﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:06,005
‫أيها الولدان، كانت "ستيلا زنمان" الفتاة
‫التي ظننت أني سأمضي بقية حياتي معها.

2
00:00:06,089 --> 00:00:09,509
‫حتى تركتني عند المذبح،
‫وحطمت قلبي إلى قطع صغيرة.

3
00:00:09,592 --> 00:00:14,097
‫عندما صادفتها بعد 7 أشهر،
‫كانت هناك طريقة واحدة فقط للتعامل معها.

4
00:00:14,597 --> 00:00:15,724
‫"ستيلا"!

5
00:00:16,599 --> 00:00:18,560
‫- من الرائع رؤيتك.
‫- وأنت أيضاً.

6
00:00:19,102 --> 00:00:19,936
‫و"توني"!

7
00:00:20,145 --> 00:00:21,855
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

8
00:00:21,938 --> 00:00:23,440
‫يا لها من مفاجأة جميلة.

9
00:00:23,523 --> 00:00:25,108
‫"يا لها من مفاجأة جميلة"؟

10
00:00:25,191 --> 00:00:28,528
‫لا، المفاجأة الجميلة
‫ستكون إن سقطت خزنة من الطابق الـ40

11
00:00:28,611 --> 00:00:30,113
‫وسحقت كليهما.

12
00:00:30,196 --> 00:00:31,573
‫ألم تعاتبهما؟

13
00:00:31,656 --> 00:00:35,118
‫لا، حظينا بحديث ودي جميل،
‫ثم ذهب كل منا في طريقه.

14
00:00:35,201 --> 00:00:37,412
‫"تيد"، أفسدت الأمر. أفسده، صحيح؟

15
00:00:39,956 --> 00:00:41,583
‫- أحسنت صنعاً، سيّدي.
‫- أحسنت.

16
00:00:41,666 --> 00:00:42,959
‫- ماذا؟
‫- "روبن"،

17
00:00:43,042 --> 00:00:46,588
‫أحسن "تيد" التصرف،
‫وهو تماماً ما كان عليه فعله.

18
00:00:46,671 --> 00:00:49,382
‫في الحقيقة، سأقول على مقياس يتراوح من...

19
00:00:49,466 --> 00:00:51,301
‫واحتفظت بسترتك.

20
00:00:51,843 --> 00:00:55,388
‫وأحياناً، أجلس في حوض الاستحمام لساعات،

21
00:00:55,472 --> 00:00:58,516
‫تعرفين... أستنشقها.

22
00:00:58,850 --> 00:01:00,018
‫كل الطريق إلى...

23
00:01:00,226 --> 00:01:01,853
‫هذه خطيبتي الجديدة.

24
00:01:01,936 --> 00:01:03,271
‫إنها "ستيلا" بالأساس،

25
00:01:03,354 --> 00:01:08,026
‫إلا أنها فرنسية، وكما تريان،
‫لديها صدر كبير.

26
00:01:08,109 --> 00:01:09,444
‫سُررت بمقابلتك.

27
00:01:11,571 --> 00:01:12,947
‫سُررت بمقابلتك.

28
00:01:17,118 --> 00:01:19,162
‫سأقول إنك أجدت الأمر.

29
00:01:19,621 --> 00:01:20,830
‫سأعطيه رأياً أفضل.

30
00:01:20,914 --> 00:01:22,916
‫أنت يا سيّدي، جعلت "ستيلا" تفكر،

31
00:01:23,291 --> 00:01:26,920
‫"يا إلهي، بدا (تيد) رائعاً جداً اليوم.
‫هل اخترت الرجل الخاطئ؟"

32
00:01:27,754 --> 00:01:29,714
‫أعطها أسبوع، ستسترجعها مجدداً.

33
00:01:30,298 --> 00:01:31,633
‫ومقدماً.

34
00:01:33,009 --> 00:01:35,595
‫هل شعرتم بذلك؟
‫أعتقد أننا حظينا بهزة "كيف الحال."

35
00:01:37,555 --> 00:01:39,265
‫لا أريد استرجاعها مجدداً.

36
00:01:39,349 --> 00:01:40,266
‫أو مقدماً.

37
00:01:40,350 --> 00:01:43,353
‫أريد المضي قدماً فحسب،
‫وكانت هذه خطوة مهمة نحو ذلك.

38
00:01:43,436 --> 00:01:44,270
‫نخب المضي قدماً.

39
00:01:45,647 --> 00:01:47,857
‫أتعرفان، لقد عنيت ذلك حقاً.

40
00:01:48,191 --> 00:01:51,861
‫لكن مع ذلك، بدأ عقلي يسرح في تلك الليلة.

41
00:01:55,240 --> 00:01:56,616
‫ارتكبت غلطة فظيعة.

42
00:01:56,699 --> 00:01:59,202
‫أعرف. أنا شخص أفضل منك.

43
00:01:59,285 --> 00:02:02,747
‫أنت كذلك فعلاً. دعنا نرجع إلى بعضنا
‫ونتعاشر أكثر مما فعلنا سابقاً.

44
00:02:02,831 --> 00:02:04,040
‫اتفقنا.

45
00:02:14,134 --> 00:02:15,009
‫مرحباً، "تيد".

46
00:02:30,817 --> 00:02:32,819
‫لا، تفضّل. ليس غريباً إطلاقاً.

47
00:02:32,902 --> 00:02:36,322
‫"تيد"، "تيدي"...

48
00:02:37,699 --> 00:02:40,076
‫عرفت أنه كان من الخطأ
‫سرقة خطيبة أحدهم.

49
00:02:40,535 --> 00:02:43,163
‫أنا أعاني من هذا. لا أنام الليل.

50
00:02:43,246 --> 00:02:46,791
‫وليس لسبب وجيه.
‫حسناً، أحياناً لسبب وجيه.

51
00:02:47,208 --> 00:02:49,168
‫أنا و"ستيلا"، لم نر بعضنا منذ 5 سنوات،

52
00:02:49,252 --> 00:02:53,339
‫كما يمكنك أن تتخيل،
‫كانت البداية سريعة وعنيفة.

53
00:02:53,423 --> 00:02:56,426
‫أضواء تُكسر ومفروشات تُنقل.
‫أترى هذه البقعة الصلعاء؟

54
00:02:56,509 --> 00:02:57,343
‫نعم، "توني".

55
00:02:57,510 --> 00:02:59,262
‫على أية حال، انتقلنا للعيش معاً.

56
00:02:59,345 --> 00:03:02,223
‫أنا و"لوسي" و"ستيلا"،
‫كنا سننتقل إلى "لوس أنجلوس".

57
00:03:02,307 --> 00:03:03,892
‫كنت سأصبح كاتب سيناريو.

58
00:03:04,392 --> 00:03:09,522
‫ثم صادفناك، وبدوت حزيناً للغاية.

59
00:03:09,647 --> 00:03:10,857
‫حزين؟ لا.

60
00:03:11,190 --> 00:03:15,194
‫أعتقد أن ما تسمّيه بالحزين
‫هو عدم اكتراث بشوش في الواقع.

61
00:03:15,278 --> 00:03:17,155
‫"تيد"، بدوت فظيعاً، حسناً؟

62
00:03:17,238 --> 00:03:18,573
‫كجرو "داشهند" صغير

63
00:03:18,656 --> 00:03:21,284
‫بظهر سيئ يجر نفسه حوله عربة.

64
00:03:21,367 --> 00:03:22,744
‫لمَ أنت هنا؟

65
00:03:22,827 --> 00:03:26,706
‫اسمع يا "تيد"،
‫أعرف أني بدو للناس قاسياً،

66
00:03:26,998 --> 00:03:29,334
‫لكني لا أتحمّل أذية أحدهم
‫بالطريقة التي آذيتك فيها.

67
00:03:29,876 --> 00:03:33,046
‫وأعتقد أن القدر وضعني في تلك الزاوية
‫لأصوّب هذا.

68
00:03:33,129 --> 00:03:37,300
‫كما هو واضح، لا يمكنني ملء تلك الفوهة
‫الكبيرة التي تركتها "ستيلا" في قلبك.

69
00:03:37,383 --> 00:03:38,927
‫أنا أواعد الكثير من الفتيات.

70
00:03:39,010 --> 00:03:40,553
‫ثم سمعت بأنك طُردت.

71
00:03:40,637 --> 00:03:43,139
‫انتقلت إلى ملكية أعمال صغيرة.

72
00:03:43,306 --> 00:03:44,891
‫إنه أساس الاقتصاد.

73
00:03:45,183 --> 00:03:46,059
‫لا، ليس كذلك.

74
00:03:46,559 --> 00:03:48,645
‫"تيد"، تملك عائلتي الكثير من المال.

75
00:03:49,020 --> 00:03:51,940
‫وأريد استخدام ذلك المال
‫لأصوّب هذا الأمر معك.

76
00:03:52,649 --> 00:03:54,901
‫هل "توني" ثري؟ "تيد".

77
00:03:55,193 --> 00:03:59,197
‫"تيد"، أخبرني بأنه كتب لك شيكاً.

78
00:03:59,572 --> 00:04:03,534
‫أخبرني بأنه كتب لك شيكاً كبيراً ودسماً.

79
00:04:03,618 --> 00:04:06,913
‫شيك كبير لدرجة أنه لا يخلع قميصه
‫عندما يذهب للسباحة.

80
00:04:07,330 --> 00:04:08,790
‫ذلك شيك كبير ودسم.

81
00:04:08,873 --> 00:04:12,377
‫شيك كبير جداً لدرجة إن عاشرته،
‫لن تخبر أصدقاءك.

82
00:04:12,460 --> 00:04:14,337
‫ذلك شيك كبير ودسم.

83
00:04:14,420 --> 00:04:15,922
‫شيك كبير،

84
00:04:16,005 --> 00:04:19,342
‫لدرجة أنه حين تجلس إلى جانبه
‫على متن طائرة، تجد نفسك تتساءل

85
00:04:19,425 --> 00:04:21,052
‫ما إذا كان على الشيك أن يحجز مقعدين.

86
00:04:21,135 --> 00:04:24,681
‫- ذلك...
‫- شيك كبير ودسم.

87
00:04:24,764 --> 00:04:26,808
‫نعم. لم يكتب لي شيكاً.

88
00:04:26,975 --> 00:04:29,352
‫- "تيد"، أريد أن أعرض عليك عملاً.
‫- عمل؟

89
00:04:29,435 --> 00:04:32,355
‫تعطي عائلتي الكثير من المال
‫كل سنة لجامعة "كولومبيا"،

90
00:04:32,438 --> 00:04:33,606
‫لذا لديّ بعض التأثير.

91
00:04:34,190 --> 00:04:36,192
‫هل ترغب في تصميم...

92
00:04:36,609 --> 00:04:38,111
‫قفز قلبي إلى حلقي.

93
00:04:38,194 --> 00:04:40,405
‫مكتبة جديدة؟ مركز طلاب جديد؟

94
00:04:40,738 --> 00:04:44,117
‫منهاجك الدراسي الخاص بك
‫كبروفيسور في الهندسة المعمارية.

95
00:04:46,619 --> 00:04:47,704
‫لا، شكراً.

96
00:04:47,787 --> 00:04:51,249
‫ماذا تقصد بـ"لا، شكراً"؟

97
00:04:51,332 --> 00:04:55,211
‫"تيد"، ستكون بروفيسوراً رائعاً، حسناً؟

98
00:04:55,295 --> 00:04:58,339
‫أنت واسع الاطّلاع، أنت متحدث جيد،

99
00:04:58,840 --> 00:05:03,344
‫وإن احتجت إلى ذلك، يمكنك أن تربّي
‫لحية وسيمة جداً تغطي الرقبة.

100
00:05:04,470 --> 00:05:05,972
‫لن أكون بروفيسوراً.

101
00:05:06,055 --> 00:05:08,725
‫تدريس الهندسة المعمارية
‫هو لمن وصلت مسيرتهم إلى نهايتها

102
00:05:08,808 --> 00:05:10,059
‫وبحاجة إلى دفع الفواتير.

103
00:05:11,352 --> 00:05:14,981
‫اسمع. أنا مالك شركة صغيرة. أساس الاقتصاد.

104
00:05:15,064 --> 00:05:17,900
‫لن أقبل بتلك الوظيفة، حسناً؟
‫سأكون بخير تماماً.

105
00:05:17,984 --> 00:05:18,818
‫موضوع جديد.

106
00:05:18,985 --> 00:05:20,403
‫حسناً، موضوع جديد.

107
00:05:20,486 --> 00:05:24,240
‫حصلت اليوم على مخالفة سرعة
‫بغرامة 200 دولار.

108
00:05:24,449 --> 00:05:26,868
‫ذلك سيئ. ألم تستطع تفادي الحصول عليها؟

109
00:05:27,035 --> 00:05:29,495
‫- لا يمكنك تفادي الحصول على مخالفة.
‫- أنا فعلتها.

110
00:05:29,871 --> 00:05:31,539
‫كان ذلك... متى كان؟

111
00:05:31,748 --> 00:05:33,624
‫كان في عام 1998.

112
00:05:33,916 --> 00:05:36,252
‫- أين الحريق إذاً؟
‫- ليس هناك حريق.

113
00:05:36,335 --> 00:05:37,170
‫"(مينيسوتا) 1998"

114
00:05:40,048 --> 00:05:42,800
‫في الواقع، هناك نار في حفل الشواء
‫الذي أتجه إليه.

115
00:05:42,884 --> 00:05:46,512
‫لا شيء مميز. شطائر لحم وأضلاع ونقانق.

116
00:05:46,596 --> 00:05:49,265
‫بُني، هل تعرف كم من الخطر أن تكون...

117
00:05:52,018 --> 00:05:54,479
‫- هل قلت نقانق؟
‫- نعم، نقانق.

118
00:05:55,146 --> 00:05:57,857
‫نقعتها والدتي في جعّة بلجيكية
‫منذ يومين. ليست بالشيء المهم.

119
00:05:57,940 --> 00:05:59,650
‫لكن الأمر المضحك هو أني كنت سأقسم

120
00:05:59,734 --> 00:06:04,322
‫بأن أحد أصابع النقانق السميكة
‫والطرية والمدخّنة بالجوزية

121
00:06:04,405 --> 00:06:05,782
‫عليه كتابة.

122
00:06:05,865 --> 00:06:07,366
‫غريب. على أية حال، ماذا كنت تقول؟

123
00:06:07,450 --> 00:06:10,369
‫ماذا مكتوب عليه، إصبع النقانق؟

124
00:06:11,079 --> 00:06:15,833
‫مكتوب، "ملكية لشرطي ولاية (مينيسوتا)
‫(يورغنسون)."

125
00:06:15,917 --> 00:06:20,338
‫هل أنت رجل النقانق أيها الضابط "يورغنسون"؟

126
00:06:22,965 --> 00:06:23,883
‫هل تذهب إلى هذا العنوان؟

127
00:06:25,093 --> 00:06:27,428
‫اتبعني واضغط على زامورك.
‫سنتخطى بعض الإشارات الحمراء.

128
00:06:29,806 --> 00:06:34,936
‫لا. كنت سأفعل ذلك أيضاً،
‫لو أني كنت ذاهب إلى حفل شواء.

129
00:06:35,061 --> 00:06:36,229
‫اللعنة، كنت كذلك.

130
00:06:36,437 --> 00:06:38,189
‫يتعلق ذلك بتخمين خصمك.

131
00:06:38,272 --> 00:06:40,066
‫عرفت أن الضابط كان رجل نقانق

132
00:06:40,149 --> 00:06:42,819
‫لأن نفَسه كان مقطوعاً
‫بسبب سيره نحو سيارتي فقط

133
00:06:42,902 --> 00:06:46,364
‫وكان لديه خردل على جراب مسدسه.

134
00:06:46,447 --> 00:06:48,282
‫"مارشال إيركسن".

135
00:06:48,366 --> 00:06:52,036
‫تتلاعب بضابط قانون بحيلة النقانق خاصتك.

136
00:06:52,120 --> 00:06:53,079
‫ذلك مثير جداً.

137
00:06:54,330 --> 00:06:56,749
‫هل تعتقد أني لا أستطيع تفادي مخالفة؟

138
00:06:57,500 --> 00:07:01,087
‫هل تعتقد أني لا أستطيع تفادي مخالفة؟

139
00:07:01,838 --> 00:07:05,133
‫أنا "بارني ستنسن"، سيّد التلاعب.

140
00:07:05,216 --> 00:07:08,302
‫إن كان بإمكاني التحايل على راقصة تعرٍ
‫لتدفع لي لقاء رقصة خاصة،

141
00:07:08,386 --> 00:07:10,346
‫أعتقد أني أستطيع تفادي مخالفة.

142
00:07:10,430 --> 00:07:12,849
‫التحدي قُـ... انتظروها...

143
00:07:15,685 --> 00:07:16,686
‫لا أفهمها.

144
00:07:19,439 --> 00:07:23,401
‫صحيح. "قُبل." فهمتها الآن.

145
00:07:26,362 --> 00:07:28,322
‫- ماذا الآن؟
‫- هل تريد أن تكون مهندساً معمارياً؟

146
00:07:28,406 --> 00:07:32,326
‫رائع. الرجل الذي ارتدت معه مدرسة خاصة
‫يريد بناء منزل جديد.

147
00:07:32,410 --> 00:07:33,453
‫ستكون الوظيفة لك إن أردتها.

148
00:07:33,536 --> 00:07:37,290
‫- "توني"، أنا لا أحتاج إلى مساعدتك.
‫- إليك ما يعرضه عليك.

149
00:07:41,627 --> 00:07:44,213
‫ذلك شيك كبير ودسم.

150
00:07:52,472 --> 00:07:54,265
‫وقت العرض.

151
00:07:54,891 --> 00:07:56,017
‫الرخصة وأوراق التسجيل.

152
00:07:56,350 --> 00:07:58,478
‫بالطبع أيها الضابط. على الفور.

153
00:08:03,900 --> 00:08:07,445
‫سيّدي، هذه قسيمة هدية
‫لبدلة إيطالية مصممة خصيصاً.

154
00:08:07,987 --> 00:08:09,989
‫هل انتهينا إذاً؟

155
00:08:10,072 --> 00:08:13,367
‫375 دولار.

156
00:08:13,451 --> 00:08:15,661
‫واحتفظ بقسيمة الهدية.

157
00:08:15,745 --> 00:08:18,748
‫سأتصل بـ"إيميليو" وأخبره
‫بأن يضيّقها من منطقة الفخذين.

158
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
‫أنت سيئ في هذا يا رجل.

159
00:08:20,333 --> 00:08:22,335
‫أياً يكن يا "روبن".

160
00:08:22,585 --> 00:08:24,670
‫وكأنك تفاديت مخالفة يوماً.

161
00:08:24,754 --> 00:08:26,923
‫هل تمزح؟ "روبن" فتاة جميلة.

162
00:08:27,006 --> 00:08:28,633
‫الجميلات لا تحصلن على مخالفات.

163
00:08:28,716 --> 00:08:31,260
‫أراهن على أنها أُوقفت عشرات المرات
‫ولم تحصل مرة على مخالفة.

164
00:08:31,511 --> 00:08:33,888
‫ذلك مخز.

165
00:08:33,971 --> 00:08:35,223
‫وواقعي.

166
00:08:36,390 --> 00:08:37,475
‫الرخصة وأوراق...

167
00:08:39,560 --> 00:08:40,770
‫عزيزتي.

168
00:08:41,812 --> 00:08:44,273
‫لا، لا تبكي. لا بأس.

169
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
‫لن أحرر لك مخالفة.

170
00:08:46,108 --> 00:08:49,070
‫إنما هدّئي السرعة المرة القادمة، حسناً؟

171
00:08:49,153 --> 00:08:50,321
‫- نعم.
‫- حسناً.

172
00:08:53,950 --> 00:08:55,535
‫شكراً لك.

173
00:08:56,536 --> 00:08:57,662
‫نعم.

174
00:08:58,871 --> 00:09:01,249
‫اعذروني. أعتقد أني تركت شيئاً
‫في "نيوجيرسي".

175
00:09:03,417 --> 00:09:05,962
‫مرحباً. كيف سار الغداء مع الرجل الثري؟

176
00:09:06,546 --> 00:09:09,340
‫حسناً، بدأ بشكل رائع.

177
00:09:09,590 --> 00:09:13,886
‫أريد تصميم منزل يمجّد المنظر الطبيعي
‫دون التأثير عليه.

178
00:09:13,970 --> 00:09:17,473
‫أتعرف، عندما صمم "فرانك لويد رايت"
‫"بيت الشلال" عام 1935...

179
00:09:17,557 --> 00:09:20,643
‫نعم، ذلك كله جيد.
‫أنا واثق من أنك ستنجز عملاً رائعاً.

180
00:09:20,726 --> 00:09:22,812
‫لكن ما أنا قلق حياله هو السرداب.

181
00:09:22,895 --> 00:09:24,772
‫وخاصة غرفة الغسيل.

182
00:09:25,106 --> 00:09:26,107
‫غرفة الغسيل؟

183
00:09:26,399 --> 00:09:29,902
‫أنا أحتاج إلى غرفة غسيل بمساحة
‫15 قدم في 15 قدم،

184
00:09:29,986 --> 00:09:33,531
‫ببلاط سيراميكي مقاوم للبقع
‫من الأرضية وحتى السقف.

185
00:09:33,698 --> 00:09:38,661
‫أنا رجل يحب غسل غسيله بنفسه،
‫وأحياناً، يصبح الأمر فوضوياً.

186
00:09:38,786 --> 00:09:41,080
‫- فوضوي؟
‫- فوضوي.

187
00:09:41,247 --> 00:09:45,001
‫سلاسل فولاذية ستتدلى من السقف
‫على ارتفاع 9 أقدام.

188
00:09:45,501 --> 00:09:50,673
‫وهناك حيث ستُعلّق "أكياس غسيلي"
‫لـ3 أيام و3 ليال.

189
00:09:50,756 --> 00:09:53,843
‫قبل أن... أنظفها.

190
00:09:55,094 --> 00:09:58,681
‫"تيد"، يبدو أن ما يطلب منك
‫هذا الرجل تصميمه...

191
00:09:58,764 --> 00:10:01,851
‫- هو منزل قتل.
‫- صحيح. إنه منزل قتل بالكامل.

192
00:10:02,143 --> 00:10:05,605
‫تعرف، بصفتي محترف فنون قتالية،
‫فقد تدرّبت على الوثوق بحدسي،

193
00:10:05,688 --> 00:10:08,065
‫وحدسي يقول إن هذا...

194
00:10:08,649 --> 00:10:10,067
‫ممتاز جداً.

195
00:10:11,319 --> 00:10:13,154
‫شريحة اللحم نيئة جداً.

196
00:10:15,239 --> 00:10:17,575
‫صحيح؟

197
00:10:17,908 --> 00:10:21,037
‫قلقي الأخير هو عزل الصوت.

198
00:10:21,662 --> 00:10:25,207
‫أنا أميل لإصدار الكثير من الضجيج
‫عندما أغسل الملابس.

199
00:10:25,291 --> 00:10:26,709
‫سأريك ما أعنيه.

200
00:10:27,251 --> 00:10:31,297
‫سأذهب إلى غرفة غسيلي،
‫وستخبرني إن سمعت الصوت.

201
00:10:35,760 --> 00:10:38,554
‫"توني"، هل تشعر بشيء غريب حيال هذا الرجل؟

202
00:10:38,638 --> 00:10:39,597
‫نعم.

203
00:10:40,056 --> 00:10:41,390
‫إنه رائع.

204
00:10:41,724 --> 00:10:43,225
‫ستُبدع في هذا يا أخي.

205
00:10:46,687 --> 00:10:48,898
‫- "تيد"، لا يمكنك تصميم منزل قتل!
‫- لن أصممه.

206
00:10:48,981 --> 00:10:51,817
‫- "تيد"، لا يمكنك تصميم منزل قتل!
‫- لن أصمم منزل قتل!

207
00:10:57,490 --> 00:10:58,866
‫هيا.

208
00:10:59,784 --> 00:11:02,036
‫أرجوك يا حضرة الضابط،
‫زوجتي توشك على الولادة.

209
00:11:02,119 --> 00:11:03,162
‫سال ماؤها.

210
00:11:03,245 --> 00:11:04,080
‫أين زوجتك؟

211
00:11:05,164 --> 00:11:06,916
‫أخذت السيارة الأخرى.

212
00:11:06,999 --> 00:11:09,251
‫مقاعد هذه السيارة
‫من الجلد الإيطالي، لذا...

213
00:11:09,835 --> 00:11:11,796
‫أنا لن... بحقك...

214
00:11:13,172 --> 00:11:14,882
‫آسف بشأن منزل القتل ذاك.

215
00:11:15,383 --> 00:11:17,593
‫كانت غلطتي. أنا أعتذر.

216
00:11:17,885 --> 00:11:18,719
‫لذا، خطة جديدة.

217
00:11:19,178 --> 00:11:24,683
‫أنت يا صديقي ستبني زوجاً لتمثال الحرية.

218
00:11:24,934 --> 00:11:26,602
‫لديّ بعض المضخات في قاعة المدينة.

219
00:11:26,685 --> 00:11:28,145
‫"توني"، توقف.

220
00:11:28,312 --> 00:11:30,815
‫أنا لا أحتاج إلى مساعدتك، حسناً؟
‫لست مضطراً لفعل هذا.

221
00:11:30,898 --> 00:11:31,774
‫- بلى.
‫- لماذا؟

222
00:11:32,233 --> 00:11:33,484
‫لأنه...

223
00:11:35,611 --> 00:11:38,781
‫عندما كنت أنت مع "ستيلا"،
‫اشتقت إليها أنا كثيراً.

224
00:11:39,323 --> 00:11:40,950
‫وأنا أتخيل بأنك تشعر بذلك.

225
00:11:42,493 --> 00:11:46,122
‫حسناً، دعني أريح عقلك.

226
00:11:46,414 --> 00:11:50,501
‫لا أريد أن تعود إليّ "ستيلا"،
‫لقد كذبت عليّ وتركتني عند المذبح.

227
00:11:50,584 --> 00:11:54,630
‫أي شخص يفعل ذلك؟
‫أنا بحال أفضل من دونها.

228
00:11:54,964 --> 00:11:56,215
‫إنها لك بالكامل.

229
00:12:00,511 --> 00:12:03,139
‫أحسنت. أزحت الهم عن عقلي.

230
00:12:03,889 --> 00:12:05,057
‫وانتهى الأمر بذلك.

231
00:12:05,141 --> 00:12:08,394
‫غادر "توني" وبدأت أنا
‫بنسيان ذلك الأمر برمته.

232
00:12:08,519 --> 00:12:09,979
‫أو ذلك ما ظننته.

233
00:12:12,565 --> 00:12:13,649
‫"ستيلا".

234
00:12:14,400 --> 00:12:16,026
‫انفصل "توني" عني.

235
00:12:22,032 --> 00:12:23,492
‫عجباً، حسناً.

236
00:12:24,243 --> 00:12:25,619
‫انفصل "توني" عنك؟

237
00:12:25,703 --> 00:12:28,122
‫قال إن ذلك بسبب كلام قلته أنت.

238
00:12:28,205 --> 00:12:30,166
‫هل جعلت "توني" يترك "ستيلا"؟

239
00:12:30,583 --> 00:12:34,378
‫أنا آسفة جداً،
‫لكني سأصر على أن تضرب هذه.

240
00:12:36,130 --> 00:12:37,840
‫دعينا نتحدث في الرواق.

241
00:12:39,467 --> 00:12:40,342
‫سأنتظرك.

242
00:12:42,803 --> 00:12:46,056
‫إذاً، لمَ أنت هنا؟

243
00:12:47,516 --> 00:12:52,563
‫اسمعني يا "تيد"، كان عليّ قول هذا
‫قبل 7 أشهر، لكني سأقوله الآن.

244
00:12:53,772 --> 00:12:56,025
‫أنا أحب "توني" منذ المدرسة الثانوية.

245
00:12:56,984 --> 00:12:59,987
‫تواعدنا لوقت طويل، ثم حملت،

246
00:13:00,070 --> 00:13:03,199
‫وأعتقد أن ذلك أمر كبير
‫ليتحمّله مراهقان بعمر الـ19 سنة،

247
00:13:03,282 --> 00:13:04,575
‫لذا انفصلنا.

248
00:13:05,075 --> 00:13:08,662
‫ولوقت طويل، تفرّغت تماماً لأكون أماً،

249
00:13:08,746 --> 00:13:11,207
‫نسيت أمر "توني" ونسيت...

250
00:13:12,333 --> 00:13:14,752
‫فكرة أن أكون واقعة في الحب.

251
00:13:16,545 --> 00:13:20,925
‫ثم جئت أنت وذكّرتني بالأمر،
‫وأحببتك لأجل ذلك.

252
00:13:22,843 --> 00:13:28,307
‫أحببتك كثيراً، في الواقع،
‫كنت أحبّك بخجل.

253
00:13:30,768 --> 00:13:33,103
‫لكني لم أتوقف يوماً عن حب "توني".

254
00:13:34,522 --> 00:13:37,441
‫أعيديه إليك يا عزيزتي. هو يشعر بالأسف.

255
00:13:37,525 --> 00:13:39,944
‫لا، ليس ذلك ما يحدث.

256
00:13:40,027 --> 00:13:42,112
‫عودي إلى الداخل يا سيّدة "ماتسن".

257
00:13:46,450 --> 00:13:47,660
‫من الجيد رؤيتك، "ستيلا".

258
00:13:48,452 --> 00:13:49,537
‫أيمكنك التحدث إلى "توني"؟

259
00:13:52,706 --> 00:13:54,959
‫- ماذا؟
‫- سيُصغي إليك.

260
00:13:55,042 --> 00:13:57,378
‫لقد غيّرت رأيه. يمكنك تغييره مجدداً.

261
00:13:57,461 --> 00:14:01,298
‫- أعرف أن هذا أمر فظيع لأطلبه...
‫- نعم، إنه أمر فظيع لتطلبيه.

262
00:14:01,382 --> 00:14:04,718
‫أنا لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك، حسناً؟
‫أنا أحبّه.

263
00:14:05,386 --> 00:14:09,139
‫أنت تحبّينه. ماذا إذاً،
‫هل تتوسلين إلى حسّي الرومانسي؟

264
00:14:09,723 --> 00:14:11,225
‫هل تلك خطتك؟

265
00:14:11,600 --> 00:14:13,227
‫لأن ذلك الرجل رحل.

266
00:14:13,602 --> 00:14:15,396
‫لا يمكنك التأثير بي بعد الآن.

267
00:14:15,479 --> 00:14:18,649
‫ما عاد ذلك نقطة ضعفي، بفضلك أنت.

268
00:14:18,816 --> 00:14:20,609
‫هيا يا عزيزتي، قبّليه.

269
00:14:20,693 --> 00:14:22,820
‫- ادخلي، سيّدة "ماتسن"!
‫- ادخلي، سيّدة "ماتسن".

270
00:14:25,364 --> 00:14:28,158
‫حسناً، يمكنك فعل هذا.

271
00:14:29,034 --> 00:14:31,662
‫يمكنك فعل هذا.

272
00:14:32,413 --> 00:14:34,498
‫- الرخصة وأوراق...
‫- الرخصة وأوراق التسجيل.

273
00:14:34,665 --> 00:14:36,000
‫عفواً؟

274
00:14:36,166 --> 00:14:39,837
‫أفترض بأنك تحتاجين إلى رخصة
‫لكونك تملكين وجهاً بهذا الجمال.

275
00:14:39,920 --> 00:14:41,380
‫وذلك الجسم؟

276
00:14:41,463 --> 00:14:42,840
‫أعتقد أن شيء بهذه الإثارة

277
00:14:42,923 --> 00:14:46,468
‫يجب أن يُسجّل لدى السلطات المختصة.

278
00:14:47,261 --> 00:14:48,345
‫اخرج من السيارة.

279
00:14:48,512 --> 00:14:50,848
‫لماذا، هل أنا رهن الاعتقال؟

280
00:14:51,015 --> 00:14:52,224
‫لا...

281
00:14:55,811 --> 00:14:57,855
‫لكنك على وشك أن تكون رهني أنا.

282
00:15:01,150 --> 00:15:03,736
‫لا. خطأ. لم يحدث.

283
00:15:03,944 --> 00:15:06,655
‫ذلك مقطع من فيلم إباحي. لقد شاهدته.

284
00:15:06,739 --> 00:15:09,033
‫اللعنة، أنا من صنع ذلك الفيلم.

285
00:15:09,491 --> 00:15:10,409
‫متى ستدركان

286
00:15:10,492 --> 00:15:12,786
‫أن الفرق الوحيد
‫بين حياتي الحقيقية والإباحية

287
00:15:12,870 --> 00:15:14,371
‫هو أن حياتي مشرقة أكثر؟

288
00:15:14,455 --> 00:15:15,706
‫أنت تكذب.

289
00:15:15,789 --> 00:15:19,668
‫أنا لا أكذب. أقسم بأمي.

290
00:15:19,793 --> 00:15:23,881
‫أقسم ببنك "غلايث" الوطني. أقسم ببدلاتي.

291
00:15:23,964 --> 00:15:27,843
‫أنا لا أكذب.

292
00:15:27,927 --> 00:15:30,512
‫كان يكذب. إليكم ما حدث حقاً.

293
00:15:30,721 --> 00:15:32,473
‫هيا يا عزيزتي، قبّليه.

294
00:15:32,556 --> 00:15:34,683
‫- ادخلي، سيّدة "ماتسن"!
‫- ادخلي، سيّدة "ماتسن".

295
00:15:38,312 --> 00:15:39,939
‫أيمكنني فعل شيء لتصويب هذا؟

296
00:15:40,022 --> 00:15:40,856
‫لا.

297
00:15:46,236 --> 00:15:47,071
‫مرحباً؟

298
00:15:47,279 --> 00:15:49,823
‫"تيد"، هذا أنا. "بارني".
‫أحتاج إلى مساعدتك، أنا في ورطة.

299
00:15:50,741 --> 00:15:52,117
‫تمهل. ماذا حدث؟

300
00:15:53,327 --> 00:15:54,745
‫أعتقد أن شيء بهذه الإثارة

301
00:15:54,828 --> 00:15:57,998
‫يجب أن يُسجّل لدى السلطات المختصة.

302
00:15:58,666 --> 00:15:59,583
‫اخرج من السيارة.

303
00:15:59,875 --> 00:16:02,711
‫- لماذا، هل أنا رهن الاعتقال؟
‫- نعم، أنت كذلك.

304
00:16:02,795 --> 00:16:03,796
‫تفقّدت لوحة سيارتك.

305
00:16:03,879 --> 00:16:06,423
‫لديك 15 مخالفة سير في آخر 3 أيام.

306
00:16:06,507 --> 00:16:07,675
‫اخرج من السيارة.

307
00:16:08,050 --> 00:16:10,344
‫لكن لا، زوجتي توشك على الولادة.

308
00:16:10,427 --> 00:16:13,847
‫- لديّ نقانق مكتوب عليها اسمك.
‫- اخرج من السيارة حالاً!

309
00:16:13,931 --> 00:16:17,685
‫أريدك أن تأتي إلى "برازافيل"،
‫"نيوجيرسي" وتكفلني للخروج.

310
00:16:17,893 --> 00:16:19,436
‫أنا في خضم أمر ما.

311
00:16:19,520 --> 00:16:22,481
‫أسرع يا "تيد". أنت لا تعرف
‫نوع المجرمين القُساة

312
00:16:22,564 --> 00:16:23,774
‫الذين وضعوني معهم.

313
00:16:24,024 --> 00:16:26,276
‫هل سنستعيد بخاخ الطلاء خاصتنا؟

314
00:16:27,319 --> 00:16:28,946
‫أنقذني يا "تيد".

315
00:16:30,614 --> 00:16:33,534
‫أتريدين فعل شيء لأجلي؟
‫أحتاج إلى توصيلة إلى "نيوجيرسي".

316
00:16:33,784 --> 00:16:34,618
‫حسناً.

317
00:16:35,494 --> 00:16:36,662
‫ستدفع رسوم العبور، صحيح؟

318
00:16:37,788 --> 00:16:38,622
‫أنا أمزح.

319
00:16:40,791 --> 00:16:43,419
‫قادت "ستيلا" بي السيارة
‫على طول الطريق إلى "نيوجيرسي"،

320
00:16:43,502 --> 00:16:46,755
‫كفلت عمّكما "بارني" من الحجز،
‫وعدنا إلى المنزل.

321
00:16:46,839 --> 00:16:48,507
‫"تيد"، كيف حال تلك الفتاة التي تواعدها؟

322
00:16:48,590 --> 00:16:52,136
‫تلك الفتاة الفرنسية المثيرة
‫ذات الصدر الكبير والهائل؟

323
00:16:52,511 --> 00:16:55,681
‫هل تقصد "كلوديت"؟ نعم، إنها بخير.

324
00:16:55,764 --> 00:16:59,435
‫يا رجل، إنها أكثر الفتيات إثارة
‫ممن كنت معهن يوماً يا "تيد".

325
00:16:59,518 --> 00:17:02,062
‫على الإطلاق. وداعاً، "ستيلا".

326
00:17:06,817 --> 00:17:10,279
‫"تيد"، أنا آسفة مجدداً على كل شيء.

327
00:17:11,780 --> 00:17:13,657
‫- إن كان ذلك...
‫- سأتحدث إلى "توني".

328
00:17:14,616 --> 00:17:15,492
‫حقاً؟

329
00:17:16,160 --> 00:17:18,328
‫أريد أن تكوني سعيدة يا "ستيلا".

330
00:17:18,829 --> 00:17:19,705
‫سأتحدث إليه.

331
00:17:20,414 --> 00:17:21,248
‫وفعلت.

332
00:17:22,207 --> 00:17:25,419
‫لا أذكر ماذا قلت له،
‫لكني أعتقد أني غيّرت رأيه،

333
00:17:25,502 --> 00:17:26,962
‫لأنه في اليوم التالي...

334
00:17:28,422 --> 00:17:29,882
‫سافرا إلى "كاليفورنيا".

335
00:17:30,382 --> 00:17:33,135
‫أنشأت "ستيلا" عيادة أمراض جلدية جديدة.

336
00:17:33,343 --> 00:17:36,889
‫وخلافاً لكل التوقعات،
‫حقق "توني" بعض النجاح ككاتب سيناريو.

337
00:17:36,972 --> 00:17:40,142
‫فيلمه "عروس الزفاف" حقق نجاحاً كبيراً.

338
00:17:40,225 --> 00:17:41,101
‫سنحكي عنه لاحقاً.

339
00:17:41,185 --> 00:17:42,061
‫"(عروس الزفاف) مايو 2010"

340
00:17:42,144 --> 00:17:44,855
‫حسناً لكن أخبريني. لماذا "توني"؟

341
00:17:45,230 --> 00:17:48,025
‫هل ذلك بسبب المال؟ أم بيجامة الكونغ فو؟

342
00:17:48,108 --> 00:17:50,027
‫ماذا؟ ما السبب؟

343
00:17:51,070 --> 00:17:52,696
‫إنه المنشود.

344
00:17:54,948 --> 00:17:56,116
‫المنشود.

345
00:17:56,450 --> 00:17:59,369
‫نعم، أعرف أن هذا أخرق ولكن... نعم.

346
00:18:04,041 --> 00:18:05,584
‫حسناً، سأقول شيئاً بصراحة

347
00:18:05,667 --> 00:18:09,088
‫والذي كنت أحرص جيداً
‫على عدم البوح به مؤخراً.

348
00:18:11,173 --> 00:18:12,841
‫ما بينكما أنت و"توني"،

349
00:18:13,717 --> 00:18:16,011
‫وما فكّرت للحظة بأنه كان بيني وبينك،

350
00:18:17,387 --> 00:18:20,015
‫وما بين "مارشال" و"ليلي"،

351
00:18:22,267 --> 00:18:23,102
‫أريد ذلك.

352
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
‫حقاً.

353
00:18:26,730 --> 00:18:30,734
‫أنا لا أنفك عن انتظار حدوثه، و...

354
00:18:32,319 --> 00:18:33,904
‫أعتقد أني...

355
00:18:35,531 --> 00:18:37,074
‫تعبت من الانتظار.

356
00:18:39,660 --> 00:18:42,746
‫وذلك كل ما سأقوله عن هذا الموضوع.

357
00:18:48,418 --> 00:18:50,212
‫أتعرف أني تفاديت ذات مرة مخالفة سرعة؟

358
00:18:50,587 --> 00:18:51,421
‫حقاً؟

359
00:18:52,256 --> 00:18:55,300
‫كنت أقود السيارة متجهة إلى منزل والديّ
‫شمال المدينة بسرعة 90 على الطريق الريفي،

360
00:18:55,384 --> 00:18:56,802
‫وتم أمري بركن السيارة.

361
00:18:56,885 --> 00:18:58,929
‫وخرج الشرطي من سيارته.

362
00:18:59,012 --> 00:19:01,348
‫كان قادماً نحوي يتبختر، فقال،

363
00:19:01,431 --> 00:19:04,601
‫"أيتها الشابة، كنت أنتظرك طوال اليوم."

364
00:19:05,519 --> 00:19:07,229
‫فنظرت إليه وقلت،

365
00:19:07,312 --> 00:19:10,232
‫"آسفة أيها الضابط.
‫وصلت إلى هنا بأسرع ما يمكنني."

366
00:19:11,525 --> 00:19:12,359
‫حقاً؟

367
00:19:13,527 --> 00:19:15,112
‫لا. إنها نكتة قديمة.

368
00:19:19,116 --> 00:19:22,035
‫أعرف أنك تعبت من الانتظار،

369
00:19:22,286 --> 00:19:25,873
‫وقد تضطر للانتظار قليلاً بعد، لكن...

370
00:19:26,623 --> 00:19:27,958
‫سوف تأتي يا "تيد".

371
00:19:30,085 --> 00:19:33,630
‫وستصل إليك بأسرع ما يمكنها.

372
00:19:43,223 --> 00:19:44,308
‫وداعاً، "ستيلا".

373
00:19:45,559 --> 00:19:46,852
‫وداعاً، "تيد".

374
00:20:18,008 --> 00:20:21,011
‫تعقّبتني بعد يومين من ذلك
‫مستخدمة دليل الهاتف.

375
00:20:21,094 --> 00:20:24,181
‫وكانت تلك آخر مرة أكتب فيها اسمي
‫على ملابسي الداخلية.

376
00:20:25,724 --> 00:20:26,558
‫مرحباً.

377
00:20:26,642 --> 00:20:27,684
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "ليلي".

378
00:20:27,768 --> 00:20:30,020
‫- جاءت "ليلي"!
‫- لقد عدت.

379
00:20:30,103 --> 00:20:33,982
‫"بارني"، عندما أخبرتني
‫بنكتة زبدة الفول السوداني والمرّبى تلك،

380
00:20:34,066 --> 00:20:36,109
‫شعرت بالقرف تماماً.

381
00:20:36,568 --> 00:20:39,488
‫لكن كنت في حوض الاستحمام هذا الصباح
‫وخطرت في بالي،

382
00:20:39,571 --> 00:20:42,199
‫وجعلتني أضحك في الواقع.

383
00:20:42,282 --> 00:20:43,533
‫زبدة الفول السوداني.

384
00:20:44,159 --> 00:20:47,412
‫لذا أدركت الآن كيف أني بالغت بردة فعلي.

385
00:20:47,496 --> 00:20:48,705
‫كلمات "مارشال"، ليست كلماتي.

386
00:20:49,581 --> 00:20:51,792
‫حسناً، من الجيد رؤيتك مجدداً، "ليلي".

387
00:20:51,875 --> 00:20:54,253
‫شكراً. إذاً ماذا كنت تفعل؟

388
00:20:54,503 --> 00:20:56,046
‫سأذهب إلى قسم فقدان الذاكرة

389
00:20:56,129 --> 00:20:58,799
‫ومعي مجموعة صور لـ"أطفالي،" وخاتم زفاف.

390
00:20:58,882 --> 00:21:01,635
‫سأجد أكثر المريضات-زوجتي إثارة.

391
00:21:01,718 --> 00:21:04,596
‫- وسوف...
‫- حسناً، ذلك يكفي الليلة.

392
00:21:04,680 --> 00:21:07,349
‫عليّ التأقلم مجدداً مع هذا. أراكم غداً.

393
00:21:33,166 --> 00:21:35,585
‫ترجمة: "تهاني حسين"

