﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:03,211
‫"بارني"، انظر.

2
00:00:04,087 --> 00:00:07,215
‫3 شقراوات جميلات يشربن
‫شراب القرارت الخاطئة عند الساعة الـ8.

3
00:00:08,675 --> 00:00:10,510
‫صيد لطيف أيها الرادار.

4
00:00:10,593 --> 00:00:13,221
‫- تلك هي زوجتي.
‫- لا، أنا غير مهتم.

5
00:00:13,304 --> 00:00:16,016
‫حقاً؟ لكنهن شقراوات وثملات.

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,183
‫أليس ذلك نوعك المفضّل؟

7
00:00:17,684 --> 00:00:20,603
‫ربما ليس لديّ نوع مفضّل يا "ليلي".

8
00:00:20,687 --> 00:00:24,983
‫يا إلهي، هل تعتقدين أن العقل الذكري
‫بسيط لتلك الدرجة،

9
00:00:25,066 --> 00:00:27,569
‫وأن جميعنا لدينا نوع واحد مفضّل؟

10
00:00:27,652 --> 00:00:28,611
‫يا إلهي.

11
00:00:28,862 --> 00:00:30,071
‫آسيويات بأثداء كبيرة.

12
00:00:30,613 --> 00:00:32,615
‫سأذهب إلى الحمام،

13
00:00:33,700 --> 00:00:36,536
‫حسناً ، هل لاحظتم أن
‫"بارني" كان يتصرف بغرابة مؤخراً؟

14
00:00:36,786 --> 00:00:38,038
‫في الحقيقة، نعم.

15
00:00:38,121 --> 00:00:39,998
‫هل تذكرون عندما كان يقول "بارني"
‫لا تشتري الزهور للنساء

16
00:00:40,081 --> 00:00:42,167
‫لأن إعطاءها شيئاً حياً يذكرها بأطفالها؟

17
00:00:42,250 --> 00:00:44,753
‫- بالطبع.
‫- حسناً، في اليوم الآخر،

18
00:00:44,836 --> 00:00:47,964
‫رأيته في متجر الزهور
‫في شارع 82 يشتري الزهور.

19
00:00:48,047 --> 00:00:49,924
‫- ماذا؟
‫- انتظر، بما أنك ذكرت الموضوع الآن.

20
00:00:50,008 --> 00:00:52,886
‫فعل "بارني" شيئاً غريباً
‫في العمل بالأمس.

21
00:00:53,178 --> 00:00:54,721
‫حسناً، أراك في يوم السبت.

22
00:00:54,804 --> 00:00:57,223
‫أخططُ لفطور متأخر،
‫ونذهب إلى السوق وربما جولة مشي.

23
00:00:58,016 --> 00:01:00,101
‫وأنا أحبك، أيضا. وداعاً

24
00:01:01,978 --> 00:01:04,939
‫اعتقدت بأنه يتحدث
‫إلى فتاة يحاول أن يضاجعها.

25
00:01:05,273 --> 00:01:07,317
‫أو مع "تيد"، لكن الآن أنا لا أعرف.

26
00:01:07,734 --> 00:01:11,196
‫انتظر، هل تعتقد من الممكن أن "بارني ستنسن"

27
00:01:11,404 --> 00:01:13,031
‫لديه صديقة؟

28
00:01:13,907 --> 00:01:15,909
‫- لاحقاً.
‫- انتظر هنا "بارني".

29
00:01:15,992 --> 00:01:18,078
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- ليس لأي مكان.

30
00:01:18,703 --> 00:01:20,830
‫إلى الشاطئ. إنه الشتاء. "حرب الليزر".

31
00:01:20,914 --> 00:01:22,749
‫المنزل، اسكت أنت من ستذهبين إلى مكان ما.

32
00:01:24,876 --> 00:01:26,002
‫يا إلهي.

33
00:01:26,336 --> 00:01:27,587
‫سيقابلها الآن حالاً.

34
00:01:31,591 --> 00:01:33,593
‫- إلى أين "بارني" ذاهب؟
‫- نعم.

35
00:01:33,676 --> 00:01:35,386
‫نحن لم نعد في "مانهاتن" بعد الآن.

36
00:01:35,720 --> 00:01:37,055
‫أين تعيش هذه الفتاة؟

37
00:01:37,138 --> 00:01:38,056
‫نحن نتكلم عن امرأة

38
00:01:38,139 --> 00:01:40,350
‫جعلت "بارني ستنسن" يلتزم.

39
00:01:40,433 --> 00:01:41,935
‫أعتقد أنه ذاهب إلى "نارنيا".

40
00:01:43,061 --> 00:01:43,895
‫إنه يتوقف.

41
00:01:57,325 --> 00:01:59,119
‫- ماذا تفعلون هنا بحق الجحيم يا رفاق؟
‫- أين هي؟

42
00:01:59,202 --> 00:02:01,037
‫- من؟
‫- صديقتك.

43
00:02:01,121 --> 00:02:03,039
‫مرحباً.

44
00:02:03,873 --> 00:02:06,251
‫حسناً، أنت حقاً ليس لديك نوع مفضّل،
‫أليس كذلك؟

45
00:02:08,044 --> 00:02:09,087
‫هؤلاء أصدقائي.

46
00:02:09,170 --> 00:02:11,923
‫"تيد"، و"مارشال"، و"ليلي"، و"روبن".

47
00:02:12,090 --> 00:02:14,843
‫يا رفاق، هذه "لوراتا".

48
00:02:14,926 --> 00:02:17,345
‫- أمي.
‫- من دواعي سروري مقابلتكم.

49
00:02:17,720 --> 00:02:19,514
‫أشعر وكأنني أعرفكم بالفعل.

50
00:02:19,848 --> 00:02:22,600
‫يتحدث "بارني" عنكم دائماً
‫عندما يتصل بي كل يوم.

51
00:02:23,268 --> 00:02:25,270
‫تتصل بأمك كل يوم؟

52
00:02:25,562 --> 00:02:26,437
‫لا.

53
00:02:26,521 --> 00:02:27,730
‫أمي!

54
00:02:28,731 --> 00:02:31,359
‫إذاً ذلك ما كنت تخفيه؟

55
00:02:31,442 --> 00:02:34,487
‫لا تريدنا أن نعرف أنك فتى أمك المدلل.

56
00:02:35,238 --> 00:02:36,364
‫نعم، أوقعتم بي.

57
00:02:36,447 --> 00:02:38,283
‫حسناً، أعتقد أنه يمكنكم
‫أن تذهبوا الآن يا رفاق.

58
00:02:39,826 --> 00:02:41,661
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

59
00:02:42,245 --> 00:02:44,664
‫"بارني"، من هؤلاء الناس؟

60
00:02:45,707 --> 00:02:48,084
‫"تيد"، و"مارشال"، و"ليلي"، و"روبن".

61
00:02:48,167 --> 00:02:49,878
‫أريدكم أن تقابلوا "بيتي"...

62
00:02:49,961 --> 00:02:51,004
‫زوجتي.

63
00:02:53,673 --> 00:02:55,341
‫وابني "تايلر".

64
00:03:13,776 --> 00:03:16,863
‫أنا و"بيتي" سنُعد العشاء.
‫سيكون هناك ما يكفي للجميع.

65
00:03:17,071 --> 00:03:19,657
‫لكن أذكرك،
‫لا تستطيع أن تأكل أكثر من قطة لحم واحدة

66
00:03:19,741 --> 00:03:22,160
‫بعد ما قاله الدكتور "جروسبارد"
‫عن ارتفاع الكوليسترول لديك.

67
00:03:22,243 --> 00:03:24,746
‫- هذه المرأة تريدني أن أعيش للأبد.
‫- مذنبة.

68
00:03:25,788 --> 00:03:27,040
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك، أيضاً.

69
00:03:27,123 --> 00:03:30,501
‫- أحبكم أكثر!
‫- اذهب من هنا أيها الماكر الصغير!

70
00:03:32,879 --> 00:03:36,049
‫إذاً، أراكم مجدداً في الحانة يا رفاق؟
‫ما هذا بحق الجحيم يا "بارني"؟

71
00:03:36,132 --> 00:03:38,676
‫حسناً، إنها قصة طويلة.

72
00:03:38,968 --> 00:03:41,721
‫كما تعلمون، أبي كان عليه أن يترك أمي

73
00:03:41,804 --> 00:03:44,933
‫عندما كنت طفلاً لأنه تم تعينه
‫كمضيف في برنامج "ذا برايس إز رايت".

74
00:03:45,225 --> 00:03:47,936
‫- لقد كان عرضاً جيداً جداً.
‫- "بوب باركر" هو والدك.

75
00:03:48,019 --> 00:03:51,981
‫كان عليها أن تقوم بتربيتنا
‫أنا وأخي لوحدها.

76
00:03:52,065 --> 00:03:55,068
‫ورغبتها الوحيدة هي أن لا ينتهي

77
00:03:55,151 --> 00:03:57,779
‫الأمر بولديها وحيدين، مثل ما كانت هي.

78
00:03:58,363 --> 00:04:01,157
‫قبل 7 سنوات، كانت مريضة جداً.

79
00:04:01,574 --> 00:04:04,118
‫بدا أنها لن تنجو.

80
00:04:04,202 --> 00:04:07,622
‫لذا ، قررت أن أجعل رغبتها تتحقق.

81
00:04:07,705 --> 00:04:08,581
‫أمي.

82
00:04:09,082 --> 00:04:10,250
‫هذه "بيتي".

83
00:04:10,708 --> 00:04:12,126
‫نحن مخطوبان.

84
00:04:12,377 --> 00:04:16,589
‫قمت بتوظيف ممثلة لتمثل أنها خطيبتي "بيتي".

85
00:04:16,798 --> 00:04:18,007
‫اسمها الحقيقي هو "مارغريت".

86
00:04:18,091 --> 00:04:20,593
‫إنها في الغالب تعمل
‫خارج مسرح "برودواي". ممثلة رائعة.

87
00:04:20,677 --> 00:04:22,470
‫كانت قريبة لتربح جائزة "توني".
‫لكن كما تعلمون،

88
00:04:22,553 --> 00:04:24,639
‫هذه سياسة. لا يجدر بي أن أتعمق فيها.

89
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
‫لكن هناك مشكلة واحدة.

90
00:04:27,016 --> 00:04:30,103
‫تميل "بيتي" للخروج عن النص.

91
00:04:30,436 --> 00:04:33,314
‫أرأيت يا أمي؟
‫لقد وجدت شخصاً يجعلني سعيداً.

92
00:04:33,398 --> 00:04:34,607
‫كما أردت تماماً.

93
00:04:34,774 --> 00:04:36,651
‫ذلك رائع.

94
00:04:37,151 --> 00:04:40,822
‫أتمنى لو أنني استطع
‫العيش بما فيه الكفاية من أجل أحفادي.

95
00:04:41,906 --> 00:04:43,116
‫أنا حامل!

96
00:04:47,704 --> 00:04:49,789
‫بعد ذلك تحسّنت صحة أمي.

97
00:04:50,290 --> 00:04:51,666
‫تلك كانت معجزة.

98
00:04:51,749 --> 00:04:53,668
‫لكن كان ذلك يعني أنه يجب عليّ
‫أن أبقي "بيتي"

99
00:04:53,751 --> 00:04:57,463
‫حولي وأقوم بتوظيف طفل
‫ليلعب دور ابني "تايلر".

100
00:04:57,547 --> 00:05:00,842
‫هذا جنون. هل قمت بتوظيف طفلك حقاً؟

101
00:05:01,134 --> 00:05:02,010
‫حسناً، لفترة،

102
00:05:02,093 --> 00:05:05,013
‫كنت أستعير وأعتني بأطفال جيراني.

103
00:05:05,346 --> 00:05:08,266
‫وفي أحد أعياد الميلاد،
‫بينما كانت أمي مخمورة،

104
00:05:08,349 --> 00:05:10,560
‫خدعتها بكيس من الطحين وقناع "تشاكي".

105
00:05:11,686 --> 00:05:14,647
‫لكن في النهاية،
‫كان عليّ أن أقوم بإجراء اختبارات الأداء.

106
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
‫4،

107
00:05:17,025 --> 00:05:18,109
‫8...

108
00:05:19,027 --> 00:05:22,322
‫13، يمكنهم البقاء.
‫البقية يمكنهم أن يذهبوا.

109
00:05:24,657 --> 00:05:27,493
‫لقد قلت إني إذا نمت معك،
‫سيأخذ ابني الدور.

110
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
‫حسنا، على ما يبدو،
‫أنني ممثل أفضل من ابنك.

111
00:05:30,580 --> 00:05:32,707
‫أحضروا مواعيد الساعة 11:00!

112
00:05:33,082 --> 00:05:37,086
‫هكذا ذهب دور "تايلر" في النهاية إلى...

113
00:05:37,336 --> 00:05:38,713
‫"غرانت".

114
00:05:39,964 --> 00:05:42,175
‫- بربك، يبدو "غرانت" جيداً جداً.
‫- أتعتقد ذلك؟

115
00:05:43,384 --> 00:05:45,428
‫شاهد هذا. يا "تايلر".

116
00:05:47,055 --> 00:05:47,930
‫"تايلر".

117
00:05:49,599 --> 00:05:50,641
‫"تايلر!"

118
00:05:52,894 --> 00:05:54,187
‫- "غرانت".
‫- نعم؟

119
00:05:55,521 --> 00:05:57,273
‫أرأيتم؟ كأنه هاوٍ يجلس هناك.

120
00:05:58,357 --> 00:06:02,361
‫ادعوني بالمجنون، لكن الأطفال الممثلين
‫كانوا أفضل بكثير في الثمانينات.

121
00:06:05,656 --> 00:06:07,533
‫حسناً يا "بارني" يبدو أن أمك تركت غرفة

122
00:06:07,617 --> 00:06:09,911
‫طفولتك بنفس الطريقة التي تركتها عليها.

123
00:06:09,994 --> 00:06:13,081
‫نعم، ذلك بالتأكيد ذلك ملصق كبير
‫لفيلم "فتى الكاراتيه" فوق سريرك.

124
00:06:13,164 --> 00:06:14,707
‫"فتى الكاراتيه" فيلم عظيم.

125
00:06:15,166 --> 00:06:17,752
‫إنها قصة شاب طموح متحمس للكاراتيه

126
00:06:17,835 --> 00:06:19,462
‫الذي أحلامه وشجاعته

127
00:06:19,545 --> 00:06:22,090
‫التي اصطحبته طوال الطريق
‫إلى بطولة الوادي للكاراتيه.

128
00:06:22,673 --> 00:06:25,885
‫بالطبع، لسوء الحظ، يخسر في الجولة النهائية
‫أمام ذلك الطفل المعقّد.

129
00:06:26,969 --> 00:06:29,639
‫ولكنه تعلم درساً مهماً
‫عن الأعتراف بالهزيمة.

130
00:06:30,765 --> 00:06:31,682
‫انتظر.

131
00:06:31,766 --> 00:06:36,395
‫عندما شاهدت فيلم "فتى الكاراتيه"،
‫كنت تشجع ذلك الفتى الأشفر اللئيم؟

132
00:06:36,479 --> 00:06:39,941
‫لا، كنت أشجع ذلك الخاسر من "نيو جيرسي"

133
00:06:40,024 --> 00:06:41,692
‫الذي بالكاد يعرف الكاراتيه.

134
00:06:42,193 --> 00:06:46,239
‫عندما أشاهد فيلم "فتى الكاراتيه"،
‫فأنا أشجع فتى الكاراتيه الحقيقي:

135
00:06:46,322 --> 00:06:48,950
‫"جوني لورانس" من "كوبرا كاي دوجو".

136
00:06:49,033 --> 00:06:50,701
‫اعقلي يا "ليلي".

137
00:06:53,704 --> 00:06:56,332
‫حسناً، لقد تذكرت من أين أعرفك.

138
00:06:57,291 --> 00:06:59,836
‫رأيتك تمثلين في مسرح التظليل

139
00:06:59,919 --> 00:07:04,048
‫"داي هايلغ يوهانا دير شلاك ثوف"
‫للكاتب "برتولت براكس" في الخريف الماضي.

140
00:07:05,258 --> 00:07:07,176
‫لقد كنت مُلهمة!

141
00:07:08,177 --> 00:07:09,262
‫- حقاً؟
‫- نعم.

142
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
‫شكراً.

143
00:07:10,763 --> 00:07:11,806
‫لم أكن متأكدة.

144
00:07:11,889 --> 00:07:14,183
‫أقصد، إن هدف أعمال "براكس"، بالطبع هو...

145
00:07:14,267 --> 00:07:16,185
‫- أن يعزل الجمهور.
‫- أن يعزل الجمهور. بالتأكيد.

146
00:07:16,394 --> 00:07:19,564
‫آسف. "براكتيفايل" هنا!

147
00:07:20,231 --> 00:07:22,608
‫رائع. أنت حقاً تعرف المسرح.

148
00:07:23,484 --> 00:07:27,113
‫انتزعت السيدة مسرح قلبي مبكراً ولم تتركه.

149
00:07:27,655 --> 00:07:30,533
‫كل سنة في عيد الميلاد،
‫اصمم مسرحية صغيرة للآباء

150
00:07:30,616 --> 00:07:31,868
‫مع جميع الأطفال الآخرين.

151
00:07:32,243 --> 00:07:35,830
‫يا إلهي يا "سانتا"، هل تعتقد
‫أن بالإمكان أن نحلق في هذا الثلج؟

152
00:07:35,913 --> 00:07:37,248
‫اوقف التصوير!

153
00:07:37,665 --> 00:07:39,375
‫اوقف التصوير! "ريكي!"

154
00:07:39,459 --> 00:07:41,085
‫جدتك وجدك سيأتون بعد نصف ساعة،

155
00:07:41,169 --> 00:07:43,045
‫وما زلت تغيّر في كلماتي.

156
00:07:43,546 --> 00:07:46,299
‫يبدو أنه سيكون عليّ الكتابة
‫والإخراج والتمثيل في هذه المسرحية.

157
00:07:46,466 --> 00:07:48,426
‫أعطني قبعتك. واذهب للجلوس.

158
00:07:49,343 --> 00:07:51,304
‫كنت دائماً أريد أن أكون ممثلاً.

159
00:07:51,762 --> 00:07:54,182
‫أعتقد، إنها واحدة من تلك الأحلام
‫التي أفلتت مني.

160
00:07:54,557 --> 00:07:57,226
‫اسمع، إذا أردت،
‫يمكنني أن أعطيك بعض النصائح في التمثيل.

161
00:07:57,435 --> 00:07:58,936
‫- حقاً؟
‫- أحب ذلك.

162
00:08:00,938 --> 00:08:02,899
‫قاعدة التمثيل رقم 1...

163
00:08:03,816 --> 00:08:05,943
‫على الأقل هناك شخص لا زال متحمساً للتمثيل.

164
00:08:07,028 --> 00:08:07,862
‫أفتقد ذلك.

165
00:08:08,696 --> 00:08:11,574
‫- أنت لا تحب أن تمثل دور ابن "بارني"؟
‫- أكره ذلك.

166
00:08:12,074 --> 00:08:13,117
‫ما الذي يمكنني فعله؟

167
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
‫- الهاتف لا يرن لوظيفة أخرى.
‫- نعم، أعرف ما تقصد.

168
00:08:16,245 --> 00:08:17,788
‫أنا مقدمة أخبار.

169
00:08:17,872 --> 00:08:20,333
‫لكن كان عليّ أن أقبل وظيفة مقدمة
‫برنامج صباحي محلي

170
00:08:20,416 --> 00:08:22,502
‫الذي يُذاع في 4:30 صباحاً.

171
00:08:23,920 --> 00:08:27,173
‫كنت أعتقد أنني أستحق
‫أكثر بكثير من هذا الوظيفة، أتعلم؟

172
00:08:27,256 --> 00:08:28,341
‫أنا تقريباً في عمر الـ30.

173
00:08:28,591 --> 00:08:30,510
‫بربك، ما زلت جميلة جداً.

174
00:08:31,636 --> 00:08:33,179
‫أحب عمليات تجميل أنفك.

175
00:08:33,846 --> 00:08:35,389
‫لم أقم بعمليات تجميل لأنفي.

176
00:08:35,681 --> 00:08:36,849
‫صحيح.

177
00:08:37,266 --> 00:08:38,518
‫ولا أنا.

178
00:08:40,895 --> 00:08:43,314
‫أنا لا أصدق أننا لم نقابلك من قبل.

179
00:08:43,523 --> 00:08:45,733
‫من كان يعلم أن "بارني" لديه أم عظيمة؟

180
00:08:45,816 --> 00:08:47,235
‫شكراً، عزيزتي.

181
00:08:47,318 --> 00:08:50,780
‫الحقيقة هي، أنني لم أكن أفضل أم
‫عندما كنت شابة.

182
00:08:50,947 --> 00:08:53,616
‫لا تقول ذلك. أنا متأكد أنك كنت عظيمة.

183
00:08:54,158 --> 00:08:56,118
‫نعم، أنا كنت تقريباً عاهرة.

184
00:08:56,786 --> 00:08:57,954
‫عذراً؟

185
00:08:58,120 --> 00:09:00,623
‫عاهرة يا عزيزتي. عاهرة قذرة.

186
00:09:01,999 --> 00:09:02,959
‫لست فخورة بذلك.

187
00:09:04,126 --> 00:09:04,961
‫لكن...

188
00:09:05,294 --> 00:09:06,963
‫بالرغم من أنني حصلت على بعض المرح.

189
00:09:08,381 --> 00:09:13,427
‫ليس هناك إثارة تساوي
‫النظر إلى عيني بعض الأشخاص والتفكير،

190
00:09:13,511 --> 00:09:16,889
‫"أنا لا أعرف اسمك،
‫وأنت لا تعرف اسمي، لكن...

191
00:09:17,682 --> 00:09:18,891
‫في الدقائق الـ8 القادمة،

192
00:09:18,975 --> 00:09:21,269
‫سنهز حمام محطة الوقود هذه

193
00:09:21,352 --> 00:09:23,229
‫من الأساسات."

194
00:09:24,605 --> 00:09:27,692
‫ثم نذهب في اتجاهات مختلفة.

195
00:09:30,319 --> 00:09:32,238
‫فقط نستمر بالقيادة.

196
00:09:34,740 --> 00:09:35,783
‫أم "بارني"؟

197
00:09:35,866 --> 00:09:37,076
‫- "لوراتا".
‫- "لوراتا".

198
00:09:38,703 --> 00:09:41,581
‫على أي حال، ذلك كله في الماضي.

199
00:09:41,914 --> 00:09:44,250
‫فعلت أفضل ما استطعت، ولكن...

200
00:09:45,042 --> 00:09:48,421
‫أحياناً أتسائل كيف أصبح "بارني"
‫مثالياً جداً.

201
00:09:50,339 --> 00:09:52,091
‫يجب أن تقول الحقيقة لأمك، حسناً؟

202
00:09:52,174 --> 00:09:53,968
‫اسمع، إنها امرأة لطيفة،

203
00:09:54,051 --> 00:09:57,930
‫وتهتم بك، ومنحرفة قليلاً وتستحق الأفضل.

204
00:09:58,472 --> 00:10:00,766
‫لا. مستحيل. الحقيقة ستقتلها.

205
00:10:01,392 --> 00:10:05,938
‫أنا لا أشعر بالصواب حول الكذب
‫على سيدة محبة جداً، حسناً؟

206
00:10:06,522 --> 00:10:08,107
‫تذكرني بأمي.

207
00:10:09,900 --> 00:10:11,944
‫- ماذا؟
‫- محبة جداً؟

208
00:10:12,320 --> 00:10:15,448
‫هل تذكر في حفل زفافنا
‫عندما قلنا سنكون معاً إلى الأبد؟

209
00:10:15,823 --> 00:10:20,119
‫حسناً، ونحن عائدان في الممر،
‫انحنت والدك وقالت،

210
00:10:20,202 --> 00:10:23,539
‫"ليس للأبد يا عزيزتي.
‫(مارشال) سيذهب للجنة."

211
00:10:24,248 --> 00:10:26,959
‫- كانت تقول دعابة.
‫- إنها تكرهني يا "مارشال".

212
00:10:27,043 --> 00:10:28,586
‫ولا بأس بذلك لأنه...

213
00:10:29,086 --> 00:10:29,920
‫لا تهتم.

214
00:10:30,796 --> 00:10:34,050
‫- لا، ماذا كنت ستقولين؟
‫- لا شيء.

215
00:10:34,133 --> 00:10:36,677
‫أتريد أن نذهب ونمارس الجنس
‫في غرفة طفولة "بارني" مجدداً؟

216
00:10:37,094 --> 00:10:39,639
‫- على سريري؟
‫- شعور عظيم يا صديقي.

217
00:10:40,514 --> 00:10:43,434
‫اسمعي يا "ليلي"، إذا تعلمنا اليوم شيئاً،

218
00:10:43,517 --> 00:10:46,854
‫هو أن الصدق مهم
‫عندما يتعلق الأمر بالعائلة.

219
00:10:47,229 --> 00:10:50,650
‫أتعرفين؟ مهما تشعرين تجاه أمي، نحن...

220
00:10:50,941 --> 00:10:53,527
‫كنا معا لمدة 12 عاماً يا حبيبتي.

221
00:10:53,611 --> 00:10:56,030
‫أنا... أعتقد أنني أستطيع أن أتحمل هذا.

222
00:10:56,656 --> 00:10:58,199
‫- حقاً؟
‫- نعم.

223
00:10:58,282 --> 00:10:59,367
‫حسناً.

224
00:11:00,284 --> 00:11:01,869
‫أنا أكره أمك.

225
00:11:03,120 --> 00:11:04,246
‫حسناً، خمني ماذا؟

226
00:11:04,622 --> 00:11:05,790
‫أنا أكرهك!

227
00:11:09,543 --> 00:11:11,170
‫دقيقتان لإنهاء تحضير اللحم.

228
00:11:11,462 --> 00:11:12,505
‫اللحم؟

229
00:11:13,172 --> 00:11:14,548
‫"تايلر" لا يحبها!

230
00:11:16,634 --> 00:11:19,595
‫"غرانت"، تحدثنا عن هذا العديد من المرات!

231
00:11:19,678 --> 00:11:22,932
‫- لا يمكنك قول جملة مميزة!
‫- لكنه مضحك.

232
00:11:23,849 --> 00:11:24,809
‫"غرانت".

233
00:11:24,892 --> 00:11:26,519
‫أنا لست خائفاً من إعادة اختبارات الأداء.

234
00:11:27,228 --> 00:11:29,730
‫اذهب لحفظ نصّك من أجل مشهد العشاء.

235
00:11:31,399 --> 00:11:34,068
‫انتظر. إذاً أنت كتبت نصاً
‫حول العشاء الذي سنحصل عليه؟

236
00:11:34,151 --> 00:11:35,778
‫نعم، نص قصير فقط.

237
00:11:35,861 --> 00:11:37,696
‫فقط الأشياء التي ستجعل
‫أمي سعيدة لسماعها.

238
00:11:38,239 --> 00:11:39,365
‫وما هي تلك الأشياء؟

239
00:11:39,448 --> 00:11:43,702
‫واعتقدت حقاً أن "بارني"
‫نسيّ ذكرى زواجنا.

240
00:11:43,911 --> 00:11:48,124
‫لذا ذهبت إلى الفناء الخلفي،
‫والدخان يخرج من أذنيّ.

241
00:11:48,207 --> 00:11:50,459
‫اشتعال أنفي. يشتعل أنفها عندما تغضب.

242
00:11:50,543 --> 00:11:51,669
‫- أحب ذلك.
‫- حسناً.

243
00:11:51,794 --> 00:11:54,004
‫قامت بذلك الآن!

244
00:11:54,547 --> 00:11:57,258
‫- من الأفضل أن تتوقف يا سيدي!
‫- حسناً.

245
00:11:57,341 --> 00:11:59,635
‫آسف، استمري.

246
00:11:59,718 --> 00:12:01,720
‫هذا ما أنت عليه فعلاً.
‫في العلاقة الحقيقية.

247
00:12:02,263 --> 00:12:05,224
‫لذا ذهبت إلى الفناء الخلفي، و...

248
00:12:05,975 --> 00:12:07,893
‫وكانت الشموع في كل مكان...

249
00:12:08,477 --> 00:12:10,229
‫و الفرقة الموسيقية الرباعية.

250
00:12:10,813 --> 00:12:14,024
‫- أتصدقين ذلك؟
‫- لا، ولا حتى قليلاً منه.

251
00:12:14,692 --> 00:12:17,278
‫وماذا عن "تاي" الصغير ماذا فعلت مؤخراً؟

252
00:12:17,736 --> 00:12:18,821
‫قصة مضحكة.

253
00:12:18,904 --> 00:12:21,907
‫الليلة السابقة، حلم هذا الصغير بكابوس.

254
00:12:22,450 --> 00:12:24,118
‫وعندما جاء ليخبرنا عنه.

255
00:12:24,201 --> 00:12:25,619
‫هل تتذكر ما قلته يا بطل؟

256
00:12:30,541 --> 00:12:32,042
‫صفحة 4.

257
00:12:35,629 --> 00:12:39,300
‫عظام الديناصور في المتحف
‫عادت لها الحياة وبدأت تطاردني؟

258
00:12:39,383 --> 00:12:42,011
‫حسناً. شكراً جزيلاً يا صديقي.
‫أنا لا أحتاج للنوم الليلة.

259
00:12:42,678 --> 00:12:46,015
‫لا. قال "تايلر"، "إن كابوسي كان

260
00:12:46,098 --> 00:12:49,018
‫أنه أنت وأمي لم تعرفان كم أحبكما.

261
00:12:49,101 --> 00:12:54,106
‫لذا جئت إلى هنا لأقول إنه بهذا القدر."

262
00:12:54,565 --> 00:12:55,774
‫ذلك لطيف جداً.

263
00:12:55,858 --> 00:12:57,693
‫نحن عائلة سعيدة ولطيفة.

264
00:12:57,776 --> 00:13:00,571
‫حسناً، سأذهب لأحضر المثلجات
‫في الطابق السفلي من الثلاجة،

265
00:13:00,654 --> 00:13:03,157
‫ثم سنأكل المثلجات في المطبخ.

266
00:13:05,993 --> 00:13:09,413
‫رائع! لا خطأ في ذلك المشهد.

267
00:13:09,497 --> 00:13:11,665
‫- أحسنت!
‫- تراجع يا "بارني".

268
00:13:11,749 --> 00:13:15,377
‫ليس لديك أي فكرة عن مدى صعوبة القيام
‫بعمل تحتك القيام بعمل أقل من قدراتك.

269
00:13:16,170 --> 00:13:19,798
‫"غرانت"، أنا حقاً استمتعت بقصتك
‫حول عظام الديناصور.

270
00:13:19,882 --> 00:13:22,009
‫أيمكننا التوقف عن التحدث
‫حول عظام الديناصور؟

271
00:13:23,552 --> 00:13:25,638
‫اذهب وكل المثلجات.

272
00:13:25,804 --> 00:13:27,056
‫لا أستطيع.

273
00:13:27,139 --> 00:13:28,807
‫لديّ حساسية للـ"لاكتوز".

274
00:13:29,850 --> 00:13:31,393
‫حسناً، خمن من ليس لديه
‫حساسية من "اللاكتوز"؟

275
00:13:31,477 --> 00:13:32,311
‫"تايلر".

276
00:13:33,229 --> 00:13:37,900
‫سيذهب "تايلر" إلى هناك ويستمتع بكل ملعقة.

277
00:13:37,983 --> 00:13:39,527
‫وقت المثلجات يا رفاق.

278
00:13:39,610 --> 00:13:40,986
‫لذيذ!

279
00:13:43,280 --> 00:13:44,156
‫يا إلهي!

280
00:13:46,700 --> 00:13:48,536
‫"تايلر" لا يحب هذا.

281
00:13:48,619 --> 00:13:50,829
‫لا تقل جملة مميزة.

282
00:13:56,752 --> 00:13:58,045
‫أنا لا أفهم.

283
00:13:58,587 --> 00:13:59,755
‫أنا أفهم.

284
00:14:02,883 --> 00:14:04,218
‫اتبعا خطاي.

285
00:14:04,301 --> 00:14:05,427
‫لقد...

286
00:14:06,011 --> 00:14:09,139
‫تمت خيانتي من قبل أفضل صديق لديّ.

287
00:14:09,348 --> 00:14:11,016
‫كيف تمكنت من فعل هذا يا "تيد"؟

288
00:14:11,850 --> 00:14:13,561
‫فكّر بالمسكين "تايلر"

289
00:14:14,270 --> 00:14:16,981
‫يحاول بشجاعة عدم ذرف الدموع.

290
00:14:17,439 --> 00:14:20,317
‫حسناً يا بني، يمكنك أن تبكي.

291
00:14:22,152 --> 00:14:23,112
‫ابك!

292
00:14:24,738 --> 00:14:27,241
‫لا أريد أمي وأبي! أن يتطلّقا!

293
00:14:29,326 --> 00:14:30,160
‫رائع.

294
00:14:32,037 --> 00:14:35,958
‫ما الذي يمكن أن تقوله في الدفاع عن نفسك؟

295
00:14:37,501 --> 00:14:39,128
‫قاعدة التمثيل رقم 1:

296
00:14:39,545 --> 00:14:41,505
‫لا تكن خائف من الارتجال.

297
00:14:42,923 --> 00:14:45,050
‫هل أنا الذي خنتك،

298
00:14:45,885 --> 00:14:48,095
‫أم أنت الذي خنتني؟

299
00:14:48,804 --> 00:14:49,972
‫اعذرني. ماذا؟

300
00:14:51,015 --> 00:14:52,516
‫قاعدة التمثيل رقم 5.

301
00:14:52,933 --> 00:14:56,145
‫اخترع قصة مرجعية قوية لشخصيتك.

302
00:14:56,604 --> 00:14:59,148
‫14 نوفمبر، 1998.

303
00:15:00,024 --> 00:15:02,610
‫القطار الليلي إلى "مونتي كارلو".

304
00:15:03,694 --> 00:15:05,529
‫كنت في سيارة الـ"بيلياردو".

305
00:15:06,071 --> 00:15:08,782
‫أستضيف بعض الجزائرين
‫مقابل بضعة آلاف من الدنانير الجزائرية.

306
00:15:09,700 --> 00:15:13,078
‫عندما أنت أغويت خطيبتي!

307
00:15:13,996 --> 00:15:17,249
‫التي كانت فاقدة للبصر وظنت أنك أنا.

308
00:15:17,333 --> 00:15:18,792
‫نعم.

309
00:15:18,876 --> 00:15:21,754
‫عن ماذا تتحدث بحق الله؟

310
00:15:22,171 --> 00:15:23,422
‫قاعدة التمثيل رقم 8.

311
00:15:23,881 --> 00:15:25,841
‫لا تكن خائفاً أن تكون عدوانياً.

312
00:15:28,177 --> 00:15:29,803
‫أنت تعرف جيداً عن ماذا أتحدث!

313
00:15:29,970 --> 00:15:31,096
‫لا، أنا لا أعرف.

314
00:15:32,056 --> 00:15:33,265
‫بل، أنت تعرف.

315
00:15:33,349 --> 00:15:36,977
‫وأقسم أنني سأسمعك تعترف أيها الفاسق!

316
00:15:38,062 --> 00:15:39,647
‫أمي ، هل يمكنك أن تتركينا
‫بعض الوقت لوحدنا؟

317
00:15:40,272 --> 00:15:41,690
‫حسناً.

318
00:15:42,358 --> 00:15:45,069
‫- هناك شوكولاتة وحلوى.
‫- حسناً. فقط...

319
00:15:45,152 --> 00:15:48,405
‫هناك عدة أنواع من المارشميلو أيضاً.

320
00:15:50,449 --> 00:15:52,326
‫هل فقدت عقلك؟

321
00:15:53,035 --> 00:15:55,204
‫لقد كنت رائعاً!

322
00:15:55,496 --> 00:15:58,290
‫لقد أصبحت تلك الشخصية.

323
00:15:58,374 --> 00:16:00,125
‫بصراحة، لم أكن ألعب كثيراً شخصية "تيد"

324
00:16:00,209 --> 00:16:02,294
‫بل كنت أحاول الخروج من شخصية "تيد".

325
00:16:03,170 --> 00:16:05,130
‫ما مشكلتكما؟

326
00:16:05,214 --> 00:16:07,508
‫كيف سأوضح هذا لأمي؟

327
00:16:07,591 --> 00:16:10,219
‫حسناً، ربما حان الوقت
‫لقول الحقيقة يا "بارني".

328
00:16:10,302 --> 00:16:11,929
‫أنا لا أعرف يا "ليلي".

329
00:16:12,012 --> 00:16:15,474
‫أحياناً، الصدق يجعل الناس
‫يقولون أشياء سيئة حول امرأة

330
00:16:15,557 --> 00:16:19,311
‫اعتنت بي دائماً لأنني كنت قزم العائلة.

331
00:16:19,979 --> 00:16:23,065
‫بحقكم، إن طولي 6,4 قدم .

332
00:16:25,859 --> 00:16:28,862
‫- هل كان بكائي جيداً؟
‫- لقد برعت بذلك.

333
00:16:28,946 --> 00:16:32,908
‫أرأيت؟ حتى في وظيفة تكرها
‫ما زلت قادراً أن تحب ما تفعل.

334
00:16:33,867 --> 00:16:36,245
‫ربما هذا هو الحال بالنسبة لك
‫في وظيفتك الجديدة.

335
00:16:36,662 --> 00:16:39,373
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- أنا متأكد.

336
00:16:39,665 --> 00:16:41,125
‫شكراً يا "غرانت".

337
00:16:41,291 --> 00:16:43,252
‫أنت ذكي جداً، هل تعرف؟

338
00:16:48,424 --> 00:16:49,883
‫آسف!

339
00:16:49,967 --> 00:16:51,844
‫ظننت أن هنالك شيء.

340
00:16:53,637 --> 00:16:55,222
‫عزيزي، هل أنت بخير؟

341
00:16:55,639 --> 00:16:58,434
‫انظري يا أمي.
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.

342
00:16:59,268 --> 00:17:01,562
‫شيء كان يجب أن أخبرك به
‫منذ وقت طويل.

343
00:17:07,026 --> 00:17:08,068
‫"تايلر" يحتضر.

344
00:17:09,445 --> 00:17:13,615
‫و"بيتي" قالت إنه عندما يموت، ستقتل نفسها.

345
00:17:13,699 --> 00:17:16,118
‫كل شيء سينهار قريباً.

346
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
‫يا إلهي!

347
00:17:18,203 --> 00:17:21,206
‫حسنا، لا. لا شيء من هذا حقيقي!

348
00:17:21,957 --> 00:17:23,208
‫الحقيقة هي، أنا...

349
00:17:26,670 --> 00:17:30,049
‫الحقيقة هي أن "بيتي" و"تايلر" ممثلان

350
00:17:30,132 --> 00:17:32,885
‫قمت بتوظيفهم ليدعيان أنهما عائلتي.

351
00:17:33,427 --> 00:17:34,303
‫ماذا؟

352
00:17:34,845 --> 00:17:38,390
‫أردت فقط أن تعتقدين بأني أعيش الحياة.
‫التي أردتها لي.

353
00:17:38,474 --> 00:17:39,975
‫أردتك أن تكوني فخورة بي.

354
00:17:41,602 --> 00:17:44,271
‫أعرف أن هذا يبدو جنوناً،
‫وأنا آسف جداً يا أمي.

355
00:17:44,772 --> 00:17:46,940
‫إذاً "بيتي" ليست زوجتك؟

356
00:17:47,232 --> 00:17:48,067
‫لا.

357
00:17:48,650 --> 00:17:50,527
‫شكراً للرب.

358
00:17:50,611 --> 00:17:52,863
‫أنا لا أحب تلك المرأة.

359
00:17:53,697 --> 00:17:55,616
‫- حقاً؟
‫- نعم.

360
00:17:56,033 --> 00:17:57,910
‫و "تايلر"...

361
00:17:58,410 --> 00:18:01,955
‫أعرف أنني جدته ويجب أن أحبه،

362
00:18:02,039 --> 00:18:03,373
‫لكنني أكره ذلك الطفل.

363
00:18:03,457 --> 00:18:04,750
‫"(تايلر) لا يحب!"

364
00:18:04,833 --> 00:18:06,960
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- أليس كذلك؟

365
00:18:07,044 --> 00:18:10,714
‫وأولئك الأصدقاء المزيفون في الخارج،
‫أردت أن أطلق النار على نفسي.

366
00:18:12,049 --> 00:18:14,093
‫أعرف! أليسوا فظيعين؟

367
00:18:15,135 --> 00:18:17,137
‫إذاً، هل أنت حقاً لست غاضبة؟

368
00:18:17,596 --> 00:18:18,972
‫أنا مشوّشة فقط.

369
00:18:19,056 --> 00:18:20,891
‫لا أعرف لماذا اعتقدت أن عليك فعل هذا.

370
00:18:21,642 --> 00:18:24,478
‫"بارني"، أنا أحبك بعائلة مثالية أو لا.

371
00:18:24,561 --> 00:18:26,522
‫أحبك مهما كان.

372
00:18:27,231 --> 00:18:29,483
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

373
00:18:35,155 --> 00:18:37,157
‫أشعر بالراحة كثيراً

374
00:18:37,241 --> 00:18:40,702
‫لأن الحقيقة هي أنني بعيد عن الزواج

375
00:18:40,786 --> 00:18:42,746
‫بأقصى قدر يمكن أن يكون عليه إنسان.

376
00:18:42,830 --> 00:18:45,707
‫تاريخي مع النساء سيصدمك ويرعبك.

377
00:18:46,250 --> 00:18:47,918
‫لا يهم، ما زلت أحبك.

378
00:18:48,001 --> 00:18:50,546
‫جدياً، لا تستطيعين تخيل
‫الأشياء التي فعلتها.

379
00:18:51,046 --> 00:18:53,674
‫"بارني"، عندما كنت في عمر الـ3
‫تركتك مع مربية الأطفال

380
00:18:53,757 --> 00:18:56,218
‫وأمضيت 3 أسابيع
‫مع فرقة "غراند فنك ريل رود"

381
00:18:56,301 --> 00:18:58,303
‫أُرمى مثل الكرة من شخص لآخر.

382
00:18:58,929 --> 00:19:00,305
‫أمي!

383
00:19:01,181 --> 00:19:02,641
‫اصنع لي معروفاً فقط.

384
00:19:02,724 --> 00:19:05,978
‫إذا قابلت شخصاً خاصاً، لا تهرب منه،

385
00:19:06,061 --> 00:19:07,437
‫لا تكن مثلي.

386
00:19:07,729 --> 00:19:09,815
‫وخذ الفرصة، هل ستفعل؟

387
00:19:10,190 --> 00:19:11,400
‫"بارني".

388
00:19:11,650 --> 00:19:12,609
‫سيارة الأجرة وصلت.

389
00:19:16,405 --> 00:19:17,406
‫سوف أحاول.

390
00:19:18,657 --> 00:19:22,369
‫وهكذا انتهت إحدى
‫أكثر الأمسيات غرابة في حياتنا.

391
00:19:23,495 --> 00:19:25,789
‫أنا فقط أردت أن أقول لك،

392
00:19:25,873 --> 00:19:29,751
‫إذا بدوت باردة يوماً أو غير مُرحبة.

393
00:19:29,835 --> 00:19:31,211
‫آسفة.

394
00:19:31,295 --> 00:19:33,797
‫- مع من تتحدث؟
‫- أمي.

395
00:19:34,006 --> 00:19:38,218
‫سيعني لي كثيراً
‫إن كنت أنا وأنت أكثر قرباً.

396
00:19:39,178 --> 00:19:40,137
‫الآن خذي نفساً عميقاً

397
00:19:40,220 --> 00:19:42,556
‫كما لو أن الشيء القادم
‫سيكون من الصعب قوله.

398
00:19:45,684 --> 00:19:46,768
‫"أحبك."

399
00:19:46,852 --> 00:19:48,187
‫أحبك...

400
00:19:48,979 --> 00:19:50,647
‫- "أمي".
‫- نعم.

401
00:19:51,064 --> 00:19:52,399
‫أمي.

402
00:19:53,609 --> 00:19:55,027
‫الآن ادّعي أنني قلت شيئاً لطيفاً.

403
00:19:55,194 --> 00:19:56,945
‫"الآن ادّعي أنني قلت شيئاً لطيفاً."

404
00:19:58,071 --> 00:20:02,701
‫أقصد، ذلك لطف منك للغاية يا "جودي".

405
00:20:03,368 --> 00:20:05,412
‫حسناً. وأنت أيضاً.

406
00:20:05,495 --> 00:20:06,872
‫اتصلي قريباً.

407
00:20:15,255 --> 00:20:16,089
‫دعني أفهم هذا بوضوح.

408
00:20:16,757 --> 00:20:19,718
‫أنت حقاً تخبرني
‫أنك عندما تشاهد فيلم "فتى الكاراتيه"،

409
00:20:19,801 --> 00:20:21,470
‫لتشجع "دانيال سان"؟

410
00:20:21,678 --> 00:20:22,554
‫لا.

411
00:20:23,430 --> 00:20:26,350
‫- من شجعت في فيلم "داي هارد"؟
‫- "هانز غروبر".

412
00:20:26,433 --> 00:20:28,393
‫قاطع الطريق الدولي الجذاب.

413
00:20:28,477 --> 00:20:30,312
‫وفي النهاية، هو من مات بقسوة.

414
00:20:30,395 --> 00:20:31,897
‫إنه الشخصية الأساسية.

415
00:20:32,439 --> 00:20:35,108
‫حسناً، ماذا عن فيلم "بريك فاست كلاب"؟

416
00:20:35,859 --> 00:20:38,153
‫المعلم الذي يقوم باحتجازهم.

417
00:20:38,237 --> 00:20:40,364
‫هو الرجل الوحيد في الفيلم الذي يرتدي بدلة.

418
00:20:40,864 --> 00:20:43,325
‫أعرف فيلماً. "تيرميناتور".

419
00:20:43,825 --> 00:20:45,994
‫ما هو إسم الفيلم يا "روبن".

420
00:20:46,745 --> 00:20:49,498
‫من منا لم يذرف دمعة

421
00:20:49,581 --> 00:20:51,875
‫عندما انطفأت عيناه الحمراوتان في النهاية

422
00:20:51,959 --> 00:20:54,211
‫ولم يستطيع قتل أولاءك الناس؟

423
00:20:56,213 --> 00:20:57,881
‫آسف، ذلك الفيلم...

424
00:20:59,341 --> 00:21:01,843
‫لن أشاهد فيلماً معك مجدداً.

425
00:21:02,094 --> 00:21:04,263
‫لم يحاولوا حتى مساعدته!

426
00:21:30,664 --> 00:21:32,666
‫ترجمة: "محمود دهني"

