:00,477
‫كيف أنكما مخلصان ومترابطان.

25
00:01:00,769 --> 00:01:03,980
‫أنظر إليكما، وهذا كل ما أريده من العالم.

26
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
‫"تيد"، هناك فتاتين من الجامعة في الخارج،
‫وتبدوان سهلتي المنال.

27
00:01:09,736 --> 00:01:10,945
‫إذاً، "أريزونا"...

28
00:01:11,029 --> 00:01:12,697
‫أتعلمين، دائماً كنت أريد أن أرى

29
00:01:12,781 --> 00:01:14,574
‫كيف تبدو رخصة قيادة "أريزونا".

30
00:01:14,657 --> 00:01:15,492
‫لقد قمت بهذه الحيلة مسبقاً يا أخي.

31
00:01:15,575 --> 00:01:17,285
‫- إنهما في الـ21، نحن بخير.
‫- شكراً للرب.

32
00:01:17,368 --> 00:01:20,622
‫- إذاً، ما الذي أتى بكما إلى المدينة؟
‫- فرقتنا لديها حفلة هنا.

33
00:01:20,705 --> 00:01:23,333
‫أنتما في فرقة موسيقية؟
‫ربما سنأتي لنراكما تعزفان.

34
00:01:23,416 --> 00:01:24,334
‫اعذرانا للحظة.

35
00:01:26,628 --> 00:01:28,421
‫"تيد"، ماذا دهاك؟

36
00:01:28,505 --> 00:01:30,423
‫- لن نذهب لنراهما تعزفان.
‫- لمَ لا؟

37
00:01:31,049 --> 00:01:34,427
‫إذا رأيناهما تعزفان،
‫لن نكون أفضل من شقراء ذات صدر كبير

38
00:01:34,511 --> 00:01:36,888
‫تخرج ثدييها في حفلة "فان هيلين".

39
00:01:37,138 --> 00:01:40,517
‫نعم، لكن ألا تحصل تلك الفتيات
‫على الجنس مع "فان هيلين" بعد العرض؟

40
00:01:40,600 --> 00:01:42,977
‫إذا كنت تريد ممارسة الجنس مع "فان هيلين"،
‫افعل ذلك في وقتك الخاص يا "تيد".

41
00:01:43,520 --> 00:01:46,147
‫نحن لسنا ممن يقولون
‫"ربما سنأتي لنراكما تعزفان."

42
00:01:46,231 --> 00:01:49,567
‫نحن الرجال الآخرون الأكبر سناً
‫الذين لا يأتون أبداً

43
00:01:49,651 --> 00:01:52,278
‫والذين تريدان قبولهما.

44
00:01:52,987 --> 00:01:55,115
‫- إذاً نحن والداهما.
‫- بالضبط.

45
00:01:55,532 --> 00:01:56,366
‫حسناً.

46
00:01:58,076 --> 00:02:00,912
‫إنه اجتماع مهم، لذا، لا أعتقد أننا سنأتي.

47
00:02:00,995 --> 00:02:02,539
‫ربما في وقت لاحق أيتها الصغيرتان.

48
00:02:02,956 --> 00:02:04,499
‫ولكن إذا أردتما أن نجتمع بعد عرضكما،

49
00:02:04,582 --> 00:02:06,543
‫- ربما نتبادل الأرقام...
‫- اعذرانا للحظة.

50
00:02:09,129 --> 00:02:12,924
‫"تيد"، هل جننت؟
‫نحن لا نريد أرقام هواتفهما.

51
00:02:13,133 --> 00:02:15,760
‫نعم. لم أكن أعلم ما أقوم به.
‫أعتقد أنني توترت هناك.

52
00:02:16,678 --> 00:02:18,805
‫عندما تتبادل الأرقام مع فتاة

53
00:02:18,888 --> 00:02:21,474
‫تعطيها القدرة على الاتصال والإلغاء.

54
00:02:21,558 --> 00:02:24,811
‫إذا حددت موعداً بدون رقم،
‫يجب عليها أن تأتي.

55
00:02:24,894 --> 00:02:27,522
‫وتتم المضاجعة.

56
00:02:27,939 --> 00:02:30,275
‫الأرقام الوحيدة التي أريدها هي هذه.

57
00:02:31,776 --> 00:02:33,361
‫"هونكا".

58
00:02:34,154 --> 00:02:35,196
‫هل ما زلت والدهما؟

59
00:02:37,949 --> 00:02:40,660
‫إذاً، لم لا نلتقي هنا
‫ليلاً في الغد الساعة 10:00؟

60
00:02:40,869 --> 00:02:42,871
‫أعتقد أنها ستثلج.

61
00:02:42,954 --> 00:02:44,497
‫ما الذي سنفعله إذا كان هناك عاصفة ثلجية؟

62
00:02:44,706 --> 00:02:48,126
‫- بطريقة ما، سنكون هنا.
‫- لا مشكلة ثلجية.

63
00:02:49,335 --> 00:02:50,670
‫اعذرانا لآخر لحظة.

64
00:02:52,672 --> 00:02:54,299
‫ما المشكلة الآن؟

65
00:02:55,550 --> 00:02:56,885
‫- حركة جميلة. نعم.
‫- شكراً.

66
00:02:58,636 --> 00:02:59,470
‫حسناً، سنراكما غداً ليلاً.

67
00:02:59,596 --> 00:03:00,889
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

68
00:03:02,223 --> 00:03:03,683
‫"بالتأكيد." "رائع."

69
00:03:03,766 --> 00:03:05,643
‫يا رجل، فتيات الجامعة غبيات.

70
00:03:05,727 --> 00:03:06,769
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

71
00:03:06,853 --> 00:03:11,524
‫إذاً، لأجل ليلة غداً،
‫البس لتتحرك! ستكون فوضى.

72
00:03:12,275 --> 00:03:13,943
‫ما زلت أعتقد
‫أنه كان علينا أخذ أرقام هواتفهما.

73
00:03:14,777 --> 00:03:17,155
‫أنت دائماً تفترض أن شيئاً خاطئاً سيحدث.

74
00:03:17,238 --> 00:03:20,366
‫"تيد"، أنا أعدك، لن يحدث أي خطأ.

75
00:03:20,825 --> 00:03:23,620
‫لقد بدأت تُثلج.

76
00:03:48,770 --> 00:03:51,439
‫أيها الولدان،
‫العاصفة الثلجية في 2009 كانت وحشيّة.

77
00:03:51,522 --> 00:03:56,444
‫لقد تساقط 3 أيام متتالية،
‫الذي أدّى إلى 3 قصص رائعة.

78
00:03:56,527 --> 00:03:57,820
‫سأبدأ معي أنا و"بارني".

79
00:03:57,904 --> 00:04:00,615
‫الطقس سيئ في الخارج.
‫لا أعتقد بأنهما ستأتيان.

80
00:04:00,698 --> 00:04:02,575
‫بالتأكيد، ستأتيان، يجب عليهما ذلك.

81
00:04:02,867 --> 00:04:06,037
‫إذا استطعتّ أن أحصل على واحدة منهما،
‫سيكون لديّ حفلة مدرسة "بينغو".

82
00:04:11,542 --> 00:04:15,630
‫- بربك يا "تيد"، أنت الوحيد الموجود هنا.
‫- آسف، ما هي حفلة مدرسة "بينغو"؟

83
00:04:16,673 --> 00:04:20,885
‫في كل سنة، تطلق "بلاي بوي" قائمة
‫لأفضل حفلة مدرسية في البلاد.

84
00:04:20,969 --> 00:04:24,847
‫أنا أقوم بأخذ أفضل 25
‫وأقوم بإنشاء بطاقة "بينغو".

85
00:04:24,931 --> 00:04:25,765
‫"أفضل 25 حفلة مدرسية
‫(بينغو)"

86
00:04:25,848 --> 00:04:29,477
‫كل ما أحتاجه هو إشارة "أريزونا".
‫وهذا جنوني.

87
00:04:29,560 --> 00:04:32,188
‫في لعبة الدوري،
‫يتم تحديد مساحة خالية من أجلها في العادة.

88
00:04:32,855 --> 00:04:35,608
‫إذا، كم من عدد الناس المتواجدون
‫في حفلة مدرسة "بينغو" هذه؟

89
00:04:36,651 --> 00:04:39,195
‫- إنه أنا فقط.
‫- ما الغاية منها، إذاً؟

90
00:04:39,779 --> 00:04:43,157
‫الغاية منها هو الحصول على 5 متتاليات.

91
00:04:43,950 --> 00:04:45,535
‫وما الذي تكسب عندما تحصل على 5 متتاليات؟

92
00:04:48,621 --> 00:04:50,748
‫أحصل على "بينغو".

93
00:04:52,500 --> 00:04:53,793
‫شكراً لقدومك.

94
00:04:53,876 --> 00:04:56,045
‫لقد عبثت بمنظّم الحرارة لساعة

95
00:04:56,129 --> 00:04:58,131
‫قبل أن أدرك أنه جهاز الاتصال.

96
00:04:58,506 --> 00:05:00,550
‫نعم، لقد سمعتك تشتمين في الأسفل.

97
00:05:00,633 --> 00:05:02,510
‫إذاً، طائرة "ليلي" قادمة الليلة.

98
00:05:02,593 --> 00:05:04,095
‫هل حقاً لن تذهب لإحضارها؟

99
00:05:05,221 --> 00:05:11,394
‫"روبن"، كما قلت لك،
‫كلما نضجنا، العلاقة تنضج معنا.

100
00:05:12,061 --> 00:05:15,815
‫نعم، حسناً. إذا كنت أعرف زوجتك،
‫فستحضر لك الـ6 علب.

101
00:05:18,735 --> 00:05:19,986
‫"مارشال"؟

102
00:05:20,737 --> 00:05:21,779
‫"مارشال"؟

103
00:05:22,822 --> 00:05:27,327
‫جعة "ستاوت بوجيت". أروع جعة في "سياتل".

104
00:05:27,785 --> 00:05:29,704
‫بالحديث عن الـ6 علب...

105
00:05:36,335 --> 00:05:38,796
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأذهب للمطار.

106
00:05:38,880 --> 00:05:41,966
‫كيف لي أن أكون بهذا الغباء؟
‫بالطبع ستحضر لي 6 علب جعة.

107
00:05:42,050 --> 00:05:45,053
‫لكن هذه المرة، لم أحضر له 6 علب الجعة.

108
00:05:45,136 --> 00:05:49,932
‫لأننا كلما نضجنا، العلاقة تنضج معنا.

109
00:05:50,308 --> 00:05:53,061
‫حسناً، يبدو أنه شاب لطيف.

110
00:05:53,144 --> 00:05:56,189
‫أراهن بأنه سيفاجئك.
‫وسيأتي ليأخذك مهما كان.

111
00:05:59,525 --> 00:06:00,985
‫حبيبي.

112
00:06:01,152 --> 00:06:03,279
‫"(ليلي)"

113
00:06:03,362 --> 00:06:06,365
‫- أين جعتي؟
‫- لقد قلنا إننا لن نفعل هذا.

114
00:06:06,949 --> 00:06:07,784
‫"شخص ما معه الجعة"

115
00:06:08,993 --> 00:06:10,536
‫- لديّ جعة.
‫- رائع.

116
00:06:10,953 --> 00:06:12,997
‫6 علب وأنت في طول مناسب لي.

117
00:06:13,539 --> 00:06:15,083
‫لنذهب يا "ليلي" الجديدة.

118
00:06:17,460 --> 00:06:19,420
‫يجب أن أحضر بعض الجعة.

119
00:06:19,504 --> 00:06:21,297
‫هنا الكابتن يتحدث.

120
00:06:21,380 --> 00:06:24,008
‫يبدو أننا سنهبط مبكراً بساعة.

121
00:06:24,092 --> 00:06:25,343
‫نعم!

122
00:06:26,761 --> 00:06:28,846
‫أكملوا شرابكم يا رفاق، سأقفل الحانة.

123
00:06:29,263 --> 00:06:32,391
‫- لا! إنها الـ9 فحسب.
‫- وهذا المكان يزداد حماساً.

124
00:06:34,352 --> 00:06:37,480
‫يا رفاق، أنا آسف حقاً، ولكن عليّ الذهاب
‫لترتيب أسرّة الأطفال في الكنيسة.

125
00:06:37,563 --> 00:06:39,649
‫إنه يكون كالملجأ في هذا الطقس المثلج.

126
00:06:39,732 --> 00:06:41,067
‫أيها الأناني اللقيط!

127
00:06:41,150 --> 00:06:43,736
‫هناك فتاتان مثيرتان
‫ستأتيان إلى هنا لمقابلتنا.

128
00:06:43,820 --> 00:06:45,571
‫ألا تستطيع ترك المكان مفتوحاً
‫لبعض الوقت؟

129
00:06:45,655 --> 00:06:48,241
‫- سنُبقي عيوننا مفتوحة على كل شيء.
‫- أنتما الاثنان؟ مستحيل.

130
00:06:48,324 --> 00:06:50,076
‫أنتما لا تعرفان أبسط قواعد إدارة حانة.

131
00:06:50,326 --> 00:06:51,577
‫خدمة الجميلات أولاً؟

132
00:06:52,829 --> 00:06:53,746
‫خذ المفاتيح.

133
00:06:59,252 --> 00:07:00,378
‫خذ المفاتيح.

134
00:07:00,962 --> 00:07:04,006
‫حالما تأتي الفتاتان،
‫أطفئا الأنوار وأقفلا الأبواب.

135
00:07:04,090 --> 00:07:06,342
‫لا أريد العودة إلى هنا
‫وأجد هذا المكان مُحطماً.

136
00:07:06,634 --> 00:07:09,095
‫- رائع، هل أنت جاد؟
‫- أستطيع الوثوق بكما.

137
00:07:09,178 --> 00:07:11,556
‫لفهم ما يعني لنا
‫الحصول على مفاتيح حانة "مكلارين"،

138
00:07:11,639 --> 00:07:13,307
‫يجب أن أعيدكما بضعة سنين للخلف،

139
00:07:13,599 --> 00:07:15,435
‫إلى الليلة التي قلت فيها 5 كلمات صغيرة

140
00:07:15,518 --> 00:07:18,062
‫سيقولها كل رجل في مرحلة ما من حياته.

141
00:07:18,271 --> 00:07:21,983
‫- يجب أن نشتري حانة.
‫- بالطبع، يجب أن نشتري حانة.

142
00:07:22,066 --> 00:07:25,111
‫- بالتأكيد، يجب علينا أن نشتري حانة.
‫- بالتأكيد، يجب علينا أن نشتري حانة.

143
00:07:25,194 --> 00:07:29,240
‫- حانتنا ستكون رائعة.
‫- ويا رجل...

144
00:07:29,949 --> 00:07:31,284
‫يا رجل!

145
00:07:32,243 --> 00:07:35,496
‫اسم حانتنا هو "ألغاز".

146
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
‫سيقول الناس، لم سمّوها "ألغاز"؟

147
00:07:39,167 --> 00:07:40,793
‫هذا هو اللغز.

148
00:07:41,669 --> 00:07:44,297
‫هذا...

149
00:07:44,672 --> 00:07:46,591
‫اسم رائع للحانة!

150
00:07:47,216 --> 00:07:51,971
‫- وأيضاً في "ألغاز"، لا نداء أخير.
‫- لا نداء أخير!

151
00:07:52,054 --> 00:07:53,848
‫فقط إذا انتهى كل شخص

152
00:07:53,931 --> 00:07:55,892
‫من أفضل ليلة له أو لها في الحياة،

153
00:07:55,975 --> 00:07:57,435
‫نقوم بجمع المقاعد تحت الطاولة،

154
00:07:57,518 --> 00:07:59,770
‫ونوقف شلالات المارغريتا ذات الثلاثة طوابق.

155
00:08:01,063 --> 00:08:03,316
‫- يجب أن نشتري حانة.
‫- يجب أن نشتري حانة.

156
00:08:03,983 --> 00:08:06,152
‫ومثل الجمل الطائشة المكوّنة من 5 كلمات

157
00:08:06,235 --> 00:08:08,112
‫يقولها كل رجل في حياته...

158
00:08:08,863 --> 00:08:10,698
‫أستطيع القفز من هذا الارتفاع.

159
00:08:11,282 --> 00:08:12,992
‫سأستعيدها.

160
00:08:13,576 --> 00:08:14,577
‫أستطيع الوثوق بكما يا رفاق.

161
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
‫سوف نندم على ذلك.

162
00:08:16,537 --> 00:08:18,122
‫لم نكن نعلم ذلك حتى الآن.

163
00:08:44,148 --> 00:08:46,776
‫هل لديك؟ رائع، سآتي في الحال.

164
00:08:48,402 --> 00:08:50,655
‫- "رانجيت"!
‫- مرحباً.

165
00:08:50,738 --> 00:08:54,367
‫- أنا "رايتشل ساندهايمر".
‫- انتظري دقيقة يا "ليلي"!

166
00:08:54,450 --> 00:08:57,828
‫إن أنت نزلت من الطائرة، أين "مارشال"؟

167
00:08:57,912 --> 00:09:00,081
‫- وأين علب الجعة الـ6؟
‫- هذه هي مشكلة.

168
00:09:00,164 --> 00:09:03,251
‫يجب أن أصل إلى "برونيفيرس"
‫في شرق "مادو" خلال ساعة.

169
00:09:04,377 --> 00:09:06,587
‫- إلى سيارة المدينة!
‫- شكراً.

170
00:09:07,630 --> 00:09:11,884
‫- أيها النادل، كأس "تريبل سيك".
‫- في الحال يا راعي الصنبور.

171
00:09:13,177 --> 00:09:14,428
‫- انتبه!
‫- انتبه!

172
00:09:15,471 --> 00:09:16,430
‫سنحضّر واحداً آخر.

173
00:09:18,683 --> 00:09:19,517
‫الطلب جاهز!

174
00:09:19,600 --> 00:09:21,644
‫الطلب جاهز، حسناً.

175
00:09:24,146 --> 00:09:25,022
‫سنحضّر واحداً آخر.

176
00:09:25,398 --> 00:09:27,525
‫شكراً للرب، لا تزالان هنا.

177
00:09:27,608 --> 00:09:29,485
‫لا أعلم ما إذا شاهدتما "ستار وورز"،

178
00:09:29,569 --> 00:09:31,070
‫لكن الجو شبيه بـ"هاوث" في الخارج.

179
00:09:31,404 --> 00:09:32,321
‫حجزتها.

180
00:09:32,405 --> 00:09:35,366
‫هذا يذكرني عندما كنت أذهب
‫مع والدي للتزلج

181
00:09:35,449 --> 00:09:36,867
‫قبل أن يرحل.

182
00:09:36,951 --> 00:09:38,035
‫وحجزتها أيضاً.

183
00:09:38,327 --> 00:09:40,288
‫إذاً، هل ندفئكما بمشروب؟

184
00:09:40,371 --> 00:09:41,205
‫بالطبع!

185
00:09:41,289 --> 00:09:44,041
‫بالمناسبة، لقد دعوت
‫بقية الفرقة للحضور معنا.

186
00:09:44,417 --> 00:09:47,128
‫كنا نتمنى أن نثمل. أقصد، أن نثمل حقاً.

187
00:09:47,211 --> 00:09:48,921
‫كما كان يفعل أبي.

188
00:09:49,171 --> 00:09:51,299
‫محجوزة حجزاً.

189
00:09:51,882 --> 00:09:54,176
‫حسناً، أعتقد أننا نستطيع
‫أن نبقي الحانة مفتوحة لبعض الوقت.

190
00:09:54,260 --> 00:09:56,387
‫طالما كنتما أنتما والفرقة فحسب.

191
00:09:59,223 --> 00:10:01,684
‫"ميليسا"، أي نوع من الفرق هذه؟

192
00:10:02,018 --> 00:10:04,854
‫نحن فرقة المسير الموسيقية "هينز"
‫من "أريزونا تيك".

193
00:10:04,937 --> 00:10:06,689
‫- إلى الأمام "هينز"!
‫- إلى الأمام "هينز"!

194
00:10:06,897 --> 00:10:10,610
‫وبعدها أنا وعمّكما "بارني"
‫قمنا بإحدى محادثاتنا التخاطرية.

195
00:10:11,152 --> 00:10:13,070
‫يا رجل، سيقتلنا "كارل"

196
00:10:13,154 --> 00:10:15,114
‫إذا لم نطرد الجميع الآن.

197
00:10:15,615 --> 00:10:20,077
‫"(أوروبا)، (جاميكا)
‫أريد أن آخذك"

198
00:10:20,286 --> 00:10:23,497
‫"بارني"، أنا جاد.
‫لقد وعدناه بألا نحطم المكان.

199
00:10:23,664 --> 00:10:27,585
‫"(برمودا)، (البهاماس)
‫هيا بنا يا ماما"

200
00:10:28,377 --> 00:10:29,712
‫حسناً، أعتقد أن لديك وجهة نظر.

201
00:10:31,088 --> 00:10:32,798
‫الحانة مفتوحة!

202
00:10:34,675 --> 00:10:36,636
‫من يريد جعة؟

203
00:10:39,639 --> 00:10:41,390
‫ما زلت أقول إن هذا غباء.

204
00:10:41,599 --> 00:10:45,061
‫ما الذي حدث
‫لـ"كلما نضجنا، تنضج علاقتنا معنا"؟

205
00:10:45,227 --> 00:10:48,689
‫ذلك فقط شيء قرأته "ليلي"
‫في مجلة "سايكولوجي توداي".

206
00:10:50,024 --> 00:10:51,525
‫حسناً، لقد قرأته في مجلة "كوزمو".

207
00:10:52,068 --> 00:10:53,694
‫حسناً، أنا قرأته في مجلة "كوزمو".

208
00:10:53,903 --> 00:10:56,697
‫حسناً، كانت مجلة "كوزمو غيرل"!
‫فقط قودي، اتفقنا؟

209
00:10:56,906 --> 00:10:59,367
‫لا أفهم ما القضية المهمة في أن تتجاهلا

210
00:10:59,450 --> 00:11:00,701
‫تقليداً صغيراً.

211
00:11:00,785 --> 00:11:04,372
‫ليس هذا التقليد فحسب، حسناً؟
‫بل كل تقاليدنا الصغيرة.

212
00:11:05,081 --> 00:11:08,042
‫هل تعرفين ما هو ثاني شيء
‫اعتدنا القيام به بعد أن أصل إلى المنزل؟

213
00:11:08,209 --> 00:11:11,462
‫يا رجل، لا أريد الاستماع
‫عن ممارسة جنس القرد المجنون.

214
00:11:12,171 --> 00:11:15,216
‫نخبر بعضنا البعض عما أكلناه في ذلك اليوم.

215
00:11:16,217 --> 00:11:20,012
‫بيضتين، قطعتين من شرائح البيتزا بالجبن،
‫وبعض الخضراوات المسلوقة.

216
00:11:20,388 --> 00:11:22,306
‫خبز "إفريثنغ"، وصدر دجاج،

217
00:11:22,390 --> 00:11:25,101
‫وبعض من أعواد الكرفس،
‫وملعقة من زبدة الفستق.

218
00:11:26,477 --> 00:11:29,021
‫- جنس القرد المجنون؟
‫- جنس القرد المجنون.

219
00:11:32,149 --> 00:11:33,484
‫رباه يا "ليلي".

220
00:11:33,567 --> 00:11:36,737
‫"م.ك.ج"، معلومات كثيرة جداً.

221
00:11:36,821 --> 00:11:40,574
‫أتعلم ما الذي أفتقده أيضاً؟
‫مكالمتنا وقت الغداء.

222
00:11:40,825 --> 00:11:43,661
‫مرحباً يا حبيبي،
‫إنه وقت الغداء، وأنا أحبك جداً.

223
00:11:44,370 --> 00:11:46,247
‫أبادلك بذلك من حيث المبدأ.

224
00:11:46,622 --> 00:11:50,501
‫بالرغم من التحذيرات التي تُشير
‫بأن هناك القليل من الفائض من طرفي.

225
00:11:51,585 --> 00:11:54,255
‫لا، أنا أحبك أكثر.

226
00:11:54,797 --> 00:11:58,008
‫هل يجب علينا أن نكون في غرفة لوحدنا
‫ونقوم بهذا الشيء؟

227
00:12:01,387 --> 00:12:06,851
‫هذه تبدو شروطاً مرضية، على الرغم
‫من أنني قد أحتاج إلى تعديل ملخصاتي.

228
00:12:09,019 --> 00:12:10,020
‫أحبك أيضاً.

229
00:12:11,313 --> 00:12:16,110
‫لكن اليوم عندما اتصلت هي،
‫جعلت البريد الصوتي يجيبها. البريد الصوتي!

230
00:12:16,193 --> 00:12:17,945
‫كيف أمكنك ذلك؟

231
00:12:18,028 --> 00:12:20,948
‫الشيء الذي أفتقده كثيراً،
‫هو التقبيل ليلة رأس السنة.

232
00:12:21,031 --> 00:12:23,033
‫لقد كان تقليد السنة الجديدة.

233
00:12:23,409 --> 00:12:25,453
‫ولكن أتعلم ما الذي فعلناه هذه السنة؟

234
00:12:26,078 --> 00:12:28,247
‫- جنس القرد المجنون؟
‫- لا.

235
00:12:31,876 --> 00:12:34,295
‫حسناً، هل كل هذه التقاليد الصغيرة الجميلة؟

236
00:12:34,378 --> 00:12:35,546
‫- نعم.
‫- إنها غبية.

237
00:12:35,880 --> 00:12:40,009
‫إخبار بعضكما البعض ما الذي أكلتموه؟
‫أنتما كطفلان يلعبان "منزل."

238
00:12:40,092 --> 00:12:43,220
‫حسناً، ربما أنت فقط تعتقدين أنها غبية

239
00:12:43,304 --> 00:12:45,139
‫لأنك لم تكوني أبداً في علاقة

240
00:12:45,222 --> 00:12:46,765
‫بما يكفي لتطويرها.

241
00:12:46,849 --> 00:12:49,477
‫- ماذا؟
‫- نعم، أنت لا تفهمين الحب.

242
00:12:49,560 --> 00:12:53,230
‫أنت مثل الرجل الآلي
‫الذي يرى شخصاً يبكي ويقول،

243
00:12:53,314 --> 00:12:55,733
‫"لماذا يرشح ذلك الإنسان؟"

244
00:12:56,025 --> 00:12:57,151
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم.

245
00:12:57,818 --> 00:12:59,612
‫حسناً، إذاً، بدء وضعية الرجل الآلي.

246
00:12:59,695 --> 00:13:04,533
‫الوقوف على جانب الطريق حتى يعتذر غبيّ لي.

247
00:13:10,748 --> 00:13:14,293
‫رجلي الآلي كان أفضل بمليون مرّة.

248
00:13:17,922 --> 00:13:20,758
‫فقط لتعرف، الحوض في الحمام يفيض.

249
00:13:21,133 --> 00:13:23,093
‫لا يوجد حوض في الحمام.

250
00:13:23,719 --> 00:13:25,095
‫وأنت خرجت للتوّ من المطبخ.

251
00:13:26,805 --> 00:13:30,100
‫"تيد"، ما الذي يوجد
‫في مشروب الجين والتوينك؟

252
00:13:30,184 --> 00:13:33,062
‫حسناً، إدارة الحانة مقرفة. لنُقفل فقط.

253
00:13:33,145 --> 00:13:36,023
‫لا يوجد نداء أخير.

254
00:13:36,106 --> 00:13:37,441
‫"ألغاز"، تكلم مع "بارني".

255
00:13:37,608 --> 00:13:39,485
‫جيد، لا تزال هناك. سآتي خلال 5 دقائق.

256
00:13:41,403 --> 00:13:42,738
‫النداء الأخير!

257
00:13:48,869 --> 00:13:50,829
‫"روبن"، جارفة الثلوج قادمة.
‫يجب أن نعود للطريق.

258
00:13:50,913 --> 00:13:54,083
‫تعتقد أن الطريق الوحيد لتكون عاشقاً
‫هو أن يكون لديكما أسماء لطيفة.

259
00:13:54,166 --> 00:13:56,168
‫أو أن تتركا لبعضكما ملاحظات غبية صغيرة،

260
00:13:56,252 --> 00:13:59,505
‫أو تذهب خلال عاصفة ثلجية
‫من غير سبب وجيه.

261
00:13:59,588 --> 00:14:02,007
‫بجدية، ألا تدركين
‫ماذا سيحدث إذا مرت هذه المجرفة من هنا؟

262
00:14:02,091 --> 00:14:02,925
‫أتعلم ماذا أنت؟

263
00:14:03,008 --> 00:14:04,510
‫- أنت متملق بالحب.
‫- حسناً.

264
00:14:04,593 --> 00:14:06,345
‫هناك العديد من الطرق لتكون في علاقة،

265
00:14:06,637 --> 00:14:09,515
‫وستعرف ذلك
‫إذا تركت حبك المتملق الصغير.

266
00:14:09,598 --> 00:14:12,309
‫سنُدفن بالثلج. هذا ما سيحدث.

267
00:14:12,393 --> 00:14:16,105
‫لا، تباً لذلك. لن أجلس هنا أتعرّض للإهانة.

268
00:14:16,188 --> 00:14:17,982
‫لن نذهب إلى المطار. سنعود للمنزل.

269
00:14:22,152 --> 00:14:23,529
‫ما الذي حدث للتوّ؟

270
00:14:28,868 --> 00:14:30,202
‫مرحباً!

271
00:14:30,286 --> 00:14:32,538
‫لقد كلمناك سابقاً عن جعة "سياتل" المحلية.

272
00:14:32,621 --> 00:14:34,540
‫نعم. من الجيد أنك قمت بالاتصال.

273
00:14:34,623 --> 00:14:36,292
‫لقد كنت أستعد للإغلاق.

274
00:14:36,959 --> 00:14:38,752
‫عاصفة القرن في الخارج.

275
00:14:38,836 --> 00:14:40,254
‫بالطبع إنه عام 2009 فحسب،

276
00:14:40,337 --> 00:14:43,674
‫ربما تسميتها عاصفة القرن سابق لأوانه.

277
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
‫لنقل عاصفة السنة.

278
00:14:45,843 --> 00:14:47,803
‫أيضاً، إنه فقط شهر يناير.

279
00:14:47,887 --> 00:14:51,098
‫نحن في عجلة من أمرنا،
‫لذا سنأخذ الجعة الآن.

280
00:14:52,016 --> 00:14:53,309
‫أنتما زوجان لطيفان.

281
00:14:53,392 --> 00:14:54,977
‫- شكراً.
‫- نحن لسنا زوجين.

282
00:14:55,269 --> 00:14:57,313
‫شكراً للرب، كان ذلك سيكون غريباً.

283
00:14:58,480 --> 00:14:59,315
‫حسناً...

284
00:15:00,608 --> 00:15:03,485
‫ها هي. "سوبر سونك تونك".

285
00:15:04,069 --> 00:15:06,822
‫لا. هذا برميل، أنا أريد 6 علب.

286
00:15:07,114 --> 00:15:09,158
‫- البراميل كل ما أملك.
‫- سنأخذ البرميل.

287
00:15:09,241 --> 00:15:10,868
‫ماذا؟ لا.

288
00:15:10,951 --> 00:15:12,620
‫في آخر مرّة كان لديّ
‫واحدة من هذه في السيارة،

289
00:15:12,870 --> 00:15:17,291
‫قمت بتكسير القيء الجاف بسكينة زبدة.

290
00:15:17,374 --> 00:15:21,337
‫أنا آسفة يا "رانجيت"، ولكن هذا تقليد،
‫وسآخذ هذه الجعة إليه.

291
00:15:23,464 --> 00:15:25,049
‫إذا كان بإمكانك وضعها في السيارة.

292
00:15:26,675 --> 00:15:27,551
‫سأعطيك 50 دولار.

293
00:15:28,552 --> 00:15:29,887
‫إلى سيارة المدينة.

294
00:15:35,726 --> 00:15:38,395
‫اسمعي يا "روبن"، أنا آسف.
‫أنت لست رجلاً آلي.

295
00:15:39,939 --> 00:15:42,816
‫أقصد، لو كنت كذلك،
‫ستكونين نموذجاً متقدّماً جداً،

296
00:15:42,900 --> 00:15:44,860
‫والجنس البشري لن يحظى بفرصة.

297
00:15:46,195 --> 00:15:51,033
‫أنت فقط لا تختارين إظهار حبك
‫من خلال تقاليد سخيفة، ولا بأس بذلك.

298
00:15:51,116 --> 00:15:53,911
‫لكن ربما السبب الذي يجعلنا أنا و"ليلي"
‫نفعل ذلك هو لأنها طريقتنا،

299
00:15:53,994 --> 00:15:56,246
‫ولا نعرف طريقة أخرى.

300
00:15:56,789 --> 00:15:58,457
‫شيء واحد أعرفه هو

301
00:15:58,540 --> 00:16:01,210
‫أنها إذا كانت هناك تجلس في المطار لوحدها،

302
00:16:01,877 --> 00:16:03,629
‫يجب أن أذهب لأخذها.

303
00:16:04,129 --> 00:16:05,547
‫هذه هي القوانين.

304
00:16:07,758 --> 00:16:09,134
‫"مارشال"، أغلق عينيك.

305
00:16:10,427 --> 00:16:13,597
‫أنا لا أعرف كيف فهمت أي من ذلك
‫على أنني أغازلك، ولكن...

306
00:16:13,681 --> 00:16:14,807
‫فقط أغلقهما.

307
00:16:23,107 --> 00:16:24,274
‫والآن، لنذهب ونحضر امرأتك.

308
00:16:26,151 --> 00:16:28,112
‫حسناً، هيا.

309
00:16:28,195 --> 00:16:30,781
‫لا يجب عليكم الذهاب إلى بيوتكم،
‫لكن لا يجب أن تبقوا هنا.

310
00:16:31,365 --> 00:16:32,366
‫أردت دائماً قول ذلك.

311
00:16:33,033 --> 00:16:35,869
‫أقصد، في حانة.
‫أقولها طوال الوقت في المنزل.

312
00:16:37,037 --> 00:16:39,415
‫يا رجل، يوماً ما يجب أن نشتري حانة.

313
00:16:39,498 --> 00:16:42,710
‫وإذا فعلنا،
‫لن يكون لدينا أبداً نداءً أخيراً.

314
00:16:44,211 --> 00:16:45,170
‫هيا يا "بارني".

315
00:16:45,587 --> 00:16:48,173
‫قلنا لا يوجد نداء أخير، يجب أن نعني ذلك.

316
00:16:48,632 --> 00:16:51,427
‫حسناً، ماذا سنفعل؟
‫سيكون "كارل" هنا في أي دقيقة.

317
00:16:52,344 --> 00:16:53,762
‫شيء واحد فقط نستطيع فعله.

318
00:16:56,849 --> 00:17:01,478
‫يا رجل، إدارة الحانة متعبة جداً.
‫يجب أن نفعل ما نعرفه.

319
00:17:03,230 --> 00:17:05,983
‫- يجب أن ننشئ فرقة موسيقية.
‫- بالطبع، يجب أن ننشئ فرقة موسيقية.

320
00:17:06,275 --> 00:17:08,277
‫كيف لم ننشئ فرقة حتى الآن؟

321
00:17:10,404 --> 00:17:15,034
‫أيها الولدان، في الحياة أحياناً،
‫تجتمع الكواكب، وكل شيء يرتبط،

322
00:17:15,200 --> 00:17:17,244
‫وتوقيتك يكون مثالياً.

323
00:17:17,327 --> 00:17:19,872
‫- "مارشال"؟
‫- "ليلي"؟

324
00:17:20,956 --> 00:17:22,291
‫"مارشال"؟

325
00:17:23,709 --> 00:17:25,085
‫"ليلي"؟

326
00:17:38,390 --> 00:17:41,018
‫لم يكن هذا أحد تلك الأوقات.

327
00:17:43,228 --> 00:17:44,646
‫أين هي؟

328
00:17:44,897 --> 00:17:46,106
‫"سياتل".

329
00:17:46,565 --> 00:17:49,485
‫- ماذا؟
‫- طائرتها أُلغيت، لم تُقلع أبداً.

330
00:17:49,735 --> 00:17:52,112
‫لا، لا، كانت ستتصل بي و...

331
00:17:56,492 --> 00:17:57,326
‫مرحباً حبيبي، إنها أنا.

332
00:17:57,409 --> 00:17:58,243
‫"(سياتل)"

333
00:17:58,327 --> 00:18:00,579
‫أٌلغيت رحلتي بسبب العاصفة.

334
00:18:00,662 --> 00:18:05,334
‫ولا يستطيعون إعادة الحجز حتى يوم الخميس،
‫لذا أنا عالقة هنا ليومين آخرين.

335
00:18:05,876 --> 00:18:09,129
‫ولكن إنه وقت الغداء، وأنا أحبك.

336
00:18:10,297 --> 00:18:12,800
‫كما قلت لقد كانت عاصفة الأيام الثلاثة.

337
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
‫- الثلاثاء...
‫- ما زلت أقول إن هذا غبي.

338
00:18:15,010 --> 00:18:15,844
‫"الثلاثاء"

339
00:18:15,928 --> 00:18:16,762
‫الأربعاء...

340
00:18:16,845 --> 00:18:17,679
‫"الأربعاء"

341
00:18:17,763 --> 00:18:18,597
‫"الخميس"

342
00:18:18,680 --> 00:18:20,557
‫- والخميس.
‫- ...جعة محلية.

343
00:18:20,933 --> 00:18:23,102
‫إذاً، يوم الثلاثاء،
‫عندما سمع "مارشال" الرسالة...

344
00:18:23,352 --> 00:18:25,229
‫لن تأتي حتى يوم الخميس.

345
00:18:25,813 --> 00:18:28,899
‫أقصد، لقد قطعنا كل هذه الطريق إلى هنا،
‫وهي لن تأتي حتى يوم الخميس.

346
00:18:28,982 --> 00:18:30,109
‫أشعر أنني غبي.

347
00:18:31,693 --> 00:18:34,279
‫انظري، دعينا لا نخبر "ليلي"
‫عن أي من هذا، اتفقنا؟

348
00:18:35,114 --> 00:18:36,657
‫خاصة جزء أنك كنت تغازلينني.

349
00:18:37,324 --> 00:18:38,242
‫لم أغازلك.

350
00:18:39,326 --> 00:18:40,410
‫بالضبط.

351
00:18:41,870 --> 00:18:43,247
‫ولاحقاً في يوم الأربعاء...

352
00:18:43,330 --> 00:18:45,707
‫يا رجل، لا أصدق
‫أنك قُدت كل ذلك الطريق إلى هناك.

353
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
‫والآن سوف ترجع

354
00:18:46,834 --> 00:18:48,669
‫وتقود كل تلك الطريق إلى هناك
‫مرة أخرى غداً.

355
00:18:48,752 --> 00:18:51,630
‫نعم، لا.
‫كل هذا الشيء كان إشارة فقط، أتعرف؟

356
00:18:51,713 --> 00:18:54,883
‫لقد حان الوقت لأتخلّص
‫من هذا التقليد القديم، لن أذهب لأحضرها.

357
00:18:55,425 --> 00:18:56,885
‫هل فعلاً غازلتك "روبن"؟

358
00:18:57,553 --> 00:19:00,097
‫يا رجل، كان غريباً.

359
00:19:00,889 --> 00:19:04,101
‫إخوتي، هذه الحفلة رائعة!

360
00:19:04,643 --> 00:19:06,186
‫أنتم أصدقاء حقيقيون لـ "فايتنغ هينز".

361
00:19:06,270 --> 00:19:09,523
‫إذا كنت تحتاج أي شيء،
‫لا تتردّد بالسؤال أبداً.

362
00:19:10,065 --> 00:19:11,900
‫هل قسم الناي يبحث عن شخص؟

363
00:19:15,237 --> 00:19:17,072
‫إذاً، انتظر، هل فعلاً لن تذهب لإحضارها؟

364
00:19:17,281 --> 00:19:18,157
‫في الحقيقة، نعم.

365
00:19:18,240 --> 00:19:21,660
‫إذاً، قبلة السنة الجديدة،
‫ومكالمات وقت الغداء،

366
00:19:21,743 --> 00:19:24,454
‫وأيضاً "هذا ما أكلته اليوم،"

367
00:19:24,538 --> 00:19:26,165
‫أنت فعلاً تتخلّى عن كل ذلك؟

368
00:19:28,333 --> 00:19:29,376
‫نعم أنا كذلك.

369
00:19:30,043 --> 00:19:31,712
‫ذلك يأخذنا إلى يوم الخميس.

370
00:19:31,795 --> 00:19:36,592
‫"الخميس"

371
00:20:12,961 --> 00:20:16,632
‫خبز، وشطيرة لحم، ورقائق البطاطا.

372
00:20:16,715 --> 00:20:19,801
‫وأنا أعرف أن وقت الغداء قد مضى، لكني أحبك.

373
00:20:20,177 --> 00:20:23,013
‫ويوماً بعد يوم، أنا أحبك يا "ليلي".

374
00:20:23,889 --> 00:20:24,973
‫سنة جديدة سعيدة.

375
00:20:31,813 --> 00:20:33,607
‫انتظري، هل هذا يعني أنني يجب
‫أن أحضر فرقة مسير

376
00:20:33,690 --> 00:20:35,859
‫- إلى المطار من الآن فصاعداً؟
‫- بالطبع، ستفعل.

377
00:20:35,943 --> 00:20:37,027
‫اللعنة.

378
00:20:48,747 --> 00:20:50,290
‫إلى الأمام يا "هينز"!

379
00:20:53,377 --> 00:20:57,506
‫- "ألغاز".
‫- هذا اسم فرقة رائع.

380
00:21:00,050 --> 00:21:01,760
‫هل رأيت "أماندا"؟

381
00:21:02,678 --> 00:21:04,179
‫"بينغو"!

382
00:21:31,748 --> 00:21:33,750
‫ترجمة: "محمود دهني"

