﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,420
‫يمكن لأي مهندس معماري
‫الإشارة إلى تصميم معيّن

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,088
‫والذي قد غيّر مسيرته.

3
00:00:05,296 --> 00:00:08,091
‫بالنسبة إليّ،
‫كان ذلك أثناء عيد مولدي الـ31.

4
00:00:08,174 --> 00:00:12,846
‫لم يكن متحفاً أو قاعة احتفالات
‫أو ناطحة سحاب.

5
00:00:12,929 --> 00:00:14,139
‫كان شيئاً آخر.

6
00:00:14,222 --> 00:00:17,892
‫سنفتتح مطعماً يدعى "ريب تاون"
‫ونريده أن يكون على شكل...

7
00:00:18,518 --> 00:00:20,353
‫قبعة راعي بقر.

8
00:00:22,313 --> 00:00:24,691
‫أنا أحتاج إلى العمل.
‫ليست لديّ أي خيارات أخرى.

9
00:00:24,858 --> 00:00:26,192
‫هناك دوماً وظيفة التدريس.

10
00:00:26,276 --> 00:00:30,530
‫نعم، لم أعمل جاهداً لأعلق
‫في وظيفة تدريس مريعة وبلا مستقبل.

11
00:00:30,613 --> 00:00:31,448
‫لا أقصد الإهانة، "ليلي".

12
00:00:31,781 --> 00:00:35,118
‫تبوّل عليّ الأولاد 3 مرات اليوم.
‫لن أجادلك بهذا.

13
00:00:35,201 --> 00:00:38,913
‫عليّ أن أنجز مبنى القبعة بإتقان.
‫لذا، أراكم بعد 3 أيام.

14
00:00:39,998 --> 00:00:43,376
‫للأيام الـ3 التالية، عملت جاهداً
‫أكثر من أي وقت عملت فيه في حياتي

15
00:00:44,878 --> 00:00:46,129
‫ووصلت...

16
00:00:47,088 --> 00:00:48,423
‫إلى لا مكان.

17
00:00:51,676 --> 00:00:53,344
‫مرحباً، "تيد". ماذا تفعل؟

18
00:00:53,428 --> 00:00:55,513
‫أصمم مبنى على شكل قبعة.

19
00:00:55,805 --> 00:00:57,640
‫- هل الوقت جيداً للتحدث؟
‫- لا.

20
00:00:57,766 --> 00:00:59,017
‫ما رأيك بـ"روبن" إذاً؟

21
00:00:59,517 --> 00:01:02,103
‫"بارني"، عليّ أن أواصل العمل حقاً، لذا...

22
00:01:02,187 --> 00:01:05,023
‫رائع. لنفترض أني وأنت
‫ذهبنا لنشتري بدلة.

23
00:01:05,106 --> 00:01:07,859
‫وصدف أنك وجدت بدلة جميلة.

24
00:01:07,942 --> 00:01:10,111
‫بدلة كندية جميلة.

25
00:01:11,279 --> 00:01:12,655
‫بصدر مزدوج.

26
00:01:13,990 --> 00:01:14,824
‫جرّبتها،

27
00:01:15,033 --> 00:01:18,369
‫لكنها لم تلائمك تماماً، لذا أعدتها.

28
00:01:18,453 --> 00:01:19,746
‫ثم جرّبتها أنا.

29
00:01:20,622 --> 00:01:24,167
‫لا أريد أن آخذ نفس البدلة
‫التي وضعت عينك عليها

30
00:01:24,250 --> 00:01:28,630
‫لكن في الوقت نفسه،
‫تعجبني تلك البدلة كثيراً.

31
00:01:29,631 --> 00:01:32,801
‫اشتر البدلة يا "بارني".
‫يبدو واضحاً أنك تهتم بها.

32
00:01:32,967 --> 00:01:36,846
‫- أخبر البدلة بشعورك.
‫- حسناً.

33
00:01:38,014 --> 00:01:40,683
‫لكن يا "تيد"، تذكّر أن تلك
‫كانت إجابتك لأن...

34
00:01:44,521 --> 00:01:45,480
‫البدلة هي "روبن".

35
00:01:46,606 --> 00:01:47,774
‫أعرف!

36
00:01:48,733 --> 00:01:49,692
‫صحيح؟

37
00:01:50,610 --> 00:01:53,363
‫- أنا معك يا صديقي.
‫- أنت معي الآن.

38
00:01:54,280 --> 00:01:55,698
‫لأني شرحت الأمر لك.

39
00:01:55,782 --> 00:01:57,158
‫ماذا... لا، لا تفعل...

40
00:02:12,757 --> 00:02:13,675
‫هيا يا صديقي!

41
00:02:13,758 --> 00:02:15,885
‫أنت تعمل على هذا منذ 3 أيام بلا استراحة.

42
00:02:15,969 --> 00:02:17,011
‫اليوم عيد مولدك.

43
00:02:17,095 --> 00:02:18,429
‫تعال إلى السطح واشرب الجعّة معنا.

44
00:02:18,513 --> 00:02:20,306
‫لا أستطيع. التقديم يوم غد.

45
00:02:20,390 --> 00:02:22,267
‫مباني القبعات لا تصمم نفسها.

46
00:02:22,392 --> 00:02:24,686
‫إنه مطعم أضلاع لسائحين سمينين.

47
00:02:24,769 --> 00:02:27,272
‫احرص على جعل الأبواب واسعة
‫والكراسي مدعّمة.

48
00:02:27,355 --> 00:02:30,358
‫جعّة عيد المولد على السطح. هيا بنا!

49
00:02:30,483 --> 00:02:32,527
‫لمَ تريدني أن آتي إلى السطح بشدة؟

50
00:02:32,610 --> 00:02:34,112
‫هل تقيمون لي حفلة مفاجئة؟

51
00:02:34,779 --> 00:02:38,658
‫ماذا؟ "تيد"،
‫أقمنا لك حفلة مفاجئة العام الفائت.

52
00:02:38,741 --> 00:02:41,202
‫حسناً، لا تحظى بحفلتين مفاجئتين
‫على التوالي.

53
00:02:42,036 --> 00:02:43,079
‫ظهور الجميع

54
00:02:43,163 --> 00:02:44,873
‫في الحفلة الـ1 كان مفاجئاً كفاية، صحيح؟

55
00:02:45,248 --> 00:02:47,125
‫حفلتان مفاجئتان على التوالي!

56
00:02:47,333 --> 00:02:51,170
‫ذلك سخي!

57
00:02:52,213 --> 00:02:55,383
‫كلاسيكي. ما زال لا يريد المجيء.

58
00:02:57,594 --> 00:02:58,803
‫ما هذا الهراء؟

59
00:02:58,887 --> 00:03:01,556
‫عرفت أن إقامة حفلة مفاجئة ثانية
‫فكرة سيئة.

60
00:03:01,723 --> 00:03:03,641
‫نعم يا "روبن". أعرف.

61
00:03:03,725 --> 00:03:06,853
‫هذه الحفلة، إنها كارثة.

62
00:03:06,936 --> 00:03:10,440
‫كانت فكرتي. أنا أتحمّل المسؤولية.

63
00:03:11,900 --> 00:03:14,235
‫هناك أمر واحد فقط لفعل ذلك.

64
00:03:19,407 --> 00:03:22,577
‫- "مارشال". لا.
‫- "ليلي"، عليّ فعل هذا!

65
00:03:22,911 --> 00:03:24,746
‫لا جدوى من تأجيله أكثر.

66
00:03:25,288 --> 00:03:28,416
‫عليّ أن أشرح لكما. قبل بضع سنوات...

67
00:03:29,959 --> 00:03:32,420
‫لا. انسيا أمره.

68
00:03:32,503 --> 00:03:34,088
‫هذا ليس مفيداً إطلاقاً.

69
00:03:34,756 --> 00:03:37,634
‫بل العكس تماماً.

70
00:03:38,384 --> 00:03:40,053
‫أتعرف من يجيدون العيش؟

71
00:03:40,303 --> 00:03:41,346
‫أولئك الناس.

72
00:03:42,305 --> 00:03:44,432
‫فناء سطح المبنى المقابل لنا.

73
00:03:45,558 --> 00:03:49,479
‫عبر الهوّة بمسافة 6 أو 7 أقدام
‫يقع مشهداً أشبه بالجنة.

74
00:03:49,562 --> 00:03:50,521
‫والأفضل من ذلك...

75
00:03:50,605 --> 00:03:55,902
‫يبدو ذلك حوضاً... مثيراً.

76
00:03:56,277 --> 00:03:58,029
‫رائع. لكن كيف سنصل إليه؟

77
00:03:58,196 --> 00:03:59,572
‫ماذا؟ هل ستقفز؟

78
00:04:10,083 --> 00:04:11,918
‫يمكنني قفز تلك المسافة.

79
00:04:13,503 --> 00:04:16,422
‫"مارشال"، استغرقت محاولتين
‫للنزول عن الأريكة مؤخراً.

80
00:04:16,506 --> 00:04:17,799
‫لا يمكنك قفز تلك المسافة.

81
00:04:18,299 --> 00:04:20,468
‫حقاً؟

82
00:04:20,718 --> 00:04:21,552
‫حقاً.

83
00:04:22,178 --> 00:04:23,179
‫راقباني.

84
00:04:31,020 --> 00:04:32,355
‫لكنه لم يقفز.

85
00:04:32,438 --> 00:04:34,148
‫"بعد ساعة..."

86
00:04:34,565 --> 00:04:38,403
‫- هذا جميل نوعاً ما.
‫- صحيح؟

87
00:04:40,780 --> 00:04:41,614
‫حسناً.

88
00:04:41,698 --> 00:04:44,659
‫وفي السنوات التي تبعت ذلك،
‫ظل يحاول القفز.

89
00:04:44,742 --> 00:04:47,996
‫حسناً!

90
00:04:51,833 --> 00:04:54,085
‫لكن في كل مرة، دون أن يخفق...

91
00:04:54,294 --> 00:04:56,796
‫حسناً. ها نحن ذا.

92
00:04:56,879 --> 00:04:58,214
‫لم يقفز.

93
00:04:58,673 --> 00:04:59,590
‫لكن لا تقلقوا.

94
00:04:59,841 --> 00:05:04,429
‫لأني أستطيع القيام بهذه القفزة الليلة،
‫ستنقذ الحفلة حتماً.

95
00:05:04,595 --> 00:05:07,682
‫- عزيزي، انزل من عندك، أرجوك.
‫- "ليلي"!

96
00:05:08,016 --> 00:05:11,185
‫عندما جلس "إيفيل كنيفل" منفرج الساقين
‫قبالة صاروخه المرصّع بالنجوم

97
00:05:11,269 --> 00:05:13,354
‫على حافة وادي "نهر الأفعى"،

98
00:05:13,438 --> 00:05:16,566
‫هل تعتقدين أن زوجته قالت،
‫"عزيزي، انزل من عندك."

99
00:05:16,774 --> 00:05:19,986
‫لآخر مرة، أنا لست "ليندا كنيفل".

100
00:05:20,069 --> 00:05:22,697
‫لن أكون "ليندا كنيفل" أبداً!

101
00:05:24,115 --> 00:05:25,491
‫لست بحاجة إلى تذكيري.

102
00:05:35,752 --> 00:05:38,421
‫"مارشال"، لا تفعل هذا رجاءً.
‫لا تقفز، أرجوك.

103
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
‫أنا آسف يا "ليلي"، لكن عليّ فعل هذا.

104
00:05:40,840 --> 00:05:42,717
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- لماذا؟

105
00:05:43,551 --> 00:05:45,011
‫هل تريد سبباً؟

106
00:05:45,261 --> 00:05:46,929
‫سأعطيك سبباً.

107
00:05:47,138 --> 00:05:48,056
‫أنا حامل.

108
00:05:49,557 --> 00:05:50,725
‫يا إلهي!

109
00:05:50,892 --> 00:05:52,810
‫يا إلهي. هل... حقاً؟

110
00:05:53,144 --> 00:05:56,856
‫"ليلي". لاحظت أنك اكتسبت بعض الوزن
‫مؤخراً لكني لم أعتقد...

111
00:05:56,939 --> 00:05:59,067
‫كنت أكذب أيها الأحمق!

112
00:06:00,109 --> 00:06:02,403
‫اذهب واقفز! أتمنى أن تموت!

113
00:06:05,782 --> 00:06:07,366
‫ذلك هو الإذن الذي أريده.

114
00:06:13,081 --> 00:06:14,499
‫اسمعيني يا "روبن"...

115
00:06:19,212 --> 00:06:21,297
‫- هناك شيء عليّ إخبارك به.
‫- انتظر.

116
00:06:21,547 --> 00:06:24,217
‫قبل أن تفعل، لديّ شيء لأخبرك به أولاً.

117
00:06:26,010 --> 00:06:27,261
‫ما هو؟

118
00:06:27,970 --> 00:06:29,347
‫أعتقد أني واقعة في حبّك.

119
00:06:42,235 --> 00:06:43,736
‫إنه "تيد". جميعاً...

120
00:06:46,114 --> 00:06:47,448
‫مرحباً يا "تيد". ما الأمر؟

121
00:06:47,740 --> 00:06:49,283
‫إنه هنا، "ليلي".

122
00:06:50,868 --> 00:06:52,954
‫إنه ينظر إليّ.

123
00:06:53,412 --> 00:06:55,748
‫- ما هو؟
‫- الماعز.

124
00:06:56,290 --> 00:06:59,168
‫لقد أخبرتكما بالقليل
‫من قصة الماعز بالفعل...

125
00:06:59,502 --> 00:07:01,212
‫كيف أن العمّة "ليلي" دعت مزارعاً محلياً

126
00:07:01,295 --> 00:07:04,006
‫ليأتي ويتحدث إلى أولاد صفها
‫وكيف أنه أحضر ماعزاً

127
00:07:04,090 --> 00:07:05,591
‫وأخبر الصف كله

128
00:07:05,675 --> 00:07:08,010
‫بما سيفعله للماعز
‫في وقت لاحق من ذلك اليوم.

129
00:07:08,094 --> 00:07:10,054
‫وكيف أن العمّة "ليلي"، وبدافع الرحمة،

130
00:07:10,513 --> 00:07:13,558
‫اشترت الماعز من الرجل كي لا يتم ذبحها.

131
00:07:13,766 --> 00:07:16,644
‫"ليلي"، حدث شيء مدهش.
‫كنت أتحدث إلى "روبن".

132
00:07:16,727 --> 00:07:20,398
‫كنت مستعداً لأخبرها بماهية شعوري،
‫لكن قبل أن أفعل،

133
00:07:20,481 --> 00:07:21,983
‫لن تصدّقي ما قالته.

134
00:07:22,150 --> 00:07:23,568
‫أعتقد أني واقعة في حبّك.

135
00:07:24,402 --> 00:07:26,279
‫- ماذا قلت؟
‫- ماذا قلت برأيك؟

136
00:07:26,362 --> 00:07:28,614
‫ماذا سيقول أي شخص في موقف كهذا؟

137
00:07:29,240 --> 00:07:33,453
‫نعم، "روبن"، اسمعيني.

138
00:07:33,953 --> 00:07:34,829
‫أنت رائعة.

139
00:07:35,371 --> 00:07:38,875
‫أقصد، أنت مذهلة حقاً.
‫لكن، نحن صديقان.

140
00:07:39,000 --> 00:07:42,712
‫- هذه فكرة سيئة على الأرجح.
‫- أعتقد أنك محق.

141
00:07:45,173 --> 00:07:48,134
‫- استمتع بالحفلة.
‫- وأنت أيضاً أيتها الطفلة.

142
00:07:50,344 --> 00:07:52,847
‫- ماذا؟
‫- بمجرد أن قالت ذلك،

143
00:07:52,930 --> 00:07:55,224
‫اختفت مشاعري. ما عدت واقعاً في حبّها.

144
00:07:55,683 --> 00:07:58,769
‫كنت واقعاً في حب هذه الفتاة
‫العام الماضي كله

145
00:07:58,853 --> 00:08:01,731
‫وفي اللحظة التي بادلتك فيها تلك المشاعر،

146
00:08:01,814 --> 00:08:03,524
‫تصدّها بتلك البساطة.

147
00:08:03,816 --> 00:08:05,485
‫ما مدى روعة ذلك؟

148
00:08:11,157 --> 00:08:13,117
‫لا!

149
00:08:13,201 --> 00:08:16,329
‫هذه منشفة، ليست طعاماً.

150
00:08:33,846 --> 00:08:34,764
‫ما...؟

151
00:08:35,264 --> 00:08:36,307
‫حسناً.

152
00:08:37,517 --> 00:08:38,893
‫أحسنت.

153
00:08:40,061 --> 00:08:43,648
‫ها نحن ذا!

154
00:08:45,566 --> 00:08:46,859
‫أحسنت.

155
00:08:47,193 --> 00:08:49,445
‫"ترايسي". أخبري "ليلي"
‫بما أخبرتني به للتو.

156
00:08:50,196 --> 00:08:53,324
‫- بأني انتقلت للتو إلى "نيويورك".
‫- لا، أخبريها كيف وصلت إلى هنا.

157
00:08:53,407 --> 00:08:55,201
‫نزلت من الحافلة القادمة من "آيوا".

158
00:08:55,284 --> 00:08:58,871
‫نزلت من الحافلة القادمة من "آيوا"!

159
00:08:59,247 --> 00:09:00,540
‫كم هي محظوظة

160
00:09:00,623 --> 00:09:05,670
‫هذه الراقصة الطموحة
‫التي نزلت من الحافلة القادمة من "آيوا"

161
00:09:05,753 --> 00:09:09,757
‫وصادفت منتج "روكيتس"؟

162
00:09:09,840 --> 00:09:12,552
‫أشعر بأني في واحدة
‫من قصص التلفاز الكلاسيكية تلك.

163
00:09:12,760 --> 00:09:15,638
‫عزيزتي، أنت كذلك حقاً.

164
00:09:16,514 --> 00:09:18,808
‫"ترايسي"، لمَ لا تحضري لي
‫كأس "رام" مخلوط بالجعّة

165
00:09:18,891 --> 00:09:20,810
‫- الذي يحبّه والدك كثيراً؟
‫- بالتأكيد.

166
00:09:23,479 --> 00:09:25,356
‫- اللعنة.
‫- ماذا؟

167
00:09:26,691 --> 00:09:27,775
‫يقول الجميع دوماً،

168
00:09:27,858 --> 00:09:30,278
‫"لا تخبروا (ليلي).
‫فهي لا تستطيع الاحتفاظ بالسر."

169
00:09:30,361 --> 00:09:34,198
‫وهم محقون عادة. لكن هذه المرة، احتفظت بسر.

170
00:09:35,241 --> 00:09:36,951
‫وجئت تتحدث إليّ بهذه الترهات

171
00:09:37,034 --> 00:09:39,745
‫وتجبرني على أن أخرج "ليلي"
‫القديمة الكلاسيكية

172
00:09:39,829 --> 00:09:41,414
‫وأفشي السر.

173
00:09:41,789 --> 00:09:43,708
‫أي سر؟ أهناك سر؟

174
00:09:44,709 --> 00:09:46,252
‫هناك سر.

175
00:09:46,460 --> 00:09:47,420
‫البدلة هي "روبن".

176
00:09:48,546 --> 00:09:49,672
‫أعرف.

177
00:09:50,673 --> 00:09:51,674
‫صحيح؟

178
00:09:52,592 --> 00:09:53,843
‫أنا معك يا صديقي.

179
00:09:54,343 --> 00:09:55,303
‫أنت معي الآن.

180
00:09:56,220 --> 00:09:57,638
‫لأني شرحت الأمر لك.

181
00:09:57,722 --> 00:09:58,764
‫ماذا... لا، لا تفعل...

182
00:09:59,390 --> 00:10:00,391
‫- هيا.
‫- حسناً.

183
00:10:00,474 --> 00:10:01,934
‫ها أنت ذا.

184
00:10:07,940 --> 00:10:09,275
‫هراء.

185
00:10:09,483 --> 00:10:11,902
‫هل قال ذلك؟ يا إلهي!

186
00:10:11,986 --> 00:10:14,780
‫يا لها من مفاجأة هائلة ورائدة.

187
00:10:14,864 --> 00:10:16,407
‫- منذ متى تعرفين؟
‫- 8 أشهر.

188
00:10:16,490 --> 00:10:19,285
‫وأبقيت ذلك سرّاً منذ ذلك الحين؟
‫خير لك.

189
00:10:19,368 --> 00:10:23,497
‫نعم، يا للروعة. خير لك يا "ليلي"!
‫يا له من خبر صاعق.

190
00:10:23,581 --> 00:10:24,749
‫من كان يتوقع ذلك؟

191
00:10:24,832 --> 00:10:27,168
‫- منذ متى تعرف؟
‫- 7 أشهر و29 يوم.

192
00:10:27,918 --> 00:10:30,379
‫- رباه، ماذا سأفعل؟
‫- لا أعرف.

193
00:10:30,463 --> 00:10:32,089
‫ماذا ستفعلين؟

194
00:10:32,715 --> 00:10:34,967
‫سأتزوّج بـ"بارني" في حفل زفاف كبير
‫في كنيسة.

195
00:10:35,551 --> 00:10:37,386
‫وسنذهب إلى إحدى بلدات "نيوهامبشير" الهادئة

196
00:10:37,470 --> 00:10:38,971
‫ونفتتح مطعم فطور في السرير.

197
00:10:40,431 --> 00:10:43,476
‫- حقاً؟
‫- لا! إنه "بارني"!

198
00:10:43,559 --> 00:10:46,854
‫أقصد، إنه "بارني".

199
00:10:47,271 --> 00:10:48,147
‫لكنه "بارني".

200
00:10:49,482 --> 00:10:50,524
‫عليّ إخباره بالرفض.

201
00:10:51,150 --> 00:10:53,277
‫رباه، سوف تكسرين...

202
00:10:54,111 --> 00:10:57,615
‫أيما كان ذلك الشيء
‫الذي يضخ الوحل الأسود إلى عروقه.

203
00:10:58,115 --> 00:10:59,325
‫هراء. أنتما محقان.

204
00:10:59,617 --> 00:11:03,788
‫أول مرة يبوح "بارني" بمشاعره لفتاة
‫وتلقاه بالرفض.

205
00:11:04,163 --> 00:11:06,332
‫وليست أي فتاة. أقصد...

206
00:11:07,541 --> 00:11:09,126
‫سيدمّره هذا.

207
00:11:10,419 --> 00:11:12,671
‫حسناً، أولاً...

208
00:11:16,926 --> 00:11:19,053
‫ثانياً، هناك مناورة يمكنك تجربتها.

209
00:11:19,136 --> 00:11:21,472
‫إنها محفوفة بالمخاطر، لكنها مجزية.

210
00:11:21,555 --> 00:11:24,350
‫لافتقاري لمصطلح أفضل، سأسمّيها...

211
00:11:25,393 --> 00:11:26,394
‫"حيلة (موزبي)."

212
00:11:26,477 --> 00:11:27,353
‫حيلة "موزبي"؟

213
00:11:27,436 --> 00:11:31,732
‫- لا، لا يمكنها ممارستها عليها.
‫- يمكنها النيل منه بحيلة "موزبي".

214
00:11:31,816 --> 00:11:32,691
‫ما حيلة "موزبي"؟

215
00:11:32,942 --> 00:11:34,527
‫"روبن"، أتذكرين أول موعد لك مع "تيد"؟

216
00:11:35,361 --> 00:11:38,614
‫عندما أردت القفز على قطار "تي"
‫وأخذ جولة في وسط البلد.

217
00:11:38,697 --> 00:11:39,949
‫كنت سأقفز على الباب الدوّار.

218
00:11:40,032 --> 00:11:42,743
‫ما الذي غيّر كل ذلك؟

219
00:11:43,869 --> 00:11:45,496
‫أعتقد أني أحبك.

220
00:11:45,579 --> 00:11:46,414
‫ماذا؟

221
00:11:48,207 --> 00:11:49,333
‫حيلة "موزبي".

222
00:11:50,000 --> 00:11:51,710
‫هذا عبقري.

223
00:11:52,253 --> 00:11:54,964
‫و، أرجو المعذرة.

224
00:11:57,133 --> 00:11:59,385
‫أنت جميلة جداً لكنك طويلة بشكل مخيف

225
00:11:59,468 --> 00:12:01,137
‫ولا تؤمنين بوجود الأشباح.

226
00:12:02,721 --> 00:12:05,558
‫إذاً، عندما قالت إنها تعتقد
‫أنها واقعة في حبّي،

227
00:12:05,641 --> 00:12:07,726
‫عنت العكس.

228
00:12:07,810 --> 00:12:11,063
‫بالضبط. وانظر كيف نجح ذلك.
‫عدت إلى طبيعتك.

229
00:12:11,230 --> 00:12:12,898
‫نعم، أنا كذلك.

230
00:12:13,482 --> 00:12:16,235
‫وهذا رائع. بل هو مذهل.

231
00:12:17,611 --> 00:12:20,030
‫- "روبن" ليست واقعة في حبّي إذاً؟
‫- لا.

232
00:12:21,699 --> 00:12:23,200
‫لمَ لا؟

233
00:12:26,245 --> 00:12:27,371
‫سيّد "ماعز"؟

234
00:12:43,053 --> 00:12:43,888
‫سيّد "ماعز"؟

235
00:12:46,307 --> 00:12:48,642
‫حسناً. هذا يكفي.

236
00:12:51,353 --> 00:12:52,438
‫ماعز غبي.

237
00:12:54,482 --> 00:12:56,901
‫أنا لا أفهم سبب ولعك بهذه المنشفة.

238
00:12:57,234 --> 00:12:59,695
‫أعتقد أن هذا ما يحدث
‫عندما يكون دماغك بحجم...

239
00:13:00,529 --> 00:13:01,989
‫لا!

240
00:13:06,202 --> 00:13:09,163
‫حسناً.

241
00:13:09,246 --> 00:13:11,165
‫"مارشال"، هلا تذهب وتحضر "تيد"؟

242
00:13:11,248 --> 00:13:14,585
‫"ليلي"، كنت على وشك القفز.

243
00:13:14,668 --> 00:13:17,630
‫ألم تسمعيني أقول حسناً مراراً وتكراراً؟

244
00:13:17,713 --> 00:13:19,632
‫أنا آسفة. هيا اقفز.

245
00:13:19,715 --> 00:13:20,758
‫لا، لا بأس.

246
00:13:20,925 --> 00:13:24,803
‫آسف يا جماعة. لن تدعني "ليلي" أقفز.

247
00:13:25,596 --> 00:13:26,514
‫نعم.

248
00:13:30,935 --> 00:13:32,144
‫حمداً للرب.

249
00:13:42,321 --> 00:13:43,405
‫المستشفى.

250
00:13:43,489 --> 00:13:44,698
‫"الطوارئ"

251
00:13:44,782 --> 00:13:46,992
‫ماذا حدث بالضبط؟

252
00:13:48,202 --> 00:13:53,499
‫ما حدث هو أنك أدخلت حيواناً برياً
‫مخيفاً في شقتنا.

253
00:13:53,749 --> 00:13:55,125
‫ضُربت بهمجية.

254
00:13:55,334 --> 00:13:59,171
‫تلك ألطف وأجمل ماعز في العالم كله.

255
00:13:59,421 --> 00:14:03,175
‫"ألطف وأجمل ماعز في العالم كله"؟

256
00:14:03,259 --> 00:14:04,802
‫كنت محروماً من النوم في ذلك الوقت

257
00:14:04,885 --> 00:14:06,887
‫لذا لم يحدث الأمر هكذا على الأرجح.

258
00:14:06,971 --> 00:14:08,681
‫لكن إليكما ما أتذكّره.

259
00:14:27,199 --> 00:14:29,410
‫أنت الرجل الذي حاول مغازلة الماعز إذاً؟

260
00:14:30,995 --> 00:14:33,664
‫مهلاً، لعلمك، الماعز هو من حاول مغازلتي.

261
00:14:34,498 --> 00:14:36,542
‫- أيمكنني الذهاب؟
‫- نعم، يمكنك الذهاب.

262
00:14:36,709 --> 00:14:39,962
‫لكن تذكّر، "بااء" تعني "بااء."

263
00:14:43,132 --> 00:14:45,759
‫رائع. سأتأخر الآن على تقديمي.

264
00:14:46,427 --> 00:14:48,012
‫شكراً جزيلاً يا سيّد "ماعز".

265
00:14:48,095 --> 00:14:50,556
‫سيّد "ماعز"؟ "تيد". تلك الماعز أنثى.

266
00:14:51,056 --> 00:14:53,893
‫- اسمها "ميسي".
‫- لقد ضربتك فتاة.

267
00:15:01,442 --> 00:15:03,861
‫إذاً، أنت واقعة في حبّي.

268
00:15:03,944 --> 00:15:06,530
‫ماذا؟ نعم. كثيراً.

269
00:15:06,989 --> 00:15:09,408
‫حسناً، هلا تتوقفين. أخبرتني "ليلي".

270
00:15:09,658 --> 00:15:12,745
‫- اللعنة. "ليلي".
‫- لا أصدّق أنك ستفعلين ذلك.

271
00:15:13,579 --> 00:15:16,415
‫لكن، أنا أهتم لأمرك يا "بارني".

272
00:15:16,624 --> 00:15:20,461
‫هذا النوع من الأشياء. الأمور العاطفية.

273
00:15:20,544 --> 00:15:23,297
‫أنت لا تجيدها.
‫ظننت أني سأوفر عليك المتاعب.

274
00:15:23,672 --> 00:15:25,424
‫ربما أنا لا أود توفير المتاعب.

275
00:15:26,342 --> 00:15:27,301
‫ربما أريد المتاعب.

276
00:15:28,469 --> 00:15:30,554
‫لم أرد المتاعب منذ وقت طويل.

277
00:15:30,638 --> 00:15:35,184
‫لكن معك، لا تبدو المتاعب متعبة جداً.

278
00:15:36,560 --> 00:15:38,020
‫لا أعرف. ظننت،

279
00:15:39,021 --> 00:15:40,898
‫ظننت أنك تشعرين بالمثل.

280
00:15:42,524 --> 00:15:43,567
‫ربما أنا كذلك.

281
00:15:45,319 --> 00:15:46,487
‫لا أعرف.

282
00:15:46,654 --> 00:15:49,573
‫لست تماماً المواجهة الأكبر للمشاعر.

283
00:15:50,658 --> 00:15:53,911
‫أعني أنه من الواضح أن هناك شيء بيننا.

284
00:15:54,161 --> 00:15:56,789
‫ربما كان عقلي يحثّني على إيقاف ذلك

285
00:15:56,872 --> 00:16:00,709
‫لأن قلبي كان يحثّني على شيء آخر.

286
00:16:02,503 --> 00:16:05,756
‫اسمع، أنا أكنّ لك المشاعر يا "بارني".

287
00:16:07,383 --> 00:16:08,801
‫ربما أنا أحبّك حتى.

288
00:16:09,802 --> 00:16:11,011
‫أنت تتسرعين كثيراً.

289
00:16:11,095 --> 00:16:12,471
‫- ألا تظنين ذلك؟
‫- ماذا؟

290
00:16:12,888 --> 00:16:14,556
‫تربطنا صداقة جيدة حقاً.

291
00:16:14,640 --> 00:16:17,393
‫لمَ تفسدين ما هو جيد؟ أصدقاء؟

292
00:16:19,061 --> 00:16:20,104
‫أصدقاء.

293
00:16:21,271 --> 00:16:23,691
‫يا إلهي. فعلتها مجدداً.
‫احتلت عليّ بحيلة "موزبي".

294
00:16:23,774 --> 00:16:26,151
‫- ماذا؟ لم أفعل.
‫- بلى، أيتها الوقحة.

295
00:16:26,443 --> 00:16:28,237
‫أنت محق. احتلت عليك بحيلة "موزبي".

296
00:16:28,320 --> 00:16:30,406
‫لمَ أنت خائفة جداً من منح هذا فرصة؟

297
00:16:30,489 --> 00:16:33,325
‫لأني خائفة من مدى حبّي لك.

298
00:16:33,409 --> 00:16:35,619
‫- عجباً، هذه فكرة سيئة.
‫- أنت محق.

299
00:16:35,703 --> 00:16:36,912
‫- هذه غلطة.
‫- نعم.

300
00:16:37,121 --> 00:16:38,580
‫- لا.
‫- أنا أحبّك.

301
00:16:38,664 --> 00:16:40,165
‫- لنكن صديقين.
‫- حسناً، صديقان إذاً.

302
00:16:40,249 --> 00:16:41,792
‫- أنا أحبّك.
‫- لنتزوّج.

303
00:16:41,875 --> 00:16:44,003
‫- لا، أنت تخنقينني.
‫- حسناً، انس الأمر.

304
00:16:50,009 --> 00:16:51,010
‫يمكننا حل هذا لاحقاً.

305
00:16:51,093 --> 00:16:53,470
‫- نعم، يبدو ذلك جيداً.
‫- يبدو جيداً. لنذهب.

306
00:16:55,597 --> 00:16:59,977
‫كانت ليلة طويلة وجنونية،
‫لكن في ذلك الصباح، رغم كل الصعاب،

307
00:17:00,144 --> 00:17:01,562
‫وصلت إلى تقديمي.

308
00:17:01,645 --> 00:17:03,230
‫إليكما هذا يا سيّداي.

309
00:17:03,605 --> 00:17:04,857
‫"ريب تاون".

310
00:17:05,357 --> 00:17:08,068
‫صحيح؟

311
00:17:08,444 --> 00:17:09,445
‫نعم...

312
00:17:10,738 --> 00:17:12,740
‫"تيد"، اسمعني. أنت رائع.

313
00:17:12,948 --> 00:17:16,577
‫وقد أنجزت عملاً حقيقياً مميزاً هنا.

314
00:17:16,660 --> 00:17:18,746
‫وسوف تصمم مباني مطاعم أخرى

315
00:17:18,829 --> 00:17:20,080
‫بكل سعادة يوماً ما.

316
00:17:20,414 --> 00:17:25,919
‫لكننا قررنا أن نذهب في اتجاه آخر.

317
00:17:26,128 --> 00:17:31,383
‫- ماذا؟
‫- جمّل ناظريك بـ... "ريب تاون"!

318
00:17:34,887 --> 00:17:36,555
‫"سفن".

319
00:17:39,516 --> 00:17:42,352
‫سأخبركم بشيء واحد،
‫لن آكل الأضلاع مجدداً أبداً.

320
00:17:43,020 --> 00:17:44,063
‫نعم، صحيح.

321
00:17:44,605 --> 00:17:49,276
‫لن آكل الأضلاع مجدداً أبداً!

322
00:17:50,402 --> 00:17:51,403
‫أمام "تيد"!

323
00:17:52,738 --> 00:17:53,989
‫هذا كارثي.

324
00:17:55,074 --> 00:17:56,200
‫كيف سأتعافى من هذا؟

325
00:17:57,493 --> 00:17:59,536
‫حسناً، سأسألك هذا السؤال.

326
00:17:59,703 --> 00:18:01,538
‫هل تريد حقاً التعافي من هذا؟

327
00:18:01,955 --> 00:18:02,956
‫ماذا يعني ذلك؟

328
00:18:03,248 --> 00:18:05,459
‫الهندسة المعمارية تقتلك يا "تيد".

329
00:18:05,542 --> 00:18:08,504
‫وتقتلنا أيضاً بمشاهدتها تقتلك.

330
00:18:08,587 --> 00:18:10,756
‫أنت مثل تلك الماعز التي تلاحق المنشفة.

331
00:18:10,839 --> 00:18:12,382
‫تريدها بشدة،

332
00:18:12,466 --> 00:18:15,052
‫وفي كل مرة يحاول العالم أخذها منك،

333
00:18:15,135 --> 00:18:16,553
‫تظل ممسكاً بها.

334
00:18:16,929 --> 00:18:19,389
‫لكن، أتعرف ماذا؟ إنها مجرد منشفة.

335
00:18:19,473 --> 00:18:20,933
‫لمَ تريدها حتى؟

336
00:18:21,391 --> 00:18:23,936
‫لأنه يجب أن أكون مهندساً معمارياً.

337
00:18:24,019 --> 00:18:28,065
‫- تلك هي الخطة.
‫- تباً للخطة.

338
00:18:28,148 --> 00:18:30,275
‫أنا خططت لأن أكون رسامة مشهورة.

339
00:18:30,526 --> 00:18:33,028
‫خطط "مارشال" لأن يكون
‫محامياً مناصراً للبيئة.

340
00:18:33,112 --> 00:18:35,656
‫خططت "روبن" لأن تكون مذيعة تلفاز.

341
00:18:36,949 --> 00:18:40,410
‫أنا مذيعة تلفاز.
‫أظهر في برنامج كل صباح على الساعة الـ4.

342
00:18:40,536 --> 00:18:43,330
‫هل ما زال يُبث؟ خير لك.

343
00:18:43,413 --> 00:18:45,374
‫ليشاهده أحدكم، رجاءً!

344
00:18:45,791 --> 00:18:47,709
‫خطط "بارني" لأن يكون عازف كمان.

345
00:18:47,876 --> 00:18:50,045
‫- "ليلي".
‫- لا تخبرني بأسرارك.

346
00:18:50,462 --> 00:18:54,299
‫اسمع، لا يمكنك تصميم حياتك كالمباني.

347
00:18:54,383 --> 00:18:55,592
‫لا ينجح الأمر بتلك الطريقة.

348
00:18:55,676 --> 00:18:59,304
‫عليك عيشها وهي ستصمم نفسها بنفسها.

349
00:18:59,638 --> 00:19:01,557
‫هل عليّ ألا أفعل شيئاً؟

350
00:19:01,765 --> 00:19:04,601
‫لا. استمع إلى ما يخبرك العالم بما تفعله

351
00:19:04,685 --> 00:19:06,645
‫وأقدم على القفز.

352
00:19:14,820 --> 00:19:15,821
‫أنت محقة.

353
00:19:16,613 --> 00:19:18,282
‫أنت محقة تماماً.

354
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
‫أنا أحبّك، "ليلي".

355
00:19:21,910 --> 00:19:22,870
‫لا.

356
00:19:22,953 --> 00:19:26,999
‫قفزة مجازية!

357
00:19:27,249 --> 00:19:30,043
‫- ليس رائعاً.
‫- لا تفعلها.

358
00:19:30,127 --> 00:19:31,003
‫لا!

359
00:19:38,927 --> 00:19:40,846
‫- نجحت!
‫- حبيبي، نجحت!

360
00:19:40,929 --> 00:19:43,432
‫- يمكنني فعل أي شيء!
‫- نعم، يمكنك!

361
00:19:43,515 --> 00:19:46,643
‫- سأشتري درّاجة نارية!
‫- لن تفعل قطعاً!

362
00:19:46,727 --> 00:19:48,729
‫حسناً. آسف. تعالوا يا رفاق!

363
00:20:25,891 --> 00:20:27,559
‫كان ذلك العام الذي تُركت فيه عند المذبح.

364
00:20:28,685 --> 00:20:31,688
‫وكان العام الذي ضربني فيه
‫ساقي حانة مجنون.

365
00:20:32,481 --> 00:20:33,398
‫العام الذي طُردت فيه.

366
00:20:34,316 --> 00:20:36,235
‫العام الذي ضربتني فيه ماعز.

367
00:20:36,526 --> 00:20:38,195
‫ماعز أنثى.

368
00:20:38,904 --> 00:20:41,073
‫وسحقاً له إن لم يكن أفضل عام في حياتي.

369
00:20:46,453 --> 00:20:49,039
‫لأنه لو لم يحدث أي شيء من تلك الأمور،

370
00:20:49,498 --> 00:20:50,999
‫ما كان لينتهي بي الأمر لما تبيّن أنه

371
00:20:51,083 --> 00:20:52,960
‫أفضل عمل حظيت به يوماً.

372
00:20:53,752 --> 00:20:57,172
‫ولكن الأهم، ما كنت لألتقي بأمّكما.

373
00:20:58,215 --> 00:21:01,927
‫لأنها كانت في ذلك الصف كما تعرفان.

374
00:21:03,095 --> 00:21:05,597
‫بالطبع، تلك القصة في بدايتها فحسب.

375
00:21:33,041 --> 00:21:35,460
‫ترجمة: "تهاني حسين"

