﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:02,877
‫مرحباً.

2
00:00:02,961 --> 00:00:04,921
‫"ليلي"، سمعت نكتة رائعة في العمل اليوم.

3
00:00:05,005 --> 00:00:08,883
‫يا رجل، لن تحبّها.
‫إنها نكتة مضحكة للأولاد وليست للفتيات.

4
00:00:08,967 --> 00:00:12,971
‫هذا تحيّز جنسي! المضحك هو المضحك يا "تيد".

5
00:00:13,054 --> 00:00:14,723
‫"ليلي" لا تمانع. ستقدّر هذا.

6
00:00:14,806 --> 00:00:16,182
‫أخبرها بمفردك يا رجل.

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,226
‫أخبرني بالنكتة.

8
00:00:18,393 --> 00:00:19,728
‫حسناً. جاهزة؟

9
00:00:19,811 --> 00:00:24,441
‫"ليلي"، ما الفرق بين
‫زبدة الفول السوداني والمربّى؟

10
00:00:25,692 --> 00:00:27,277
‫- أرأيتما؟ مضحكة.
‫- مضحكة للأولاد.

11
00:00:27,360 --> 00:00:28,528
‫لن تحبّها.

12
00:00:28,611 --> 00:00:30,739
‫- لم لا تدعاني أقرر؟
‫- لا.

13
00:00:31,072 --> 00:00:33,366
‫ما الفرق بين زبدة الفول السوداني والمربّى؟

14
00:00:35,785 --> 00:00:37,746
‫ثم قال "بارني" الجملة الفاصلة.

15
00:00:37,829 --> 00:00:41,458
‫حتى هذا اليوم، ما تزال أقذر نكتة
‫سمعتها في حياتي.

16
00:00:41,541 --> 00:00:42,834
‫ولا، لن أقولها.

17
00:00:44,586 --> 00:00:46,713
‫نعم، لا يمكنني التسكع معك بعد الآن.

18
00:00:47,756 --> 00:00:50,049
‫بحقك.

19
00:00:50,133 --> 00:00:52,135
‫إنها نكتة مضحكة.

20
00:00:52,218 --> 00:00:54,054
‫- إنها...
‫- أخبرتك.

21
00:00:54,596 --> 00:00:55,722
‫ستعود.

22
00:00:56,681 --> 00:00:59,476
‫ولم نر "ليلي" لـ4 أسابيع.

23
00:01:13,406 --> 00:01:17,077
‫أيها الولدان، بعد أن تم تسريحي،
‫بدأت أخيراً بملاحقة حلم حياتي،

24
00:01:17,494 --> 00:01:19,496
‫إنشاء شركتي الخاصة للهندسة المعمارية.

25
00:01:19,579 --> 00:01:21,122
‫كل ما احتجت إليه هو بعض العملاء.

26
00:01:21,206 --> 00:01:24,042
‫أعتقد أنه من الرائع أن تتولى
‫عملك بمفردك يا "تيد".

27
00:01:24,125 --> 00:01:25,668
‫- يعجبني ذلك.
‫- شكراً.

28
00:01:26,127 --> 00:01:28,296
‫وشكراً لموافقتك على استخدامي للشقة.

29
00:01:28,379 --> 00:01:30,590
‫نعم، بالطبع. أيما تريد.

30
00:01:31,966 --> 00:01:34,844
‫إليك مداخلة صغيرة، هل تمانعين
‫عدم مشاهدة التلفاز خلال ساعات العمل؟

31
00:01:34,928 --> 00:01:35,804
‫هذا ليس عملاً.

32
00:01:35,887 --> 00:01:39,599
‫آسف، لكني لا أستطيع التركيز
‫بينما يُعرض "دولاب الحظ"...

33
00:01:39,682 --> 00:01:41,935
‫القرش الذي توفره هو "بيني مارشال". نعم!

34
00:01:42,644 --> 00:01:45,939
‫"تيد"، أعرف أنك متوتر،
‫لكنك عليك أن تتوقف عن المماطلة.

35
00:01:46,022 --> 00:01:50,401
‫أمضيت اليومين الفائتين تختار
‫القلم الرسمي لـ"التصاميم الموزبية".

36
00:01:50,652 --> 00:01:52,821
‫اسمعي، لقد أحرزت تقدماً، حسناً؟

37
00:01:52,904 --> 00:01:54,948
‫استبعدت القلم ذو الرأس القماشي.

38
00:01:55,865 --> 00:01:58,535
‫من أمازح؟ سأعتمد الرأس القماشي.

39
00:02:01,621 --> 00:02:05,166
‫- هل سمعت بأنهم سيطردون المزيد؟
‫- أعرف، أنا مرتعب.

40
00:02:05,250 --> 00:02:07,460
‫- هل أنت قلق؟
‫- هل تمزح؟

41
00:02:07,544 --> 00:02:10,922
‫الأمور التي أعرفها عن هذه الشركة،
‫لن تجعلهم يطردونني أبداً.

42
00:02:11,005 --> 00:02:11,881
‫هناك فرصة جيدة

43
00:02:11,965 --> 00:02:14,634
‫بأن أظهر على الشاطئ يوماً ما
‫بلا بصمات أصابع أو أسنان،

44
00:02:14,717 --> 00:02:16,010
‫لكني لن أُطرد.

45
00:02:16,469 --> 00:02:17,971
‫أتمنى لو أني أملك ثقتك.

46
00:02:19,055 --> 00:02:22,183
‫اسمع، أنت بحاجة إلى طريقة
‫لتجعل نفسك أساسي بشكل مطلق.

47
00:02:22,267 --> 00:02:24,686
‫أنا أعمل بجد أكثر من أي أحد في قسمي.

48
00:02:24,769 --> 00:02:27,897
‫نعم. الحفاظ على عملك
‫لا شأن له بالعمل الجاد.

49
00:02:28,106 --> 00:02:29,983
‫- تحتاج إلى شيء.
‫- ماذا تقصد بـ"شيء"؟

50
00:02:30,066 --> 00:02:34,320
‫شيء يجعلك مضحكاً ومحبوباً،
‫مثل "ماركوس دينيسكو".

51
00:02:34,654 --> 00:02:36,990
‫يعمل "ماركوس دينيسكو" في خدمات الحسابات.

52
00:02:37,073 --> 00:02:39,576
‫كان أكثر الموظفين
‫الذين يمكن الاستغناء عنهم في الشركة.

53
00:02:39,909 --> 00:02:42,912
‫اشتريت بعض الكعك المحلّى.
‫على الأرجح أنه غبي.

54
00:02:42,996 --> 00:02:44,873
‫لكن في النهاية، أصبح يُعرف باسم...

55
00:02:44,956 --> 00:02:46,708
‫"رجل الطعام"!

56
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
‫من يريد اللحم المسحّب؟
‫بالطبع تريدون! هيا!

57
00:02:48,793 --> 00:02:50,461
‫- مرحى!
‫- حسناً!

58
00:02:50,712 --> 00:02:52,171
‫أنا أحب "رجل الطعام".

59
00:02:52,380 --> 00:02:55,425
‫لن يطردوه أبداً.
‫أتعرف ماذا أحب في "رجل الطعام"؟

60
00:02:55,717 --> 00:02:57,969
‫- لديه طعام دوماً.
‫- لديه طعام دوماً.

61
00:02:58,094 --> 00:02:59,554
‫أرأيت؟ ذلك ما تحتاج إليه.

62
00:02:59,637 --> 00:03:02,307
‫تحتاج إلى ذلك الشيء الذي يجعلك رجلاً.

63
00:03:02,515 --> 00:03:05,351
‫لديّ ذلك الشيء الذي يجعلني رجلاً.

64
00:03:05,435 --> 00:03:07,353
‫ربما حتى رجلاً ونصف.

65
00:03:07,687 --> 00:03:09,022
‫ليس ذلك الشيء.

66
00:03:09,105 --> 00:03:11,733
‫أتعرف، شيء مثل "رجل الألعاب".

67
00:03:11,983 --> 00:03:13,318
‫يا رفيقاي، هناك خبر سيئ.

68
00:03:13,651 --> 00:03:14,527
‫بصفتي ممثل شؤون الموظفين،

69
00:03:14,611 --> 00:03:18,031
‫عليّ مراجعة سياسية جدولة
‫العمل الإضافي الجديدة معكما.

70
00:03:18,823 --> 00:03:19,782
‫الخبر الجيد...

71
00:03:19,866 --> 00:03:22,744
‫أننا سنفعل ذلك مرتدين مخالب "وولفارين"!

72
00:03:24,996 --> 00:03:26,789
‫خبر جيد! القسم 5 "إيه"!

73
00:03:26,873 --> 00:03:29,500
‫لن يتم دفع أجرة العمل الإضافي
‫لمرة ونصف!

74
00:03:29,584 --> 00:03:31,878
‫- هذا مذهل!
‫- المخلب 5!

75
00:03:33,588 --> 00:03:34,881
‫أنا أحب "رجل الألعاب".

76
00:03:34,964 --> 00:03:36,591
‫أرأيت؟ تحتاج إلى شيء.

77
00:03:36,674 --> 00:03:38,551
‫مثل "رجل مقاطع الـ(يوتيوب)".

78
00:03:45,975 --> 00:03:47,018
‫أنت محق.

79
00:03:47,352 --> 00:03:50,188
‫- أحتاج إلى شيء بالفعل.
‫- لكن اختره بعناية.

80
00:03:50,688 --> 00:03:52,941
‫لا تريد أن تكون "رجل فرك الظهر المرعب".

81
00:03:53,233 --> 00:03:54,192
‫لا تملأ معدتك.

82
00:03:54,359 --> 00:03:56,653
‫لدى "رجل الطعام" "بانا كوتا" في مكتبه.

83
00:03:58,529 --> 00:03:59,447
‫مرحباً يا صديقي.

84
00:04:01,032 --> 00:04:03,076
‫مرحباً، "دوغلاس".

85
00:04:05,370 --> 00:04:06,913
‫أنت متوتر جداً.

86
00:04:08,206 --> 00:04:11,042
‫كنت مسترخياً قبل دقيقتين.

87
00:04:12,961 --> 00:04:13,920
‫أنت التالي.

88
00:04:16,839 --> 00:04:18,758
‫مرحباً. أهلاً إلى "التصاميم الموزبية".

89
00:04:20,385 --> 00:04:23,763
‫- من أنت؟
‫- أنا "بي جيه". مساعد السيّد "موزبي".

90
00:04:24,430 --> 00:04:25,848
‫- "تيد"، ماذا يجري؟
‫- أنا آسف.

91
00:04:25,932 --> 00:04:29,227
‫نحن لا نقاطع السيّد "موزبي"
‫خلال ساعته للعصف الذهني.

92
00:04:29,560 --> 00:04:32,730
‫لا بأس، "بي جيه".
‫إنها "روبن". هي تعيش هنا.

93
00:04:33,231 --> 00:04:36,651
‫أنا آسف على الإزعاج، سيّدي.
‫هل تحتاج إلى شيء آخر؟

94
00:04:37,485 --> 00:04:38,403
‫لن أمانع كوب قهوة.

95
00:04:38,486 --> 00:04:40,196
‫أنتما في نفس المكان!

96
00:04:41,531 --> 00:04:44,993
‫إذاً، أصبح لدى "تيد" الآن
‫مساعداً ليساعده في عمل لا شيء.

97
00:04:45,076 --> 00:04:47,495
‫مهلاً، "بي جيه" يساعدني كثيراً،

98
00:04:47,578 --> 00:04:49,914
‫يرتّب المكتب ويصمم موقع الإنترنت.

99
00:04:49,998 --> 00:04:52,709
‫وفي المقابل،
‫أنا أرشد شاباً يافعاً ولامعاً.

100
00:04:52,792 --> 00:04:54,961
‫نعم، الإرشاد.

101
00:04:55,169 --> 00:04:57,088
‫أريد منك أن تخرج اليوم...

102
00:04:58,089 --> 00:05:01,217
‫وتضع يديك على المباني، حسناً؟

103
00:05:01,301 --> 00:05:04,971
‫اشعر بنبض الخرسانة. واستمع.

104
00:05:05,596 --> 00:05:08,641
‫واستمع إلى القصص التي ترويها لك الحجارة.

105
00:05:10,518 --> 00:05:12,103
‫وأحضر غسيلي الجاف.

106
00:05:12,437 --> 00:05:13,646
‫سأفعل.

107
00:05:14,188 --> 00:05:16,983
‫- شكراً جزيلاً لك، سيّد "موزبي".
‫- حسناً.

108
00:05:18,443 --> 00:05:19,277
‫"تيد"؟

109
00:05:20,611 --> 00:05:23,072
‫أخبرتني هذه الطاولة للتو بأنك وغد.

110
00:05:24,907 --> 00:05:26,159
‫موضوع الإرشاد هذا بأكمله

111
00:05:26,242 --> 00:05:29,078
‫ما هو إلا طريقة أخرى
‫من المماطلة عن الاتصال بالعملاء.

112
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
‫أنا لا أماطل، أنا...

113
00:05:32,040 --> 00:05:35,168
‫أريد أن يكون كل شيء مثالي، حسناً؟
‫لديّ فرصة واحدة فقط لهذا.

114
00:05:35,251 --> 00:05:38,212
‫- حسناً، لكن "بي جيه" لا يساعدك.
‫- انتظري!

115
00:05:38,296 --> 00:05:41,215
‫إن قال "تيد" إن "بي جيه" مهمة للشركة،

116
00:05:41,299 --> 00:05:43,676
‫فلن تذهب "بي جيه" إذاً إلى أي مكان.

117
00:05:43,760 --> 00:05:45,511
‫أرأيت؟ إنه قيّم للغاية.

118
00:05:45,595 --> 00:05:48,389
‫حسناً... هل "بي جيه" رجل؟

119
00:05:48,848 --> 00:05:50,975
‫أليست "بي جيه" فتاة مثيرة تعاشرها؟

120
00:05:51,059 --> 00:05:52,727
‫لا، أنا أرشده.

121
00:05:54,353 --> 00:05:56,022
‫إرشاد.

122
00:05:56,647 --> 00:06:00,234
‫أرشدت شاباً يافعاً ذات مرة،
‫حتى أني جعلته معاوني.

123
00:06:00,485 --> 00:06:05,823
‫ثم في يوم من الأيام، وظّف مساعداً
‫ليعمل على بعد 10 أقدام من غرفة نومه

124
00:06:05,907 --> 00:06:09,327
‫والذي، إليك ذلك، ليس فتاة مثيرة،

125
00:06:09,410 --> 00:06:11,329
‫ما يثبت أنه لم يسمع قط كلمة مما قلت.

126
00:06:11,412 --> 00:06:13,498
‫وهل تعرفين اسم ذلك الرجل اليافع؟

127
00:06:14,165 --> 00:06:15,124
‫"تيد موزبي"؟

128
00:06:15,708 --> 00:06:16,834
‫ربما.

129
00:06:16,918 --> 00:06:18,336
‫لست أذكر.

130
00:06:18,419 --> 00:06:21,005
‫لأنه أصبح ميتاً بالنسبة إليّ!

131
00:06:25,384 --> 00:06:29,222
‫سيتلقى "بي جيه" بطاقة
‫شديدة التشويش على بريده الإلكتروني،

132
00:06:29,305 --> 00:06:32,350
‫إلى جانب ملابس والتي عليه
‫بأي شكل من الأشكال،

133
00:06:32,433 --> 00:06:34,852
‫أن يرتديها لـ3 أيام
‫ثم يعيدها إليّ بالبريد الإلكتروني.

134
00:06:38,397 --> 00:06:39,690
‫مرحباً، "بارني".

135
00:06:39,982 --> 00:06:42,151
‫فكّرت بشيء ليجعلني أساسياً أكثر هنا.

136
00:06:42,985 --> 00:06:46,239
‫أنا "رجل البيئة"، لأن الجميع
‫يحبّون الرجل الذي يعيد التدوير، صحيح؟

137
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
‫مطرود. ماذا لديك غير ذلك؟

138
00:06:48,699 --> 00:06:50,910
‫فكّرت ببعض الأفكار الأخرى.
‫"رجل ربطات العنق المضحكة".

139
00:06:50,993 --> 00:06:51,869
‫مطرود.

140
00:06:52,078 --> 00:06:53,371
‫"رجل الحقائق اليومية المضحكة"؟

141
00:06:53,704 --> 00:06:55,289
‫هل تعرف أنك مطرود؟

142
00:06:55,957 --> 00:06:57,708
‫أعرف أن ذلك هو "رجل الامتداد الجيد"؟

143
00:06:58,000 --> 00:06:59,585
‫مطرود بوضعية نزول الوجه للأسفل.

144
00:06:59,919 --> 00:07:01,087
‫"رجل (مونتي بايثون)"؟

145
00:07:01,295 --> 00:07:03,923
‫نحن الفرسان الذين نقول... إنك مطرود.

146
00:07:05,007 --> 00:07:06,050
‫انتظر!

147
00:07:06,134 --> 00:07:09,220
‫كنت أدير اتحاد كرة قاعدة خيالي
‫في كلية القانون.

148
00:07:09,595 --> 00:07:11,931
‫ذلك ليس سيئاً. قد يكون لديك شيء ما.

149
00:07:12,181 --> 00:07:15,309
‫رائع. سأكون "رجل الخيال".

150
00:07:15,393 --> 00:07:17,770
‫علينا تسميتك "رجل الرياضات".
‫لدينا "رجل الخيال" بالفعل.

151
00:07:18,187 --> 00:07:20,022
‫- كيف الحال يا أخواي؟
‫- أهلاً، "فرانك".

152
00:07:25,153 --> 00:07:25,987
‫مرحباً؟

153
00:07:26,446 --> 00:07:29,198
‫مرحباً، "بي جيه". أين أنت؟
‫لم تتأخر من قبل.

154
00:07:30,783 --> 00:07:34,412
‫هل أنت على سطح مبنى "إمباير ستيت"؟

155
00:07:34,996 --> 00:07:38,040
‫استمع إلى الحجارة المسنة.
‫لديها بعض القصص لترويها لك.

156
00:07:38,624 --> 00:07:41,252
‫خذ كل الوقت الذي تحتاجه. حسناً.

157
00:07:44,005 --> 00:07:46,174
‫مهلاً لحظة. منزل "تيد موزبي".

158
00:07:48,843 --> 00:07:51,137
‫يا إلهي، صدرت المكالمة من داخل المنزل.

159
00:08:01,189 --> 00:08:03,691
‫ذلك ليس مبنى "إمباير ستيت".

160
00:08:09,864 --> 00:08:13,201
‫"روبن"، لا يمكنك معاشرة مساعدي.

161
00:08:13,284 --> 00:08:16,329
‫أنا أحاول إدارة عمل هنا.
‫كيف حدث ذلك حتى؟

162
00:08:16,787 --> 00:08:20,041
‫حسناً، على الغداء،
‫عندما تذهب في نزهات الحكمة،

163
00:08:20,124 --> 00:08:22,752
‫حظينا أنا و"بي جيه" ببعض الوقت معاً.

164
00:08:23,002 --> 00:08:25,880
‫أيها الإلهام، قم بعملك.

165
00:08:25,963 --> 00:08:27,256
‫دائماً يفعل يا سيّدي.

166
00:08:27,715 --> 00:08:28,925
‫دائماً يفعل.

167
00:08:31,844 --> 00:08:32,720
‫"بي جيه"،

168
00:08:32,803 --> 00:08:35,681
‫لديّ سؤال معماري لأجلك.

169
00:08:35,765 --> 00:08:37,308
‫كيف مذاق مؤخرة "تيد"؟

170
00:08:37,683 --> 00:08:41,604
‫لن أعرف، لكني أفترض بأن مذاقها عبقري.

171
00:08:47,068 --> 00:08:48,361
‫لمَ الحمّام مقفل؟

172
00:08:48,528 --> 00:08:50,947
‫يجب أن يسجل الزوار دخولهم
‫لأخذ مفتاح الحمّام.

173
00:08:51,656 --> 00:08:52,698
‫اسمع يا "بيج"،

174
00:08:52,782 --> 00:08:56,410
‫وأريد منك أن تفكر جيداً بهذا
‫قبل الإجابة.

175
00:08:56,494 --> 00:09:00,414
‫هل تخبرني بأني لا أستطيع
‫الذهاب إلى الحمّام في شقتي؟

176
00:09:00,498 --> 00:09:01,457
‫لا.

177
00:09:01,749 --> 00:09:02,959
‫أنا أخبرك

178
00:09:03,042 --> 00:09:07,547
‫بأن عليك طلب الإذن لاستخدام الحمّام
‫في مكتبي.

179
00:09:08,381 --> 00:09:09,799
‫لمَ ذلك مثير جداً؟

180
00:09:11,759 --> 00:09:14,136
‫"روبن"، هناك مليارات الرجال في العالم.

181
00:09:14,220 --> 00:09:15,930
‫لمَ عليك معاشرة مساعدي؟

182
00:09:16,013 --> 00:09:18,724
‫"تيد"، عندما أنهي عملي
‫تكون الساعة 5:30 صباحاً.

183
00:09:18,808 --> 00:09:21,060
‫هل تعرف أي نوع من الرجال أقابل؟

184
00:09:21,519 --> 00:09:22,728
‫أنا أوصل الصحف.

185
00:09:23,104 --> 00:09:26,399
‫إنه عمل قذر، لكن على أحد أن يفعله.

186
00:09:27,233 --> 00:09:30,236
‫لا تقلقي. سأغسلهما
‫قبل أن أتولى حاجياتك.

187
00:09:31,862 --> 00:09:32,905
‫أنا أعيش مع أمي.

188
00:09:33,155 --> 00:09:37,451
‫نشاهد التلفاز على سريرها في الليل.
‫نسمي ذلك "نادي العناق".

189
00:09:38,369 --> 00:09:43,165
‫إذاً، أنت تنهض مبكراً لتتاجر
‫في أسواق الأموال الأوروبية؟

190
00:09:43,249 --> 00:09:44,166
‫كيف ذلك؟

191
00:09:44,250 --> 00:09:46,085
‫اسمعي، هل سيحدث هذا أم لا؟

192
00:09:47,503 --> 00:09:50,339
‫حسناً، أولاً، لقد تسكعت مع "رجل الخيال".

193
00:09:50,423 --> 00:09:51,924
‫يمكنك فعل ما هو أسوأ بكثير.

194
00:09:52,008 --> 00:09:54,051
‫ثانياً، على هذا أن يتوقف.

195
00:09:54,135 --> 00:09:56,429
‫إلهاء "بي جيه" سيقتل إنتاجيتنا.

196
00:09:56,596 --> 00:09:59,932
‫أي إنتاجية؟ لم تتصل حتى بعميل واحد.

197
00:10:00,016 --> 00:10:03,477
‫اسمعي، حالما يجهز موقعي على الإنترنت،
‫وتُطبع المنشورات،

198
00:10:03,561 --> 00:10:06,022
‫وأدرك أي نوع من ألعاب الثقة
‫التي سنعلبها في ملاذ الشركة الروحاني،

199
00:10:06,105 --> 00:10:08,149
‫سأقوم بتلك المكالمات.

200
00:10:08,899 --> 00:10:10,026
‫ملاذ الشركة الروحاني؟

201
00:10:10,401 --> 00:10:12,528
‫أنا والسيّد "موزبي"
‫سنذهب للتخييم على السطح.

202
00:10:15,239 --> 00:10:16,449
‫مرحباً يا "رجل الرياضات".

203
00:10:16,532 --> 00:10:18,200
‫سمعت الناس يتكلمون بحماسة عن اتحادك.

204
00:10:18,284 --> 00:10:19,952
‫إنه أصعب بكثير مما ظننته سيكون.

205
00:10:20,411 --> 00:10:23,331
‫بين رسوم الدخول ورسوم المعاملات
‫والرسوم الجزائية،

206
00:10:23,414 --> 00:10:26,709
‫أنا أمسك بالكثير من المال في الواقع.

207
00:10:27,043 --> 00:10:29,879
‫عمل جيد يا "رجل الرياضات".
‫ذلك للأسبوع الفائت.

208
00:10:34,008 --> 00:10:37,637
‫60، 80، 100.

209
00:10:37,970 --> 00:10:43,351
‫حسناً، هذه 18 ألف دولار نقداً.
‫ليست بالأمر الجلل.

210
00:10:43,434 --> 00:10:46,062
‫سآخذها إلى المنزل
‫وأضعها في مكان ما آمن.

211
00:10:46,771 --> 00:10:50,608
‫حسناً، "أمشي في الشارع
‫ومعي بعض المال في جيبي."

212
00:10:50,775 --> 00:10:54,153
‫لا تلمس المال. ستثير الريبة. كن هادئاً.

213
00:10:55,029 --> 00:10:57,615
‫لا. الطفل ينظر إليّ.

214
00:10:58,115 --> 00:11:00,493
‫يمكن للأطفال اشتمام المال.
‫الجميع يعرف ذلك!

215
00:11:00,576 --> 00:11:02,286
‫أنا أحمل الكثير من المال!

216
00:11:04,246 --> 00:11:07,750
‫جدّياً، أنا لست واثقاً
‫إلى متى سأظل أفعل هذا.

217
00:11:08,125 --> 00:11:11,921
‫"مارشال"، كنت قذارة الأسبوع الماضي
‫لدرجة أنه لم يرد أحداً النظر إليك.

218
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
‫والآن أنت "رجل الرياضات".

219
00:11:13,547 --> 00:11:15,424
‫- هل كنت قذارة؟
‫- الأسبوع الماضي!

220
00:11:16,675 --> 00:11:19,637
‫انظر، ها هو "تيد موزبي"
‫من "التصاميم الموزبية".

221
00:11:20,012 --> 00:11:21,847
‫كيف يسير مكتب المنزل؟

222
00:11:21,931 --> 00:11:25,768
‫حسناً، كان يسير بشكل رائع
‫حتى بدأت "روبن" بمعاشرة مساعدي.

223
00:11:27,895 --> 00:11:29,814
‫"تيد"، إنها شقتنا، حسناً؟

224
00:11:29,897 --> 00:11:31,524
‫تضع كعكة كبيرة بالشوكولاتة على المنضدة،

225
00:11:31,607 --> 00:11:33,359
‫سترغب الأم بتقطيعها إلى شرائح.

226
00:11:34,110 --> 00:11:34,944
‫أخبرتك.

227
00:11:35,444 --> 00:11:38,197
‫وظّف مساعدة جذابة يمكنك معاشرتها،

228
00:11:38,280 --> 00:11:40,825
‫لكن بدلاً من ذلك، وظّفت مساعداً جذاباً
‫يمكن لـ"روبن" معاشرته.

229
00:11:40,908 --> 00:11:42,618
‫وسيعاشرها بالطبع يا "تيد". انظر إليها!

230
00:11:42,701 --> 00:11:45,329
‫إنها أروع امرأة على الكوكب!
‫أنا أخرج عن الموضوع!

231
00:11:45,413 --> 00:11:48,374
‫أنت غبي! تلك رسالتي لك!

232
00:11:51,168 --> 00:11:52,002
‫لا.

233
00:11:52,878 --> 00:11:55,714
‫أن يغضب رجل واحد فهذا لا يكفي!
‫"مارشال"، اغضب معي!

234
00:12:01,637 --> 00:12:02,471
‫"بارني".

235
00:12:02,555 --> 00:12:07,059
‫لمَ أنت غاضب جداً حيال أن "تيد"
‫لا يعاشر الناس الذين يوظّفهم؟

236
00:12:07,143 --> 00:12:08,936
‫لأنه هذا يؤلم.

237
00:12:09,103 --> 00:12:10,104
‫كيف يؤلمك؟

238
00:12:10,396 --> 00:12:14,483
‫يؤلمني لأني أحب "تيد".

239
00:12:15,776 --> 00:12:17,528
‫أن يعاشر النساء.

240
00:12:17,611 --> 00:12:19,905
‫أنا رجل معاون مخلص جداً.

241
00:12:20,072 --> 00:12:21,866
‫"ليلي" هي الوحيدة
‫التي يمكنني التحدث إليها بهذا.

242
00:12:21,949 --> 00:12:22,908
‫أحضرها لتتحدث إليّ.

243
00:12:23,451 --> 00:12:25,286
‫سأحاول، لكني لا أضمن موافقتها.

244
00:12:25,369 --> 00:12:28,372
‫ما زالت ساخطة حيال تلك النكتة.

245
00:12:30,332 --> 00:12:31,917
‫تلك النكتة.

246
00:12:32,334 --> 00:12:36,005
‫مزّقت مجموعتنا الصغيرة،
‫حرّضت الأشخاص الذين أحب ضد بعضهم.

247
00:12:36,338 --> 00:12:37,756
‫جدّياً، أتمنى...

248
00:12:37,840 --> 00:12:40,759
‫أتمنى لو أن تلك النكتة
‫لم تأت إلى حياتنا يوماً.

249
00:12:43,429 --> 00:12:45,890
‫- رغم أنها مضحكة، صحيح؟
‫- إنها مضحكة جداً.

250
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
‫مرحباً، أخبار جيدة يا "بي جيه".

251
00:12:49,185 --> 00:12:50,978
‫وصلت المنشورات التي صممتها.

252
00:12:51,061 --> 00:12:52,354
‫خيار مثير للاهتمام للغلاف.

253
00:12:52,730 --> 00:12:56,859
‫يعجبني أنه بدلاً من اختيار أحد تصاميمي،
‫اخترت هذا.

254
00:12:57,193 --> 00:12:58,360
‫أتعرف ماذا؟

255
00:12:58,736 --> 00:13:00,488
‫لا شك أني أرسلت الصورة الخاطئة.

256
00:13:00,738 --> 00:13:01,614
‫هل تظن ذلك؟

257
00:13:02,323 --> 00:13:05,242
‫"بي جيه"، لم يجهز الموقع بعد.

258
00:13:05,534 --> 00:13:07,828
‫حتى أنك لم تظهر في ملاذ الشركة الروحاني،

259
00:13:07,912 --> 00:13:10,206
‫بالمناسبة، رأيت شهاباً،

260
00:13:11,040 --> 00:13:12,208
‫كما تتأخر كل يوم.

261
00:13:12,291 --> 00:13:15,211
‫أنا آسف يا "بي جيه". عليّ التركيز.

262
00:13:15,294 --> 00:13:16,128
‫أنت مطرود.

263
00:13:16,212 --> 00:13:19,507
‫- لا يمكنك طردي...
‫- "بي جيه"، أنت مطرود.

264
00:13:19,590 --> 00:13:20,424
‫حسناً.

265
00:13:24,345 --> 00:13:25,554
‫مرحباً، حبيبتي.

266
00:13:26,222 --> 00:13:27,848
‫لقد طُردت للتو.

267
00:13:28,807 --> 00:13:31,519
‫نعم، سأنتظرك في شقتك.
‫حسناً، إلى اللقاء.

268
00:13:33,729 --> 00:13:35,898
‫"دولاب الحظ".

269
00:13:41,237 --> 00:13:44,031
‫أحب تمضية كل وقت الفراغ هذا معك.

270
00:13:44,573 --> 00:13:47,034
‫سوف أقبّلك هنا.

271
00:13:47,201 --> 00:13:48,494
‫وهنا.

272
00:13:48,577 --> 00:13:50,579
‫- ذلك جميل.
‫- وهنا وهنا.

273
00:13:50,663 --> 00:13:51,580
‫و...

274
00:13:51,664 --> 00:13:52,957
‫- واحدة بعد.
‫- توقف أرجوك.

275
00:13:54,959 --> 00:13:57,294
‫سأذهب إلى الحمّام. سأشتاق إليك.

276
00:13:57,378 --> 00:13:59,630
‫سأشتاق إليك أيضاً.

277
00:14:04,593 --> 00:14:06,011
‫لقد سئمت منه بالفعل، صحيح؟

278
00:14:06,095 --> 00:14:07,137
‫إنه يقودني إلى الجنون.

279
00:14:08,097 --> 00:14:10,182
‫عندما كان "بي جيه" يعمل، كان مثيراً.

280
00:14:10,432 --> 00:14:13,060
‫كان حارس مفتاح الحمّام.

281
00:14:13,143 --> 00:14:17,064
‫رجل مثير يخبرك متى يمكنك
‫التبوّل ومتى لا يمكنك؟

282
00:14:17,356 --> 00:14:18,899
‫ذلك الحلم.

283
00:14:19,233 --> 00:14:22,278
‫ذلك الحلم؟ "الحلم"؟

284
00:14:22,361 --> 00:14:24,446
‫مثل الذي كان يتحدث عنه
‫"مارتن لوثر كنج"؟

285
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
‫عليّ إنهاء ذلك، صحيح؟

286
00:14:26,448 --> 00:14:28,409
‫أنا لا أجيد الانفصالات.

287
00:14:28,492 --> 00:14:29,368
‫كان عليّ البقاء،

288
00:14:29,451 --> 00:14:31,871
‫لكني لم أستطع الابتعاد عنك لدقيقة بعد.

289
00:14:31,954 --> 00:14:33,581
‫اسمعني.

290
00:14:35,541 --> 00:14:36,750
‫يا رجل، لا أعرف.

291
00:14:36,834 --> 00:14:38,919
‫- ماذا؟
‫- نعم، الأمر فقط...

292
00:14:39,879 --> 00:14:43,924
‫ليس صدّاً في الواقع، تعرف؟

293
00:14:44,383 --> 00:14:46,051
‫صدّاً لماذا؟

294
00:14:47,344 --> 00:14:49,638
‫- لا أشعر به.
‫- تشعرين بماذا؟

295
00:14:50,306 --> 00:14:51,682
‫لكننا أصدقاء وهكذا.

296
00:14:51,765 --> 00:14:53,809
‫يا إلهي، هذا أسوأ انفصال على الإطلاق.

297
00:14:54,935 --> 00:14:55,936
‫هل تنفصلين عني؟

298
00:14:56,020 --> 00:15:00,107
‫إن كان ذلك ما تريده، فأنا أفهمك تماماً.

299
00:15:01,692 --> 00:15:02,568
‫مرحباً.

300
00:15:02,651 --> 00:15:05,654
‫ما زلت لم تفعّل ذلك الظهير
‫الذي أحضروه الـ"مارينرز".

301
00:15:05,738 --> 00:15:06,614
‫عليك ذلك.

302
00:15:08,365 --> 00:15:10,910
‫أترى يا "رجل الرياضات"؟ الناس يحبّونك.

303
00:15:10,993 --> 00:15:13,746
‫لا يمكنني أن أكون "رجل الرياضات"
‫بعد الآن. هذا يقتلني!

304
00:15:14,121 --> 00:15:16,498
‫أنا أتلقى النصوص والرسائل
‫الإلكترونية باستمرار

305
00:15:16,582 --> 00:15:18,667
‫ومكالمات الهاتف في منتصف الليل.

306
00:15:18,918 --> 00:15:21,337
‫أحياناً، أعتقد أن هناك من يلاحقني.

307
00:15:23,130 --> 00:15:24,632
‫مرحباً يا صديقي.

308
00:15:24,715 --> 00:15:28,385
‫أريدك أن تزيل عنك ذاك الهم
‫كي تتسنى لي إراحتك.

309
00:15:28,719 --> 00:15:31,764
‫عجباً، أنت تحمله على كتفيك حقاً،
‫ألست كذلك؟

310
00:15:31,847 --> 00:15:33,390
‫جدّياً، انتهى الأمر.

311
00:15:34,558 --> 00:15:35,809
‫هل تريد أن أتوقف؟

312
00:15:37,478 --> 00:15:38,562
‫لا.

313
00:15:39,813 --> 00:15:41,273
‫بانفصال "روبن" و"بي جيه"،

314
00:15:41,357 --> 00:15:44,234
‫أصبحت حرّاً للقيام ببعض التغييرات
‫في مكتبي.

315
00:15:45,861 --> 00:15:47,905
‫مرحباً، أهلاً إلى "التصاميم الموزبية".

316
00:15:48,572 --> 00:15:50,366
‫لا شك أنك تمزح؟

317
00:15:50,741 --> 00:15:52,326
‫وبعودة "بي جيه" إلى العمل الآن...

318
00:15:54,662 --> 00:15:55,871
‫لا شك أنكما تمزحان.

319
00:15:57,498 --> 00:16:00,668
‫إذاً، عادت "روبن" إلى "بي جيه" مجدداً.

320
00:16:00,876 --> 00:16:02,878
‫لا شك أنك تمزح.

321
00:16:06,090 --> 00:16:06,924
‫هل أنت بخير؟

322
00:16:08,717 --> 00:16:11,720
‫حسناً، بما أن "ليلي" لا تتحدث إليّ،
‫هناك شيء عليّ إخبارك به.

323
00:16:11,804 --> 00:16:13,263
‫وليس من السهل قوله، حسناً؟

324
00:16:15,516 --> 00:16:17,267
‫أنا... انتظرها...

325
00:16:18,227 --> 00:16:19,895
‫واقع... انتظرها...

326
00:16:20,938 --> 00:16:22,356
‫في... انتظرها...

327
00:16:23,941 --> 00:16:25,526
‫حب... انتظرها...

328
00:16:30,948 --> 00:16:31,865
‫واحدة... انتظرها...

329
00:16:33,867 --> 00:16:35,035
‫محددة... انتظرها...

330
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
‫- أعرف أنك واقع في حب "روبن".
‫- ماذا؟

331
00:16:37,621 --> 00:16:39,456
‫- أخبرتني "ليلي".
‫- هل أخبرتك؟

332
00:16:40,332 --> 00:16:41,667
‫رائع.

333
00:16:42,751 --> 00:16:45,462
‫أراهن على أنكما كنتما تضحكان عليّ
‫من وراء ظهري طوال الوقت.

334
00:16:47,256 --> 00:16:51,552
‫في الواقع، بطريقة غريبة،
‫كلانا نظن أنكما مثاليان لبعضكما.

335
00:16:52,386 --> 00:16:53,220
‫حقاً؟

336
00:16:53,303 --> 00:16:56,348
‫نعم، في الحقيقة، نحن نحاول
‫الجلوس على نفس جانب كرسي الطاولة

337
00:16:56,432 --> 00:16:57,725
‫كي تجلسان إلى جانب بعضكما.

338
00:16:58,142 --> 00:16:59,435
‫حقاً؟ ذلك لطف كبير.

339
00:17:00,644 --> 00:17:01,770
‫لكن لنكن واضحين.

340
00:17:02,813 --> 00:17:04,815
‫أنا لا أحبّها. حسناً؟

341
00:17:05,649 --> 00:17:09,486
‫إنما أشتاق إليها عندما لا تكون في الأرجاء،
‫أفكّر بها طوال الوقت،

342
00:17:09,570 --> 00:17:11,947
‫وأتخيل أننا نركض نحو بعضنا
‫يوماً ما بالتصوير البطيء،

343
00:17:12,031 --> 00:17:14,199
‫وأنا أرتدي صدار شامواه بني.

344
00:17:14,908 --> 00:17:17,453
‫- هل ستخبرها بشعورك يوماً؟
‫- لا.

345
00:17:17,536 --> 00:17:18,829
‫ربما. أبداً.

346
00:17:18,912 --> 00:17:20,080
‫لا أعرف. اسمعني...

347
00:17:20,873 --> 00:17:24,334
‫أنا أريد أن أبعد "بي جيه"
‫الغبي ذاك عنها.

348
00:17:24,418 --> 00:17:27,421
‫لو كانت "ليلي" هنا،
‫لعرفت كيف نتخلص منه تماماً.

349
00:17:27,963 --> 00:17:28,881
‫ربما يمكنني المساعدة.

350
00:17:29,131 --> 00:17:30,632
‫"مارشال"، أنت لست "ليلي".

351
00:17:31,508 --> 00:17:33,343
‫"ليلي" هي سيّد الدمى الشريرة،

352
00:17:33,427 --> 00:17:37,347
‫تتلاعب بحذاقة بكل موقف
‫لتحصل على ما تريد تماماً.

353
00:17:37,431 --> 00:17:38,849
‫إنها شر خالص يا "مارشال".

354
00:17:40,225 --> 00:17:42,728
‫لديك زوجة بارعة. تمسّك بها.

355
00:17:43,854 --> 00:17:47,066
‫في هذه الأثناء، لعبة شد الحبل الغريبة
‫بين "روبن" و"بي جيه" كانت مستمرة.

356
00:17:47,149 --> 00:17:48,609
‫مرحباً، "بي جيه".

357
00:17:49,026 --> 00:17:51,070
‫أنا على وشك الذهاب في نزهة الحكمة خاصتي.

358
00:17:51,570 --> 00:17:52,404
‫أتريد الانضمام إليّ؟

359
00:17:52,696 --> 00:17:53,947
‫"بي جيه".

360
00:17:54,615 --> 00:17:57,076
‫أخذت مفتاح الحمّام بلا استئذان.

361
00:17:57,409 --> 00:17:58,786
‫ماذا ستفعل حيال هذا؟

362
00:17:59,995 --> 00:18:04,666
‫اسمعا، أنتما رائعان حقاً،
‫لكني قبلت وظيفة أخرى.

363
00:18:05,709 --> 00:18:06,960
‫هذان لأجلكما.

364
00:18:07,294 --> 00:18:09,797
‫"روبن"، آمل أن تمنحك هذه الرسالة
‫بعض الراحة.

365
00:18:10,089 --> 00:18:12,466
‫"تيد"، سأشتاق إليك حقاً.

366
00:18:15,552 --> 00:18:17,596
‫لا يمكنك مقايضة "ماني راميرز"
‫بالرُماة في الوسط!

367
00:18:17,679 --> 00:18:19,556
‫إن صوّتم لهذه المقايضة، فسأخرج من الاتحاد!

368
00:18:19,640 --> 00:18:21,975
‫حسناً! سأحل الأمر.

369
00:18:25,312 --> 00:18:27,898
‫وظّفت الفتى ليكون مساعد شبه قانوني.

370
00:18:27,981 --> 00:18:31,110
‫سيقوم بكل العمل،
‫وستبقى أنت "رجل الرياضات".

371
00:18:31,193 --> 00:18:33,654
‫شر خالص يا "إيركسن".

372
00:18:36,740 --> 00:18:37,699
‫اسمع.

373
00:18:38,408 --> 00:18:39,409
‫شكراً.

374
00:18:42,996 --> 00:18:43,914
‫مرحباً.

375
00:18:44,289 --> 00:18:45,207
‫هل أنت بخير؟

376
00:18:48,085 --> 00:18:49,837
‫ماذا لو أني لا أفكر بالكتب؟

377
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
‫المعذرة؟

378
00:18:52,089 --> 00:18:53,465
‫هناك قصة معمارية شهيرة

379
00:18:53,549 --> 00:18:55,634
‫عن مهندس معماري صمم مكتبة.

380
00:18:56,844 --> 00:18:58,220
‫كانت مثالية.

381
00:18:58,512 --> 00:19:02,891
‫لكن كل عام، كانت تغرق بمقدار إنشين
‫في الأرضية.

382
00:19:03,934 --> 00:19:06,103
‫في النهاية، رُدم المبنى بأكمله.

383
00:19:07,229 --> 00:19:10,023
‫نسي أن يحسب وزن الكتب.

384
00:19:11,900 --> 00:19:14,862
‫هذه الشركة، لا أحد فيها غيري.

385
00:19:16,196 --> 00:19:18,240
‫ماذا لو أني لا أفكر بالكتب؟

386
00:19:18,740 --> 00:19:21,702
‫حسناً، أولاً،
‫لم يعد الناس يذهبون إلى المكتبات،

387
00:19:21,785 --> 00:19:22,828
‫لذا من يأبه لذلك الرجل؟

388
00:19:23,996 --> 00:19:27,499
‫ثانياً، عليك استخدام الهاتف
‫والبدء بالاتصال بالعملاء.

389
00:19:28,250 --> 00:19:30,043
‫كلما أطلت في البدء بشركتي،

390
00:19:30,127 --> 00:19:34,548
‫ستبقى حلماً وليست شيئاً أفسدته.

391
00:19:35,591 --> 00:19:37,634
‫وكأني أستسلم قبل أن أبدأ حتى.

392
00:19:38,719 --> 00:19:39,803
‫أتريد التحدث عن الاستسلام؟

393
00:19:40,637 --> 00:19:46,435
‫اعتدت وصف رجلي المثالي على أنه
‫مضحك وذكي وعطوف ويحب التحدي.

394
00:19:46,518 --> 00:19:50,606
‫والآن على ما يبدو، أقبل بـ"موجود في شقتي."

395
00:19:51,773 --> 00:19:54,151
‫ألم تظن أنك ستحل كل الأمر بحلول الآن؟

396
00:19:54,401 --> 00:19:55,235
‫هل تمزحين؟

397
00:19:55,319 --> 00:19:57,905
‫بحلول الـ30،
‫كنت سأصبح ناجحاً بطريقة مزعجة،

398
00:19:57,988 --> 00:20:00,240
‫متزوجاً بالمرأة المثالية،
‫وربما لديّ طفل على الطريق.

399
00:20:00,824 --> 00:20:04,077
‫بدلاً من ذلك، أنا مجرد شاب يجلس في شقته،

400
00:20:04,161 --> 00:20:07,080
‫ويخوض مسابقة تحديق مع هاتفه.

401
00:20:07,915 --> 00:20:08,957
‫ويخسر.

402
00:20:09,917 --> 00:20:10,751
‫اسمع.

403
00:20:12,169 --> 00:20:13,253
‫يمكنك تجربة ذلك.

404
00:20:30,646 --> 00:20:33,148
‫مرحباً، معك "تيد موزبي"
‫من "التصاميم الموزبية".

405
00:20:33,232 --> 00:20:36,443
‫أتصل لأستفسر عن أي تصميم قد تحتاجونه
‫الآن أو في المستقبل.

406
00:20:36,610 --> 00:20:37,611
‫يبدو ذلك رائعاً.

407
00:20:37,694 --> 00:20:38,737
‫حقاً؟ هل بدوت واثقاً؟

408
00:20:38,820 --> 00:20:40,864
‫- نعم، اتصل بعميل حقيقي الآن.
‫- رائع.

409
00:20:46,328 --> 00:20:48,205
‫مرحباً، "رجل الطعام"!

410
00:20:49,122 --> 00:20:50,666
‫مرحباً، "رجل الألعاب"!

411
00:20:56,213 --> 00:20:57,422
‫من ذلك الرجل؟

412
00:20:58,924 --> 00:21:00,300
‫هو لا يعمل هنا.

413
00:21:00,842 --> 00:21:02,928
‫- أعتقد أن علينا مغادرة المبنى.
‫- حقاً؟

414
00:21:03,303 --> 00:21:04,304
‫حدث هذا من قبل.

415
00:21:32,916 --> 00:21:35,335
‫ترجمة: "تهاني حسين"

