﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,087
‫في ربيع عام 2009، تم توظيفي لتصميم

2
00:00:04,170 --> 00:00:06,589
‫مقر جديد لبنك "غلايث" الوطني.

3
00:00:06,923 --> 00:00:09,217
‫وكنت حريصاً على إضافة صوتي كمهندس معماري

4
00:00:09,300 --> 00:00:11,094
‫في الخطط بقدر الإمكان.

5
00:00:11,177 --> 00:00:15,473
‫عارضات خشبية،
‫تُغمر بالضوء الطبيعي في الدهليز.

6
00:00:16,766 --> 00:00:18,226
‫سوف يحبّونها!

7
00:00:18,601 --> 00:00:20,228
‫إلا أنه كانت هناك مشكلة،

8
00:00:20,311 --> 00:00:22,355
‫واسمها "بيلسون".

9
00:00:22,439 --> 00:00:26,526
‫خشب؟ ضوء طبيعي؟ لا!

10
00:00:26,860 --> 00:00:28,653
‫الضوء الطبيعي يذكّر العمّال

11
00:00:28,737 --> 00:00:32,449
‫بأن هناك عالم خارجي
‫حيث لديهم عائلات وأصدقاء.

12
00:00:32,532 --> 00:00:34,117
‫نريد سحق ذلك!

13
00:00:34,659 --> 00:00:37,495
‫أنت تظهر في الظلام،
‫وتذهب إلى المنزل في الظلام،

14
00:00:37,579 --> 00:00:40,749
‫تمضي يومك اللعين بأكمله في الظلام!

15
00:00:41,666 --> 00:00:44,878
‫- أحتاج إلى سماع صوت "ليلي".
‫- من قال إن بإمكانك المغادرة؟

16
00:00:46,838 --> 00:00:49,215
‫كان "بيلسون" يقتل كل فكرة أصلية لديّ.

17
00:00:49,924 --> 00:00:52,177
‫ثم في أحد الأيام،
‫أخرجه بنك "غلايث" من المشروع

18
00:00:52,260 --> 00:00:55,221
‫وشكّل فرقة عمل جديدة
‫لتشرف على تصاميمي.

19
00:00:55,305 --> 00:00:56,723
‫فجأة، تغير كل شيء.

20
00:00:56,931 --> 00:00:59,726
‫سيكون لدينا فوق السطح
‫حدائق "زن" للتأمل الهادئ.

21
00:01:00,060 --> 00:01:01,519
‫سيكون لدينا بركة عاكسة في الردهة

22
00:01:01,603 --> 00:01:04,689
‫حيث يمكن للأطفال المحليين
‫المجيء وتمنّي الأمنيات.

23
00:01:05,231 --> 00:01:08,318
‫بنك "غلايث" الوطني الجديد، مكان عمل،

24
00:01:09,027 --> 00:01:10,653
‫يمكنكم تسميته المنزل.

25
00:01:11,905 --> 00:01:13,865
‫شكراً لكم، و...

26
00:01:14,824 --> 00:01:15,992
‫أهلاً إلى المنزل.

27
00:01:22,207 --> 00:01:26,211
‫كان كل شيء يسير على ما يرام،
‫حتى في أحد الأيام، في المصعد...

28
00:01:32,717 --> 00:01:34,052
‫نعم، معك "تيد".

29
00:01:34,511 --> 00:01:35,428
‫لا.

30
00:01:35,512 --> 00:01:36,805
‫لم أوافق على ذلك التغيير

31
00:01:36,888 --> 00:01:39,432
‫لمخططات مقر بنك "غلايث" الوطني

32
00:01:39,516 --> 00:01:42,852
‫والذي أنا مهندسه المعماري الرئيسي،
‫بعمر الـ30 سنة فقط.

33
00:01:43,520 --> 00:01:46,272
‫نعم، أنا أعزب، لست هبة للجمعيات الخيرية.

34
00:01:46,356 --> 00:01:48,483
‫ما شأن ذلك بأي شيء؟

35
00:01:48,733 --> 00:01:51,319
‫حسناً، إلى اللقاء يا حضرة العمدة.

36
00:01:52,904 --> 00:01:54,697
‫تعرفين أن تلك كانت مكالمة مزيفة، صحيح؟

37
00:01:54,948 --> 00:01:56,950
‫نعم، وأعرف أيضاً

38
00:01:57,033 --> 00:01:59,953
‫أن مشروع مقر بنك "غلايث"
‫قد ألغي الشهر الفائت.

39
00:02:01,246 --> 00:02:02,413
‫محاولة جيدة.

40
00:02:17,387 --> 00:02:20,014
‫انظروا إلى "سكارلت جوهانسون"
‫في حفل الأوسكار.

41
00:02:20,098 --> 00:02:23,393
‫إن كان بإمكاني معاشرة أي من المشهورات
‫فستكون "سكارلت" حتماً.

42
00:02:23,476 --> 00:02:24,853
‫مثيرة وموهوبة،

43
00:02:24,936 --> 00:02:28,523
‫ولا أحد يمثّل في أفلام "وودي ألين"
‫العديدة دون أن يكون لديه مشاكل أبوية.

44
00:02:28,940 --> 00:02:30,900
‫إن كان بإمكاني معاشرة أي مشهورة،
‫فستكون "ليلي".

45
00:02:30,984 --> 00:02:32,819
‫فهي نجمة قلبي.

46
00:02:33,862 --> 00:02:35,780
‫بالنسبة إليّ، سيكون "هيو جاكمان".

47
00:02:36,656 --> 00:02:40,827
‫أنا لا أعرف. المشاهير؟
‫إنهم يخوضون ممارسات جنسية غريبة حقاً.

48
00:02:40,910 --> 00:02:41,870
‫ثقوا بي.

49
00:02:41,953 --> 00:02:43,663
‫كيف عرفت ذلك؟

50
00:02:45,123 --> 00:02:47,167
‫هذا محرج، لكني...

51
00:02:47,333 --> 00:02:49,460
‫ذهبت إلى المنزل مع أحد المشاهير ذات ليلة.

52
00:02:50,003 --> 00:02:52,171
‫يا إلهي. جدّياً؟

53
00:02:52,255 --> 00:02:53,089
‫نعم.

54
00:02:53,172 --> 00:02:56,217
‫أراد أن يفعل شيئاً غريباً معي، فغادرت.

55
00:02:56,301 --> 00:02:57,969
‫هذا كل شيء. انتهت القصة.

56
00:02:58,052 --> 00:02:59,971
‫لا. لم تنته القصة.

57
00:03:00,054 --> 00:03:03,474
‫أريد أن أعرف من وماذا ومتى وأين. قوليها!

58
00:03:03,558 --> 00:03:06,853
‫حبيبتي، أرجوك اهدئي.
‫أنت تبتلعين الكثير من الهواء.

59
00:03:07,353 --> 00:03:08,730
‫قبل أن تخوضي بالتفاصيل،

60
00:03:08,813 --> 00:03:11,608
‫أنا أشعر بالإطراء،
‫لكن فعلياً، أنا لست مشهوراً.

61
00:03:12,066 --> 00:03:15,528
‫وأيضاً، للمرة الأخيرة،
‫كنت أضع القناع من باب المزاح.

62
00:03:15,612 --> 00:03:17,113
‫حسناً، ليس أنت يا "بارني".

63
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
‫حسناً، من هو؟

64
00:03:19,741 --> 00:03:22,827
‫رائع. تسببت لـ"ليلي" بالفواق.

65
00:03:23,036 --> 00:03:25,288
‫حسناً، لن أخبركم أي شيء محدد.

66
00:03:25,371 --> 00:03:29,417
‫لكن كل ما سأقوله هو إنه كندي الأصل
‫لكنكم تعرفونه حتماً.

67
00:03:29,834 --> 00:03:31,210
‫وأخذني إلى منزله

68
00:03:31,294 --> 00:03:34,339
‫بعرضه عليّ أن يريني مجموعة نادرة جداً.

69
00:03:34,589 --> 00:03:35,882
‫ماذا تعنين بمجموعة؟

70
00:03:35,965 --> 00:03:39,135
‫تعرف، بعض الناس يجمعون
‫الطوابع والعملات النقدية. إنها كذلك.

71
00:03:39,219 --> 00:03:40,094
‫لكني لن أقول.

72
00:03:40,303 --> 00:03:43,139
‫أخبرينا على الأقل
‫بالشيء الغريب الذي أراد فعله.

73
00:03:43,223 --> 00:03:44,599
‫لا أعرف ماذا تسمونه هنا،

74
00:03:44,682 --> 00:03:46,476
‫لكن لدينا اسم له في "كندا".

75
00:03:46,559 --> 00:03:48,561
‫اسمعوا، لقد قلت الكثير بالفعل.

76
00:03:48,811 --> 00:03:52,565
‫إذاً، مشهور غامض والذي يجمع غرضاً غامضاً

77
00:03:52,649 --> 00:03:56,069
‫طلب منك أن تفعلي
‫فعلاً جنسياً كندياً غامضاً.

78
00:03:56,444 --> 00:03:58,112
‫- نعم.
‫- أخبرينا!

79
00:03:58,571 --> 00:03:59,656
‫حسناً، سأخبركم.

80
00:04:00,406 --> 00:04:04,369
‫لكن إذا حزرتم كل الأجزاء الـ3
‫على نحو صحيح.

81
00:04:04,452 --> 00:04:06,913
‫- ذلك مستحيل.
‫- تماماً.

82
00:04:07,121 --> 00:04:09,332
‫أنا لا أعرف حتى أي أفعال جنسية كندية.

83
00:04:09,457 --> 00:04:10,959
‫لديك زلاجة كلاب قذرة،

84
00:04:11,042 --> 00:04:13,586
‫و "ألبيرتا" صيادة الفراء والمتعرّي بقبعة.

85
00:04:13,836 --> 00:04:15,129
‫كيف عرفت كل هذه؟

86
00:04:15,296 --> 00:04:16,589
‫"أفعال جنسية كندية دوت أورج".

87
00:04:16,673 --> 00:04:18,258
‫- له إشارة مرجعية في أعلى اليمين؟
‫- ماذا؟

88
00:04:18,341 --> 00:04:20,718
‫- "دوت أورج"؟
‫- نعم. لا يستهدف الربح.

89
00:04:20,802 --> 00:04:22,845
‫يريدون نشر المعلومات بالفعل.

90
00:04:23,096 --> 00:04:26,933
‫مرحباً، أجريت للتو أغرب محادثة.

91
00:04:27,016 --> 00:04:28,142
‫أخبرتني تلك المرأة في البنك

92
00:04:28,226 --> 00:04:30,645
‫بأن مبنى البنك الجديد ألغي الشهر الفائت.

93
00:04:30,728 --> 00:04:31,562
‫هذا جنون، صحيح؟

94
00:04:33,314 --> 00:04:34,649
‫مهلاً، ما خطب تلك النظرة؟

95
00:04:34,732 --> 00:04:35,942
‫- هل نخبره؟
‫- لا أريد إخباره.

96
00:04:36,025 --> 00:04:36,901
‫- لنخبره.
‫- لن نفعل.

97
00:04:37,151 --> 00:04:38,152
‫ليس هناك نظرة!

98
00:04:38,236 --> 00:04:39,862
‫يا رفاق، ما الأمر؟

99
00:04:40,196 --> 00:04:42,156
‫حسناً، حان الوقت لتعرف الحقيقة.

100
00:04:42,240 --> 00:04:45,952
‫قبل بضعة أسابيع،
‫استدعانا "بيلسون" إلى مكتبه.

101
00:04:46,035 --> 00:04:48,037
‫سنلغي خطة مقر بنك "غلايث" الجديد.

102
00:04:48,121 --> 00:04:48,955
‫"قبل بضعة أسابيع"

103
00:04:49,038 --> 00:04:51,457
‫هذا الركود يقتلنا.

104
00:04:51,666 --> 00:04:53,835
‫سنوقف أي شيء ليس أساسياً.

105
00:04:54,419 --> 00:04:56,045
‫ولديّ الكثير من الخيارات الصعبة لأتخذها

106
00:04:56,129 --> 00:04:59,132
‫في ملاذ روحاني مرتين كل 3 أشهر
‫في "سانتا كروز".

107
00:04:59,757 --> 00:05:01,968
‫رباه، سيكون "تيد" محطماً.

108
00:05:02,051 --> 00:05:03,761
‫ليس إن أخبره صديقه المفضّل بالخبر.

109
00:05:04,095 --> 00:05:05,722
‫- هل عليّ إخباره؟
‫- هل عليّ إخباره؟

110
00:05:06,597 --> 00:05:07,932
‫عليك إخباره، أنت صديقه المفضّل.

111
00:05:08,016 --> 00:05:11,102
‫- لست كذلك، أنت صديقه المفضّل.
‫- لا، بل أنت...

112
00:05:11,185 --> 00:05:12,145
‫اصمت، إنه قادم.

113
00:05:12,603 --> 00:05:15,690
‫اسمع، الرجل الأبيض أم الآسيوي؟
‫أترى؟ بالكاد أعرفه.

114
00:05:16,649 --> 00:05:17,859
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- مرحباً.

115
00:05:17,942 --> 00:05:19,110
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

116
00:05:19,277 --> 00:05:20,611
‫أنا محبط.

117
00:05:20,695 --> 00:05:24,782
‫كلما أضع أي شيء إبداعي في تصاميمي،
‫يقطعه "بيلسون" بالمنجل.

118
00:05:24,866 --> 00:05:26,909
‫أكره اضطراري للرد على رجل كهذا.

119
00:05:27,160 --> 00:05:29,912
‫- عليك ترك المشروع.
‫- عليك تركه بالكامل.

120
00:05:29,996 --> 00:05:31,372
‫- إنه أقل من مستواك.
‫- اتفقنا.

121
00:05:31,456 --> 00:05:34,167
‫نخب فصل "تيد موزبي" الجديد،
‫عسى أن تكون الرياح خلفك،

122
00:05:34,250 --> 00:05:35,084
‫- والطرقات...
‫- أتمزحان؟

123
00:05:35,168 --> 00:05:37,587
‫لقد سرّحوا للتو مهندس معماري آخر في شركتي.

124
00:05:37,670 --> 00:05:39,464
‫صحيح أن "بيلسون" مزعج،

125
00:05:39,547 --> 00:05:41,924
‫لكن دون هذا المشروع، لن يكون لديّ عمل.

126
00:05:43,176 --> 00:05:46,429
‫صحيح، من المضحك أنك ذكرت
‫المشروع لأنه...

127
00:05:46,512 --> 00:05:48,765
‫أنت تبدع فيه.
‫استمر بالعمل الجيد يا صديقي.

128
00:05:48,848 --> 00:05:53,102
‫يبدو شعرك وأسنانك رائعين اليوم.
‫أنت تلمع كالألماس!

129
00:05:54,979 --> 00:05:56,105
‫شكراً.

130
00:05:56,481 --> 00:05:57,732
‫احتجت إلى ذلك.

131
00:05:57,940 --> 00:05:59,901
‫حسناً، سأذهب إلى الأعلى وأواصل العمل.

132
00:05:59,984 --> 00:06:03,112
‫عليّ إيجاد طريقة لإدخال بعض الخشب
‫في دهليز "بيلسون" المظلم.

133
00:06:04,655 --> 00:06:06,032
‫أعتقد أنكما فهمتما ما عنيته.

134
00:06:09,202 --> 00:06:10,536
‫- ما كان ذلك؟
‫- ماذا...؟

135
00:06:10,912 --> 00:06:12,413
‫لديّ فكرة، حسناً؟

136
00:06:12,497 --> 00:06:15,583
‫نحن ندفع لشركة "تيد" لعمل تصميم
‫مدته أكثر من شهرين مهما كان،

137
00:06:15,666 --> 00:06:19,295
‫لذا، أيمكننا أن ندعه يواصل العمل
‫وألا نخبره؟

138
00:06:19,378 --> 00:06:20,338
‫لقد مر بعام صعب.

139
00:06:20,421 --> 00:06:22,423
‫لنجعله سعيداً لفترة أطول من الوقت.

140
00:06:23,174 --> 00:06:27,261
‫"مارشال"، أنت تقترح كذبة
‫مدروسة وطويلة المدى

141
00:06:27,345 --> 00:06:29,222
‫والتي تتطلب التزاماً هائلاً.

142
00:06:29,555 --> 00:06:31,432
‫لا يمكن لرجل لطيف مثلك إنجاح ذلك.

143
00:06:32,350 --> 00:06:34,769
‫- بلى، أستطيع.
‫- اكذب عليّ الآن.

144
00:06:35,103 --> 00:06:36,187
‫حسناً.

145
00:06:36,479 --> 00:06:37,605
‫لديّ سفينة فضائية.

146
00:06:37,688 --> 00:06:40,108
‫- بأي نوع من الوقود تعمل؟
‫- حسناً، ليست لديّ سفينة فضائية.

147
00:06:40,817 --> 00:06:42,819
‫لا. اثبت على موقفك.

148
00:06:42,902 --> 00:06:47,115
‫إن شكك بك أحدهم،
‫شتته عن الكذبة الأصلية بمزيد من الكذبات.

149
00:06:47,198 --> 00:06:49,408
‫دعني أثبت لك. أنا أملك مهرة.

150
00:06:49,992 --> 00:06:51,160
‫اسألني سؤالاً.

151
00:06:52,120 --> 00:06:53,079
‫حسناً.

152
00:06:54,455 --> 00:06:55,540
‫ما لون مهرتك؟

153
00:06:55,623 --> 00:06:59,043
‫عندما حصلت على "دانديلاين"
‫كان لونها بني كستنائي غامق،

154
00:06:59,127 --> 00:07:02,171
‫لكن للأسف، كان اسطبلها يقع
‫بالقرب من مصنع كيميائي،

155
00:07:02,255 --> 00:07:03,840
‫والذي لوّث مياه الشرب.

156
00:07:03,923 --> 00:07:07,510
‫لذا بمرور الوقت،
‫تحوّل لونها إلى أبيض رمادي مغث

157
00:07:07,593 --> 00:07:10,638
‫ولا يمكن للطبيب البيطري
‫فعل شيء ليعالجها.

158
00:07:11,180 --> 00:07:15,101
‫يا إلهي! ذلك فظيع.
‫هل ستكون "دانديلاين" بخير؟

159
00:07:16,769 --> 00:07:19,439
‫حسناً. أنت بارع.

160
00:07:19,522 --> 00:07:21,899
‫"دانديلاين" ليست مريضة حتى، صحيح؟

161
00:07:23,943 --> 00:07:27,780
‫إذاً، مات المبنى بالفعل
‫وأنتما كذبتما عليّ.

162
00:07:28,197 --> 00:07:31,451
‫- فعلنا ذلك لنحميك يا "تيد".
‫- لا أصدّق هذا.

163
00:07:31,534 --> 00:07:34,912
‫لقد غدر بي صديقاي المفضّلان للتوّ
‫ولم أكن أعرف هذا حتى.

164
00:07:37,165 --> 00:07:40,209
‫في "كندا"، يسمّى ذلك
‫"كاسحة الثلج الماكرة".

165
00:07:45,423 --> 00:07:49,469
‫كان ذلك المبنى وظيفة أحلامي
‫والآن اختفى ببساطة.

166
00:07:49,552 --> 00:07:52,013
‫- نحن آسفان يا "تيد".
‫- نعم، أحتاج إلى مشروب.

167
00:07:53,222 --> 00:07:54,223
‫"تيد" المسكين.

168
00:07:55,183 --> 00:07:58,394
‫هل سأبدو عديمة الشفقة إن عدت
‫إلى الأفعال الجنسية الكندية؟

169
00:07:58,478 --> 00:07:59,729
‫- إطلاقاً.
‫- يفاجئني أنك صبرت.

170
00:08:00,271 --> 00:08:02,398
‫ما هو الـ"(زامبوني) بكلتا اليدين"؟

171
00:08:02,607 --> 00:08:07,361
‫لنقل إن الشيء الوحيد الذي ترتديه
‫المرأة هو مزلجتين في يديها.

172
00:08:07,945 --> 00:08:09,989
‫"حقيبة حليب (مانيتوبا)"؟

173
00:08:10,072 --> 00:08:11,782
‫حسناً، إنها مثل "شارب (شيكاغو)"،

174
00:08:11,866 --> 00:08:14,702
‫لكن الشخص في الأسفل يرتدي بدلة ثلج.

175
00:08:15,119 --> 00:08:17,497
‫"مصيدة جراد بحر (نيوفنلاند)".

176
00:08:17,580 --> 00:08:20,875
‫لا أعرف ولا أريد أن أعرف.
‫أولئك النيوفنلانديون فاقدون للسيطرة.

177
00:08:21,292 --> 00:08:23,085
‫حسناً. سأقوم بتخميني الأول.

178
00:08:23,169 --> 00:08:24,545
‫حسناً، لكني لن أخبرك

179
00:08:24,629 --> 00:08:28,549
‫إلا إذا كان تخمينك صحيحاً
‫للشخص والفعل والمجموعة.

180
00:08:28,841 --> 00:08:30,134
‫حسناً، سأبدأ.

181
00:08:30,384 --> 00:08:31,719
‫"براين آدامز".

182
00:08:31,802 --> 00:08:38,351
‫يجمع بطاقات كرة القاعدة،
‫ويريد أن يفعل "الزورق المشحم".

183
00:08:38,601 --> 00:08:39,602
‫لا.

184
00:08:40,019 --> 00:08:44,857
‫"واين جريتزكي"، "هوت ويلز" قديمة،
‫"قرفصاء الأسكيمو".

185
00:08:44,941 --> 00:08:45,942
‫لا.

186
00:08:46,108 --> 00:08:51,864
‫"كيفر سثرلاند"، كؤوس خمر تذكارية،
‫و"(فلابجاك) لزج".

187
00:08:52,073 --> 00:08:52,990
‫لا.

188
00:08:53,115 --> 00:08:54,534
‫كنت لأفعل ذلك.

189
00:08:55,201 --> 00:08:56,327
‫انتظروا.

190
00:08:56,410 --> 00:08:58,913
‫انتظروا، إن كانوا قد ألغوا المشروع
‫قبل شهر،

191
00:08:59,163 --> 00:09:00,581
‫لمَ أستمر مرة كل أسبوع

192
00:09:00,665 --> 00:09:02,959
‫بمقابلة فرقة العمل الجديدة للمقر؟

193
00:09:03,042 --> 00:09:05,962
‫حسناً، من الواضح أنك
‫لم تستطع المجيء والتحدث إلى "بيلسون".

194
00:09:06,045 --> 00:09:09,131
‫لذا، اخترعنا فرقة العمل.

195
00:09:10,091 --> 00:09:12,885
‫كانت سؤال جمع الفريق معاً.

196
00:09:13,553 --> 00:09:16,556
‫هل تعرف "روي ووترمان"،
‫نائب رئيس رأس المال والمخاطر؟

197
00:09:16,639 --> 00:09:17,473
‫"(روي)"

198
00:09:17,557 --> 00:09:19,725
‫هو في الواقع البواب "روي".

199
00:09:19,809 --> 00:09:21,477
‫مرحباً. المعذرة يا "روي".

200
00:09:21,686 --> 00:09:23,521
‫هل تود جني بعض الدولارات الإضافية؟

201
00:09:25,106 --> 00:09:26,774
‫كم يجب أن أكون عارياً؟

202
00:09:28,276 --> 00:09:30,903
‫"لويزا ميندوزا"،
‫نائبة الرئيس التنفيذية للأصول؟

203
00:09:30,987 --> 00:09:31,821
‫"(لويزا)"

204
00:09:31,904 --> 00:09:34,824
‫هي في الواقع عاملة الغداء "لويزا".

205
00:09:35,157 --> 00:09:38,869
‫"لويزا"، أحتاج إلى مساعدتك
‫لكن لا يمكنك إخبار أي أحد.

206
00:09:39,370 --> 00:09:41,080
‫لا أتحدث الإنجليزية.

207
00:09:41,330 --> 00:09:42,164
‫بالضبط.

208
00:09:42,248 --> 00:09:46,127
‫هذا سر كبير.
‫كيف تقولين "سر" بالإسبانية؟

209
00:09:46,586 --> 00:09:48,129
‫كرات اللحم؟

210
00:09:48,629 --> 00:09:51,299
‫نعم، "كرات اللحم".

211
00:09:51,507 --> 00:09:55,177
‫ستكون هذه "كرات لحمنا" الصغيرة.

212
00:09:56,554 --> 00:09:58,347
‫هلا تضعين لي كرتا لحم، رجاءً؟

213
00:09:59,432 --> 00:10:03,603
‫و"آرثر نايسميث"، المرشد العبقري الغريب
‫من استثمارات الشركة؟

214
00:10:03,686 --> 00:10:04,520
‫"(آرثر)"

215
00:10:04,604 --> 00:10:08,691
‫هو في الواقع "كريزي آرتي"،
‫يملك فرقة الشارع 15 المكونة من رجل واحد.

216
00:10:08,774 --> 00:10:11,193
‫المعذرة. هل لديك دقيقة لنتحدث؟

217
00:10:11,277 --> 00:10:14,071
‫في الواقع، مساعدي "ريجينالد"
‫يأخذ كل مواعيدي.

218
00:10:17,450 --> 00:10:19,285
‫"(ريجينالد)"

219
00:10:19,660 --> 00:10:21,829
‫وأكملنا المجموعة ببعض المتدربين

220
00:10:21,912 --> 00:10:25,875
‫ودفعنا لكل شخص 50 دولاراً
‫ليتظاهروا باهتمامهم الفائق لما تقوله.

221
00:10:32,798 --> 00:10:35,760
‫"ريجينالد" أخرجني من هذا للأسبوع القادم.

222
00:10:36,135 --> 00:10:40,139
‫كان ذلك أهم أعمالي التصميمية الملهمة
‫التي أنجزتها طوال مسيرتي.

223
00:10:40,222 --> 00:10:41,474
‫كنت متحمساً للغاية.

224
00:10:44,477 --> 00:10:47,772
‫"أليكس تريبيك"،
‫"حارس المرمى العفن"، "دمى محشوّة".

225
00:10:47,855 --> 00:10:49,649
‫- لا.
‫- اللعنة!

226
00:10:49,774 --> 00:10:50,650
‫انتظروا.

227
00:10:50,733 --> 00:10:53,569
‫ذلك يفسّر ما حدث مع "لويزا" إذاً.

228
00:10:53,819 --> 00:10:55,404
‫- عمل جيد يا صديقي.
‫- جميل!

229
00:10:59,450 --> 00:11:00,326
‫اسمعي يا "لويزا".

230
00:11:00,409 --> 00:11:04,580
‫ماذا سنفعل حيال هذا؟

231
00:11:06,415 --> 00:11:07,875
‫لا تتصرّفي وكأنك لا تعرفين.

232
00:11:07,958 --> 00:11:09,585
‫أعرف أنك تشعرين به أيضاً.

233
00:11:11,754 --> 00:11:12,588
‫ما هذا؟

234
00:11:14,590 --> 00:11:16,133
‫لا، لا أستطيع...

235
00:11:16,217 --> 00:11:18,719
‫أنا مخطوبة بالفعل للسيّد "بارني".

236
00:11:19,345 --> 00:11:21,305
‫من يهتم، نحن لا نعيش الحياة إلا مرة واحدة!

237
00:11:24,100 --> 00:11:25,267
‫لا!

238
00:11:25,726 --> 00:11:27,436
‫لا، هذا خاطئ!

239
00:11:27,520 --> 00:11:30,314
‫محبّة بالرب، أنت من فرقة العمل!

240
00:11:32,983 --> 00:11:34,402
‫أهناك شيء آخر تريدان قوله لي؟

241
00:11:35,569 --> 00:11:36,570
‫حسناً،

242
00:11:37,238 --> 00:11:40,116
‫أتعرف كيف لعبت القاعدة الـ3
‫في فريق بنك "غلايث" للكرة اللينة؟

243
00:11:40,491 --> 00:11:43,411
‫- نعم.
‫- ليس هناك فريق بنك "غلايث" للكرة اللينة.

244
00:11:43,786 --> 00:11:46,455
‫نحن استأجرنا ملعباً وجمعنا بعض الشبان

245
00:11:46,539 --> 00:11:48,541
‫وأخبرناهم بأن يجعلوك البطل.

246
00:11:48,958 --> 00:11:50,960
‫مسيرة الفوز بالمباراة خاصتي
‫كانت كذبة إذاً؟

247
00:11:52,128 --> 00:11:54,130
‫نحن آسفان. لكننا كنا نعرف
‫أنك ستكون بلا عمل قريباً،

248
00:11:54,213 --> 00:11:55,965
‫وأردنا أن نمنحك السعادة فحسب.

249
00:11:56,048 --> 00:11:57,341
‫ذلك ما يفعله الأصدقاء.

250
00:11:57,425 --> 00:11:58,300
‫يكذبون على بعضهم؟

251
00:11:58,551 --> 00:12:00,970
‫أحياناً، نعم، ليحموا مشاعر بعضهم.

252
00:12:01,053 --> 00:12:03,097
‫مستحيل! لا يجب أن تكذب على أصدقائك.

253
00:12:03,180 --> 00:12:04,974
‫لن أكون غير صريح معكما أبداً.

254
00:12:05,057 --> 00:12:08,477
‫حقاً؟ ماذا عن ليلة المايكروفون المفتوح
‫تلك في نادي الكوميديا؟

255
00:12:08,769 --> 00:12:10,646
‫هل تحبّونني يا قوم؟

256
00:12:10,729 --> 00:12:14,692
‫هل فكّرتم يوماً بعدد أنواع الأسماك
‫الموجودة في العالم،

257
00:12:14,775 --> 00:12:18,195
‫وأسماء تلك الأسماء؟

258
00:12:19,905 --> 00:12:21,407
‫دعونا نأخذ جولة قصيرة.

259
00:12:24,201 --> 00:12:26,829
‫السلمون المرقط. هل أنا صحيح؟

260
00:12:26,912 --> 00:12:29,498
‫سمك الحفش. لا أعتقد ذلك.

261
00:12:29,957 --> 00:12:31,083
‫السلمون.

262
00:12:31,876 --> 00:12:34,837
‫سأقولها مجدداً، السلمون.

263
00:12:34,920 --> 00:12:36,881
‫من ظن أن تلك كانت فكرة جيدة، صحيح؟

264
00:12:37,465 --> 00:12:38,507
‫سمك القاروص.

265
00:12:38,591 --> 00:12:40,676
‫هذا الرجل هنا يعرف عمّا أتحدث.

266
00:12:42,052 --> 00:12:43,137
‫سمك الهلبوت.

267
00:12:43,345 --> 00:12:44,847
‫شكراً لكم، طاب مساؤكم.

268
00:12:48,559 --> 00:12:51,020
‫- كيف كنت؟
‫- كنت رائعاً. مضحك جداً.

269
00:12:51,103 --> 00:12:52,897
‫لقد قتلت...

270
00:12:53,314 --> 00:12:55,608
‫ليلة خميس الجميع.

271
00:12:56,859 --> 00:12:57,860
‫وقت مستقطع.

272
00:12:58,110 --> 00:12:59,695
‫ألم تعجبكما قائمة الأسماك؟

273
00:12:59,778 --> 00:13:02,781
‫كانت فظيعة! لم تفعل شيئاً
‫سوى أنك قرأت قائمة أسماك.

274
00:13:06,952 --> 00:13:07,995
‫على أية حال...

275
00:13:08,621 --> 00:13:12,208
‫لقد أثبتما وجهة نظري، حسناً؟
‫كذبتما عليّ لحماية مشاعري.

276
00:13:12,291 --> 00:13:13,584
‫هذا مختلف تماماً!

277
00:13:13,667 --> 00:13:17,171
‫لقد أضعت شهراً من حياتي
‫أعمل على مشروع مُلغى.

278
00:13:17,254 --> 00:13:20,007
‫كان بإمكاني تمضية ذلك الوقت
‫في محاولة إنشاء شركة أعمالي الجديدة.

279
00:13:20,216 --> 00:13:22,843
‫بدلاً من ذلك، سأذهب إلى هناك غداً صباحاً.

280
00:13:22,927 --> 00:13:24,303
‫وسيتم طردي على الأرجح.

281
00:13:24,386 --> 00:13:25,763
‫أفضل ما قد يحدث،

282
00:13:25,846 --> 00:13:28,933
‫سيطردني مديري أمام الجميع.

283
00:13:30,518 --> 00:13:32,686
‫- في بلادي، نسمّي ذلك...
‫- "عمود رسم (ساسكاتون) طوطمي".

284
00:13:32,770 --> 00:13:33,896
‫- نعم.
‫- موجود هنا.

285
00:13:40,778 --> 00:13:42,738
‫صباح الخير أيها الوغدان الكاذبان.

286
00:13:42,988 --> 00:13:46,700
‫هل تريدان الكذب بشأن أي شيء
‫قبل أن أتجه للعمل كي يتم طردي؟

287
00:13:46,784 --> 00:13:48,494
‫- ذلك قميص جميل.
‫- أنت الشيطان.

288
00:13:48,577 --> 00:13:51,830
‫"تيد"، ماذا لو أخبرناك
‫بأننا وجدنا لك مشروعاً جديداً في البنك

289
00:13:51,914 --> 00:13:54,583
‫حيث ستعيد تصميم جزء من الطابق الـ20؟

290
00:13:55,000 --> 00:13:57,169
‫إن كانت تلك كذبة،
‫فهي بليدة بشكل لا يصدق.

291
00:13:58,254 --> 00:13:59,547
‫ماذا سأفعل بالضبط؟

292
00:13:59,755 --> 00:14:02,550
‫هذا هو طابق "غ.ا.م" الـ18.

293
00:14:02,758 --> 00:14:04,885
‫في الأساس، يريد "بيلسون" غرفة كهذه،

294
00:14:04,969 --> 00:14:06,845
‫فوق طابقين فقط في طابقنا.

295
00:14:06,929 --> 00:14:08,013
‫مهلاً، ما الـ"غ.ا.م"؟

296
00:14:08,180 --> 00:14:11,058
‫- إنها غرفة انتقال الموظفين.
‫- ماذا يعني ذلك؟

297
00:14:11,350 --> 00:14:12,560
‫إنها المكان

298
00:14:12,643 --> 00:14:16,480
‫حيث ينخرط المراقب والموظف
‫في نقل المعرفة معاً

299
00:14:16,564 --> 00:14:19,483
‫عن تبديل نموذج مهني وشيك.

300
00:14:20,484 --> 00:14:21,819
‫الناس يُطردون هنا.

301
00:14:22,069 --> 00:14:23,487
‫ذلك فظيع!

302
00:14:24,154 --> 00:14:26,448
‫لمَ تحتاجون إلى غرفة مخصصة للطرد؟

303
00:14:26,532 --> 00:14:32,037
‫يشعر رؤساء بنك "غلايث" بأن الناس
‫يحتاجون إلى مكان آمن للتعامل مع الأخبار.

304
00:14:32,204 --> 00:14:33,330
‫نعم.

305
00:14:33,706 --> 00:14:35,499
‫يصبح الوضع صعباً هنا.

306
00:15:21,670 --> 00:15:25,257
‫إذاً، وافقت على مضض على تصميم
‫غرفة حيث يُطرد الناس فيها.

307
00:15:25,341 --> 00:15:27,259
‫لكني كنت مصمماً على صنعها بأسلوبي.

308
00:15:27,343 --> 00:15:29,345
‫الآن، عندما تترك غرفة الطرد،

309
00:15:29,553 --> 00:15:34,767
‫ستخرج إلى ما أسمّيه،
‫رواق السكون المولود من جديد.

310
00:15:36,977 --> 00:15:41,690
‫هنا، ستجد حجرة بيضاوية هادئة
‫مع مستشار نفسي مدرّب.

311
00:15:41,774 --> 00:15:43,817
‫إنه هنا، بعد نافورة البدايات الجديدة.

312
00:15:45,569 --> 00:15:46,695
‫وهنا تحظى به.

313
00:15:46,779 --> 00:15:49,740
‫بدلاً من زنزانة السجن المظلمة الرتيبة،

314
00:15:50,074 --> 00:15:51,367
‫رحم راع...

315
00:15:52,910 --> 00:15:55,996
‫يلدك إلى حياة جديدة.

316
00:15:56,497 --> 00:15:57,331
‫أحببته.

317
00:15:57,665 --> 00:15:59,041
‫- حقاً؟
‫- نعم.

318
00:15:59,249 --> 00:16:00,209
‫عمل جميل، "تيد".

319
00:16:00,292 --> 00:16:01,251
‫أشكرك.

320
00:16:01,335 --> 00:16:04,713
‫أيمكنك إضافة بعض هذه اللمسات
‫إلى طابق "غ.ا.م" الـ18 الحالي أيضاً؟

321
00:16:04,797 --> 00:16:06,757
‫- بالطبع.
‫- رائع.

322
00:16:06,840 --> 00:16:07,925
‫لنلق نظرة عليها.

323
00:16:12,888 --> 00:16:14,431
‫حسناً، أنا أفكّر بهذا الجدار...

324
00:16:14,515 --> 00:16:15,516
‫أنت مطرود!

325
00:16:15,849 --> 00:16:17,851
‫- ماذا؟
‫- أردت هذه الغرفة!

326
00:16:17,935 --> 00:16:20,729
‫هذه الغرفة بعينها، فوق بطابقين!

327
00:16:20,813 --> 00:16:22,481
‫- لكن...
‫- أنت مطرود!

328
00:16:23,148 --> 00:16:24,233
‫الآن، اخرج من هنا.

329
00:16:28,570 --> 00:16:29,488
‫مرحباً، عزيزتي.

330
00:16:35,119 --> 00:16:36,787
‫أي أحد من فرقة "راش"،

331
00:16:36,870 --> 00:16:40,457
‫"فطيرة (مونتريال)"
‫وصناديق غداء البطل الخارق.

332
00:16:41,000 --> 00:16:41,917
‫لا.

333
00:16:42,418 --> 00:16:44,586
‫حسناً، "ريك مورانيس"،

334
00:16:44,670 --> 00:16:48,340
‫"ريك مورانيس" المعكوس واليهودية العتيقة.

335
00:16:48,424 --> 00:16:50,300
‫- لا.
‫- أنا أستسلم.

336
00:16:50,384 --> 00:16:52,428
‫أنا أخمّن منذ 3 أيام.

337
00:16:52,511 --> 00:16:53,595
‫اكتفيت.

338
00:16:53,679 --> 00:16:56,390
‫ذلك يعني أني لن أعرف أبداً، فليكن.

339
00:16:56,473 --> 00:16:58,100
‫- حسناً.
‫- أخبرينا!

340
00:16:58,183 --> 00:17:00,102
‫أخبرينا!

341
00:17:00,394 --> 00:17:01,687
‫هل تريدين أن تعرفي حقاً؟

342
00:17:01,770 --> 00:17:03,647
‫نعم!

343
00:17:04,857 --> 00:17:07,317
‫لكن هذه المعلومة لن تغادر هذه الطاولة.

344
00:17:09,445 --> 00:17:12,072
‫يا إلهي. أنا متشوقة كثيراً.

345
00:17:13,157 --> 00:17:14,491
‫- سأقرأها.
‫- اقرأيها.

346
00:17:14,575 --> 00:17:15,743
‫- سأقرأها.
‫- اقرأيها.

347
00:17:15,826 --> 00:17:17,369
‫سأقرأها. ها نحن ذا.

348
00:17:18,662 --> 00:17:20,622
‫"حذاء الثلج المتجمد"،

349
00:17:20,706 --> 00:17:22,416
‫"أولد كنج كلانسي"،

350
00:17:22,499 --> 00:17:24,501
‫صينيات "هارفيز".

351
00:17:27,212 --> 00:17:28,172
‫صحيح؟

352
00:17:28,922 --> 00:17:31,216
‫لا أعرف ماذا تعني أي من تلك الكلمات.

353
00:17:32,217 --> 00:17:34,595
‫هل يفترض بإحداها أن يكون مشهوراً؟

354
00:17:34,678 --> 00:17:38,849
‫نعم، من "أولد كنج كلانسي"؟

355
00:17:39,058 --> 00:17:42,019
‫لا، ذلك ليس الشخص، إنه الفعل الجنسي.

356
00:17:42,102 --> 00:17:44,188
‫إنه مثل "عنق سلحفاة (ساكرامنتو)"،

357
00:17:44,271 --> 00:17:45,939
‫باستثناء أنه مع شراب القيقب.

358
00:17:46,440 --> 00:17:49,610
‫إذاً، هل كان المشهور "هارفيز ستريز"؟

359
00:17:49,693 --> 00:17:51,570
‫لا، ذلك ما كان يجمعه.

360
00:17:51,653 --> 00:17:52,738
‫صواني "هارفيز".

361
00:17:53,113 --> 00:17:56,200
‫تلك الصواني البرتقالية الكلاسيكية
‫التي تحصلون عليها كلما أكلتم في "هارفيز"؟

362
00:17:57,493 --> 00:17:58,786
‫المطعم؟

363
00:17:58,869 --> 00:18:01,997
‫بحقكم، أنتم تسافرون
‫على طريق "كندا" السريع،

364
00:18:02,081 --> 00:18:04,583
‫تشعرون بالجوع بين "ملفترون" و"واوا"،

365
00:18:04,666 --> 00:18:06,794
‫حيث تتناولون الطعام، صحيح؟

366
00:18:06,877 --> 00:18:09,505
‫"هارفيز". يقدم الطعام لأكثر من 12 ألف شخص!

367
00:18:10,464 --> 00:18:14,343
‫- إذاً كان المشهور...
‫- "حذاء الثلج المتجمد".

368
00:18:15,302 --> 00:18:18,764
‫يا إلهي، ألم تسمعوا يوماً
‫بـ"حذاء الثلج المتجمد"؟

369
00:18:18,847 --> 00:18:21,642
‫هو المصارع المحترف الوحيد المشهور
‫في "كندا".

370
00:18:22,643 --> 00:18:25,938
‫قابلته بعد أن هزم المتهور "ريك روجرز".

371
00:18:26,021 --> 00:18:28,774
‫في صالة "كامبلوبس" التذكارية في 2002.

372
00:18:28,857 --> 00:18:30,109
‫مباراة كلاسيكية.

373
00:18:30,484 --> 00:18:34,071
‫إذاً، أنت تقولين إن "حذاء الجلد المتجمد"

374
00:18:34,154 --> 00:18:38,575
‫دعاك إلى منزله لتنظري إلى صواني "هارفيز"،

375
00:18:38,659 --> 00:18:41,495
‫وطلب منك فعل "أولد كنج كلانسي"؟

376
00:18:41,578 --> 00:18:42,579
‫بالضبط.

377
00:18:42,871 --> 00:18:45,499
‫وأنا جادة، لا يمكنكم إخبار أحد.

378
00:18:46,583 --> 00:18:48,627
‫حسناً، اختفى فواقي.

379
00:18:48,710 --> 00:18:50,087
‫إلى الأبد على الأرجح.

380
00:18:50,796 --> 00:18:53,382
‫"كندا". فعلتها مجدداً.

381
00:18:53,465 --> 00:18:56,093
‫حتى أنك وجدت طريقة لإفساد هذا.

382
00:18:56,176 --> 00:19:00,180
‫لماذا؟ لماذا نسمح لك بأن تكوني دولة؟

383
00:19:00,472 --> 00:19:01,765
‫أهلاً بالسيّد "سيّد".

384
00:19:01,849 --> 00:19:05,185
‫ألا يجب أن تكون في الأعلى
‫تصمم "غ.ا.م" الكبيرة والفاخرة؟

385
00:19:05,602 --> 00:19:07,646
‫- تركت المشروع.
‫- ماذا؟

386
00:19:07,729 --> 00:19:09,148
‫طردني "بيلسون".

387
00:19:09,314 --> 00:19:10,274
‫أنت تمزح.

388
00:19:10,482 --> 00:19:14,069
‫ماذا يعني هذا بالنسبة إلى شركتك؟
‫هل سيسرّحونك؟

389
00:19:14,570 --> 00:19:17,030
‫في الواقع، قدمت استقالتي.

390
00:19:17,114 --> 00:19:18,031
‫لماذا؟

391
00:19:18,115 --> 00:19:21,493
‫لأني لا أستطيع العمل
‫في شركة كبيرة وقاسية بعد الآن.

392
00:19:21,743 --> 00:19:23,453
‫عندما كانت فرقة عملكم تخدعني،

393
00:19:23,537 --> 00:19:26,123
‫كنت أقوم بأكثر الأعمال إلهاماً في مسيرتي.

394
00:19:26,206 --> 00:19:30,043
‫بطريقة ما، ذكّرتماني أيها الغبيان
‫بكم أن عملي قد يكون مرحاً،

395
00:19:30,127 --> 00:19:32,921
‫عندما لا أرد على أمثال "بيلسون"
‫في العالم، لذا...

396
00:19:33,088 --> 00:19:33,922
‫تركت العمل.

397
00:19:36,967 --> 00:19:38,594
‫- طردوك، صحيح؟
‫- نعم، سيّدي.

398
00:19:39,344 --> 00:19:42,931
‫لكني حصلت على تعويض إنهاء خدمة جيد
‫وقد اتخذت قراراً مهماً.

399
00:19:43,223 --> 00:19:44,558
‫سأبدأ شركتي الخاصة.

400
00:19:44,641 --> 00:19:45,976
‫- عجباً.
‫- ذلك مشوق.

401
00:19:46,059 --> 00:19:47,227
‫- أحسنت.
‫- في هذا الاقتصاد؟

402
00:19:48,562 --> 00:19:50,522
‫أنت لست غاضباً إذاً؟

403
00:19:50,898 --> 00:19:53,609
‫كما تبيّن معي، أنا ممتن.

404
00:19:56,236 --> 00:19:58,030
‫إذاً، كيف سار الأمر بينك وبين "بيلسون"؟

405
00:19:58,280 --> 00:20:01,617
‫بعد أن اقترح هو تبديل نموذج مهني،

406
00:20:01,700 --> 00:20:04,745
‫قدمت تقديماً مرتجلاً باستخدام
‫نهج ذو 4 محاور

407
00:20:04,828 --> 00:20:06,330
‫جعله ينزل إلى ركبتيه.

408
00:20:06,496 --> 00:20:07,706
‫- ضربته بكرسي؟
‫- نعم.

409
00:20:07,789 --> 00:20:08,874
‫أحسنت.

410
00:20:14,379 --> 00:20:15,214
‫"(كولومبيا البريطانية) 2002"

411
00:20:15,297 --> 00:20:17,925
‫وهذه، حصلت عليها في جولة
‫من "ملفترون" إلى "واوا".

412
00:20:19,384 --> 00:20:22,679
‫هذا مثير للإعجاب حقاً
‫يا "حذاء الثلج المتجمد".

413
00:20:22,763 --> 00:20:24,723
‫أرجوك، نحن صديقان. ناديني "حذاء".

414
00:20:25,807 --> 00:20:26,850
‫تفضلي بالجلوس.

415
00:20:32,314 --> 00:20:33,941
‫إذاً يا "حذاء"...

416
00:20:34,733 --> 00:20:37,110
‫كيف تود أن تعطيني...

417
00:20:38,987 --> 00:20:40,906
‫"أولد كنج كلانسي"؟

418
00:20:44,493 --> 00:20:45,661
‫أعتقد أن عليك المغادرة.

419
00:21:14,982 --> 00:21:17,401
‫ترجمة: "تهاني حسين"

