﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,586
‫"بعد وقت ليس ببعيد..."

2
00:00:04,170 --> 00:00:06,589
‫"(فارهامبتون)"

3
00:00:20,311 --> 00:00:23,356
‫تبدو وكأنك قادم من حفل زفاف.

4
00:00:23,565 --> 00:00:24,566
‫هل كان حفلاً جميلاً؟

5
00:00:25,859 --> 00:00:27,152
‫إنها قصة طويلة.

6
00:00:27,235 --> 00:00:28,945
‫وأنا لا أريد أن أبدو وقحاً

7
00:00:29,029 --> 00:00:31,489
‫لكني حقاً لا أرغب بالتحدث في هذا الأمر.

8
00:00:33,867 --> 00:00:36,661
‫لقد بدأ الأمر عندما طلبت العروس رؤيتي...

9
00:00:36,870 --> 00:00:39,122
‫"قبل 10 ساعات..."

10
00:00:40,999 --> 00:00:45,378
‫حسناً، لا تحاول تلطّف الأمر يا "موزبي"،
‫أخبرني بشكل مباشر، اتفقنا؟

11
00:00:45,587 --> 00:00:48,047
‫- إلى أي درجة "بارني" مرتعب في هذه اللحظة؟
‫- إنه بخير.

12
00:00:49,048 --> 00:00:50,800
‫أنا جدّي، إنه بخير تماماً.

13
00:00:50,884 --> 00:00:53,595
‫عندي ربطة عنق أفضل في البيت!
‫إنها زرقاء مائلة إلى البنفسجي!

14
00:00:53,678 --> 00:00:54,971
‫إنها زرقاء مائلة إلى البنفسجي!

15
00:00:55,388 --> 00:00:58,641
‫يمكنك الاطمئنان، "بارني ستنسن"
‫متمكن كليا مئة بالمئة

16
00:00:58,725 --> 00:00:59,976
‫من إكمال هذا الزواج.

17
00:01:00,769 --> 00:01:01,811
‫حسناً.

18
00:01:02,520 --> 00:01:03,354
‫هذا خبر جيد.

19
00:01:04,814 --> 00:01:06,608
‫لكن هنالك مشكلة صغيرة.

20
00:01:08,276 --> 00:01:09,903
‫لا يمكنني إكمال هذا الزفاف.

21
00:01:23,583 --> 00:01:24,834
‫حسناً، اهدأي.

22
00:01:24,918 --> 00:01:26,920
‫الجميع يشعر بهذا الشيء في حفلات زفافهم.

23
00:01:27,003 --> 00:01:28,129
‫- ستتخطّينه.
‫- لا.

24
00:01:28,213 --> 00:01:30,840
‫الأمر أكبر من ذلك، إنني أواجه أزمة حقيقية.

25
00:01:32,717 --> 00:01:35,970
‫وإنني أتساءل إذا ما كان
‫التسلق خروجاً عبر هذه النافدة أمر صعب.

26
00:01:36,513 --> 00:01:39,599
‫التسلق خروجاً أمر سهل،
‫التسلق دخولاً هو التحدي الحقيقي.

27
00:01:39,891 --> 00:01:42,352
‫صحيح، إنها النافذة ذاتها، أليس كذلك؟

28
00:01:42,435 --> 00:01:43,353
‫نعم.

29
00:01:43,436 --> 00:01:46,689
‫هذه القصة تعود إلى شهر مايو 2012.

30
00:01:47,106 --> 00:01:50,151
‫كما تتذكران،
‫كانا "ليلي" و"مارشال" في سعادة غامرة.

31
00:01:50,235 --> 00:01:52,445
‫كونهما استقبلا لتوهما قريبكما "مارفن".

32
00:01:52,946 --> 00:01:55,115
‫في حين "بارني" و"كوين"
‫يشعران بسعادة فائضة

33
00:01:55,198 --> 00:01:57,200
‫بسبب خطوبتهما.

34
00:01:57,283 --> 00:01:59,744
‫و"روبن"، حسناً...

35
00:02:01,079 --> 00:02:05,208
‫تمكنت منها، هذه السافلة
‫كانت ماكثة هنا منذ الفطور.

36
00:02:05,291 --> 00:02:07,752
‫انتصرت على بذرة الخشخاش.

37
00:02:08,419 --> 00:02:10,630
‫يا إلهي، هذا يدعو إلى بعض الشمبانيا،
‫أعتقد أنه يوجد القليل منه في البرّاد.

38
00:02:10,713 --> 00:02:11,673
‫نحن سنأتي بها.

39
00:02:11,840 --> 00:02:13,550
‫لسنا ذاهبين لممارسة الحب في المطبخ مطلقاً.

40
00:02:13,633 --> 00:02:15,593
‫- إذا كان هذا ما تعتقدونه.
‫- لن نفعل ذلك؟

41
00:02:15,677 --> 00:02:17,178
‫لا، سنقوم بذلك، لقد نزعت لك حمالة الصدر.

42
00:02:20,306 --> 00:02:22,642
‫هل أنتما متأكدان
‫أنه يمكنكما تحمّل الشمبانيا؟

43
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
‫إنكما لم تناما منذ ما يقارب الأسبوع،
‫يجب أن تخلدا إلى النوم.

44
00:02:26,396 --> 00:02:28,064
‫أنا أرى ما المشكلة هنا،

45
00:02:28,148 --> 00:02:30,400
‫أنت تشعرين بالغرابة بسبب خطوبة "بارني".

46
00:02:30,483 --> 00:02:34,863
‫ماذا؟ بالطبع لا، وسأقول لكما السبب.

47
00:02:34,946 --> 00:02:35,947
‫ما الأمر الذي لا يجعلك تشعرين بالغرابة؟

48
00:02:36,030 --> 00:02:37,198
‫حقيقة أن "بارني" مخطوب؟

49
00:02:37,282 --> 00:02:39,701
‫- "بارني" مخطوب؟
‫- يا إلهي! هذا يدعو إلى بعض الشمبانيا.

50
00:02:39,784 --> 00:02:40,910
‫أعتقد أنه يوجد القليل منه في البرّاد.

51
00:02:40,994 --> 00:02:43,454
‫يا إلهي! لمَ لا تعترفا كلاكما

52
00:02:43,538 --> 00:02:45,874
‫أنكما متعبان إلى درجة الهذيان.

53
00:02:46,040 --> 00:02:48,001
‫- نحن بخير.
‫- حقاً؟

54
00:02:48,084 --> 00:02:52,463
‫لن نكون ذلك النوع من الناس الذين عندما
‫يُرزقون بطفل يصبحون مثل الأموات الأحياء.

55
00:02:52,547 --> 00:02:53,423
‫نعم يا "روبن".

56
00:02:53,506 --> 00:02:55,383
‫لن نكون ذلك النوع من الناس
‫الذين عندما يُرزقون بالأموات الأحياء

57
00:02:55,466 --> 00:02:57,051
‫يصبحون مثل الأطفال.

58
00:02:57,302 --> 00:02:59,178
‫حسناً، ما كنت أقوله...

59
00:03:08,146 --> 00:03:09,397
‫هل فهمتما؟

60
00:03:09,522 --> 00:03:13,359
‫- نعم، بالطبع!
‫- إنك تعظين فرقة المرنّمين يا أختاه.

61
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
‫- أهلاً.
‫- إذاً...

62
00:03:17,113 --> 00:03:22,702
‫أنا أفكر بحفل زفافي،
‫وليس لديّ العديد من الصديقات.

63
00:03:22,785 --> 00:03:24,162
‫أعني، لديّ صديقات في العمل.

64
00:03:24,245 --> 00:03:26,122
‫لكنني كنت أعمل في نادي للتعرّي
‫وإني متيقنة أنهن سيشتكين

65
00:03:26,205 --> 00:03:29,334
‫بخصوص أي فستان إشبينة يغطي القوام، لذا...

66
00:03:29,834 --> 00:03:31,711
‫هل تقبلان أن تصبحا إشبينتاي؟

67
00:03:32,253 --> 00:03:33,212
‫- سيشرّفني ذلك.
‫- نعم.

68
00:03:33,296 --> 00:03:34,130
‫بالتأكيد.

69
00:03:34,380 --> 00:03:37,383
‫ليس أنت يا "مارشال"، شكراً لكما.

70
00:03:37,467 --> 00:03:38,676
‫- شكراً لك.
‫- يا إلهي!

71
00:03:38,760 --> 00:03:40,678
‫سنستمتع بوقتنا كثيراً.

72
00:03:42,263 --> 00:03:43,264
‫الآن أصبحت أشعر بالغرابة.

73
00:03:43,473 --> 00:03:44,599
‫ما الغريب؟

74
00:03:45,016 --> 00:03:47,060
‫لأني سأكون إشبينة "كوين".

75
00:03:47,393 --> 00:03:50,647
‫لو كنت مكانك لما قلقت بشأن هذا يا عزيزتي،
‫على الأرجح أنها لن تطلب منك ذلك.

76
00:03:50,730 --> 00:03:51,648
‫لقد فعلت للتوّ.

77
00:03:52,023 --> 00:03:53,191
‫وكلتانا وافقنا على ذلك.

78
00:03:54,025 --> 00:03:56,027
‫يا إلهي! هذا يدعو إلى بعض الشمبانيا.

79
00:03:56,110 --> 00:03:57,612
‫أعتقد أنه يوجد القليل منه في البرّاد.

80
00:03:58,488 --> 00:04:03,034
‫في ذات الوقت، كنت أشعر بسعادة غامرة وأنا
‫أقود السيارة عند الغروب مع "فيكتوريا".

81
00:04:03,117 --> 00:04:05,870
‫التي هجرت خطيبها "كلاوس"
‫على المذبح من أجلي.

82
00:04:05,954 --> 00:04:07,330
‫بقيت مشكلة واحدة فقط.

83
00:04:07,580 --> 00:04:10,750
‫- أتساءل إن عثر "كلاوس" على رسالتك بعد.
‫- رسالتي؟

84
00:04:10,833 --> 00:04:14,087
‫كما تعلمين، "رسالة" أنا أهجرك على المذبح.

85
00:04:14,671 --> 00:04:15,630
‫هل يوجد شيء من هذا القبيل؟

86
00:04:17,048 --> 00:04:19,926
‫عندما تهجر أحدهم على المذبح،
‫عليك دائماً أن تترك له رسالة.

87
00:04:20,009 --> 00:04:21,177
‫إنه شيء من اللباقة.

88
00:04:21,261 --> 00:04:24,264
‫أعتقد أن اللباقة اختفت بعد الذي فعلته له.

89
00:04:25,014 --> 00:04:28,476
‫اسمعي، عندما هجرتني "ستيلا" على المذبح،
‫على الأقل حصلت على تفسير.

90
00:04:28,768 --> 00:04:31,437
‫أقصد أن تلك الرسالة هي ما تبقيك عاقلاً.

91
00:04:31,521 --> 00:04:34,732
‫تقرأها، ثم تعيد قراءتها ثم تحفظها،

92
00:04:34,816 --> 00:04:38,736
‫وتنام معها، وتشمّها لأنها تفوح برائحة
‫تشبه رائحتها نوعاً ما.

93
00:04:38,820 --> 00:04:41,614
‫وفي النهاية، تتخلّى عنها...

94
00:04:42,156 --> 00:04:45,660
‫مربوطة على قرميدة داخل نافذتها
‫الصغيرة المثالية في بيتها الريفي.

95
00:04:46,995 --> 00:04:49,539
‫- سأرسل له رسالة نصية فقط.
‫- سوف تتركين له رسالة ورقية.

96
00:04:51,541 --> 00:04:54,794
‫اختلفنا أنا و"بارني"
‫بشأن بعض تفاصيل حفل الزفاف.

97
00:04:55,211 --> 00:04:56,629
‫أنا أريد أن يكون فيه بوفيه،

98
00:04:56,713 --> 00:04:59,257
‫وهو يريد أن يمشي ممر الكنيسة
‫راكباً فوق دبّ رمادي.

99
00:04:59,340 --> 00:05:01,426
‫سيكون مرتدياً بدلة رسمية.

100
00:05:02,302 --> 00:05:06,347
‫حسناً، سأكتفي بدبّ باندا،
‫لكن سيكون عليك أن تتصلي بخياطي الشخصي.

101
00:05:06,431 --> 00:05:08,266
‫سيغضب كثيراً لأننا غيّرنا رأينا.

102
00:05:08,683 --> 00:05:11,728
‫"بارني"، علينا أن نتحدث.

103
00:05:11,936 --> 00:05:15,148
‫لقد طلبت مني "كوين" لتوّها
‫أن أكون إحدى إشبيناتها.

104
00:05:15,231 --> 00:05:18,109
‫أليست منزعجة ولو قليلاً لأننا كنا نتواعد؟

105
00:05:18,818 --> 00:05:21,321
‫"كوين" لا تملك
‫ولو عظمة غيورة واحدة في جسمها.

106
00:05:21,404 --> 00:05:23,323
‫إنها لا تكترث بالسلبيات.

107
00:05:23,406 --> 00:05:24,615
‫- إنها...
‫- لا تعرف شيئاً.

108
00:05:24,699 --> 00:05:26,034
‫لا، لا تعلم.

109
00:05:26,534 --> 00:05:27,410
‫حسناً.

110
00:05:27,827 --> 00:05:28,786
‫حسناً.

111
00:05:29,996 --> 00:05:34,250
‫"(كلاوس) لا توجد طريقة سهلة
‫لأفسر لك بها عدم زواجي منك اليوم.

112
00:05:34,334 --> 00:05:36,419
‫أتمنى لك صيفاً رائعاً، (فيكتوريا)."

113
00:05:38,254 --> 00:05:39,088
‫هذا كل شيء؟

114
00:05:39,255 --> 00:05:41,507
‫لا، علينا أن نقوم بهذا بالشكل الصحيح.

115
00:05:41,591 --> 00:05:43,217
‫لا يمكنك أن تكتبها.

116
00:05:43,301 --> 00:05:46,262
‫من النظرة الأولى،
‫سيكون من الواضح أن هذا خط يد رجل...

117
00:05:46,345 --> 00:05:48,222
‫لا، نحن بخير.

118
00:05:49,057 --> 00:05:51,100
‫حسناً، لا بأس، أكتبي أنت وأنا سأدلّك.

119
00:05:53,436 --> 00:05:55,021
‫- "(كلاوس)."
‫- فقط "كلاوس"؟

120
00:05:55,104 --> 00:05:57,106
‫بربّك، أضيفي شيئاً
‫من المشاعر لذلك المسكين.

121
00:05:58,316 --> 00:06:00,318
‫"عزيزي (كلاوس) اللطيف..."

122
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
‫"اللطيف"؟ ماذا؟ أما زلت تحبين ذلك الأحمق؟

123
00:06:02,028 --> 00:06:03,654
‫سأقوم بهذا على طريقتي الخاصة.

124
00:06:06,824 --> 00:06:08,534
‫أنا آسف، أنا فقط...

125
00:06:08,826 --> 00:06:10,828
‫أشعر بالأسى على الرجل المسكين.

126
00:06:11,287 --> 00:06:14,207
‫أنا أسرق منه أروع فتاة في العالم.

127
00:06:14,957 --> 00:06:16,542
‫أنت لا تسرقني منه.

128
00:06:17,376 --> 00:06:18,836
‫أنا أختارك.

129
00:06:23,716 --> 00:06:27,011
‫لأنك مُحب،

130
00:06:27,095 --> 00:06:28,805
‫وعطوف...

131
00:06:29,472 --> 00:06:32,433
‫ولأنك ستذهب لتوصل هذه الرسالة.

132
00:06:32,683 --> 00:06:34,143
‫مهلاً، أتريدينني أن أذهب إلى هناك؟

133
00:06:34,644 --> 00:06:38,022
‫لقد بذلت أقصى ما عندي
‫لأخرج من نافذة الكنيسة اليوم.

134
00:06:38,106 --> 00:06:41,734
‫وإذا عدت إلى هناك،

135
00:06:42,735 --> 00:06:44,362
‫لست متأكدة أنني سأتمكن من فعلها مجدداً.

136
00:06:56,582 --> 00:06:57,750
‫يجب أن تفوح منها رائحتك.

137
00:07:03,214 --> 00:07:06,759
‫إذاً يا "كوين"، لا تعلم أننا كنا نتواعد.

138
00:07:06,843 --> 00:07:07,927
‫مطلقاً.

139
00:07:08,511 --> 00:07:09,804
‫حسناً يا "بارني"، فكر ملياً في الأمر.

140
00:07:09,887 --> 00:07:12,849
‫هل فعلاً تريد أن تمضي
‫بقية حياتك مع "كوين"...؟

141
00:07:12,932 --> 00:07:14,976
‫- يا إلهي! أنت على حق.
‫- أنا لم أصل إلى مقصدي بعد.

142
00:07:16,644 --> 00:07:18,187
‫بالطبع، أكملي.

143
00:07:18,646 --> 00:07:21,315
‫هل فعلاً تريد أن تمضي
‫بقية حياتك مع "كوين"،

144
00:07:21,399 --> 00:07:22,400
‫وتبقي هذا الأمر سراً؟

145
00:07:22,483 --> 00:07:24,026
‫أقصد، إنها ستكتشف ذلك.

146
00:07:24,110 --> 00:07:25,027
‫"كوين" لن تكتشف شيئاً أبداً،

147
00:07:25,111 --> 00:07:27,113
‫لأنني تخلّصت من كل دليل

148
00:07:27,196 --> 00:07:28,906
‫أننا كنا يوماً ما في علاقة.

149
00:07:29,115 --> 00:07:32,243
‫هذا كلام سخيف،
‫لا يمكنك أن تتخلّص منها كلها.

150
00:07:38,458 --> 00:07:40,668
‫استبدلتني بنمر.

151
00:07:40,751 --> 00:07:42,295
‫لم أتمكن من محو وجودك
‫بالكامل من هذه الصورة.

152
00:07:42,378 --> 00:07:43,504
‫فوجب عليّ أن أبتكر شيئاً.

153
00:07:44,005 --> 00:07:47,592
‫حسناً، أنا ممتنة لأن محو كامل الوقت
‫الذي أمضيناه سويّاًّ

154
00:07:47,675 --> 00:07:49,051
‫كان سهلاً جداً عليك.

155
00:07:49,135 --> 00:07:52,096
‫لكنني أضمن لك أن "كوين"
‫ستكتشف الأمر في نهاية المطاف.

156
00:07:52,263 --> 00:07:54,557
‫لا، لن تفعل، أحتاج فقط إلى مساعدتك.

157
00:07:54,807 --> 00:07:55,683
‫ومساعدتكما كذلك.

158
00:07:55,850 --> 00:07:56,851
‫أعرف أنكما حاضران غائبان،

159
00:07:56,934 --> 00:07:58,728
‫لكن عليكما أن تعداني
‫ألا تخبرا "كوين"، حسناً؟

160
00:07:59,228 --> 00:08:00,188
‫ألا نخبرها ماذا؟

161
00:08:00,271 --> 00:08:02,482
‫- بالضبط.
‫- لا، إنها تسأل بالفعل.

162
00:08:02,565 --> 00:08:03,608
‫ألا نخبرها ماذا؟

163
00:08:23,169 --> 00:08:24,670
‫- لا أستطيع تسلّق أنبوب الصرف.
‫- ماذا؟

164
00:08:24,754 --> 00:08:27,131
‫عندما كنت في الصف الـ4،
‫لم أستطع تسلّق الحبل في حصة الرياضة،

165
00:08:27,215 --> 00:08:29,675
‫وكل الأولاد الآخرين سخروا مني،
‫على الرغم من أنه لم يكن خطئي.

166
00:08:29,759 --> 00:08:31,802
‫كان دوري خلف "إفتيميوس باباجابليس".

167
00:08:31,886 --> 00:08:33,846
‫الحبل كان زلقاً بالدهون!

168
00:08:34,680 --> 00:08:38,434
‫إذاً كل ما عليك فعله هو أن تدخل من الباب
‫الأمامي، وتتصرف وكأنك من المدعوّين.

169
00:08:38,518 --> 00:08:40,478
‫هذا هو مفتاح غرفة تبديل الملابس.

170
00:08:48,611 --> 00:08:50,112
‫هل يمكنني مساعدتك؟

171
00:08:50,196 --> 00:08:52,323
‫مرحباً، أنا عامل التصليح في الكنيسة.

172
00:08:53,491 --> 00:08:55,993
‫أنا هنا لإصلاح الشيء المعطل، لقد انكسر.

173
00:08:56,744 --> 00:08:58,246
‫العروس تأخذ قيلولة.

174
00:08:58,329 --> 00:09:01,332
‫لقد طلبت مني أن أراقب الغرفة
‫لكي لا يزعجها أحد.

175
00:09:01,958 --> 00:09:04,043
‫- لن أستغرق طويلاً.
‫- لن تبقى حياً.

176
00:09:04,210 --> 00:09:05,962
‫كنت أمارس رياضة المصارعة في "لايبزيغ".

177
00:09:06,254 --> 00:09:09,507
‫أتعلمين أمراً؟ لا حاجة لنا للرسالة،
‫لن تكوني موجودة، وسيتفهّم الأمر.

178
00:09:09,590 --> 00:09:11,926
‫لا، لقد كنت محقاً، عليّ أن أترك رسالة.

179
00:09:12,009 --> 00:09:13,094
‫إنها من اللباقة.

180
00:09:13,386 --> 00:09:14,637
‫حسناً، لن يكون الأمر ممكناً

181
00:09:14,720 --> 00:09:17,014
‫بوجود "(أندريا) العملاقة"
‫هناك لتحرس المكان.

182
00:09:17,098 --> 00:09:19,058
‫صحيح، شقيقة "كلاوس".

183
00:09:19,225 --> 00:09:20,851
‫من المؤسف أن "بارني" ليس هنا.

184
00:09:20,935 --> 00:09:23,145
‫إنه يعيش من أجل الإشبينات.

185
00:09:23,229 --> 00:09:24,939
‫صحيح، لكنه ليس هنا.

186
00:09:25,022 --> 00:09:26,941
‫وليس من الأرجح أن بإمكانه
‫إغراء "أوتا" عبر الهاتف.

187
00:09:28,818 --> 00:09:30,861
‫قبلت التحدّي!

188
00:09:30,945 --> 00:09:32,780
‫عزيزتي، لا تُعتبر خيانة
‫إذا كانت عبر الهاتف، أليس كذلك؟

189
00:09:32,863 --> 00:09:34,532
‫- ماذا تقول الآن؟
‫- "كوين" موافقة!

190
00:09:34,615 --> 00:09:35,449
‫أرسل لي رقمها!

191
00:09:35,992 --> 00:09:38,995
‫يا لك من رجل قذر ومقزز!

192
00:09:39,287 --> 00:09:43,291
‫لكنني أقبل، سأفعل ذلك بنفسي حسب تعليماتك.

193
00:09:43,374 --> 00:09:45,001
‫دعني أجد خزانة للمكانس.

194
00:09:47,545 --> 00:09:49,046
‫نعم، جيد.

195
00:10:01,976 --> 00:10:03,728
‫لقد فعلتها!

196
00:10:03,811 --> 00:10:04,979
‫أنت رائع.

197
00:10:05,062 --> 00:10:06,439
‫لنخرج من هنا.

198
00:10:11,319 --> 00:10:13,070
‫لقد تركت مفاتيح السيارة في غرفة الملابس.

199
00:10:14,614 --> 00:10:16,699
‫وأنا متأكد أن الباب قُفل من ورائي.

200
00:10:19,619 --> 00:10:20,620
‫يا إلهي!

201
00:10:23,080 --> 00:10:27,126
‫لقد وجدت الأمر مهيناً بعض الشيء أن "بارني"
‫لا يعتقد أنه بإمكاننا الحفاظ على هذا السر.

202
00:10:27,501 --> 00:10:30,212
‫صحيح أن "مارفن"
‫يجبرنا على البقاء مستيقظين طوال الليل

203
00:10:30,296 --> 00:10:33,549
‫لكنه يبقى أجمل فتاة في المدينة.

204
00:10:35,259 --> 00:10:36,719
‫عزيزتي، هل استمعت إلى ما تقولينه؟

205
00:10:37,470 --> 00:10:39,847
‫لقد قلت، "أجمل فتاة في المدينة."

206
00:10:41,057 --> 00:10:42,266
‫أعتقد أنك تعنين "في البلاد."

207
00:10:42,350 --> 00:10:43,184
‫نعم.

208
00:10:44,310 --> 00:10:45,811
‫أعني، ما الذي يظنه "بارني"؟

209
00:10:45,895 --> 00:10:47,772
‫أننا بكل بساطة سنقول إنه كان يواعد...

210
00:10:50,399 --> 00:10:52,068
‫كان هذا وشيكاً.

211
00:10:52,985 --> 00:10:55,154
‫كانت "كوين" لتسمعنا عبر الـ...

212
00:10:55,905 --> 00:10:57,365
‫تذكير في الوقت المناسب!

213
00:10:57,448 --> 00:11:01,118
‫كدت أن أزلّ لساني وأقول
‫إن "بارني" كان يواعد "روبن"!

214
00:11:01,202 --> 00:11:02,995
‫"بارني" كان يواعد "روبن"؟

215
00:11:06,165 --> 00:11:07,375
‫متى أتيت إلى هنا؟

216
00:11:07,708 --> 00:11:09,377
‫منذ 10 دقائق عندما قلتما،

217
00:11:09,460 --> 00:11:12,088
‫"(كوين)، لنذهب جميعنا
‫لنجلس في غرفة (مارفن)."

218
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
‫وداعاً آنستي.

219
00:11:15,966 --> 00:11:18,552
‫هل تعرفون أمراً؟
‫أنا أكره أن أنشر الأمور المبتذلة،

220
00:11:18,636 --> 00:11:22,723
‫لكن المصارعات الألمانيات
‫من "سكسونيا" يتوسّلن من أجل المتعة.

221
00:11:22,932 --> 00:11:24,100
‫هل كنت تواعد "روبن"؟

222
00:11:25,142 --> 00:11:26,394
‫اللعنة!

223
00:11:31,190 --> 00:11:34,276
‫أنا آسف لأني كذبت عليك،
‫سأخبرك كل شيء، القصة بأكملها.

224
00:11:34,568 --> 00:11:37,113
‫حسناً، لديك دقيقة واحدة
‫قبل أن أخرج من هذه الباب.

225
00:11:37,780 --> 00:11:39,615
‫إنها قصة طويلة بعض الشيء يا "كوين".

226
00:11:39,698 --> 00:11:41,367
‫ستحتاج لأكثر من دقيقة واحدة.

227
00:11:41,575 --> 00:11:43,119
‫52 ثانية.

228
00:11:43,202 --> 00:11:45,079
‫قبل 7 سنوات، عندما خطب "مارشال" "ليلي"،

229
00:11:45,162 --> 00:11:46,831
‫"تيد" رأى "روبن" في غرفة مكتظة، حينها قلت،

230
00:11:46,914 --> 00:11:48,290
‫"نعم، يمكنك أن ترى أنها تحب المضاجعة."

231
00:11:48,374 --> 00:11:50,584
‫لكن "تيد" أعجب بها بالفعل،
‫فلعبنا لعبة "هل قابلت (تيد)؟"

232
00:11:50,668 --> 00:11:52,670
‫خرجا للعشاء، أوصلها إلى بيتها،
‫كان عليه أن يقبّلها، ولم يفعل، فاشل.

233
00:11:52,753 --> 00:11:54,213
‫لذا، قام بسرقة مزمار أزرق، وعاد إلى شقتها،

234
00:11:54,296 --> 00:11:55,339
‫كان عليه أن يقبّلها، ولم يفعل، فاشل.

235
00:11:55,423 --> 00:11:56,674
‫أقام 3 حفلات، وتبادلا القبل فوق السطح،

236
00:11:56,757 --> 00:11:58,175
‫لكنهما قررا أن يكونا صديقين، فاشلان.

237
00:11:58,259 --> 00:11:59,635
‫بعدها أراد "تيد"
‫أن ترافقه "روبن" إلى حفل زفاف.

238
00:11:59,718 --> 00:12:00,886
‫لم تستطع الذهاب،
‫فذهب لوحده وقابل "فيكتوريا".

239
00:12:00,970 --> 00:12:02,680
‫لم يقبّلها هي الأخرى، فاشل،
‫"تيد" ليس بارعاً في النهايات.

240
00:12:03,264 --> 00:12:05,141
‫لكنه قبّلها في نهاية المطاف،
‫وبدآ يتواعدان، ثم ذهبت إلى "ألمانيا"،

241
00:12:05,224 --> 00:12:07,643
‫"تيد" قبّل "روبن"، وخسر "فيكتوريا"،
‫ورقص تحت المطر، وحصل على "روبن"،

242
00:12:07,726 --> 00:12:09,228
‫ثم انفصل "تيد" و"روبن"،
‫وانتقلت "روبن" إلى "البرازيل"،

243
00:12:09,311 --> 00:12:11,772
‫عادت ومعها فحل لاتيني، شعر "تيد" بالغيرة،
‫ووضعوا له وشماً في المؤخرة،

244
00:12:11,856 --> 00:12:12,773
‫لا علاقة لهذا بالقصة،

245
00:12:12,857 --> 00:12:14,275
‫لكنني أحب أن أذكره قدر المستطاع،

246
00:12:14,358 --> 00:12:15,943
‫عاشرت "روبن"، ولم نعد أنا و"تيد" أصدقاء،

247
00:12:16,026 --> 00:12:17,278
‫اصطدمت حافلة بـ"تيد"، وتصالحنا،

248
00:12:18,446 --> 00:12:20,448
‫بدأنا أنا و"روبن" نتواعد،
‫أنا أصبت بالسمنة وهي تساقط شعرها،

249
00:12:20,531 --> 00:12:23,033
‫ثم انفصلنا، و"روبن" واعدت "دون"،
‫وأنا واعدت "نورا"، ثم خنتها مع "روبن"،

250
00:12:23,117 --> 00:12:24,869
‫تركت "نورا"، و"روبن" واعدت "كيفين"،
‫لكن ليس لمدة طويلة،

251
00:12:24,952 --> 00:12:26,245
‫ثم قابلتك أنت وأخذتي مني ساعة جدي،

252
00:12:26,328 --> 00:12:28,789
‫لكنني أغرمت بك على الرغم من ذلك،
‫وسمحت لي أن أطلق الريح أمامك،

253
00:12:28,873 --> 00:12:29,790
‫وطلبت منك أن تتزوجيني، ووافقت،

254
00:12:29,874 --> 00:12:31,667
‫ثم جئنا إلى هنا لنقابل "مارفن" الصغير،
‫وهذا كل شيء!

255
00:12:32,001 --> 00:12:34,044
‫شاركت أيضا في برنامج "برايس إز رايت"
‫وربحت عربة للصحراء.

256
00:12:36,505 --> 00:12:37,631
‫وداعاً يا "بارني".

257
00:12:38,257 --> 00:12:39,508
‫لقد...

258
00:12:41,051 --> 00:12:42,928
‫هل تسمح لك أن تطلق الريح أمامها؟

259
00:12:44,346 --> 00:12:47,766
‫"بارني"، اذهب واسترجع تلك الفتاة.

260
00:13:03,991 --> 00:13:06,327
‫يا إلهي! لا يمكنك إخبار أي أحد أنك رأيتني.

261
00:13:06,410 --> 00:13:08,496
‫- لا أستطيع الزواج اليوم!
‫- "كلاوس"؟

262
00:13:08,662 --> 00:13:09,914
‫أنا مشوّش.

263
00:13:09,997 --> 00:13:13,042
‫لقد تقيأت في حجرة المعاطف،
‫وألقيت اللوم على صبي صغير.

264
00:13:13,125 --> 00:13:14,835
‫لا يمكنني أن أتزوج، لقد تركت رسالة.

265
00:13:14,919 --> 00:13:16,337
‫أحسنت عملاً، لا يتذكر الجميع فعل هذا.

266
00:13:16,587 --> 00:13:18,297
‫أهناك من لا يترك رسالة؟ إنها من اللباقة.

267
00:13:18,714 --> 00:13:19,965
‫شكراً لك!

268
00:13:20,174 --> 00:13:21,258
‫هل تعرف كم الساعة؟

269
00:13:21,884 --> 00:13:23,177
‫نعم، إنها الـ7:20 دقيقة.

270
00:13:23,385 --> 00:13:26,180
‫م ازال بإمكاني اللحاق بقطار الـ8:05
‫لأعود إلى المدينة.

271
00:13:26,430 --> 00:13:27,515
‫إلى اللقاء!

272
00:13:27,932 --> 00:13:29,475
‫وفجأة خطرت لي فكرة.

273
00:13:29,558 --> 00:13:32,686
‫طريقة لأخلّص "فيكتوريا" من أي لوم.

274
00:13:32,770 --> 00:13:36,148
‫كل ما كان علي فعله
‫هو أن أتسلّق أنبوب الصرف ذاك.

275
00:14:00,965 --> 00:14:03,926
‫ماذا؟ لا يا "كلاوس".

276
00:14:15,896 --> 00:14:18,440
‫أيتها الكسولة، حان الوقت لـ...

277
00:14:19,650 --> 00:14:21,026
‫أنا أعلم بخصوص علاقتك مع "بارني".

278
00:14:22,111 --> 00:14:23,153
‫من أخبرها بذلك؟

279
00:14:23,821 --> 00:14:26,657
‫أنتما فعلتما، بربّكما اذهبا للنوم.

280
00:14:26,740 --> 00:14:30,661
‫حسناً، لن يذهب أحد من هنا
‫حتى نعرف من أخبرك.

281
00:14:32,121 --> 00:14:34,957
‫اسمعي، لا يوجد شيء بيني وبين "روبن".

282
00:14:35,040 --> 00:14:36,792
‫ولمَ عليّ أن أصدق هذا؟

283
00:14:36,876 --> 00:14:38,711
‫حسناً، في بادئ الأمر،
‫أنا الآن لديّ صديق حميم.

284
00:14:38,794 --> 00:14:42,590
‫لا يا "روبن"، ليس عليك فعل هذا،
‫لقد قيل الكثير من الكذب.

285
00:14:42,965 --> 00:14:46,051
‫لست أكذب، اسمه "نيك".

286
00:14:46,135 --> 00:14:47,887
‫لم أرد جلب النحس بإخباري للجميع،

287
00:14:47,970 --> 00:14:49,805
‫لذا أخبرت "مارشال" و"ليلي" فقط.

288
00:14:49,889 --> 00:14:51,140
‫يمكنكما أن تخبراهما يا رفاق.

289
00:14:53,225 --> 00:14:56,020
‫كنا نتحدث في الأمر
‫قبل وقت قصير اليوم.

290
00:14:56,437 --> 00:14:58,480
‫حسناً، ما كنت أقوله هو...

291
00:15:01,650 --> 00:15:05,863
‫ليست لديّ أدنى رغبة في استعادة "بارني"
‫لأنني الآن برفقة "نيك"،

292
00:15:06,155 --> 00:15:08,032
‫وحسناً، لا أريد أن أبدو فظّة،

293
00:15:08,115 --> 00:15:11,368
‫لكنني أرغب في قضاء اليوم بأكمله
‫ألعق عضلات بطنه.

294
00:15:11,911 --> 00:15:12,786
‫هل فهمتماني؟

295
00:15:13,495 --> 00:15:17,458
‫- نعم! بالطبع نعم!
‫- إنك تعظين فرقة المرنّمين يا أختاه.

296
00:15:18,792 --> 00:15:19,919
‫أنا أؤكد ذلك.

297
00:15:20,711 --> 00:15:22,963
‫يا رفاق، لا بأس، أنتما والدان جديدان.

298
00:15:23,047 --> 00:15:24,590
‫كل ما تحتاجانه هو قسط من النوم.

299
00:15:25,132 --> 00:15:26,926
‫نحن بخير.

300
00:15:29,053 --> 00:15:32,681
‫- الأمر شاقّ يا رفاق.
‫- شاقّ للغاية.

301
00:15:37,353 --> 00:15:39,188
‫رباه! ابقيا معي.

302
00:15:41,440 --> 00:15:42,900
‫اذهبا لطفلكما، نعم.

303
00:15:44,735 --> 00:15:48,030
‫اسمعي، لا يهم إن كان لديك صديق حميم.

304
00:15:48,113 --> 00:15:49,198
‫سأظلّ دائماً أتساءل

305
00:15:49,281 --> 00:15:51,617
‫إذا ما زلت تكنّين المشاعر لـ"بارني".

306
00:15:51,700 --> 00:15:53,577
‫لا يهمني من يكون هذا الرجل.

307
00:15:56,413 --> 00:15:57,790
‫حسناً، نحن على وفاق.

308
00:15:59,500 --> 00:16:03,253
‫حسناً، في الواقع أنا ممتن
‫لأنني تركت العمل باكراً من أجل هذا.

309
00:16:03,337 --> 00:16:06,632
‫"روبن"، ربما يمكننا لاحقاً
‫أن نناقش معنى كلمة "أمر طارئ"،

310
00:16:06,715 --> 00:16:08,968
‫وعبارة "عالقة تحت سيارة."

311
00:16:09,134 --> 00:16:10,344
‫- حسناً.
‫- حسناً.

312
00:16:15,849 --> 00:16:17,851
‫تعلمين أن لديه ساقا دجاجة.

313
00:16:18,060 --> 00:16:20,437
‫ساقا دجاجة نحيفتان.

314
00:16:20,980 --> 00:16:22,690
‫لقد انتبهتما لهما، أليس كذلك؟

315
00:16:22,773 --> 00:16:24,400
‫عزيزي، لا تعتبر خيانة
‫إذا استلقيت على البار

316
00:16:24,483 --> 00:16:25,859
‫وجعلت "نيك" يحتسي المشروب
‫من سرّة بطني، أليس كذلك؟

317
00:16:25,943 --> 00:16:27,861
‫- ماذا تقولين الآن؟
‫- "بارني" موافق!

318
00:16:27,945 --> 00:16:29,697
‫"نيك"، انتظر!

319
00:16:33,909 --> 00:16:35,202
‫شكراً على مساعدتك اليوم.

320
00:16:35,661 --> 00:16:36,912
‫نعم، بالطبع.

321
00:16:38,205 --> 00:16:41,792
‫إلا أنه من المؤسف
‫بعض الشيء رؤية كم كان سهلاً عليك

322
00:16:41,875 --> 00:16:44,795
‫التخلّص من كل الأشياء الخاصة بعلاقتنا.

323
00:16:45,796 --> 00:16:48,048
‫لن أسمح لنفسي يوماً بفعل هذا.

324
00:16:55,347 --> 00:16:57,433
‫622 غرباً، شارع رقم 14.

325
00:17:02,771 --> 00:17:05,941
‫وهكذا عدنا أنا و"فيكتوريا"
‫إلى نقطة البداية.

326
00:17:06,316 --> 00:17:09,278
‫لكن بقي أمر واحد
‫لم أستطع إخراجه من عقلي.

327
00:17:13,198 --> 00:17:14,366
‫سأعود حالاً.

328
00:17:19,163 --> 00:17:20,289
‫عذراً.

329
00:17:21,290 --> 00:17:22,708
‫أهلاً، هذا أنت.

330
00:17:23,959 --> 00:17:25,586
‫حسناً، لست متأكداً ما الانطباع

331
00:17:25,669 --> 00:17:28,130
‫الذي بدا مني قبل قليل،
‫لكنني غير مهتم بك، اتفقنا؟

332
00:17:28,213 --> 00:17:30,340
‫لا، رباه!

333
00:17:30,424 --> 00:17:32,509
‫عندي فقط سؤال سريع.

334
00:17:33,260 --> 00:17:35,262
‫"فيكتوريا" تبدو فتاة رائعة.

335
00:17:35,679 --> 00:17:37,765
‫لمَ لمَ ترغب في الزواج منها؟

336
00:17:37,848 --> 00:17:39,892
‫حسناً، إن "فيكتوريا" فتاة "وندربار"،

337
00:17:40,059 --> 00:17:42,061
‫أنا آسف، كلمة "وندربار"
‫هي المرادف الألماني لكلمة "رائعة".

338
00:17:42,144 --> 00:17:43,228
‫نعم، أعلم ذلك.

339
00:17:43,395 --> 00:17:45,272
‫أنت تجيد اللغة الألمانية؟

340
00:17:47,649 --> 00:17:49,151
‫لا.

341
00:17:49,234 --> 00:17:51,612
‫أعلم فقط تلك الكلمة.

342
00:17:54,114 --> 00:17:55,866
‫حسناً، "فيكتوريا".

343
00:17:56,075 --> 00:17:59,787
‫توجد كلمة في اللغة الألمانية.
‫"ليبنسلانكاشيفشانشاتز".

344
00:17:59,870 --> 00:18:01,663
‫وأقرب ترجمة لها هي

345
00:18:01,747 --> 00:18:04,708
‫"كنز قدر الحياة بأكملها."

346
00:18:05,709 --> 00:18:07,252
‫و"فيكتوريا" رائعة.

347
00:18:07,711 --> 00:18:10,547
‫لكنها ليست "كنز قدر الحياة بأكملها."

348
00:18:10,631 --> 00:18:14,051
‫إنها بالنسبة إليّ
‫"بانهاليدنغشافغيغينشتاند"، أتعرف ذلك؟

349
00:18:15,010 --> 00:18:17,179
‫أنت تعرف كلمة "وندربار"
‫لكنك لا تعرف "بانهاليدنغشافغيغينشتاند"؟

350
00:18:18,055 --> 00:18:19,765
‫هذا شيء نتعلمه في مرحلة الروضة.

351
00:18:20,182 --> 00:18:22,017
‫المعذرة،
‫كلمة "الروضة" هي المرادف الألماني ...

352
00:18:22,101 --> 00:18:23,560
‫لا عليك، أعرف هذه.

353
00:18:23,644 --> 00:18:24,478
‫حسناً.

354
00:18:24,561 --> 00:18:26,021
‫لكنك لا تعرف "بانهاليدنغشافغيغينشتاند"؟

355
00:18:26,105 --> 00:18:27,815
‫إنك بحق شخص غير متوازن.

356
00:18:29,483 --> 00:18:30,734
‫إنها تعني...

357
00:18:30,859 --> 00:18:34,613
‫"الشيء الذي يوشك أن يكون ما ترغب به...

358
00:18:36,031 --> 00:18:37,074
‫لكنه ليس تماماً كذلك."

359
00:18:38,325 --> 00:18:40,160
‫هكذا هي "فيكتوريا" بالنسبة إليّ.

360
00:18:40,994 --> 00:18:43,122
‫كيف توقن أنها ليست
‫"ليبنسلانكاشيفشانشاتز؟"

361
00:18:43,205 --> 00:18:45,207
‫أقصد، ربما مع مرور السنين

362
00:18:45,290 --> 00:18:48,418
‫سوف تصبح "ليبنسلانكاشيفشانشاتز" أكثر.

363
00:18:48,502 --> 00:18:49,586
‫لا.

364
00:18:50,420 --> 00:18:54,174
‫"ليبنسلانكاشيفشانشاتز"
‫شيء لا يتطوّر مع مرور الوقت.

365
00:18:55,134 --> 00:18:58,095
‫إنه أمر يولد خلال لحظات.

366
00:18:59,847 --> 00:19:03,934
‫ويسري في جسدك
‫كما يسري ماء النهر بعد العاصفة.

367
00:19:05,561 --> 00:19:08,313
‫يملأك ويفرغك في آن واحد.

368
00:19:17,781 --> 00:19:19,867
‫فتحس به في كامل جسدك...

369
00:19:22,035 --> 00:19:23,412
‫في يديك...

370
00:19:25,455 --> 00:19:26,665
‫في قلبك...

371
00:19:29,668 --> 00:19:30,919
‫في معدتك...

372
00:19:34,798 --> 00:19:36,008
‫على بشرتك...

373
00:19:38,594 --> 00:19:40,971
‫بالطبع تحس به في أعضائك التناسلية.

374
00:19:41,054 --> 00:19:42,014
‫اعذر لغتي الفرنسية.

375
00:19:43,515 --> 00:19:44,892
‫هل سبق وأن أحسست بهذا تجاه أحد؟

376
00:19:47,352 --> 00:19:48,645
‫نعم، أظن ذلك.

377
00:19:48,937 --> 00:19:51,190
‫إذا كان لديك شك في ذلك، فأنت لم تحس به.

378
00:19:52,149 --> 00:19:54,651
‫هل أنت على يقين تام
‫بأنك ستجد هذا يوماً ما؟

379
00:19:54,943 --> 00:19:57,571
‫بكل تأكيد، كلنا سنجده في النهاية.

380
00:19:58,655 --> 00:20:01,783
‫فقط لا يمكنك أن تعلم زمان ومكان حدوث ذلك.

381
00:20:02,618 --> 00:20:03,577
‫وقد كان محقاً.

382
00:20:04,286 --> 00:20:08,290
‫للأسف "زمان" حدوث ذلك
‫لا يزال بعد وقت ليس ببعيد.

383
00:20:11,210 --> 00:20:12,753
‫لكن "مكان" حدوثه؟

384
00:20:12,836 --> 00:20:15,672
‫"بعد وقت ليس ببعيد..."

385
00:20:26,308 --> 00:20:28,060
‫حسناً، إليك الباقي.

386
00:20:28,518 --> 00:20:29,853
‫ولا تنسي جيتارك.

387
00:21:34,501 --> 00:21:36,920
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

