﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:02,752
‫في مارس عام 2009،

2
00:00:02,836 --> 00:00:06,005
‫كنت أواعد حبيبتي من أيام الثانوية
‫"كارين"، لبضعة أسابيع.

3
00:00:06,089 --> 00:00:07,757
‫ما كان يمكن أن يكون أصدقائي أقل حماسة.

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,010
‫- مرحباً جميعاً.
‫- مرحباً.

5
00:00:10,885 --> 00:00:12,178
‫آسف، لا يمكننا البقاء طويلاً.

6
00:00:12,762 --> 00:00:14,597
‫- يا للأسف.
‫- هذا مؤسف.

7
00:00:14,806 --> 00:00:16,474
‫هل زوج الأقراط هذا ألماس حقيقي؟

8
00:00:16,558 --> 00:00:19,352
‫نعم، إنه كذلك. شكراً.

9
00:00:19,728 --> 00:00:21,521
‫لم أقل إنه يروقني.

10
00:00:22,564 --> 00:00:24,399
‫حسناً، اشتريته بسعر معقول، لذا...

11
00:00:24,482 --> 00:00:27,360
‫رائع. أنا واثقة من أن عمال مناجم الألماس
‫المُستغلّون في "سيراليون"

12
00:00:27,444 --> 00:00:30,238
‫سيُحيونك إن ما زالت أصابعهم كلها موجودة.

13
00:00:30,488 --> 00:00:31,614
‫لكنه جميل حقاً.

14
00:00:32,449 --> 00:00:33,742
‫قابلني في الأعلى.

15
00:00:34,284 --> 00:00:36,953
‫يحتاجون إلى إصبع واحد فقط
‫ليعطوها ما أفكر به.

16
00:00:37,037 --> 00:00:39,539
‫نعم. "تيد"، "كارين" بغيضة.

17
00:00:39,873 --> 00:00:41,499
‫عجباً، شكراً على تحليتها.

18
00:00:41,583 --> 00:00:42,917
‫نعتها بـ"بغيضة" هي التحلية.

19
00:00:43,626 --> 00:00:47,505
‫حسناً، صدّقوا أو لا،
‫لا يحق لأصدقائي التصويت لمن أواعد.

20
00:00:47,589 --> 00:00:49,507
‫هذه حياتي. أنا من يقرر.

21
00:00:49,591 --> 00:00:51,551
‫- "تيد"، الآن!
‫- نعم، قادم!

22
00:00:52,594 --> 00:00:56,806
‫لا أعرف ماذا يرى "تيد"
‫في هذه المرأة الفظيعة.

23
00:00:56,890 --> 00:00:59,100
‫صحيح أن لديها صدر، لكن...

24
00:00:59,434 --> 00:01:00,560
‫أعتقد أني فهمت.

25
00:01:00,935 --> 00:01:02,979
‫أعتقد أن السبب
‫لأنهما تقابلا في المدرسة الثانوية.

26
00:01:03,063 --> 00:01:05,065
‫كانت أول حبيبة حقيقية له.

27
00:01:05,148 --> 00:01:06,941
‫نحن ننظر إلى "كارين" ونراها حمقاء.

28
00:01:07,025 --> 00:01:09,360
‫و"تيد" ينظر إلى "كارين"
‫ويراها أول فتاة تلمس عضوه

29
00:01:09,444 --> 00:01:12,155
‫إلى جانبه هو وأمه وطبيب الأطفال خاصته.

30
00:01:12,238 --> 00:01:14,949
‫حسناً، الساعة قاربت الـ2 صباحاً.
‫من الأفضل أن أتجهز للعمل.

31
00:01:15,033 --> 00:01:18,119
‫كيف لهم أن يسمّوا هذا الشيء الذي تقدمينه
‫برنامج صباحي؟

32
00:01:18,203 --> 00:01:20,830
‫الـ4 صباحاً ما تزال ساعة في منتصف الليل.

33
00:01:20,914 --> 00:01:22,248
‫لا أفهم كيف تفعلين ذلك.

34
00:01:22,332 --> 00:01:25,168
‫مر شهر تقريباً. اعتدت على ذلك.

35
00:01:25,251 --> 00:01:26,586
‫وأيضاً، ليس سيئاً، صحيح؟

36
00:01:26,836 --> 00:01:27,670
‫- بالكامل.
‫- إنه رائع.

37
00:01:27,754 --> 00:01:29,464
‫- جميل.
‫- لم أشاهده قط.

38
00:01:30,089 --> 00:01:31,299
‫هل شاهدتموه يوماً؟

39
00:01:31,758 --> 00:01:33,176
‫- بالطبع!
‫- لم أشاهده قط.

40
00:01:33,259 --> 00:01:34,969
‫حقاً؟ ما فقرتك المفضّلة؟

41
00:01:35,053 --> 00:01:36,137
‫- الطقس.
‫- لم أشاهده قط.

42
00:01:36,221 --> 00:01:37,597
‫أنتم لم تشاهدوا برنامجي قط.

43
00:01:38,056 --> 00:01:39,891
‫- صحيح.
‫- ذلك ما كنت أقوله.

44
00:01:40,600 --> 00:01:42,936
‫صحيح أنه ممل وشامل،

45
00:01:43,019 --> 00:01:45,271
‫وتلقينا صفعة بالتقييم
‫من قبل تلك القناة الكورية

46
00:01:45,355 --> 00:01:48,108
‫التي لا تعرض إلا "كيم جونغ إل"
‫يمتطي حصاناً.

47
00:01:48,191 --> 00:01:50,735
‫لكن، سيعني لي الكثير

48
00:01:50,819 --> 00:01:53,530
‫إن عرفت ولو لمرة أن أصدقائي يشاهدونني.

49
00:01:55,824 --> 00:01:56,658
‫سأخبرك بشيء.

50
00:01:56,741 --> 00:01:59,828
‫صباح يوم الجمعة، سيأتي الجميع
‫إلى شقتنا في الساعة 3:30 صباحاً،

51
00:01:59,911 --> 00:02:02,622
‫سنرتدي البيجامات ونشاهد برنامج "روبن".

52
00:02:04,040 --> 00:02:06,626
‫- أنتم الأفضل يا رفاق.
‫- نحن نريد أن ندعمك.

53
00:02:06,709 --> 00:02:07,544
‫"3:30 صباح الجمعة"

54
00:02:07,627 --> 00:02:09,879
‫أريد أن أنام.

55
00:02:09,963 --> 00:02:12,549
‫أكره "روبن" لكونها ليست أكثر نجاحاً.

56
00:02:13,675 --> 00:02:16,136
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً، "تيد".

57
00:02:16,553 --> 00:02:18,138
‫إعلان مؤسف،

58
00:02:18,721 --> 00:02:20,223
‫انفصلت "كارين" عني.

59
00:02:22,350 --> 00:02:23,184
‫انطلقوا.

60
00:02:23,726 --> 00:02:26,813
‫عرفت أنك تُصغي إلينا! نعم!

61
00:02:41,286 --> 00:02:42,453
‫مهلاً.

62
00:02:42,745 --> 00:02:44,622
‫لا يجب أن نحتفل.

63
00:02:44,706 --> 00:02:46,708
‫مر "تيد" لتوّه بانفصال سيئ.

64
00:02:47,792 --> 00:02:50,211
‫اسمع، أخبرنا بكل شيء.
‫أخبرنا بما حدث.

65
00:02:50,295 --> 00:02:52,255
‫جدّياً، لا تفوّت أي تفصيل.

66
00:02:52,338 --> 00:02:53,506
‫ماذا قالت؟

67
00:02:53,590 --> 00:02:54,841
‫ماذا قلت أنت؟

68
00:02:55,049 --> 00:02:56,301
‫كيف كان شعور ذلك؟

69
00:02:56,801 --> 00:03:00,805
‫إن كنت ستفعل ذلك كله من جديد،
‫هل ربما...؟

70
00:03:02,515 --> 00:03:04,017
‫كيف حدث؟

71
00:03:04,225 --> 00:03:05,435
‫كان أغبى شيء.

72
00:03:05,518 --> 00:03:09,480
‫أقصد، كنا نتسلى، نلعب بمرح.

73
00:03:09,772 --> 00:03:11,983
‫أنت معجبة "2002 كيانتيز".

74
00:03:12,066 --> 00:03:16,279
‫لا. أنت معجب "2002 كيانتيز".

75
00:03:16,404 --> 00:03:18,239
‫انتظر. ما هذا؟

76
00:03:19,407 --> 00:03:22,035
‫يبدو أحد أقراط "روبن". ذلك غريب.

77
00:03:22,785 --> 00:03:24,787
‫- أنت معجبة...
‫- كيف وصل إلى سريرك؟

78
00:03:24,954 --> 00:03:25,788
‫لا أعرف.

79
00:03:26,581 --> 00:03:28,333
‫هل كنت تعاشر "روبن"؟

80
00:03:28,416 --> 00:03:29,709
‫ماذا؟ بالطبع لا.

81
00:03:29,792 --> 00:03:32,337
‫على الأرجح أنه مُزج مع الملابس في الغسيل.

82
00:03:32,420 --> 00:03:33,546
‫لمَ عليّ تصديقك؟

83
00:03:34,547 --> 00:03:36,883
‫ربما لأني صادق معك دائماً

84
00:03:36,966 --> 00:03:40,136
‫في حين أنك خنتني
‫نحو 6 مرات أيتها الساقطة.

85
00:03:40,220 --> 00:03:41,554
‫- أحسنت.
‫- بدم بارد!

86
00:03:41,638 --> 00:03:43,389
‫صحيح؟

87
00:03:44,015 --> 00:03:45,725
‫نعم، كان عليّ قول ذلك حتماً.

88
00:03:46,184 --> 00:03:47,393
‫لمَ عليّ تصديقك؟

89
00:03:48,186 --> 00:03:52,148
‫لأني صادق معك دائماً في حين أنك...

90
00:03:54,025 --> 00:03:55,443
‫أنا أحبّك.

91
00:03:56,611 --> 00:03:57,695
‫عرفت أن ذلك كان غلطة.

92
00:03:58,571 --> 00:04:00,949
‫يكفي. انتهى الأمر.

93
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
‫وهذا كل شيء.

94
00:04:03,826 --> 00:04:04,869
‫غادرت.

95
00:04:05,245 --> 00:04:06,287
‫يا لها من قصة.

96
00:04:06,371 --> 00:04:08,915
‫شجاعة كبيرة منك أن تشاركنا بها.

97
00:04:08,998 --> 00:04:11,542
‫انتظر. هل هذه هي بيجامتك؟

98
00:04:11,918 --> 00:04:13,920
‫هل تنام في بيجامة بدلة؟

99
00:04:14,003 --> 00:04:16,297
‫بالطبع. بمَ أنام برأيكما؟

100
00:04:16,381 --> 00:04:17,590
‫بكفن.

101
00:04:18,091 --> 00:04:20,593
‫يا صديقي، لا تبدو تلك مريحة إطلاقاً.

102
00:04:20,843 --> 00:04:22,262
‫أنت ترتدي ربطة عنق.

103
00:04:22,345 --> 00:04:24,847
‫حسناً، أولاً، إنها ربطة عنق للنوم.

104
00:04:25,181 --> 00:04:27,267
‫ثانياً، الأمر لا يتعلق بالراحة.

105
00:04:27,517 --> 00:04:29,811
‫إنما يتعلق بالمظهر الجيد طوال الوقت.

106
00:04:30,019 --> 00:04:32,146
‫لمَ عليك الظهور بمظهر جيد طوال الوقت؟

107
00:04:32,230 --> 00:04:33,648
‫"مارشال"، سأخبرك بقصة قصيرة

108
00:04:33,731 --> 00:04:35,900
‫عن شيء حدث قبل شهرين.

109
00:04:44,409 --> 00:04:45,243
‫مرحباً.

110
00:04:45,326 --> 00:04:47,537
‫كنا نجري مسابقة "من أكثر استثارة"،

111
00:04:47,620 --> 00:04:50,498
‫وسكبنا زيت التدليك على نفسينا.

112
00:04:50,581 --> 00:04:51,666
‫بيجامة جميلة.

113
00:04:51,749 --> 00:04:52,917
‫هلا نستخدم حوض استحمامك؟

114
00:04:56,045 --> 00:04:58,631
‫هذه ليست ذكرى. إنه من فيلم إباحي.

115
00:04:58,715 --> 00:05:01,509
‫ليس أي فيلم، إنه نفس المشهد من...

116
00:05:02,760 --> 00:05:04,053
‫لا يهم.

117
00:05:04,304 --> 00:05:06,723
‫المقصد هو أن ذلك قد يحدث.

118
00:05:06,806 --> 00:05:10,685
‫وإن حدث ولم أكن في أوج أناقتي
‫لهاتين العاهرتين المشحمتين،

119
00:05:10,768 --> 00:05:12,103
‫لندمت عليه إلى الأبد.

120
00:05:13,479 --> 00:05:16,399
‫آسف يا صديقي،
‫لكن هذا أكثر أزياء النوم سخافة

121
00:05:16,482 --> 00:05:17,650
‫رأيتها في حياتي.

122
00:05:17,734 --> 00:05:18,568
‫على أية حال...

123
00:05:20,236 --> 00:05:21,738
‫"مارشال" يرتدي ثوب نوم.

124
00:05:22,196 --> 00:05:23,573
‫"مارشال" يرتدي ثوب نوم.

125
00:05:23,740 --> 00:05:25,241
‫أتعرفان ماذا سنقول في المستقبل،

126
00:05:25,325 --> 00:05:26,534
‫"أتذكرون ثوب نوم (مارشال)"؟

127
00:05:26,617 --> 00:05:27,994
‫هذا هو ذلك الوقت!

128
00:05:28,119 --> 00:05:29,162
‫إنه قميص نوم.

129
00:05:29,245 --> 00:05:32,290
‫يمكنك تسميته
‫رداء "نجم النينجا محب المخاطر" إن أردت.

130
00:05:32,373 --> 00:05:34,042
‫لا يجعلك تختلف
‫عن محبّي ملابس الجنس الآخر.

131
00:05:34,125 --> 00:05:36,085
‫أياً يكن. إنه مريح.

132
00:05:36,919 --> 00:05:39,338
‫إذاً، التحليق إلى "نيفرلاند"
‫مع "بيتر" و"تينك"، هل كان مدهشاً؟

133
00:05:39,589 --> 00:05:40,423
‫دعني أسأل تالياً.

134
00:05:40,840 --> 00:05:43,051
‫هل كان جميلاً
‫أن تخرج من ذلك السرير المكتظ أخيراً

135
00:05:43,134 --> 00:05:45,136
‫وتأخذ "تشارلي" إلى مصنع الشوكولاتة؟

136
00:05:45,595 --> 00:05:46,888
‫أنا!

137
00:05:46,971 --> 00:05:49,182
‫شيء ما عن "سكروج"!

138
00:05:50,224 --> 00:05:52,143
‫هيا يا رفيقاي. أنا أطرح كل الأسئلة.

139
00:05:52,727 --> 00:05:55,354
‫لا أعرف. أنا أعيش مع "مارشال" منذ 12 سنة.

140
00:05:55,438 --> 00:05:58,191
‫ارتداؤه للملابس في أي وقت من الأوقات،
‫فهذا نصر بحد ذاته.

141
00:06:00,943 --> 00:06:02,403
‫"تيد"، سيبدأ البرنامج!

142
00:06:02,487 --> 00:06:03,863
‫قادم حالاً!

143
00:06:14,665 --> 00:06:17,043
‫"هيا، استيقظي يا (نيويورك)!"

144
00:06:17,710 --> 00:06:19,504
‫صباح الخير أيها النيويوركيون.
‫أنا "روبن"...

145
00:06:19,587 --> 00:06:20,588
‫"كتم الصوت"

146
00:06:22,256 --> 00:06:25,301
‫"مارشال"،
‫وجدت قرط "روبن" على خزانتك للتو.

147
00:06:25,468 --> 00:06:27,637
‫هل له علاقة بزوجه الآخر
‫الذي كان في سريري؟

148
00:06:27,804 --> 00:06:29,806
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لطالما كرهت "كارين".

149
00:06:29,889 --> 00:06:31,766
‫كنت تخبرني بأن أنفصل عنها.

150
00:06:31,974 --> 00:06:35,603
‫أنت فعلتها. وضعت القرط في سريري
‫كي تجده "كارين".

151
00:06:35,686 --> 00:06:37,063
‫لا يا "تيد"، لن أفعل أبداً...

152
00:06:37,146 --> 00:06:38,481
‫- اعترف!
‫- ما من شيء أعترف به.

153
00:06:38,564 --> 00:06:40,274
‫لمَ كان قرط "روبن" على خزانتك إذاً؟

154
00:06:40,358 --> 00:06:42,151
‫كان يتزيّن بالاكسسوارات.

155
00:06:42,235 --> 00:06:45,238
‫"مارشال"، أقسم بالرب،
‫إن لم تخبرني بالحقيقة الآن...

156
00:06:45,321 --> 00:06:46,155
‫انتظر!

157
00:06:46,489 --> 00:06:47,990
‫لم يفعلها "مارشال".

158
00:06:49,534 --> 00:06:50,576
‫أنا فعلتها.

159
00:06:51,119 --> 00:06:52,578
‫أنا فصلتك عن "كارين".

160
00:06:59,085 --> 00:07:02,421
‫هل فصلتني عن "كارين"؟ هل أنت مجنونة؟

161
00:07:02,630 --> 00:07:05,842
‫- من أعطاك الحق لتفعلي ذلك؟
‫- "تيد"، فعلت ذلك لمصلحتك.

162
00:07:06,175 --> 00:07:09,262
‫لم تكن ترى كم كانت فظيعة.

163
00:07:09,595 --> 00:07:11,681
‫فشلت في اختبار الشرفة الأمامية.

164
00:07:11,764 --> 00:07:13,266
‫ما اختبار الشرفة الأمامية؟

165
00:07:13,891 --> 00:07:17,687
‫"تيد"، أنت وأنا و"مارشال"
‫أصدقاء مفضّلين منذ الجامعة.

166
00:07:17,770 --> 00:07:20,773
‫فكّر بكم يعني كل منا للآخر.

167
00:07:20,898 --> 00:07:24,152
‫لذا، عندما أتصوّر المستقبل،
‫أتصوّرنا معاً جميعاً.

168
00:07:24,652 --> 00:07:26,070
‫كيف أننا سنكون متقاعدين،

169
00:07:26,154 --> 00:07:28,781
‫نرتشف الشاي في الشرفة الأمامية
‫في منزل الشاطئ خاصتنا،

170
00:07:28,865 --> 00:07:30,575
‫نلعب لعبة "بريدج" طوال الوقت.

171
00:07:30,658 --> 00:07:33,202
‫حسناً، الـ"بريدج" جسورين.

172
00:07:33,286 --> 00:07:35,621
‫4 "بريدج" هزموا "بريدج" ملكي.

173
00:07:35,705 --> 00:07:39,500
‫أرى الـ"بريدج" خاصتك
‫وها أنا أرفع 3 "بريدج".

174
00:07:39,709 --> 00:07:41,794
‫"بريدج"! لقد فزت!

175
00:07:42,295 --> 00:07:44,130
‫لا تعرفون كيف تلعبون "بريدج"، صحيح؟

176
00:07:44,338 --> 00:07:46,883
‫- سنأخذ دروساً.
‫- من المهم أن نبقى نشطاء.

177
00:07:48,134 --> 00:07:52,763
‫لذا، كلما تواعد إحداهن لفترة من الوقت،
‫أجري اختبار الشرفة الأمامية.

178
00:07:53,097 --> 00:07:56,601
‫مثلاً، كيف ستتأقلم هذه الفتاة
‫مع مجموعتنا على مدى السنين؟

179
00:07:57,477 --> 00:07:59,312
‫وعندما فكّرت بأن "كارين" هناك...

180
00:07:59,687 --> 00:08:01,689
‫"بريدج"! لقد فزت!

181
00:08:01,856 --> 00:08:04,192
‫مذهل. لعبة "بريدج" أخرى.

182
00:08:04,400 --> 00:08:06,027
‫لا تقرأوا كتاباً أو شيء ما.

183
00:08:06,569 --> 00:08:09,322
‫انظري يا عزيزتي. الدلافين.

184
00:08:09,697 --> 00:08:11,032
‫تبدو سعيدة.

185
00:08:11,115 --> 00:08:13,826
‫أعتقد أن الجريان الكيميائي
‫من هذا المنزل الشاطئي النخبوي

186
00:08:13,910 --> 00:08:15,536
‫لم يُفسد مناخرها بعد.

187
00:08:16,245 --> 00:08:18,915
‫سيفعل. تلك المياه ستقتلكما.

188
00:08:18,998 --> 00:08:20,666
‫إنها شرك موت سام.

189
00:08:21,501 --> 00:08:22,793
‫سآخذ غطسة.

190
00:08:22,877 --> 00:08:24,253
‫سأنضم إليك.

191
00:08:24,795 --> 00:08:27,840
‫فشلت "كارين" في اختبار الشرفة الأمامية.
‫كان عليها الرحيل.

192
00:08:28,049 --> 00:08:30,259
‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك.

193
00:08:30,343 --> 00:08:33,387
‫"تيد"، فكّر بمدى روعتنا
‫أنا وأنت و"مارشال".

194
00:08:33,638 --> 00:08:35,932
‫جدّياً، فكّر بها.

195
00:08:39,977 --> 00:08:42,271
‫- نحن رائعون جداً.
‫- رائعون بالكامل.

196
00:08:42,480 --> 00:08:46,859
‫لذا، أياً كانت من ستتزوج بها،
‫أياً كانت من ستنضم لفريق الرائعين،

197
00:08:46,943 --> 00:08:49,028
‫ستبقى معاييرنا مرتفعة جداً.

198
00:08:49,904 --> 00:08:52,823
‫اسمع، أنا لا أقول
‫إن ما فعلته كان صائباً، لكن...

199
00:08:52,907 --> 00:08:53,908
‫أنت أفضل من دونها.

200
00:08:53,991 --> 00:08:56,911
‫وإن قال الملاك "كلارنس" إن ذلك صحيح،
‫فهو صحيح بلا شك.

201
00:08:56,994 --> 00:08:59,372
‫حسناً، أتعرف؟ حسناً. أطلق دعاباتك الصغيرة.

202
00:08:59,455 --> 00:09:01,040
‫جدّياً، لمَ ترتدي شيئاً كذلك؟

203
00:09:01,123 --> 00:09:03,876
‫- لأسباب عدة.
‫- أراهن على أنك لا تستطيع ذكر 5 منها.

204
00:09:03,960 --> 00:09:05,878
‫1، لا حاجة إلى ارتداء أي شيء تحته.

205
00:09:05,962 --> 00:09:07,755
‫أنا أؤكد ذلك. هلا تضم ساقيك يا رجل؟

206
00:09:08,297 --> 00:09:09,882
‫2، مثير.

207
00:09:09,966 --> 00:09:11,217
‫أنا أؤكد ذلك.

208
00:09:11,300 --> 00:09:13,261
‫هلا تباعد بين ساقيك يا عزيزي؟

209
00:09:13,970 --> 00:09:17,515
‫3، كان جدّي "أولاف" يرتدي واحداً،
‫وقد عاش 107 سنوات.

210
00:09:17,765 --> 00:09:19,559
‫4، لا يوجد فيه خصر مطاطي

211
00:09:19,642 --> 00:09:22,770
‫ليترك علاماته الزهرية
‫على بطن عيد الشكر خاصتك.

212
00:09:22,853 --> 00:09:26,816
‫و5، كل ليلة، عندما أخلد إلى النوم،

213
00:09:26,899 --> 00:09:30,152
‫يمنحني الشعور الأكثر تحرراً وروعة
‫في العالم.

214
00:09:30,236 --> 00:09:33,864
‫أشعر وكأني أطير.

215
00:09:39,245 --> 00:09:41,414
‫لذا هكذا آوي إلى الفراش كل ليلة.

216
00:09:41,581 --> 00:09:45,042
‫سعيد وخفيف الوزن وبقلب مليء بالفرح.

217
00:09:45,126 --> 00:09:46,252
‫ماذا عنك؟

218
00:09:47,295 --> 00:09:50,881
‫يتوجب عليّ الاستلقاء على نحو متقن
‫دون حراك كي لا أجعّد بيجامتي البدلة.

219
00:09:52,133 --> 00:09:54,635
‫لكني لست أرتدي فستاناً على الأقل.

220
00:09:55,678 --> 00:09:58,472
‫إذاً، ما مدى غضبك؟

221
00:09:58,723 --> 00:09:59,640
‫لا أعرف.

222
00:09:59,724 --> 00:10:02,602
‫أعتقد أنه إن كنتما
‫تشعران بكره "كارين" بقوة،

223
00:10:02,685 --> 00:10:05,021
‫فربما إذاً هذا لمصلحة الجميع.

224
00:10:05,187 --> 00:10:06,772
‫أنا آسفة حقاً.

225
00:10:06,856 --> 00:10:09,859
‫كرهت فعل ذلك مجدداً.
‫لكن توجّب على "كارين" الرحيل.

226
00:10:11,193 --> 00:10:12,028
‫مجدداً؟

227
00:10:13,237 --> 00:10:15,948
‫مهلاً. كم مرة فصلتني عن حبيبة لي؟

228
00:10:16,032 --> 00:10:17,491
‫إطلاقاً. 6 مرات.

229
00:10:17,867 --> 00:10:19,994
‫- مثل من؟
‫- لا أحد. "آنجي".

230
00:10:21,329 --> 00:10:23,080
‫في السنة الثانية.

231
00:10:23,372 --> 00:10:26,125
‫كانت تستخدمك فقط لتعود إلى حبيبها السابق،

232
00:10:26,208 --> 00:10:28,544
‫ولم تكن ترى ذلك أبداً، لذا...

233
00:10:29,045 --> 00:10:31,505
‫في أحد الأيام، عندما كانت تأخذ قيلولة...

234
00:10:46,354 --> 00:10:47,897
‫"كريد"؟

235
00:10:49,231 --> 00:10:51,108
‫يا إلهي، يجب أن أنفصل عنها.

236
00:10:52,902 --> 00:10:54,779
‫هناك حيث ذهب قرص "كريد" خاصتي إذاً.

237
00:10:55,821 --> 00:10:56,656
‫من غيرها؟

238
00:10:57,198 --> 00:10:59,283
‫أتذكر فتاة الخيال العلمي الغريبة تلك

239
00:10:59,367 --> 00:11:02,119
‫التي أرادت منك التقدم لخطبتها
‫بعد نحو شهرين؟

240
00:11:02,495 --> 00:11:06,374
‫بالكاد كنت تستلطفها،
‫لكنك كنت تفكر بالأمر، لذا...

241
00:11:09,043 --> 00:11:09,877
‫اسمعني يا "تيد".

242
00:11:10,086 --> 00:11:13,172
‫أنت رائع، وهذا صعب للغاية،

243
00:11:13,756 --> 00:11:16,217
‫لكني أعتقد أننا كنا نبحث عن أشياء مختلفة.

244
00:11:16,300 --> 00:11:20,513
‫لذا، لتعش طويلاً وتزدهر. أياً يكن.

245
00:11:26,102 --> 00:11:27,186
‫هل كانت تلك أنت؟

246
00:11:27,603 --> 00:11:28,979
‫هذا جنون!

247
00:11:29,063 --> 00:11:31,065
‫"تيد"، فعلت تلك الأشياء لأساعدك.

248
00:11:31,148 --> 00:11:32,983
‫أنت عاشق للالتزام.

249
00:11:33,150 --> 00:11:36,570
‫تقع في حب هؤلاء النساء
‫حتى لو لم يكنّ يستحققنك.

250
00:11:36,654 --> 00:11:39,198
‫ماذا لو كان مقدراً لإحداهن
‫أن تكون أم أطفالي؟

251
00:11:39,281 --> 00:11:43,035
‫لو كان هناك فرصة لذلك ولو ضئيلة،
‫أقسم لك، لما فعلت أي شيء.

252
00:11:43,119 --> 00:11:46,372
‫- مثل "فيكتوريا" أو "ستيلا".
‫- أو "روبن".

253
00:11:48,416 --> 00:11:50,000
‫أو "روبن".

254
00:11:50,126 --> 00:11:52,253
‫"روبن".

255
00:11:52,336 --> 00:11:54,046
‫هل فصلتنا أيضاً؟

256
00:11:55,047 --> 00:11:57,091
‫هل فصلتنا أيضاً؟

257
00:11:57,174 --> 00:11:59,468
‫توقف عن التحدث إليّ وكأني عدوتك.

258
00:12:00,261 --> 00:12:04,807
‫أنت تبكي لأجل هؤلاء النساء
‫لكنك تملك ترف عدم معرفتك بما أعرفه.

259
00:12:04,890 --> 00:12:08,227
‫بأن تلك الانفصالات، رغم أنها محزنة،
‫إلا أنها أنقذتك

260
00:12:08,310 --> 00:12:10,813
‫من أول زواج مريع وباهظ للغاية.

261
00:12:10,896 --> 00:12:13,023
‫هل فصلتني عن "روبن"؟

262
00:12:13,107 --> 00:12:14,316
‫أنت لا تريد الحقيقة،

263
00:12:14,400 --> 00:12:17,319
‫لأنه في أعماقك، تريد مني أن أكون
‫إلى جانبك وأراقبك.

264
00:12:17,695 --> 00:12:20,322
‫وفي أعماقك،
‫تعرف أنه ولا أي من أولئك النساء

265
00:12:20,406 --> 00:12:22,408
‫كانت ستكون يوماً أماً لأطفالك.

266
00:12:22,491 --> 00:12:25,077
‫- هل فصلتني عن "روبن"؟
‫- فعلت ما توجّب عليّ فعله.

267
00:12:25,161 --> 00:12:27,580
‫- هل فصلتني عن "روبن"؟
‫- أنت محق. لقد فعلت!

268
00:12:32,543 --> 00:12:36,839
‫"مارشال"، كان جدّك "أولاف" حكيماً.

269
00:12:41,844 --> 00:12:43,554
‫هل فصلتني عن "روبن"؟

270
00:12:43,637 --> 00:12:45,389
‫- لا، ليس...
‫- لا أصدّق هذا.

271
00:12:45,473 --> 00:12:47,099
‫أحتاج إلى مشروب آخر.

272
00:12:47,475 --> 00:12:49,101
‫تعرف، أشعر بنسيم خفيف في الأسفل.

273
00:12:49,185 --> 00:12:51,145
‫- إنه جميل.
‫- هل تعتقد أن ذلك شيء؟

274
00:12:51,228 --> 00:12:52,938
‫قف على فتحة التدفئة هذه.

275
00:12:53,314 --> 00:12:55,858
‫ستشعر وكأن عضوك في جزيرة استوائية.

276
00:12:57,693 --> 00:12:59,737
‫"بارني" الصغير يقول "شكراً."

277
00:13:00,321 --> 00:13:02,781
‫جدّياً، ما خطبك يا "ليلي"؟

278
00:13:02,865 --> 00:13:03,949
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

279
00:13:04,033 --> 00:13:06,285
‫فعلت هذا لأني أهتم لأمرك.

280
00:13:06,368 --> 00:13:09,246
‫أنا مسرورة جداً
‫لأنكم شاهدتم تلك الحلقة تحديداً.

281
00:13:09,580 --> 00:13:11,207
‫يا إلهي العزيز، ماذا حدث لك؟

282
00:13:14,168 --> 00:13:15,419
‫ألم تشاهدوا برنامجي؟

283
00:13:15,628 --> 00:13:17,963
‫البرنامج. آسف.

284
00:13:18,214 --> 00:13:19,715
‫هل حدث شيء مميز؟

285
00:13:21,800 --> 00:13:23,552
‫الروتين نفسه.

286
00:13:23,928 --> 00:13:26,180
‫أخبرتنا "ليلي" للتو
‫بأنها فصلتنا أنا وأنت عن بعض.

287
00:13:26,597 --> 00:13:29,600
‫ماذا؟ فصلتنا؟ ماذا يعني ذلك حتى؟

288
00:13:29,683 --> 00:13:31,769
‫ولماذا يرتدي هذان أثواب نوم؟

289
00:13:31,852 --> 00:13:32,686
‫- قميص نوم.
‫- قميص نوم.

290
00:13:32,770 --> 00:13:34,021
‫- قميص نوم.
‫- قميص نوم، "روبن".

291
00:13:34,104 --> 00:13:35,940
‫تبين أن "ليلي" أخذت على عاتقها

292
00:13:36,023 --> 00:13:38,776
‫تخريب العديد من علاقاتي
‫بما فيها علاقتي معك.

293
00:13:38,859 --> 00:13:40,319
‫لا. "روبن" كانت مختلفة.

294
00:13:40,528 --> 00:13:42,279
‫لم أرد أن تنفصلا،

295
00:13:42,363 --> 00:13:46,992
‫لكنكما أردتما أشياء مختلفة كلياً
‫من الحياة ورفضتما التعامل معها.

296
00:13:47,535 --> 00:13:49,745
‫يمكنني تصوّر تلك الشرفة الأمامية.

297
00:13:50,663 --> 00:13:51,664
‫ورقتا قلب.

298
00:13:51,914 --> 00:13:54,250
‫تماماً كقلبيّ الطفلين اللذين لم أنجبهما قط

299
00:13:54,333 --> 00:13:57,419
‫لأن زوجتي الجميلة تكره الأولاد.

300
00:13:58,671 --> 00:13:59,797
‫اثنان.

301
00:13:59,880 --> 00:14:01,799
‫تماماً ما هوت إليه مهنتي

302
00:14:01,882 --> 00:14:04,927
‫بمجرد أن قررت الاستقرار والزواج بـ"تيد".

303
00:14:05,553 --> 00:14:07,471
‫"بريدج"، لقد فزت.

304
00:14:08,806 --> 00:14:12,059
‫أنا لا أحب ذلك السيناريو البتة.

305
00:14:12,184 --> 00:14:16,063
‫كل ما حاولت فعله هو جعلكما
‫تتحدثان عن مشاكلكما.

306
00:14:16,146 --> 00:14:16,981
‫"أبريل 2007"

307
00:14:17,064 --> 00:14:20,192
‫لم أكن أعرف أني كنت ألقّنكما الكلمات
‫التي ستؤدي إلى انفصالكما.

308
00:14:20,276 --> 00:14:23,362
‫اسمع، إليك سؤال مرح. للمرح فقط.

309
00:14:23,821 --> 00:14:25,865
‫أين ترى نفسك بعد 5 سنوات؟

310
00:14:26,574 --> 00:14:27,408
‫"في وقت لاحق من تلك الليلة"

311
00:14:27,491 --> 00:14:29,410
‫أتعرفين ما المرح؟ سؤال مرح.

312
00:14:29,869 --> 00:14:32,037
‫أين ترين نفسك بعد 5 سنوات؟

313
00:14:32,746 --> 00:14:33,581
‫"الليلة التالية..."

314
00:14:33,664 --> 00:14:34,498
‫أين ترين نفسك بعد 5 سنوات؟

315
00:14:34,748 --> 00:14:36,208
‫أين ترى أنت نفسك؟

316
00:14:36,292 --> 00:14:40,671
‫لست أحاول أن ألقّنك الكلام،
‫لكن على الأرجح أنك تريد أن تكون متزوجاً.

317
00:14:40,921 --> 00:14:42,715
‫على الأرجح أني أريد أن أكون متزوجاً.

318
00:14:42,798 --> 00:14:45,885
‫على الأرجح أنك تريدين
‫أن تكوني في "طوكيو" أو "باريس".

319
00:14:45,968 --> 00:14:49,179
‫على الأرجح أني
‫أريد أن أكون في "الأرجنتين".

320
00:14:49,263 --> 00:14:50,347
‫"الأرجنتين"؟

321
00:14:50,431 --> 00:14:52,141
‫أو "طوكيو" أو "باريس".

322
00:14:53,475 --> 00:14:55,477
‫لدينا تاريخ انتهاء صلاحية، أليس كذلك؟

323
00:14:55,936 --> 00:14:57,187
‫يا إلهي.

324
00:14:57,271 --> 00:15:00,065
‫"ليلي"، لا يمكنك التلاعب بالناس
‫بتلك الطريقة.

325
00:15:00,149 --> 00:15:02,359
‫أنا أعرفك منذ 12 سنة،
‫ويمكنني القول بصراحة،

326
00:15:02,443 --> 00:15:04,194
‫لم أكن قط غاضب عليك!

327
00:15:04,403 --> 00:15:06,405
‫- اسمع، لم أكن أقصد ذلك.
‫- لا، لا أريد سماعك!

328
00:15:06,488 --> 00:15:08,198
‫كنت أزرع البذور فحسب.

329
00:15:08,282 --> 00:15:10,367
‫لنهدأ قليلاً.

330
00:15:10,451 --> 00:15:14,288
‫لديّ سؤال واحد.
‫كيف سيكون شعور أعضائي في السرير؟

331
00:15:14,538 --> 00:15:15,623
‫هيا، لنرى.

332
00:15:16,832 --> 00:15:20,085
‫إذاً، لو لم تفعلي ما فعلته،
‫هل كنا سنبقى أنا و"تيد" نتواعد؟

333
00:15:20,544 --> 00:15:23,088
‫أو لكنتما ستبقيان معاً لمدة طويلة جداً،

334
00:15:23,422 --> 00:15:27,176
‫ثم تنفصلان بطريقة مريرة
‫ولن نبقى أصدقاء حتى،

335
00:15:27,259 --> 00:15:30,679
‫وحينها، ما كنا لنصبح أنا وأنت
‫صديقتين مفضّلتين.

336
00:15:30,846 --> 00:15:33,641
‫لا تقولي ذلك حتى، حسناً؟

337
00:15:33,724 --> 00:15:35,225
‫أوقفا العناق!

338
00:15:35,309 --> 00:15:39,104
‫"ليلي"، ليس لديك الحق لتتدخّلي
‫في علاقاتي.

339
00:15:39,563 --> 00:15:40,898
‫حالفك الحظ. حسناً؟

340
00:15:40,981 --> 00:15:43,692
‫قابلت حب حياتك
‫في رواق سكن الجامعة بعمر الـ18 سنة.

341
00:15:44,068 --> 00:15:45,778
‫لكن ذلك لا يمنحك الحق
‫لتلعبي دور الإله

342
00:15:45,861 --> 00:15:48,822
‫على بقيتنا من البشر هنا
‫ممن ما زالوا يبحثون عن شريك حياتهم.

343
00:15:49,365 --> 00:15:51,533
‫أنت تهتمين كثيراً
‫بأمر الشخص الذي سيكون معك و"مارشال"

344
00:15:51,617 --> 00:15:52,576
‫على تلك الشرفة الأمامية.

345
00:15:52,660 --> 00:15:56,372
‫حسناً، أتعرفين؟
‫يمكنكما الاستمتاع بها بمفردكما.

346
00:16:01,710 --> 00:16:02,920
‫ماذا حل بسترتك؟

347
00:16:03,545 --> 00:16:06,215
‫سناج وفتات خبز ومشيمة.

348
00:16:06,423 --> 00:16:08,634
‫هل سجّلت الحلقة على الأقل؟

349
00:16:10,928 --> 00:16:15,015
‫إذاً، أنت تشعر بالراحة كل ليلة
‫وما زالت "ليلي" تعاشرك؟

350
00:16:15,099 --> 00:16:16,100
‫نعم.

351
00:16:16,183 --> 00:16:18,435
‫ذلك ما يعنيه الزواج يا رجل.
‫حب غير مشروط.

352
00:16:18,519 --> 00:16:20,312
‫يمكنك ارتداء ما تريد وستحظى بالمعاشرة.

353
00:16:21,981 --> 00:16:23,983
‫أخبرني بالمزيد عن كونك متزوجاً.

354
00:16:24,566 --> 00:16:27,319
‫أحياناً، عندما تكون متزوجاً،

355
00:16:27,403 --> 00:16:30,322
‫تستيقظ على رائحة الفطور الجاهز
‫على المائدة.

356
00:16:30,406 --> 00:16:32,741
‫- والقهوة أيضاً؟
‫- والقهوة أيضاً.

357
00:16:33,033 --> 00:16:37,830
‫أحياناً، تضع مزهرية من الأزهار
‫المقطوعة حديثاً.

358
00:16:37,913 --> 00:16:40,040
‫أنا أحب الأزهار.

359
00:16:40,916 --> 00:16:42,084
‫وأحياناً،

360
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
‫عندما تخشى أنك اتخذت
‫كل القرارات الخاطئة في حياتك

361
00:16:44,545 --> 00:16:46,839
‫وأنك لست حتى الرجل الذي تريد
‫أن تكون عليه،

362
00:16:46,922 --> 00:16:48,465
‫ماذا تفعل هي حينها؟

363
00:16:48,674 --> 00:16:53,053
‫تخبرك بأنك رائع
‫وبأن كل شيء سيكون على ما يرام.

364
00:16:53,262 --> 00:16:55,014
‫ذلك رائع.

365
00:16:55,931 --> 00:16:59,184
‫وهل ستساعدك بإيجاد
‫فتيات أخريات لتعاشرهن؟

366
00:17:02,813 --> 00:17:03,647
‫أظن ذلك.

367
00:17:04,273 --> 00:17:07,359
‫ربما إن اتفقتما على ذلك مسبقاً، نعم.

368
00:17:09,069 --> 00:17:11,155
‫حظي الشاب الصغير بيوم حافل.

369
00:17:11,572 --> 00:17:12,948
‫سنتحدث عنه في الغد.

370
00:17:13,282 --> 00:17:14,950
‫أحلام سعيدة أيها الملاكم.

371
00:17:30,049 --> 00:17:33,385
‫الليلة التالية، كنت ما أزال غاضباً
‫من "ليلي". إلى أن...

372
00:17:34,595 --> 00:17:36,555
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

373
00:17:36,638 --> 00:17:37,556
‫ماذا...؟

374
00:17:40,601 --> 00:17:42,436
‫جاءت إليّ "ليلي" وشرحت لي كل شيء.

375
00:17:43,479 --> 00:17:45,189
‫وأعطتني هذه الرسالة لك.

376
00:17:50,194 --> 00:17:51,445
‫"تيد"، أنا آسفة.

377
00:17:51,820 --> 00:17:54,198
‫لا يهمني من ستتزوج.

378
00:17:54,281 --> 00:17:58,035
‫أعرف أنهن سيكن رائعات
‫لأنهن سيعتقدن أنك كذلك.

379
00:17:58,118 --> 00:17:59,036
‫لأظهر لك أني أعني ذلك،

380
00:17:59,119 --> 00:18:02,498
‫حضّرت مفاجأة صغيرة
‫لك ولـ"كارين" في الأعلى.

381
00:18:02,706 --> 00:18:03,916
‫مع حبّي، "ليلي".

382
00:18:03,999 --> 00:18:06,794
‫ملاحظة: آسف لأن المغلف كان مفتوحاً.

383
00:18:06,877 --> 00:18:09,922
‫اضطررت لأن أقرأ ما كتبت. "مارشال".

384
00:18:10,589 --> 00:18:12,216
‫يخرّبان علاقتنا؟

385
00:18:12,466 --> 00:18:16,011
‫عليّ القول، حتى باستخدام
‫المقياس الرديء والرخيص

386
00:18:16,095 --> 00:18:17,679
‫والذي حكمت على أصدقائك من خلاله،

387
00:18:17,763 --> 00:18:19,515
‫تغلبت "ليلي" على نفسها حقاً هذه المرة.

388
00:18:19,890 --> 00:18:21,850
‫من الواضح أنه لا يمكننا رؤيتها مجدداً.

389
00:18:22,476 --> 00:18:24,812
‫أعرف. خسارة كبيرة، صحيح؟

390
00:18:29,274 --> 00:18:32,069
‫هل تذكر زميلك القديم في الجامعة؟

391
00:18:32,236 --> 00:18:35,697
‫كان متزوجاً بتلك الفتاة الطفيلية والغبية.

392
00:18:35,823 --> 00:18:40,119
‫"مارشال". مر وقت طويل.

393
00:18:40,202 --> 00:18:41,745
‫رباه، كنت أكرهه.

394
00:18:42,496 --> 00:18:44,456
‫على أية حال، إليك نعيه.

395
00:18:46,500 --> 00:18:50,170
‫وأدركت أنه ربما لا يهم
‫ما يظنّه أصدقائي بشأن حبيبتي،

396
00:18:50,754 --> 00:18:53,841
‫لكن ما يهم هو ما تظنّه حبيبتي
‫بشأن أصدقائي.

397
00:18:55,634 --> 00:18:57,970
‫- أنهيت العلاقة إذاً؟
‫- نعم.

398
00:18:59,555 --> 00:19:03,433
‫إن أردت أن تكوني ضيفتي،
‫فـ"ليلي" طاهية بارعة.

399
00:19:04,476 --> 00:19:08,647
‫فطيرة لحم البقر ومعكرونة بالجبن
‫وبسكويت حليب الزبدة مصنوع منزلياً؟

400
00:19:08,730 --> 00:19:10,983
‫حسناً، لا عجب أن "مارشال"
‫سيموت بعمر 68 سنة.

401
00:19:13,610 --> 00:19:14,945
‫شكراً.

402
00:19:15,028 --> 00:19:17,656
‫إذاً، أنا و"روبن" استمتعنا بعشاء ذوّاق.

403
00:19:17,739 --> 00:19:19,491
‫بالنسبة إليها، كان فطوراً.

404
00:19:19,575 --> 00:19:22,995
‫وانتهى بنا المطاف نفعل ما أرادت
‫"ليلي" أن نفعله تماماً.

405
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
‫تحدثنا عن علاقتنا.

406
00:19:26,331 --> 00:19:30,419
‫- إذاً، فصلتنا "ليلي"، نوعاً ما.
‫- نعم.

407
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
‫- هذا يدعو للتعجب.
‫- نعم.

408
00:19:34,673 --> 00:19:38,927
‫لو لم تفعل ذلك،
‫هل كنا سنبقى نتواعد الآن؟

409
00:19:39,428 --> 00:19:40,262
‫ربما.

410
00:19:42,264 --> 00:19:43,473
‫لكن "ليلي" كانت محقة.

411
00:19:43,557 --> 00:19:45,517
‫- نعم.
‫- لم نكن جاهزين.

412
00:19:45,726 --> 00:19:47,895
‫كلانا احتاج إلى المضي قدماً وفعل ما يخصنا.

413
00:19:49,021 --> 00:19:51,273
‫ما زلنا كذلك، برأيي.

414
00:19:53,442 --> 00:19:55,152
‫علينا أن نعقد اتفاقية.

415
00:19:55,652 --> 00:19:59,948
‫إن مرت السنين وكنا بعمر الـ40 سنة
‫وما نزال عازبين...

416
00:20:06,663 --> 00:20:07,873
‫"روبن شيرباتسكي"،

417
00:20:09,291 --> 00:20:11,084
‫هلا تكونين زوجتي الاحتياطية؟

418
00:20:12,252 --> 00:20:14,630
‫تحلم الفتيات دوماً بسماع تلك الكلمات.

419
00:20:14,713 --> 00:20:17,633
‫نعم. مليون مرة، نعم!

420
00:20:25,474 --> 00:20:27,601
‫- حسناً، إنه اتفاق.
‫- نعم.

421
00:20:28,852 --> 00:20:30,812
‫إذاً، هل علينا وضع قواعد أساسية لهذا؟

422
00:20:30,896 --> 00:20:31,730
‫حسناً، مثل ماذا؟

423
00:20:31,813 --> 00:20:34,650
‫لا أعرف، مثلاً، لا يمكن لأي منا
‫أن يصبح سميناً. أشياء كذلك.

424
00:20:34,733 --> 00:20:36,985
‫حسناً، لديّ قاعدة واحدة فقط.
‫لا يمكنك ارتداء قميص نوم.

425
00:20:37,069 --> 00:20:39,988
‫- لن أرتدي قميص نوم مطلقاً.
‫- حمداً للرب.

426
00:20:57,798 --> 00:20:58,632
‫لا يهم.

427
00:21:00,008 --> 00:21:01,051
‫لا!

428
00:21:26,952 --> 00:21:29,371
‫ترجمة: "تهاني حسين"

