﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:01,918
‫"هيا، استيقظي يا (نيويورك)!"

2
00:00:02,002 --> 00:00:05,005
‫في عام 2009، حصلت العمّة "روبن"
‫على وظيفة مقدمة برنامج صباحي،

3
00:00:05,088 --> 00:00:07,090
‫ما يعني أنه توجّب عليها الاستيقاظ باكراً.

4
00:00:07,173 --> 00:00:08,008
‫كم باكراً؟

5
00:00:08,091 --> 00:00:09,676
‫"1:45 صباحاً"

6
00:00:10,260 --> 00:00:11,177
‫صباح الخير جميعاً.

7
00:00:11,261 --> 00:00:13,430
‫- أهلاً! "روبن"!
‫- أهلاً!

8
00:00:13,513 --> 00:00:17,559
‫أنت تفعلينها إذاً، صحيح؟
‫تذهبين إلى العمل في الساعة الـ2 صباحاً.

9
00:00:17,642 --> 00:00:20,353
‫أنا لا أفعل ذلك لأجلي.
‫بل أفعله لأجل المعجبين.

10
00:00:20,687 --> 00:00:23,690
‫من هم بالتحديد معجبو برنامج
‫يبث على الساعة الـ4 صباحاً؟

11
00:00:24,232 --> 00:00:26,526
‫أناس يستيقظون لتقديم برنامج
‫في الساعة الـ5 صباحاً؟

12
00:00:27,444 --> 00:00:28,945
‫مدمنو الميث ممن لم يبيعوا تلفازهم بعد؟

13
00:00:29,779 --> 00:00:31,406
‫راقصات تعرّي في تلك المنطقة الرمادية

14
00:00:31,489 --> 00:00:33,908
‫المحتارات بين الذهاب إلى العمل
‫أو إيقاظ أطفالهن للمدرسة؟

15
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
‫إنهن صديقاتي.

16
00:00:36,077 --> 00:00:38,038
‫حسناً، أخبروني. ماذا جرى؟

17
00:00:38,621 --> 00:00:40,790
‫تعرفين، المعتاد فحسب.

18
00:00:40,957 --> 00:00:42,667
‫- حقاً، المعتاد؟
‫- نعم.

19
00:00:43,084 --> 00:00:45,962
‫"روبن"، فكّري بأكثر الأشياء ظرافة
‫التي حدثت يوماً.

20
00:00:46,546 --> 00:00:48,548
‫- فهمت.
‫- ضاعفي فكرتك الآن.

21
00:00:49,174 --> 00:00:51,593
‫إذاً، شمبانزي يرتدي بدلتيّ "توكسيدو"؟

22
00:00:53,261 --> 00:00:57,015
‫شيء أكثر ظرافة من ذلك
‫حدث مع "مارشال" اليوم.

23
00:00:57,098 --> 00:00:59,392
‫حسناً، أولاً، ليس هناك شيء أظرف من ذلك.

24
00:00:59,476 --> 00:01:03,188
‫وثانياً، اسمعني، ليست بالقصة الجيدة.

25
00:01:03,271 --> 00:01:04,481
‫بحقكم يا رفاق.

26
00:01:04,564 --> 00:01:08,818
‫أنتم 4 أشخاص يافعون ونشطاء
‫وتعيشون في أكثر المدن تشويقاً على الأرض.

27
00:01:09,027 --> 00:01:10,612
‫وتقولون لي إنه ليس لديكم قصص لأجلي؟

28
00:01:10,695 --> 00:01:13,073
‫ماذا سأقول؟ تمر أسابيع كهذا أحياناً.

29
00:01:13,156 --> 00:01:15,575
‫الشيء نفسه مراراً وتكراراً.

30
00:01:15,658 --> 00:01:17,619
‫طفل في صفّي تناول بعض المعجون.

31
00:01:17,702 --> 00:01:21,873
‫استخدمت وسائل مخادعة
‫لأعاشر فتاة أقل من ذكية.

32
00:01:22,165 --> 00:01:25,710
‫حبيبتي السابقة "كارين" انتقلت إلى البلدة.
‫القصص متشابهة يا "روبن".

33
00:01:25,794 --> 00:01:27,545
‫هل "كارين" في البلدة؟

34
00:01:27,629 --> 00:01:29,339
‫- لا بد أنك تمازحني.
‫- لا!

35
00:01:29,672 --> 00:01:32,091
‫أيها الولدان،
‫أعتقد أني أخبرتكما عن "كارين".

36
00:01:32,383 --> 00:01:35,845
‫كانت حبيبتي في المدرسة الثانوية
‫وبشكل متقطع أثناء الجامعة.

37
00:01:35,929 --> 00:01:37,889
‫كانت جميلة وذكية.

38
00:01:37,972 --> 00:01:39,766
‫كنت واقعاً في حبها بجنون.

39
00:01:39,849 --> 00:01:42,602
‫لكن المشكلة هي أن "مارشال" و"ليلي"
‫لم يكونا يحبّانها.

40
00:01:43,186 --> 00:01:46,272
‫أعتقد أن لذلك علاقة
‫بكل مرة تفتح فيها "كارين" فمها.

41
00:01:46,356 --> 00:01:48,316
‫أحب كونكم تعيشون في سكن جامعي.

42
00:01:48,399 --> 00:01:50,110
‫هذا أمريكي للغاية.

43
00:01:50,193 --> 00:01:53,196
‫هذا أشبه بأن تأكلوا جميعاً
‫شطائر "بالونيا" وتكونوا عنصريين.

44
00:01:55,490 --> 00:01:57,659
‫يا إلهي، كانت بغيضة.

45
00:01:57,742 --> 00:02:00,286
‫كانت وريثة ثروة البغاضة.

46
00:02:01,246 --> 00:02:04,374
‫- لم تكن بذلك السوء.
‫- بالطبع تظن ذلك.

47
00:02:04,457 --> 00:02:06,960
‫حوّلتك إلى واحد
‫من الزومبيات البغضاء خاصتها.

48
00:02:07,335 --> 00:02:09,546
‫أريد أن آكل دماغك،

49
00:02:09,629 --> 00:02:13,466
‫لكن فقط إن كان عضوياً ومتغذياً على العشب.

50
00:02:14,551 --> 00:02:15,760
‫ماذا؟

51
00:02:16,136 --> 00:02:17,679
‫هلا تناولينني الملح؟

52
00:02:17,971 --> 00:02:19,222
‫الملح؟

53
00:02:19,931 --> 00:02:21,349
‫برجوازي للغاية.

54
00:02:22,433 --> 00:02:23,643
‫بالكامل.

55
00:02:26,980 --> 00:02:28,189
‫ما ذلك الشيء؟

56
00:02:28,898 --> 00:02:30,984
‫ذلك تلفاز يا "كارين".

57
00:02:33,027 --> 00:02:34,529
‫أنا لا أشاهد التلفاز.

58
00:02:35,530 --> 00:02:36,781
‫بالكامل.

59
00:02:38,032 --> 00:02:41,077
‫هل ظننت أني اشتريت التذاكر لـ"راسلمينيا"؟

60
00:02:41,327 --> 00:02:43,413
‫كنت أتحدث بسخرية.

61
00:02:43,788 --> 00:02:44,789
‫بالكامل.

62
00:02:45,582 --> 00:02:49,252
‫أعرف أنك كنت تتحدثين بسخرية.

63
00:02:51,212 --> 00:02:54,674
‫أنا أيضاً أتصرف بسخرية.

64
00:02:54,757 --> 00:02:57,302
‫لنفعل هذا!

65
00:02:58,887 --> 00:02:59,804
‫ماذا؟

66
00:03:00,471 --> 00:03:02,515
‫ذلك المكياج لم يُزل لشهر.

67
00:03:02,599 --> 00:03:05,935
‫اضطررت لمقابلة والديّ "ليلي" بذلك الشكل.
‫لم أبد قط كأحمق كبير.

68
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
‫حتى اليوم. أخبرنا بالقصة.

69
00:03:08,104 --> 00:03:10,899
‫- أخبرنا بالقصة.
‫- انس الأمر!

70
00:03:10,982 --> 00:03:13,026
‫انتظر. هل هي مضحكة حقاً؟

71
00:03:13,109 --> 00:03:15,570
‫"روبن"، أنا لا أمزح معك.

72
00:03:15,653 --> 00:03:17,405
‫أنا تقريباً لا أريدك أن تسمعيها،

73
00:03:17,488 --> 00:03:21,326
‫لأنه جدّياً، ولبقية حياتك،

74
00:03:21,409 --> 00:03:23,494
‫لن يكون هناك شيء مضحك بقدرها،

75
00:03:23,578 --> 00:03:27,749
‫وسوف تلعنين نفسك لموافقتك
‫على سماعها في المقام الأول.

76
00:03:28,791 --> 00:03:30,793
‫لكن جدّياً، عليك سماعها. إنها مضحكة جداً.

77
00:03:32,086 --> 00:03:33,087
‫حسناً.

78
00:03:33,504 --> 00:03:36,799
‫كنت في صالة الشركة الرياضية هذا الصباح،
‫ألعب كرة السلة.

79
00:03:36,883 --> 00:03:39,802
‫الرجال الذين أعمل معهم
‫يمكنهم أن يكونوا وحشيين جداً في سخريتهم.

80
00:03:39,886 --> 00:03:43,765
‫انظرا إلى "ويزنويسكي".
‫سوف يبكي. انظرا إليه.

81
00:03:43,848 --> 00:03:44,849
‫نعم، انظر إليه.

82
00:03:45,266 --> 00:03:47,685
‫نعم، لا أعرف. لا أعتقد أن الركبتان
‫يُفترض أن تُثنيا بتلك الطريقة.

83
00:03:47,769 --> 00:03:49,771
‫أعتقد أنه قد مزّق رباطه المتصالب الأمامي.

84
00:03:49,854 --> 00:03:53,274
‫يا أخي، الشيء الوحيد الذي مزّقه ذلك الشاب
‫هو عنق رحمه أو ربما غشاء بكارته.

85
00:03:53,358 --> 00:03:56,236
‫نعم، أو قناتيّ "فالوب" خاصته. مرحى!

86
00:03:58,446 --> 00:04:01,783
‫ربما أكون لطّفت الحوار قليلاً.
‫على أية حال...

87
00:04:02,075 --> 00:04:04,577
‫فتحت حقيبتي الدافل
‫لأخرج ملابس العمل خاصتي...

88
00:04:04,661 --> 00:04:05,495
‫انتظر!

89
00:04:05,828 --> 00:04:07,747
‫أريد قولها.

90
00:04:07,956 --> 00:04:08,790
‫حسناً، قلها أنت.

91
00:04:09,791 --> 00:04:13,628
‫فتح "مارشال" حقيبته الدافل
‫ليُخرج ملابسه للعمل، و...

92
00:04:13,920 --> 00:04:15,797
‫لا، قلها أنت. ستكون أكثر ظرافة منك.

93
00:04:17,006 --> 00:04:18,258
‫لا، دعني أقولها.

94
00:04:18,591 --> 00:04:20,802
‫لا، قلها أنت.

95
00:04:21,803 --> 00:04:22,679
‫في نفس الوقت.

96
00:04:23,805 --> 00:04:25,265
‫لا. قلها.

97
00:04:26,766 --> 00:04:29,102
‫- نسيت...
‫- نسي "مارشال" بنطاله!

98
00:04:38,403 --> 00:04:40,029
‫لقد نسي بنطاله.

99
00:04:57,297 --> 00:05:00,508
‫حسناً، نسي "مارشال" بنطاله.
‫ذلك مضحك جداً.

100
00:05:00,758 --> 00:05:03,428
‫هو ليس شمبانزي يرتدي بدلتيّ "توكسيدو".

101
00:05:03,594 --> 00:05:07,598
‫أقصد، ماذا، هل نسي أنه ارتدى الأولى؟

102
00:05:08,391 --> 00:05:10,685
‫قرد غبي.

103
00:05:11,352 --> 00:05:14,522
‫إذاً، "كارين" في "نيويورك".
‫هذا غريب، صحيح؟

104
00:05:14,689 --> 00:05:17,150
‫"تيد"، لا يمكنك الرجوع إلى "كارين".

105
00:05:17,233 --> 00:05:19,444
‫لم أقل قط إني سأعود إليها.

106
00:05:19,527 --> 00:05:20,987
‫لكني كنت أفكر، بما أنها في البلدة،

107
00:05:21,070 --> 00:05:22,739
‫هل سيكون أسوأ شيء في العالم
‫إن اتصلت بها؟

108
00:05:22,947 --> 00:05:25,116
‫لا، حسناً، لن يكون أسوأ شيء في العالم.

109
00:05:25,199 --> 00:05:26,743
‫سيكون رابع أسوأ شيء في العالم.

110
00:05:26,826 --> 00:05:29,912
‫رقم 1: بركان خارق.
‫رقم 2: كويكب يضرب الأرض.

111
00:05:29,996 --> 00:05:32,206
‫رقم 3: ضياع كل مقاطع
‫"إيفيل كنيفل" التصويرية.

112
00:05:32,290 --> 00:05:34,417
‫رقم 4: اتصال "تيد" بـ"كارين".

113
00:05:34,500 --> 00:05:36,377
‫رقم 5: تُؤكل "ليلي" بواسطة سمكة قرش.

114
00:05:36,461 --> 00:05:39,088
‫أنا "ليلي"، وأنا أوافق على تلك القائمة.

115
00:05:40,173 --> 00:05:41,716
‫لا تعرفان القصة الكاملة.

116
00:05:41,799 --> 00:05:44,177
‫كان "تيد" و"كارين"
‫على علاقة متقطعة طيلة الجامعة،

117
00:05:44,260 --> 00:05:46,179
‫وكانت تنتهي دوماً بنفس الطريقة.

118
00:05:46,596 --> 00:05:49,640
‫كانا يمرحان وتصرفان بشكل بغيض،
‫ثم في أحد الأيام...

119
00:05:50,349 --> 00:05:54,062
‫أعرف أنك تعتقدين أن الببروني فاشي
‫وأنت محقة بالكامل، لذا...

120
00:05:54,353 --> 00:05:56,272
‫يا إلهي! "كارين"!

121
00:05:57,482 --> 00:05:58,649
‫آسف يا أخي.

122
00:05:59,817 --> 00:06:01,319
‫قبل أن تقول أي شيء،

123
00:06:01,402 --> 00:06:05,364
‫أعتقد أن عليك قراءة
‫"أزهار الشر" لـ"بودلير".

124
00:06:07,283 --> 00:06:08,409
‫حسناً.

125
00:06:10,078 --> 00:06:12,538
‫ثم ينفصلان. ويصبح "تيد" محبطاً بالكامل،

126
00:06:12,622 --> 00:06:14,749
‫وكنا ننتظر مرور الكثير من الوقت

127
00:06:14,832 --> 00:06:16,751
‫لنخبره بعدها كيف كان شعورنا.

128
00:06:17,418 --> 00:06:19,504
‫- أنا و"كارين" انفصلنا.
‫- كنا نكرهها!

129
00:06:19,587 --> 00:06:20,630
‫كان يجب أن ترحل!

130
00:06:22,173 --> 00:06:23,841
‫ثم يستجمع "تيد" طاقته

131
00:06:24,217 --> 00:06:28,888
‫واستقل الحافلة إلى "بروفيدنس"
‫ليتحدث إلى "كارين".

132
00:06:29,806 --> 00:06:32,225
‫- كيف سار الأمر؟
‫- بشكل رائع.

133
00:06:32,767 --> 00:06:34,310
‫انظرا من عادت.

134
00:06:35,311 --> 00:06:37,855
‫- "كارين".
‫- "كارين".

135
00:06:38,397 --> 00:06:39,816
‫وبعدها، كما هو متوقع،

136
00:06:39,899 --> 00:06:42,860
‫يبدأ الأمر برمته من جديد.

137
00:06:43,361 --> 00:06:45,696
‫اجمعوا الـ10 آلاف و2 أيها المخابيل

138
00:06:45,780 --> 00:06:48,616
‫لأني حصلت على تذكار "ناتالي ميرشانت"...

139
00:06:50,034 --> 00:06:51,285
‫آسف يا أخي.

140
00:06:52,620 --> 00:06:55,498
‫إذاً، كانت تأتي لزيارتك في الجامعة،
‫وبمجرد أن تدير ظهرك،

141
00:06:55,581 --> 00:06:58,126
‫كانت تُحضر الشبان إلى غرفة سكنك؟

142
00:06:58,209 --> 00:06:59,669
‫احترامي.

143
00:06:59,752 --> 00:07:01,254
‫حسناً، كنت غبياً.

144
00:07:01,337 --> 00:07:03,673
‫كانت أول حبيبة حقيقية لي.
‫كنت واقعاً في حبها بجنون.

145
00:07:04,006 --> 00:07:06,634
‫جميعنا فعلنا أشياء ندمنا عليها في الجامعة.

146
00:07:06,717 --> 00:07:10,054
‫في سنة التخرّج، أربى "مارشال" عنفقة
‫وارتدى قبعة راستافارية،

147
00:07:10,138 --> 00:07:12,306
‫وطلب من الجميع أن ينادوه بـ"إم.جيه. سموث".

148
00:07:12,723 --> 00:07:14,600
‫لا أندم على ذلك ولو لثانية.

149
00:07:15,685 --> 00:07:18,187
‫أتظنان أنه لا يجدر بي قطعاً الاتصال بها؟

150
00:07:18,271 --> 00:07:19,397
‫- "تيد"، لا.
‫- بالطبع يا رجل.

151
00:07:19,480 --> 00:07:22,442
‫- أخرجها من رأسك!
‫- حسناً. لن أفعل.

152
00:07:23,192 --> 00:07:25,903
‫معلومة تافهة مثيرة للاهتمام، اتصلت بها.

153
00:07:25,987 --> 00:07:28,239
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنهِ قصة البنطال.

154
00:07:28,406 --> 00:07:29,949
‫لا أصدّق أنك اتصلت بها.

155
00:07:30,408 --> 00:07:32,910
‫لمَ لا تطلب منها تناول الغداء معك
‫بما أنك تتصل بها؟

156
00:07:32,994 --> 00:07:36,706
‫لأنه يا "ليلي"،
‫لن أطلب منها الخروج معي لتناول الغداء...

157
00:07:36,789 --> 00:07:37,623
‫مجدداً.

158
00:07:38,958 --> 00:07:41,127
‫هل طلبت منها تناول الغداء معك؟

159
00:07:41,627 --> 00:07:44,922
‫لمَ سيرغب أي أحد
‫في تناول الغداء مع حبيبته السابقة؟

160
00:07:45,298 --> 00:07:46,299
‫يسرّني أنك سألت، "مارشال".

161
00:07:46,382 --> 00:07:48,968
‫هناك 4 دوافع محتملة
‫وراء غداء الحبيبة السابقة.

162
00:07:49,051 --> 00:07:51,304
‫الدافع الـ1، يريدان العودة كثنائي.

163
00:07:51,554 --> 00:07:54,182
‫كحبيبي أيام المدرسة الثانوية، "سكوتر".

164
00:07:55,141 --> 00:07:57,059
‫زنبق. ذكي.

165
00:07:57,143 --> 00:07:59,520
‫أنا آسفة لأني لم أحضر لك "سكوتر".

166
00:07:59,729 --> 00:08:02,565
‫يا إلهي، ذلك مضحك.

167
00:08:02,648 --> 00:08:04,192
‫نسيت كم أنك مضحكة.

168
00:08:05,401 --> 00:08:07,570
‫- أين ذلك النادل؟
‫- لماذا؟

169
00:08:07,778 --> 00:08:10,114
‫هل تحبين النُدل؟ يمكنني أن أكون نادلاً.

170
00:08:11,032 --> 00:08:13,618
‫سأكون أروع نادلاً على وجه الأرض،

171
00:08:13,701 --> 00:08:15,077
‫وحينها ستحبّينني!

172
00:08:16,537 --> 00:08:19,081
‫الدافع الـ2، يريد قتلك.

173
00:08:19,165 --> 00:08:20,833
‫مثلما حدث في غدائي مع "ويندي".

174
00:08:21,167 --> 00:08:23,127
‫يسرّني أننا استطعنا الخروج أخيراً.

175
00:08:23,419 --> 00:08:25,796
‫تعرف، بعد المرة الـ9
‫التي ألغيت فيها موعدك معي،

176
00:08:25,880 --> 00:08:27,340
‫كدت أتخلى عنك.

177
00:08:27,423 --> 00:08:28,549
‫لكنك لم تفعلي.

178
00:08:28,633 --> 00:08:31,093
‫ظللت تحاولين.

179
00:08:31,427 --> 00:08:32,720
‫بالمناسبة،

180
00:08:33,221 --> 00:08:35,765
‫هناك شيء كنت أنوي إعطاءك إياه.

181
00:08:39,143 --> 00:08:40,937
‫مسدس. لديها مسدس!

182
00:08:41,020 --> 00:08:42,313
‫ابتعد عن طريقي!

183
00:08:43,481 --> 00:08:45,191
‫إنها ربطة عنق.

184
00:08:45,441 --> 00:08:48,653
‫الدافع الـ3،
‫يريد أن يعيد إليك أغراضك في الواقع.

185
00:08:48,736 --> 00:08:50,780
‫مثلما حدث في غدائي مع "كورت".

186
00:08:51,072 --> 00:08:53,366
‫بالمناسبة، هناك شيء كنت أنوي إعطاءك إياه.

187
00:08:59,580 --> 00:09:02,250
‫مسدس الشرطة "سنابنوزد" 38 الخاص خاصتي.

188
00:09:02,333 --> 00:09:04,752
‫رباه، عرفت أني تركته في مكان ما.

189
00:09:05,211 --> 00:09:08,798
‫كلما أشاهد الأخبار أقول،
‫"يا ويلي، أتمنى أن ذلك ليس مسدسي."

190
00:09:10,299 --> 00:09:12,051
‫كان الانفصال الخيار الصائب.

191
00:09:13,594 --> 00:09:17,473
‫أو الدافع الـ4: لتضايقك
‫بمعرفة كم أنها تعيش بشكل رائع.

192
00:09:17,682 --> 00:09:20,017
‫نعم، مثلما حدث في غدائي
‫مع "نيكول باريامسيان".

193
00:09:20,226 --> 00:09:22,728
‫- من "نيكول بارساميان"؟
‫- حبيبتي السابقة.

194
00:09:23,729 --> 00:09:26,315
‫- مرحباً، "نيكول".
‫- تبدو جيداً، "مارشال".

195
00:09:26,899 --> 00:09:28,401
‫تبدين بخير، على ما أعتقد.

196
00:09:29,860 --> 00:09:30,903
‫أنا أواعد أحدهم.

197
00:09:31,070 --> 00:09:32,613
‫بالفعل؟ من؟

198
00:09:32,905 --> 00:09:36,033
‫"لي روبرتس". يقرأ بمستوى الصف الـ5.

199
00:09:40,162 --> 00:09:41,998
‫عليك إلغاء الغداء.

200
00:09:42,081 --> 00:09:44,333
‫أود أن أفعل ذلك حتماً.

201
00:09:44,417 --> 00:09:45,543
‫إلا أني تناولته معها بالفعل.

202
00:09:47,420 --> 00:09:50,339
‫"روبن"، سأحتاج إلى استعارة مؤخرة مسدسك.

203
00:09:51,007 --> 00:09:54,010
‫أضعته مجدداً في الواقع.
‫هل تصدّقون ذلك؟

204
00:09:59,557 --> 00:10:02,143
‫كيف أمكنك أن تتقاسم الخبز مع تلك المرأة؟

205
00:10:02,226 --> 00:10:04,729
‫كان مجرد غداء، كما أنها لا تأكل القمح.

206
00:10:05,730 --> 00:10:07,356
‫حظينا بوقت ممتع ونحن ندردش.

207
00:10:07,440 --> 00:10:10,818
‫حتى أننا ضحكنا على مدى حماقتنا
‫في تلك الأيام.

208
00:10:11,902 --> 00:10:14,530
‫لا أصدّق أني كنت أرتدي قلنسوة
‫كل يوم على مدار الأسبوع.

209
00:10:14,614 --> 00:10:18,576
‫لا أصدّق أنه كانت لديّ صورة قماشية
‫لـ"موليير" على حقيبة ظهري.

210
00:10:19,619 --> 00:10:23,289
‫- رباه، لقد كنا متغطرسين.
‫- متغطرسان للغاية.

211
00:10:24,415 --> 00:10:25,666
‫ماذا أحضر لكما؟

212
00:10:26,000 --> 00:10:27,126
‫مرحباً.

213
00:10:28,961 --> 00:10:30,421
‫لا أريد أن أحدث جلبة،

214
00:10:30,713 --> 00:10:33,090
‫لكن قائمة النبيذ خاصتكم
‫تحتوي على "تشاتونوف دو بوب"

215
00:10:33,174 --> 00:10:35,343
‫مُدرج تحت اسم "مقاطعة (كوتس دي)."

216
00:10:35,593 --> 00:10:37,345
‫ربما ترغب في تنبيه مدير السُقاة.

217
00:10:38,512 --> 00:10:40,222
‫ولأجلك؟

218
00:10:40,306 --> 00:10:41,724
‫أكره تصفح القائمة،

219
00:10:41,807 --> 00:10:45,061
‫لكن أيمكننا أن نطلب
‫الـ"بروسكيتا" مع الـ"موتزاريلا" الطازجة؟

220
00:10:45,144 --> 00:10:46,020
‫شكراً.

221
00:10:48,439 --> 00:10:49,940
‫كان رائعاً.

222
00:10:50,024 --> 00:10:52,610
‫كانت هناك لحظة غريبة في النهاية.

223
00:10:52,693 --> 00:10:54,945
‫نعم، كيف تقولون وداعاً في تلك المواقف؟

224
00:10:55,029 --> 00:10:58,157
‫القبلة على الخد مألوفة للغاية.
‫والمصافحة رسمية جداً.

225
00:10:58,240 --> 00:11:01,702
‫والعناق يشبه المعاشرة الجافة علناً.

226
00:11:02,370 --> 00:11:04,205
‫أعتقد أنك تعانق بطريقة خاطئة.

227
00:11:05,122 --> 00:11:07,375
‫- ماذا حدث إذاً؟
‫- حسناً...

228
00:11:07,458 --> 00:11:09,418
‫أحدث "شوبنهاور" جدلاً صغيراً بذيئاً

229
00:11:09,710 --> 00:11:11,045
‫والذي طرح فيه...

230
00:11:13,214 --> 00:11:15,299
‫"تيد"، عزيزي،
‫أريدك أن تخرج وتعض اللجام.

231
00:11:15,383 --> 00:11:16,384
‫سأخرج بعد دقيقة.

232
00:11:16,509 --> 00:11:19,720
‫اسمعوا، كانت "كارين" أول فتاة أحبّها
‫في حياتي.

233
00:11:19,804 --> 00:11:22,473
‫حسناً؟ وبعد العام الذي مررت به...

234
00:11:22,556 --> 00:11:25,184
‫لا أعرف،
‫أعتقد أن تناولي للغداء معها ذكّرني

235
00:11:25,267 --> 00:11:27,895
‫بما كنت عليه بعمر الـ18
‫وجعلني أتدبر حياتي بالكامل.

236
00:11:28,854 --> 00:11:30,606
‫وأود أن أذكّر الجميع

237
00:11:30,689 --> 00:11:33,609
‫بأني كنت أرتدي بنطالاً
‫على الأقل، "مارشال".

238
00:11:33,692 --> 00:11:35,277
‫لا.

239
00:11:35,361 --> 00:11:37,613
‫لا يمكنك تغيير الموضوع هكذا.

240
00:11:37,696 --> 00:11:38,864
‫نعم، قصة البنطال.

241
00:11:38,948 --> 00:11:41,742
‫قصة البنطال، هيا!

242
00:11:41,826 --> 00:11:42,952
‫ما من قصة.

243
00:11:43,035 --> 00:11:46,163
‫واجهت مشكلة صغيرة، فاتصلت بـ"ليلي".

244
00:11:46,247 --> 00:11:47,832
‫أنعش ذاكرتنا، ما كانت تلك المشكلة؟

245
00:11:47,915 --> 00:11:49,250
‫نسيت بنطالي.

246
00:11:51,001 --> 00:11:52,753
‫ماذا تقصد بأنك نسيت بنطالك؟

247
00:11:52,920 --> 00:11:56,090
‫نسيته. أريد منك الآن أن تُحضري لي واحداً.

248
00:11:56,424 --> 00:11:57,925
‫ماذا عن بنطالك الاحتياطي؟

249
00:11:58,300 --> 00:11:59,927
‫الخميس الماضي، حادثة الخردل.

250
00:12:00,010 --> 00:12:01,971
‫رباه يا امرأة. لديك ذاكرة سمكة ذهبية.

251
00:12:02,054 --> 00:12:04,974
‫لا يا "تيد". لن تخرج من ذلك بسهولة.

252
00:12:05,057 --> 00:12:07,184
‫قصة بنطال "مارشال"، رغم أنها مسلّية...

253
00:12:07,268 --> 00:12:09,728
‫مسلّية؟ جرّبي مسلّية جداً.

254
00:12:09,812 --> 00:12:12,857
‫...لا تُقارن بجنون "كارين".

255
00:12:12,940 --> 00:12:14,066
‫أنهِ قصتك.

256
00:12:14,150 --> 00:12:16,652
‫ماذا؟ أنهيتها.
‫كانت مجرد قبلة واحدة في المطعم.

257
00:12:17,111 --> 00:12:19,488
‫لماذا قلت "في المطعم"؟

258
00:12:19,572 --> 00:12:21,323
‫هل قبّلتها في مكان آخر؟

259
00:12:21,407 --> 00:12:23,576
‫أين مثلاً؟ في شجرة؟

260
00:12:23,659 --> 00:12:26,328
‫لا يا "ليلي"، لم نتبادل القبل في شجرة.

261
00:12:26,412 --> 00:12:27,621
‫ما خطب هذه؟

262
00:12:28,706 --> 00:12:29,957
‫"تيد".

263
00:12:30,541 --> 00:12:32,084
‫ماذا فعلت؟

264
00:12:38,090 --> 00:12:40,259
‫"تيد"، كيف أمكنك ذلك؟

265
00:12:40,342 --> 00:12:43,637
‫"تيد"، نسي "مارشال"
‫أن يُحضر بنطاله للعمل اليوم،

266
00:12:43,721 --> 00:12:46,599
‫وما زلت أنت أغبى شخص على هذه الطاولة.

267
00:12:46,682 --> 00:12:48,893
‫حسناً يا "ليلي"، لنكن صريحين.

268
00:12:48,976 --> 00:12:50,936
‫كلانا يعرف دافعك الحقيقي هنا.

269
00:12:51,020 --> 00:12:54,273
‫أنت تكرهين "كارين" لأنها تباطأت.

270
00:12:54,356 --> 00:12:56,150
‫أيها الحقير.

271
00:12:56,358 --> 00:13:02,490
‫- ماذا يقصد بأنها تباطأت؟
‫- في الـ5 من فبراير، 1998، كنت أرسم.

272
00:13:05,034 --> 00:13:06,160
‫آسفة، أنا...

273
00:13:06,660 --> 00:13:08,871
‫آسفة، أنا...

274
00:13:13,083 --> 00:13:17,087
‫تعرفين، لوحة الألوان تلك
‫مشتقة بعض الشيء من "فان غوخ"،

275
00:13:17,171 --> 00:13:18,547
‫ألا تظنين؟

276
00:13:21,759 --> 00:13:25,763
‫تخون "تيد" وتنتقد رسمي.
‫وأياً كان ما يخصك.

277
00:13:25,846 --> 00:13:31,644
‫لكن، أراها تختلس النظر إلى عضو زوجي
‫وتتباطأ بالمغادرة؟

278
00:13:31,727 --> 00:13:34,188
‫لا بد أنها جريئة.

279
00:13:34,271 --> 00:13:36,815
‫اللعبة هي اللعبة.

280
00:13:37,274 --> 00:13:39,944
‫في دفاع "كارين"، كنت قد تمرّنت لتوّي.

281
00:13:40,778 --> 00:13:42,488
‫لمَ كان عليك رسم "مارشال"
‫عارياً بأية حال؟

282
00:13:42,696 --> 00:13:44,990
‫لأنه تناول وعاء فاكهتي.

283
00:13:45,115 --> 00:13:46,242
‫المقصد هو،

284
00:13:46,325 --> 00:13:48,911
‫"كارين" متباطئة قذرة،

285
00:13:48,994 --> 00:13:51,539
‫ولا يمكنك إعادتها إلى حياتنا.

286
00:13:51,622 --> 00:13:53,916
‫استرخي. كانت تلك الليلة فقط.

287
00:13:53,999 --> 00:13:56,210
‫والليالي الـ3 بعدها. وصباح واحد.

288
00:13:56,502 --> 00:13:59,630
‫لكني على الأقل
‫كنت أرتدي بنطالاً، "مارشال".

289
00:13:59,838 --> 00:14:03,050
‫- رغم أني لم أكن أرتديه في الواقع.
‫- مهلاً. هل حدث هذا في شقتنا؟

290
00:14:03,801 --> 00:14:05,886
‫- أين كنت؟
‫- أتعرفين حبوب المنوّم تلك

291
00:14:05,970 --> 00:14:07,888
‫التي تتناولينها لتحافظي
‫على جدولك الجديد الجنوني؟

292
00:14:08,681 --> 00:14:10,391
‫أعتقد أنها أقوى مما تظنين.

293
00:14:17,231 --> 00:14:19,859
‫"لافونتين" يعطي قرص الـ"هوكي" لـ"تورجين".

294
00:14:19,942 --> 00:14:21,569
‫"تورجين" يرميه.

295
00:14:22,069 --> 00:14:23,904
‫أنقذ حارس المرمى.

296
00:14:24,780 --> 00:14:26,824
‫مرحباً يا "تيد" و"ليلي".

297
00:14:27,032 --> 00:14:29,326
‫لا تقلقا، لن أخبر "مارشال".

298
00:14:30,744 --> 00:14:32,580
‫سأحضر زجاجة جعة. أتريد واحدة؟

299
00:14:37,167 --> 00:14:38,002
‫جعة.

300
00:14:39,211 --> 00:14:40,880
‫سأبدأ بسكب الـ"بوردو".

301
00:14:47,636 --> 00:14:50,222
‫"تيد"، من المؤكد أنه من المرح
‫أن تنظر إلى الوقت

302
00:14:50,306 --> 00:14:53,267
‫حيث كنت فتاة مزرعة بملامح شابة
‫ووهج عذري.

303
00:14:54,351 --> 00:14:57,313
‫لكن كل تلك الأشياء،
‫"أوهايو" و"كارين" والجامعة.

304
00:14:57,396 --> 00:14:59,023
‫كل ذلك كان "ق.س".

305
00:14:59,106 --> 00:15:00,566
‫"قبل (ستنسن)."

306
00:15:01,025 --> 00:15:02,902
‫حياتك الآن مذهلة.

307
00:15:02,985 --> 00:15:05,321
‫صحيح أنك لا تزال تعيش مع حبيبتك السابقة

308
00:15:05,404 --> 00:15:07,156
‫وهو أمر سخيف.

309
00:15:07,239 --> 00:15:10,034
‫ضربتك القوية والمميزة
‫تكاد تكون غير موجودة.

310
00:15:10,117 --> 00:15:11,285
‫وخزانتك،

311
00:15:11,785 --> 00:15:15,539
‫ماذا تشبه، هل تعاني الحساسية
‫من الأقمشة ذات النوعية؟

312
00:15:15,623 --> 00:15:17,583
‫جدّياً يا "تيد"، فلتتطوّر.

313
00:15:19,168 --> 00:15:20,461
‫عمّ كنا نتحدث؟

314
00:15:21,629 --> 00:15:25,674
‫- ماذا حدث تالياً مع هذه الفتاة؟
‫- أرجوك، كُتبت القصة بالفعل.

315
00:15:25,758 --> 00:15:28,552
‫"تيد" هو "تشارلي براون" يحاول ركل الكرة،

316
00:15:28,636 --> 00:15:31,263
‫و"كارين" هي "لوسي"
‫التي تُبعدها في اللحظة الأخيرة

317
00:15:31,347 --> 00:15:32,640
‫وتقيم علاقة معها.

318
00:15:34,141 --> 00:15:35,643
‫أنتم تعرفون ماذا أعني.

319
00:15:35,726 --> 00:15:36,894
‫سيقع "تيد" في الحب،

320
00:15:36,977 --> 00:15:40,564
‫ثم ستخونه "كارين" مع غبي يقول،

321
00:15:41,190 --> 00:15:43,025
‫"آسف يا أخي."

322
00:15:44,068 --> 00:15:46,028
‫خطأ.

323
00:15:46,111 --> 00:15:47,905
‫لا شك أنك تركت الإجابة الصحيحة
‫في بنطالك،

324
00:15:47,988 --> 00:15:49,990
‫لأن ذلك تماماً ما لم يحدث.

325
00:15:50,157 --> 00:15:51,575
‫لأنه إليكما ما حدث.

326
00:15:51,867 --> 00:15:54,411
‫بعد ظهيرة أحد الأيام، كنا في منزل "كارين".

327
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
‫"كارين"؟

328
00:15:56,872 --> 00:15:58,290
‫يا إلهي.

329
00:15:58,707 --> 00:15:59,583
‫كيف أمكنك؟

330
00:16:03,462 --> 00:16:04,880
‫آسف يا أخي.

331
00:16:10,344 --> 00:16:12,763
‫لذا هذه المرة، الغبي الذي كانت "كارين"
‫تمارس خيانتها معه...

332
00:16:12,846 --> 00:16:14,974
‫كان أنا، "تيد".

333
00:16:15,265 --> 00:16:16,100
‫أنا.

334
00:16:17,017 --> 00:16:19,269
‫"تيد"... أتذكرون حين نسي "مارشال" بنطاله؟

335
00:16:19,353 --> 00:16:20,187
‫اللعنة، "تيد"!

336
00:16:20,479 --> 00:16:23,482
‫توقف عن محاولة تغيير الموضوع.
‫لقد تجاوزت حدودك.

337
00:16:23,774 --> 00:16:27,653
‫أنت متواطئ في كسر قلب شاب مسكين. وأنت...

338
00:16:28,821 --> 00:16:31,991
‫أنت تعرف دوناً عن كل الناس
‫كيف شعور ذلك.

339
00:16:32,408 --> 00:16:34,243
‫لا تريد إخبارنا بقصة البنطال، صحيح؟

340
00:16:34,326 --> 00:16:37,830
‫- ماذا؟
‫- البنطال!

341
00:16:37,913 --> 00:16:39,206
‫حسناً!

342
00:16:39,289 --> 00:16:42,793
‫جاءت "ليلي" إلى المكتب لتعطيني بنطالي.

343
00:16:42,876 --> 00:16:45,170
‫- ولمَ فعلت ذلك؟
‫- لأني نسيت بنطالي.

344
00:16:47,381 --> 00:16:50,926
‫- "ليلي"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- جئت لأعطي "مارشال" شيئاً.

345
00:16:52,052 --> 00:16:53,971
‫"جئت لأعطي (مارشال) شيئاً."

346
00:16:54,054 --> 00:16:55,723
‫فهمتك. جميل.

347
00:16:55,806 --> 00:16:58,475
‫نعم، لكني مستعجلة. أيمكنني أن أعطيك إياه؟

348
00:17:01,020 --> 00:17:02,479
‫بالطبع. حسناً.

349
00:17:03,439 --> 00:17:05,607
‫ثم ستعطيه إياه؟

350
00:17:05,774 --> 00:17:08,068
‫مهلاً. أنا لا أعرف عن كل ذلك.

351
00:17:08,694 --> 00:17:11,113
‫أقصد، لا شك أن غرضك جيد بالفعل.

352
00:17:12,573 --> 00:17:14,825
‫- عمّ تتحدث؟
‫- عمّ تتحدثين أنت؟

353
00:17:15,117 --> 00:17:18,912
‫نسي "مارشال" بنطاله،
‫لذا أحضرت له بنطال جديد.

354
00:17:20,748 --> 00:17:22,124
‫نسي "مارشال" بنطاله.

355
00:17:22,207 --> 00:17:24,001
‫حسناً، من الجيد أنك مررت

356
00:17:24,084 --> 00:17:27,254
‫لأن لديه اجتماع مهم اليوم،

357
00:17:27,337 --> 00:17:31,175
‫وسيكون من المحرج وغير المضحك إطلاقاً

358
00:17:31,258 --> 00:17:33,927
‫إن ظهر دون أن يرتدي بنطال،

359
00:17:34,011 --> 00:17:36,638
‫لذا، سأحرص على توصيله له.

360
00:17:36,722 --> 00:17:38,098
‫رائع. شكراً، "بارني".

361
00:17:39,516 --> 00:17:41,310
‫ولم تعطه بنطاله.

362
00:17:41,643 --> 00:17:43,729
‫"ثيودور إيفلين موزبي".

363
00:17:43,812 --> 00:17:45,689
‫أعطيته بنطاله بالطبع.

364
00:17:45,773 --> 00:17:47,691
‫وعدت "ليلي" بأن أفعل. وعدي لا يُكسر.

365
00:17:49,068 --> 00:17:52,404
‫إلا أني قمت بعض التغييرات.

366
00:17:58,327 --> 00:18:01,163
‫الآن، كما سترون في الصفحة 44 من العقد...

367
00:18:01,246 --> 00:18:03,665
‫"إيركسن"، متى انضممت إلى "إيه سي-دي سي"؟

368
00:18:08,128 --> 00:18:10,714
‫أيمكنكم رجاءً الانتقال
‫إلى صفحة 44 من العقد؟

369
00:18:10,798 --> 00:18:14,176
‫"إيركسن"، أعتقد أن تجارب الأداء
‫لـ"أوليفر تويست" في الردهة.

370
00:18:17,846 --> 00:18:22,392
‫"إيركسن"، من فضلك، سيّدي،
‫هل لي بالمزيد من البناطيل؟

371
00:18:30,776 --> 00:18:32,111
‫المزيد من البناطـ...

372
00:18:33,737 --> 00:18:36,115
‫يا إلهي.

373
00:18:38,700 --> 00:18:40,244
‫هل تلك القصة الكاملة؟

374
00:18:40,994 --> 00:18:43,664
‫- ماذا حدث مع "كارين" إذاً؟
‫- لا، سأنهيها لك.

375
00:18:43,747 --> 00:18:48,418
‫غادر "تيد" دون أن يقول شيئاً.
‫وحصلت "كارين" على ما تريد تماماً.

376
00:18:49,628 --> 00:18:50,963
‫ليس هذه المرة.

377
00:18:51,046 --> 00:18:53,298
‫لديك حبيب إذاً؟

378
00:18:53,507 --> 00:18:57,010
‫نحن متباعدان منذ وقت طويل.
‫كنت أنوي الانفصال عنه.

379
00:18:57,094 --> 00:18:59,513
‫"كارين"، أنت غير معقولة.

380
00:18:59,721 --> 00:19:02,850
‫لا تملكين الشجاعة للانفصال عن أحدهم
‫كإنسانة محترمة،

381
00:19:02,933 --> 00:19:04,643
‫لذا تمارسين هذه الترهات.

382
00:19:06,645 --> 00:19:08,313
‫حسناً، أنت محق.

383
00:19:09,898 --> 00:19:11,400
‫أنا بارعة بقراءة الكتب.

384
00:19:11,859 --> 00:19:13,360
‫وبارعة بالفن.

385
00:19:14,486 --> 00:19:16,071
‫وبارعة بالتعرف على النبيذ الفرنسي

386
00:19:16,155 --> 00:19:18,657
‫من على بُعد ميل
‫من مكان نمو العنب، لكن...

387
00:19:20,159 --> 00:19:22,494
‫أنا سيئة حين يتعلق الأمر
‫بالنظر إلى عينيّ أحدهم

388
00:19:22,578 --> 00:19:24,538
‫وإخباره بحقيقة ماهية شعوري.

389
00:19:25,539 --> 00:19:27,499
‫حسناً، كلانا سيئ في ذلك ولكن...

390
00:19:28,917 --> 00:19:32,296
‫أعتقد أن كلانا يحتاج إلى التغيير.
‫لذا، لمَ لا أبدأ أولاً؟

391
00:19:32,379 --> 00:19:36,175
‫"كارين"، أنت فتاة مؤذية ومستهترة،

392
00:19:36,258 --> 00:19:38,719
‫وأنا لا أريد أن أتكلم معك أو أراك ثانية.

393
00:19:40,637 --> 00:19:41,930
‫وداعاً.

394
00:19:42,723 --> 00:19:43,891
‫"تيد"، انتظر.

395
00:19:47,895 --> 00:19:51,398
‫في الواقع، "وداعاً"
‫تعني "إلى أن نلتقي مجدداً."

396
00:19:52,858 --> 00:19:58,322
‫لذا أفترض أنك تعني،
‫في الواقع، أننا سنلتقي مجدداً؟

397
00:20:01,241 --> 00:20:02,659
‫آسف يا أخي.

398
00:20:05,579 --> 00:20:07,289
‫- شكراً.
‫- نعم.

399
00:20:07,372 --> 00:20:09,249
‫- أحسنت.
‫- أنا منبهرة بك.

400
00:20:09,333 --> 00:20:11,543
‫وأنت أيضاً، "مارشال".
‫هل كنت ترتدي هذا طوال اليوم؟

401
00:20:12,127 --> 00:20:13,420
‫إنه يُظهر بطّتي ساقيّ.

402
00:20:14,546 --> 00:20:16,924
‫قصة البنطال، اروها مجدداً.

403
00:20:17,674 --> 00:20:20,886
‫تعرف، ربما كان من الجيد
‫أنك اتصلت بـ"كارين".

404
00:20:20,969 --> 00:20:23,722
‫كان كذلك حتماً.
‫وليس لأجلي فحسب، بل لأجلها أيضاً.

405
00:20:24,056 --> 00:20:25,974
‫في وقت لاحق من تلك الليلة،
‫جلست مع "جيري"،

406
00:20:26,058 --> 00:20:28,727
‫وأجرت معه حديث الانفصال
‫الذي كانت تتفاداه دائماً معي.

407
00:20:29,102 --> 00:20:30,312
‫كما تريان أيها الولدان،

408
00:20:30,395 --> 00:20:32,773
‫أحياناً، عندما يتوجب عليكما
‫إجراء محادثة صعبة،

409
00:20:33,190 --> 00:20:34,107
‫أفضل شيء لتفعلاه...

410
00:20:34,191 --> 00:20:37,277
‫انتظر لحظة.

411
00:20:38,111 --> 00:20:40,739
‫قلت إنك لن تتحدث إلى "كارين" ثانية، صحيح؟

412
00:20:42,157 --> 00:20:44,326
‫كيف عرفت إذاً أنها عملت بنصيحتك؟

413
00:20:46,286 --> 00:20:48,080
‫صحيح.

414
00:20:48,205 --> 00:20:49,414
‫حسناً، بذلك الشأن...

415
00:20:49,498 --> 00:20:51,750
‫بعد أن انفصلت عن ذلك الشاب،
‫اتصلت بي وخرجنا،

416
00:20:51,833 --> 00:20:53,210
‫وتعاشرنا ونحن نتواعد منذ ذلك الحين.

417
00:20:53,293 --> 00:20:54,670
‫ننظر إلى أعين بعضنا الآخر.

418
00:20:54,753 --> 00:20:56,922
‫هذا شعور مختلف بطريقة ما.
‫ها هي قادمة. أحسنوا التصرف.

419
00:20:57,506 --> 00:20:59,383
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

420
00:20:59,591 --> 00:21:02,094
‫"كارين".

421
00:21:26,702 --> 00:21:29,121
‫ترجمة: "تهاني حسين"

