﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:05,630
‫أيها الولدان، في أكتوبر 2012
‫بدأ خريف الانفصالات.

2
00:00:05,922 --> 00:00:08,675
‫و"بارني"،
‫بعدما فسخ خطبته مع "كوين"،

3
00:00:08,758 --> 00:00:11,094
‫كان يحاول ببطء أن يعود كسابق عهده.

4
00:00:11,428 --> 00:00:15,056
‫أهلاً في مهرجان المضاجعة!

5
00:00:15,223 --> 00:00:17,267
‫خذوا قميص مهرجان المضاجعة.

6
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
‫لقد عدت!

7
00:00:18,810 --> 00:00:22,731
‫خذوا قميص مهرجان المضاجعة.
‫أنا أعزب مجدداً!

8
00:00:23,273 --> 00:00:25,984
‫آسف بشأن عينك. أنا متاح.

9
00:00:26,860 --> 00:00:28,403
‫"مهرجان المضاجعة،

10
00:00:28,486 --> 00:00:30,905
‫هذه المرة الأمر حقاً غير شخصي."

11
00:00:30,989 --> 00:00:34,659
‫"بارني"، لقد مررت للتوّ
‫بتغيير عاطفي كبير حقاً.

12
00:00:34,743 --> 00:00:36,661
‫عليك منح نفسك بعض الوقت لتتعافى.

13
00:00:36,828 --> 00:00:39,497
‫"روبن"، لقد صرفت 7 آلاف على البضائع.

14
00:00:39,581 --> 00:00:40,749
‫إنه يحصل.

15
00:00:43,543 --> 00:00:44,377
‫مرحباً.

16
00:00:44,461 --> 00:00:45,920
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "مارشال".

17
00:00:46,379 --> 00:00:50,467
‫إذاً، ظهر والد "ليلي"
‫قبل يومين دون سابق إنذار.

18
00:00:50,675 --> 00:00:52,552
‫أتذكران عندما ابتعت
‫كل تلك المفرقعات المكسيكية

19
00:00:52,635 --> 00:00:54,512
‫حتى لا أضطر
‫لشراء هدايا عيد الميلاد مجدداً؟

20
00:00:54,596 --> 00:00:56,639
‫رباه، لقد فجّرت المنزل.

21
00:00:57,432 --> 00:00:58,349
‫فجّرت المنزل؟

22
00:00:58,433 --> 00:01:01,227
‫لا، لا شيء من هذا.

23
00:01:02,062 --> 00:01:04,814
‫لا، المفرقعات فجّرت المرأب،
‫أما المنزل فاحترق.

24
00:01:05,940 --> 00:01:07,776
‫رباه، أهذه رائحة كعكة الشوكولاتة؟

25
00:01:09,944 --> 00:01:11,613
‫غطينا الحريق بنشرة الأخبار.

26
00:01:11,696 --> 00:01:15,450
‫لم يكن لدي فكرة أن خبر
‫"رجل عار يركض إلى الجحيم

27
00:01:15,533 --> 00:01:17,702
‫لإنقاذ سلطة البطاطس" كان "ميكي".

28
00:01:18,787 --> 00:01:20,663
‫انتهت ساعتي. إنه دورك يا "مارشال".

29
00:01:21,122 --> 00:01:22,874
‫لا.

30
00:01:22,957 --> 00:01:25,585
‫الطفل "مارفن"، هل تغوّطت لتوك؟

31
00:01:26,211 --> 00:01:27,086
‫هذا جنون.

32
00:01:27,170 --> 00:01:29,339
‫لقد تغوّط في هذه الثانية.

33
00:01:29,714 --> 00:01:33,551
‫هل أنت متأكدة أن ذلك لم يحصل خلال ساعتك

34
00:01:33,635 --> 00:01:35,386
‫وقد تغاضيت عن الأمر حتى أصبحت مشكلتي؟

35
00:01:35,470 --> 00:01:37,347
‫نعم صحيح.

36
00:01:37,639 --> 00:01:41,059
‫أي نوع من الأمهات
‫تدع طفلها يجلس على قذارته

37
00:01:41,142 --> 00:01:43,478
‫لـ9 دقائق و42 ثانية إضافية؟

38
00:01:49,109 --> 00:01:50,860
‫عيني عليك يا "ألدرين".

39
00:01:52,153 --> 00:01:53,655
‫إنها تدمع الآن،

40
00:01:54,531 --> 00:01:56,282
‫لكن عيني عليك.

41
00:01:58,618 --> 00:02:00,662
‫لا أصدق أن عليّ العودة إلى العمل الاثنين

42
00:02:00,745 --> 00:02:02,539
‫ولم نجد مربية بعد.

43
00:02:02,705 --> 00:02:05,333
‫إن كان الجد "ميكي" هنا، ألا يمكنه أن...

44
00:02:05,708 --> 00:02:06,876
‫هل تمزحين؟

45
00:02:06,960 --> 00:02:09,045
‫لم يكن والدي موجوداً أبداً وأنا طفلة.

46
00:02:09,129 --> 00:02:10,630
‫وعندما كان...

47
00:02:10,713 --> 00:02:12,423
‫"المراهنات على السباق، 1988"

48
00:02:12,882 --> 00:02:14,092
‫ما الخطب يا أبي؟

49
00:02:14,843 --> 00:02:18,138
‫الأب لا يمكنه
‫اختيار حصان لينقذ حياته اللعينة.

50
00:02:18,471 --> 00:02:20,932
‫كل ما احتاجه هو رقم محظوظ.

51
00:02:22,225 --> 00:02:23,226
‫متى عيد ميلادك؟

52
00:02:24,894 --> 00:02:26,187
‫اليوم.

53
00:02:27,355 --> 00:02:28,481
‫حسناً...

54
00:02:28,690 --> 00:02:31,568
‫علينا إيجاد مربية،
‫ووالدي بالتأكيد ليس كذلك.

55
00:02:31,901 --> 00:02:34,612
‫وهذا لا يحل مشكلة المربية لديك،

56
00:02:34,696 --> 00:02:37,991
‫لكن إن كنت بحاجة إلى مربية،
‫فأنا و"نيك" يمكننا فعلها.

57
00:02:38,074 --> 00:02:40,076
‫نحن متفاهمان كثنائي.

58
00:02:41,536 --> 00:02:45,582
‫إن كان أي ثنائي متفاهم هذه الأيام،
‫فذلك أنا و"فيكتوريا".

59
00:02:47,417 --> 00:02:51,921
‫أتظن أنك و"فيكتوريا"
‫أكثر تفاهماً مني "ونيك"؟

60
00:02:52,005 --> 00:02:53,631
‫هل تظنين أنك و"نيك"...

61
00:02:53,798 --> 00:02:56,092
‫كم هذا لطيف.

62
00:02:57,468 --> 00:02:59,387
‫أيها الولدان، عندما تدخل علاقة جديدة

63
00:02:59,470 --> 00:03:02,849
‫وتتنافس مع حبيبك السابق
‫على من أسعد، قد يصبح الأمر قبيحاً.

64
00:03:03,474 --> 00:03:05,685
‫على أية حال، عليّ الذهاب.

65
00:03:05,768 --> 00:03:08,354
‫عليّ جلب مفتاح مخصص لـ"نيك".

66
00:03:08,438 --> 00:03:09,856
‫لشقتي.

67
00:03:09,939 --> 00:03:11,107
‫مت بغيظك.

68
00:03:11,357 --> 00:03:14,444
‫ربما الحداد صانع المفتاح
‫الذي أعطيته لـ"فيكتوريا" سيعطيك خصماً.

69
00:03:14,527 --> 00:03:17,155
‫مهلاً، لن يتذكرني.
‫لقد حصل ذلك قبل 3 أسابيع.

70
00:03:17,238 --> 00:03:18,406
‫موتي بغيظك مرتين.

71
00:03:18,489 --> 00:03:19,908
‫"نيك" استلم طرداً عندما لم أكن موجودة.

72
00:03:19,991 --> 00:03:21,534
‫"فيكتوريا" تحتفظ
‫بفوطها الصحية في شقتي.

73
00:03:21,618 --> 00:03:22,869
‫اللعنة!

74
00:03:36,925 --> 00:03:40,178
‫في اليوم التالي،
‫بحث "ليلي" و"مارشال" عن مربية أتى بنتيجة.

75
00:03:40,511 --> 00:03:42,263
‫السيد والسيدة "إيركسن"،

76
00:03:42,347 --> 00:03:46,059
‫أعد بخلق بيئة آمنة ومغذية

77
00:03:46,142 --> 00:03:49,103
‫مليئة بالتعليم والضحك والحب.

78
00:03:49,604 --> 00:03:52,065
‫حتى عندما
‫يتوجب علينا أكل الفاصولياء البيضاء

79
00:03:52,148 --> 00:03:53,942
‫أو تتسخ ركبنا بالغوط.

80
00:03:54,025 --> 00:03:57,320
‫نعلم أن كل شيء سيكون على ما يرام.

81
00:03:57,403 --> 00:03:59,072
‫وهل تعلمون لماذا؟

82
00:03:59,155 --> 00:04:00,406
‫لأنك ملاك منزل من الجنة؟

83
00:04:00,490 --> 00:04:03,034
‫أريد أن أدفن رأسي بأمان حضنك الآن.

84
00:04:03,117 --> 00:04:06,579
‫لأن السيدة "باكمنستر" هنا.

85
00:04:06,996 --> 00:04:08,790
‫انتهى البحث.

86
00:04:08,873 --> 00:04:11,793
‫سيدة "باكمنستر"، علينا أن نعلم كم تتقاضين.

87
00:04:11,876 --> 00:04:13,711
‫رائع!

88
00:04:13,795 --> 00:04:16,256
‫دفعتي الأسبوعية هي...

89
00:04:17,674 --> 00:04:18,758
‫اهدآ.

90
00:04:18,841 --> 00:04:22,220
‫واثقة أنكما ستجدان شخصاً يعجبكما بقدري.

91
00:04:22,303 --> 00:04:23,721
‫لا، لن نجد!

92
00:04:23,805 --> 00:04:25,139
‫ليس مثلك!

93
00:04:27,600 --> 00:04:29,227
‫"روبن"، هل يمكنني استعارة طابع بريدي؟

94
00:04:29,394 --> 00:04:32,939
‫لحظة، يوجد واحد أصلاَ
‫على بطاقة الرد على الزفاف هذه.

95
00:04:33,022 --> 00:04:34,274
‫أتسألين لماذا؟

96
00:04:34,357 --> 00:04:40,446
‫أنا و"فيكتوريا" سنذهب سويّاً
‫إلى حفل زفاف في "جمايكا" بعد 6 أشهر.

97
00:04:40,530 --> 00:04:42,031
‫موتي بغيظك 3 مرات.

98
00:04:43,992 --> 00:04:45,410
‫- "جمايكا"؟
‫- نعم.

99
00:04:45,994 --> 00:04:47,161
‫تلك جزيرة، صحيح؟

100
00:04:48,246 --> 00:04:49,831
‫يعتمد هذا على ما ستقولينه بعد ذلك.

101
00:04:49,914 --> 00:04:52,583
‫هذا يأخذنا لجزر "الهاواي".

102
00:04:52,667 --> 00:04:53,751
‫تسألني لماذا؟

103
00:04:54,043 --> 00:04:56,087
‫لقد تلقيت دعوة
‫لقضاء ليلة السنة الجديدة هناك

104
00:04:56,170 --> 00:04:58,548
‫ليلة أمس عندما التقيت بوالديّ "نيك".

105
00:04:58,631 --> 00:05:00,300
‫مت بغيظك على طريقة "هاواي".

106
00:05:01,884 --> 00:05:04,053
‫هل التقيت بوالديّ "فيكتوريا" يا "تيد"؟

107
00:05:04,929 --> 00:05:06,806
‫في الحقيقة، لم أفعل.

108
00:05:07,890 --> 00:05:09,225
‫لأنهما ميتان.

109
00:05:10,935 --> 00:05:12,103
‫حقاً يا "تيد"؟

110
00:05:12,854 --> 00:05:14,272
‫أهما حقاً ميتان؟

111
00:05:15,023 --> 00:05:16,149
‫لا.

112
00:05:16,607 --> 00:05:17,567
‫اللعنة!

113
00:05:19,068 --> 00:05:21,279
‫لقد فشل مهرجان المضاجعة!

114
00:05:21,571 --> 00:05:24,741
‫لا يمكنني التفكير
‫بطريقة مبتكرة لمضاجعة الفتيات

115
00:05:24,824 --> 00:05:27,243
‫والتي بها أكرم عودتي إلى اللعبة.

116
00:05:27,327 --> 00:05:29,495
‫بالطبع، جربت طرقاً قديمة موثوقة.

117
00:05:29,787 --> 00:05:31,331
‫10 مخالفات ركن غير مدفوعة؟

118
00:05:32,832 --> 00:05:36,711
‫أفترض أن هناك طريقة لإعفائك منها.

119
00:05:39,213 --> 00:05:40,381
‫لا!

120
00:05:40,465 --> 00:05:43,801
‫استخدمت هذه الجملة
‫المُعترف بروعتها ألف مرة.

121
00:05:43,885 --> 00:05:45,553
‫أنت أفضل من هذا يا "بارني"!

122
00:05:46,220 --> 00:05:48,973
‫الدليل يجرمّك، لكن...

123
00:05:49,724 --> 00:05:53,519
‫أفترض أن هناك طريقة لإعفائك منها.

124
00:05:53,603 --> 00:05:55,063
‫اللعنة! ماذا؟

125
00:05:56,481 --> 00:06:00,401
‫مهرجان المضاجعة فحواه الابتكار والأفكار.

126
00:06:00,485 --> 00:06:02,862
‫كان مهرجان المضاجعة يعني شيئاً.

127
00:06:03,071 --> 00:06:04,113
‫لقد اختلقته أمس.

128
00:06:04,197 --> 00:06:06,783
‫يكفي أسئلة. أحتاج وقتاً للتفكير!

129
00:06:09,619 --> 00:06:11,287
‫إذاً، كيف يسير البحث عن مربية يا "ليل"؟

130
00:06:11,537 --> 00:06:15,625
‫بشكل سيئ.
‫السيدة "باكمنستر" كانت كل ما نتمناه.

131
00:06:15,708 --> 00:06:18,127
‫لكن إلى الآن، كل مربيّة
‫يمكننا تحمل تكاليفها على هذا الموقع،

132
00:06:18,211 --> 00:06:22,215
‫"هاي ناني ناني. كوم"
‫من فيلم "سكاري بوبنز".

133
00:06:22,673 --> 00:06:26,052
‫لكن "ليلي" و"مارشال"
‫كانا بحاجة لمربية لهذا استكملا بحثهما.

134
00:06:26,135 --> 00:06:29,138
‫إذاَ ليس لديك خبرة كمربية؟

135
00:06:29,222 --> 00:06:32,391
‫صحيح، لكن في مركز التأهيل،
‫كنت المسؤولة عن القطط.

136
00:06:32,475 --> 00:06:34,644
‫وفقط اثنتين ماتتا، لهذا ظننت...

137
00:06:35,353 --> 00:06:36,187
‫أنا مُتاح.

138
00:06:38,064 --> 00:06:39,649
‫ما رأيك بالصفع؟

139
00:06:39,899 --> 00:06:43,152
‫بـ8 دولارات في الساعة،
‫يمكنك فعل ما تشاء بي.

140
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
‫أنا مُتاح.

141
00:06:44,737 --> 00:06:46,072
‫أبي، نعرف.

142
00:06:46,155 --> 00:06:47,990
‫كنت أتحدث إليك.

143
00:06:49,450 --> 00:06:51,994
‫أخيراً، التقيا بـ"جولي جورغنسن".

144
00:06:52,078 --> 00:06:54,914
‫أنت من "سانت كلاود"، "مينيسوتا"؟

145
00:06:54,997 --> 00:06:56,207
‫أنا كذلك.

146
00:06:56,290 --> 00:06:58,501
‫حقاً؟ لا بد أنك تعرف والدي،
‫"جوري جورغنسن"؟

147
00:06:58,584 --> 00:07:00,837
‫بالطبع، "(جورج جورغنسن) لآلات البيانو".

148
00:07:00,920 --> 00:07:02,255
‫في السنة الفائتة، انضم شقيقي إلى العمل.

149
00:07:02,338 --> 00:07:04,799
‫حقاً؟ من كان يدري أن "مورغان جورغنسن"
‫سيتجه إلى آلات البيانو؟

150
00:07:04,882 --> 00:07:05,883
‫على أية حال يا "جولي"...

151
00:07:05,967 --> 00:07:07,718
‫ألا زال اسم الشركة
‫"(جورج جورغنسن) لآلات البيانو"؟

152
00:07:07,802 --> 00:07:10,221
‫أم هل غيروه إلى "(جورج جورغنسن وأبنه)
‫لآلات البيانو"؟

153
00:07:10,304 --> 00:07:12,765
‫لقد غيروه إلى "(جورج ومورغان جورغنسن)
‫لآلات البيانو".

154
00:07:12,849 --> 00:07:14,308
‫احزر فكرة من هذه؟

155
00:07:14,392 --> 00:07:15,977
‫- "مورغان".
‫- "مورغان".

156
00:07:16,352 --> 00:07:17,770
‫لقد فتحوا متجراً جديداً للتو خارج الولاية.

157
00:07:17,854 --> 00:07:19,147
‫- حقاً؟ أين؟
‫- في ولاية "أوريغون".

158
00:07:19,230 --> 00:07:20,064
‫ما اسم ذاك المتجر؟

159
00:07:20,148 --> 00:07:21,399
‫"مدينة البيانو".

160
00:07:23,025 --> 00:07:24,777
‫حسناً، لديك خبرة،

161
00:07:24,861 --> 00:07:28,114
‫وأظن من الآمن القول إنك حظيت بقبول زوجي.

162
00:07:28,197 --> 00:07:29,532
‫كم تتقاضين؟

163
00:07:29,615 --> 00:07:31,200
‫إنه مكتوب هنا.

164
00:07:32,702 --> 00:07:35,955
‫"جولي"، نحب أن تكوني مربيتنا.

165
00:07:36,038 --> 00:07:38,124
‫شكراً جزيلاً.

166
00:07:38,207 --> 00:07:39,584
‫لديّ مقابلة أخيرة هذا اليوم،

167
00:07:39,667 --> 00:07:43,045
‫لكن لأكون صادقة،
‫لا أتخيل أن أحب أحداً أكثر منكما.

168
00:07:44,589 --> 00:07:46,340
‫- حسناً، وداعاً.
‫- وداعاً.

169
00:07:49,177 --> 00:07:51,596
‫لقد كانت ساقطة تماماً.

170
00:07:53,681 --> 00:07:57,268
‫تلك الليلة، "ليلي" و"مارشال"
‫اتصلا بـ"جولي" آملين أن تقبل الوظيفة.

171
00:07:57,477 --> 00:07:59,520
‫آسفة جداً، لا أقدر.

172
00:07:59,937 --> 00:08:01,606
‫لا تقولي إنك أخذت الوظيفة الأخرى.

173
00:08:01,689 --> 00:08:04,317
‫لا، لم أفعل. لن آخذ أي وظيفة مربية.

174
00:08:04,400 --> 00:08:05,735
‫لست أفهم.

175
00:08:05,818 --> 00:08:09,447
‫أكثر الأمور روعة
‫حصل في مقابلتي التالية بعدكما.

176
00:08:09,530 --> 00:08:13,367
‫وقعت في حب أب أعزب
‫تبيّن أنه بليونير.

177
00:08:13,451 --> 00:08:16,078
‫غداً، سنقلع إلى "باريس"
‫في طائرته الخاصة.

178
00:08:16,162 --> 00:08:20,041
‫سيكون الأمر كما يقول،
‫"أسطو...انتظروها..."

179
00:08:21,250 --> 00:08:22,710
‫- "بارني"!
‫- "بارني"!

180
00:08:22,793 --> 00:08:26,005
‫"لا تقولوا اسمي الحقيقي أمامها."

181
00:08:26,088 --> 00:08:27,507
‫السيد والسيدة "إيركسن"؟

182
00:08:28,549 --> 00:08:30,843
‫يا ابن الـ...

183
00:08:31,385 --> 00:08:32,553
‫"قطه-سا".

184
00:08:37,892 --> 00:08:40,603
‫انظري، إن "بارني" صديقنا، لسبب ما.

185
00:08:40,770 --> 00:08:42,897
‫وكل ما قاله لك كان كذب.

186
00:08:43,314 --> 00:08:46,567
‫لكن الخبر الجيد
‫هو أنك متفرّغة للعمل لدينا.

187
00:08:46,651 --> 00:08:51,072
‫آسفة، لا يمكنني العمل
‫لدى أي أحد صديق لهذا الوحش.

188
00:08:56,118 --> 00:08:58,287
‫انظرا، كنت لأقدم لكما القهوة،

189
00:08:58,371 --> 00:09:02,208
‫لكن لديّ مقابلة
‫مع مربية أخرى بعد حوال 15 دقيقة، لذا...

190
00:09:02,291 --> 00:09:04,460
‫"بارني"، سؤال سريع. لمَ تقابل المربيات؟

191
00:09:04,710 --> 00:09:05,628
‫سعيد بسؤالك!

192
00:09:05,711 --> 00:09:08,422
‫جميعكم كان يضغط عليّ
‫لأفكر بطرق جديدة وثورية

193
00:09:08,506 --> 00:09:12,134
‫لأفوز بالفتيات في مهرجان المضاجعة.
‫وبصراحة، كنت محتاراً.

194
00:09:12,218 --> 00:09:13,511
‫إلى أن...

195
00:09:13,678 --> 00:09:16,097
‫حتى الآن، كل مربية يمكننا
‫تغطية تكاليفها على هذا الموقع،

196
00:09:16,180 --> 00:09:19,600
‫"هاي ناني ناني. كوم"
‫من فيلم "سكاري بوبنز".

197
00:09:19,684 --> 00:09:21,185
‫وهناك كانت.

198
00:09:21,269 --> 00:09:24,814
‫الأخ الكبير في السماء أجاب صلواتي.

199
00:09:24,897 --> 00:09:26,607
‫كف مقدّس.

200
00:09:27,692 --> 00:09:29,652
‫كنت لأعرّفكما على الطفل "إيدغر"،

201
00:09:29,735 --> 00:09:33,656
‫لكن أولاً، إنه يأخذ قيلولة، وثانياً...

202
00:09:33,864 --> 00:09:35,533
‫إنه غير موجود.

203
00:09:36,158 --> 00:09:38,286
‫وهؤلاء المربيات يصدقن هذا؟

204
00:09:38,536 --> 00:09:41,289
‫نعم، هذه الألعاب
‫غير منطقية لطفل رضيع حتى.

205
00:09:41,372 --> 00:09:44,292
‫لديك بندقية هوائية وذات حلبة السباق

206
00:09:44,375 --> 00:09:46,043
‫بذات الطرق الملتوية المضاعفة
‫التي كنت أملكها كطفل!

207
00:09:46,127 --> 00:09:48,212
‫هل يمكنني فتحها؟

208
00:09:50,506 --> 00:09:52,049
‫ماذا عن والدة الطفل "إيدغر"؟

209
00:09:53,593 --> 00:09:55,386
‫تلك قصة حزينة.

210
00:09:55,720 --> 00:10:00,266
‫وفي النهاية،
‫تقرير الطب الشرعي أكد ما كنت أخشاه حقاً.

211
00:10:01,434 --> 00:10:06,147
‫جسد الأنثى لا يمكنه
‫تحمل هذا العدد المتوالي من هزات الجماع.

212
00:10:08,149 --> 00:10:09,650
‫أنا ألوم نفسي.

213
00:10:10,693 --> 00:10:13,779
‫هل لدى أحدهم 6 بطاريات بقوة 9 فولت؟

214
00:10:16,032 --> 00:10:21,579
‫عندما استميل تعاطف المربيات،
‫يتوجب عليّ تفقّد مؤهلاتهم.

215
00:10:21,912 --> 00:10:24,832
‫أود أن أرى كيف ستغسلي الطفل.
‫اتبعيني إلى الحوض.

216
00:10:26,083 --> 00:10:27,335
‫هل أجلب الطفل؟

217
00:10:27,418 --> 00:10:28,377
‫لا.

218
00:10:30,588 --> 00:10:33,633
‫سآخذ البطاريات
‫من كاشفات الدخان هذه، حسناً؟ حسناً.

219
00:10:35,176 --> 00:10:36,510
‫عندما تنتهي المقابلة،

220
00:10:36,594 --> 00:10:39,597
‫ألجأ للحركة القاتلة.

221
00:10:39,889 --> 00:10:41,682
‫أنت مثالية للوظيفة.

222
00:10:41,766 --> 00:10:44,101
‫لذا، تهانينا، لقد تم...

223
00:10:44,185 --> 00:10:46,896
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.

224
00:10:47,605 --> 00:10:51,734
‫أجدك جذابة جداً، ولن يكون ذلك لائقاً.

225
00:10:55,488 --> 00:10:57,156
‫لن يكون ذلك لائقاً.

226
00:11:00,951 --> 00:11:02,536
‫لن يكون ذلك لائقاً.

227
00:11:05,081 --> 00:11:08,709
‫أكرر، لن يكون ذلك لائقاً.

228
00:11:13,047 --> 00:11:16,467
‫كان أشبه بأخذ الحلويات من طفل خياليّ!

229
00:11:16,550 --> 00:11:19,095
‫"بارني"، لقد قضيت 5 أشهر دون مساعدة،

230
00:11:19,178 --> 00:11:22,264
‫وقابلت 92 مربية قبل أن أجد واحدة أعجبتنا،

231
00:11:22,348 --> 00:11:26,227
‫وأنت أفسدت كل شيء
‫قبل ليلة من رجوعي إلى عملي؟

232
00:11:26,310 --> 00:11:30,481
‫شكراً لكونك
‫أكثر شخص غير ناضج التقيته أبداً.

233
00:11:30,564 --> 00:11:31,774
‫"مارشال"، لنذهب.

234
00:11:31,857 --> 00:11:33,567
‫- 5 دقائق بعد!
‫- الآن.

235
00:11:35,903 --> 00:11:36,904
‫- سأعود حالاً.
‫- حسناً.

236
00:11:47,415 --> 00:11:48,749
‫سأفتقدك.

237
00:11:55,464 --> 00:11:56,841
‫تفرطين في التعويض عن خسارتك قليلاً؟

238
00:11:57,299 --> 00:11:59,927
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟

239
00:12:00,010 --> 00:12:04,598
‫أنا سعيدة حد الهذيان في علاقتي المثالية.

240
00:12:04,890 --> 00:12:08,727
‫ماذا عما شهدته منذ بضع دقائق؟

241
00:12:09,061 --> 00:12:12,440
‫كيف يمكن لفريق "جاينتس" أن يخسروا 3 لـ1؟

242
00:12:12,523 --> 00:12:13,607
‫عزيزي، لا بأس.

243
00:12:13,691 --> 00:12:16,610
‫إنه الربع الأول،
‫وفريق "براونز" متفوقون بـ3 فقط.

244
00:12:16,694 --> 00:12:19,155
‫"روبن"، لا أريد منك تصحيح الأمر.

245
00:12:19,238 --> 00:12:21,907
‫أريد الشعور بأنه يتم سماعي فقط.

246
00:12:23,200 --> 00:12:27,079
‫أولاً، كان فريق "جاينتس"
‫أذكياء إذ لم يتخطوا خطوط دفاعي.

247
00:12:27,163 --> 00:12:28,664
‫- إنهم سيئون يا "تيد".
‫- أعرف.

248
00:12:28,747 --> 00:12:32,293
‫وثانياً، يستحيل أنك تحبين كونك مع شاب

249
00:12:32,376 --> 00:12:33,919
‫عاطفي جداً ومتطلب.

250
00:12:34,670 --> 00:12:36,130
‫هل تريد المقارنة يا "موزبي"؟

251
00:12:36,505 --> 00:12:38,382
‫لنتحدث عن أمس.

252
00:12:38,841 --> 00:12:42,928
‫مرحباً! يا شباب، آسف جداً لتأخري.

253
00:12:43,012 --> 00:12:46,724
‫سأذهب للطابق العلويّ
‫وأغير ثيابي وسأعود بعد 5 دقائق.

254
00:12:47,266 --> 00:12:48,893
‫خذي وقتك يا عزيزتي.

255
00:12:52,188 --> 00:12:53,731
‫"فيكتوريا" قذرة!

256
00:12:53,814 --> 00:12:56,150
‫حسناً، على الأقل لا أواعد فتاة.

257
00:12:56,609 --> 00:12:57,443
‫تعلمين ما أقصده.

258
00:12:57,526 --> 00:12:58,360
‫أتعلم ماذا؟

259
00:12:58,444 --> 00:13:03,449
‫أنا أقدر حقاً كم حساس هو وقريب من...

260
00:13:03,824 --> 00:13:05,159
‫رباه، من أمازح؟

261
00:13:05,242 --> 00:13:09,163
‫20 دولار رهان
‫على أنه يبكي في حمام النساء الآن.

262
00:13:09,413 --> 00:13:12,750
‫على الأقل عندما ينتهي، سيدفق الماء.

263
00:13:15,544 --> 00:13:19,882
‫عندما كانت "ليلي" على وشك
‫طلب إجازة مرضية من يومها الأول في العمل...

264
00:13:26,388 --> 00:13:27,306
‫صباح الخير!

265
00:13:27,515 --> 00:13:30,476
‫سيدة "باكمنستر"،
‫احضنيني واجعلي كل شيء بخير!

266
00:13:31,310 --> 00:13:32,478
‫أعني...

267
00:13:33,229 --> 00:13:34,355
‫ماذا تفعلين هنا؟

268
00:13:34,813 --> 00:13:38,651
‫اتصل سيد اسمه "ستنسن" بالوكالة
‫وعرض أن يدفع راتبي.

269
00:13:40,110 --> 00:13:41,153
‫حقاً؟

270
00:13:41,862 --> 00:13:44,782
‫إنها بادرة جميلة لكن لا أزال غاضباً.

271
00:13:44,865 --> 00:13:47,201
‫وقد أرسل هذه أيضاً.

272
00:13:48,911 --> 00:13:52,456
‫- هل البطاريات...
‫- نعم، تشمل البطاريات يا عزيزي.

273
00:13:52,790 --> 00:13:53,999
‫نعم!

274
00:13:55,042 --> 00:13:56,961
‫الآن، اذهبا للعمل كلاكما.

275
00:13:57,044 --> 00:13:59,797
‫السيد "مارفن" وأنا سنتعرّف على بعضنا.

276
00:14:00,297 --> 00:14:01,298
‫عظيم.

277
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
‫لا أطيق صبراً لأسلمه وأحظى ببعض الحريّة.

278
00:14:05,177 --> 00:14:07,429
‫تستحقين ذلك. سلميه لي الآن.

279
00:14:07,805 --> 00:14:09,765
‫سأسلمه، نعم.

280
00:14:10,641 --> 00:14:13,435
‫سآخذ "مارفن" الصغير من بين يديك إذاً.

281
00:14:13,894 --> 00:14:15,521
‫خذيه من بين يدي.

282
00:14:15,604 --> 00:14:17,147
‫ها هو ذا.

283
00:14:17,940 --> 00:14:20,192
‫مستعدة لتلقّيه!

284
00:14:21,277 --> 00:14:22,736
‫لا يمكنني إعطاء "مارفن" لغريبة!

285
00:14:26,407 --> 00:14:28,826
‫حسناً، على شخص ليس في منتصف سباق

286
00:14:28,909 --> 00:14:30,911
‫الذهاب والتحدث إليها على الأرجح.

287
00:14:35,040 --> 00:14:37,293
‫آسفة سيدة "باكمنستر".

288
00:14:37,543 --> 00:14:40,462
‫لقد قررنا أننا لن نستخدم مربيةّ
‫في النهاية. أنت مفصولة.

289
00:14:41,005 --> 00:14:42,256
‫اهدئي.

290
00:14:42,339 --> 00:14:43,966
‫"ليلي"، أنت متوترة فقط

291
00:14:44,049 --> 00:14:46,135
‫بخصوص قضاء أول يوم لك بعيدة عن "مارفن".

292
00:14:46,218 --> 00:14:48,304
‫وهذا عاديّ تماماً.

293
00:14:48,387 --> 00:14:50,681
‫سأتمسك بك إلى الأبد.

294
00:14:50,764 --> 00:14:54,268
‫وعندما أموت وأصبح هيكلاً
‫سأستمر بالتمسك بك. نعم.

295
00:14:56,770 --> 00:15:01,150
‫ليلة أمس، "نيك" بكى عندما قتلت عنكبوتاً.

296
00:15:02,067 --> 00:15:04,278
‫كان عليك جلب ذلك العنكبوت إلى منزلي

297
00:15:04,361 --> 00:15:09,241
‫ليتغذى على مستعمرة النمل
‫التي تتكاثر على أطباق "فيكتوريا" المتسخة.

298
00:15:11,452 --> 00:15:12,286
‫"بارني"، ماذا حصل لك؟

299
00:15:14,204 --> 00:15:15,956
‫لقد كان كابوساً.

300
00:15:16,582 --> 00:15:18,500
‫كنت أسير في الشارع، مهتماً بشؤوني،

301
00:15:18,584 --> 00:15:20,586
‫ورأيت إحدى المربيات اللاتي قابلتهن،

302
00:15:20,669 --> 00:15:22,630
‫وفكرت ربما يمكنني أخذها خلف صندوق قمامة

303
00:15:22,713 --> 00:15:23,547
‫ومقابلتها مجدداً.

304
00:15:24,924 --> 00:15:26,342
‫لكن حينها...

305
00:15:28,302 --> 00:15:29,720
‫وحينها...

306
00:15:32,389 --> 00:15:33,891
‫كن في كل مكان.

307
00:15:35,017 --> 00:15:37,227
‫- كنت محاصراً.
‫- مرحباً.

308
00:15:38,354 --> 00:15:40,564
‫هل ظننت حقاً أن بإمكانك الهرب بفعلتك؟

309
00:15:41,857 --> 00:15:43,567
‫كحقيقة، نعم فعلت.

310
00:15:45,486 --> 00:15:46,528
‫حان وقت قيلولتك!

311
00:15:48,280 --> 00:15:51,867
‫صحوت في صندوق قمامة مغطاً بالحفاظات.

312
00:15:52,826 --> 00:15:56,455
‫ووجدت مصاصة أطفال
‫في مكان لا أود التحدث عنه.

313
00:15:57,456 --> 00:15:59,500
‫ما مشكلتي؟

314
00:15:59,583 --> 00:16:01,627
‫لا تزال تمر بمرحلة تخطي "كوين".

315
00:16:01,710 --> 00:16:04,338
‫لا يمكنك الانغماس عائداً
‫إلى طريقة "بارني" الأعزب.

316
00:16:04,421 --> 00:16:07,132
‫لكن لا يمكنني ردع نفسي! لقد فقدت السيطرة!

317
00:16:07,216 --> 00:16:08,592
‫لا، لست كذلك. أنا بخير.

318
00:16:09,259 --> 00:16:10,844
‫الآن، إن عذرتماني.

319
00:16:10,928 --> 00:16:15,307
‫تلك الشقراء عند المشرب
‫تبدو مترنحة كأضراسي الخلفية.

320
00:16:15,391 --> 00:16:17,559
‫أوقفاني! لا توقفاني! أنا بخير. النجدة!

321
00:16:17,643 --> 00:16:19,395
‫العزوبية عظيمة!

322
00:16:23,899 --> 00:16:27,027
‫أتعلمين، فوضى "فيكتوريا"

323
00:16:27,111 --> 00:16:29,905
‫تدفعني لأن أكون أكثر نظافة.

324
00:16:30,364 --> 00:16:34,284
‫بالضبط، ودون "نيك"، من سيخيط بنطالي؟

325
00:16:35,494 --> 00:16:37,079
‫نخب جعل العلاقتين تدوم.

326
00:16:37,997 --> 00:16:41,166
‫كلا العلاقتين ستنهار خلال شهر.

327
00:16:41,917 --> 00:16:43,085
‫مرحباً عزيزتي.

328
00:16:43,627 --> 00:16:45,629
‫هل نمتما سويّاً؟

329
00:16:46,046 --> 00:16:47,923
‫نعم، أظننا فعلنا.

330
00:16:48,007 --> 00:16:48,841
‫كم الساعة؟

331
00:16:48,924 --> 00:16:49,800
‫الـ5.

332
00:16:50,175 --> 00:16:52,261
‫لقد نمنا طيلة اليوم!

333
00:16:53,303 --> 00:16:54,513
‫سؤال سريع.

334
00:16:54,596 --> 00:16:55,472
‫أين "مارفن"؟

335
00:16:56,098 --> 00:16:57,307
‫هنا.

336
00:17:09,611 --> 00:17:12,031
‫أهلاً بكما، لم الصراخ؟

337
00:17:12,322 --> 00:17:13,449
‫"مارفن"!

338
00:17:13,532 --> 00:17:15,075
‫أبي، ماذا حصل؟

339
00:17:15,367 --> 00:17:17,619
‫عندما عدت هذا الصباح من الجري،

340
00:17:17,703 --> 00:17:22,124
‫كان "مارشال" قد رحل
‫ولم أجد السيدة أياً تكن،

341
00:17:22,332 --> 00:17:25,085
‫وقد كنتما غارقان بالنوم،

342
00:17:25,169 --> 00:17:26,795
‫لذا فكرت بتقديم المساعدة.

343
00:17:37,806 --> 00:17:39,975
‫إذاً، لمَ صحوت حاملة قرد؟

344
00:17:40,059 --> 00:17:42,603
‫حسناً، لاحقاً، شعرت ببعض الجوع.

345
00:17:51,028 --> 00:17:53,655
‫لذا غسلته، ووضعت مرهم الحساسية من الحفاظ،

346
00:17:53,739 --> 00:17:57,242
‫وأطعمته البازلاء الجاهزة،
‫وليس الموز، لأنه أكل الموز أمس،

347
00:17:57,701 --> 00:18:00,370
‫وقمت بالغسيل، وأنهيت شطيرتي،

348
00:18:00,454 --> 00:18:02,206
‫ووضعته لأجل قيلولته في المساء،

349
00:18:02,289 --> 00:18:04,583
‫عقّمت الزجاجات ومن ثم ذهبنا إلى الحديقة.

350
00:18:04,875 --> 00:18:06,210
‫حسناً.

351
00:18:06,627 --> 00:18:09,088
‫هذا رائع.

352
00:18:09,171 --> 00:18:11,173
‫متى أصبحت تجيد التعامل مع الأطفال؟

353
00:18:11,632 --> 00:18:13,342
‫أتعلمين شيئاً عزيزتي، أنت لا تذكرين هذا،

354
00:18:13,425 --> 00:18:16,637
‫لكن في أول سنوات حياتك، كانت أمك تعمل،

355
00:18:16,720 --> 00:18:18,639
‫وقد كنت الأب العاطل عن العمل.

356
00:18:18,722 --> 00:18:20,766
‫ظننت أن جدتي وجدي اعتنيا بي.

357
00:18:20,849 --> 00:18:24,061
‫كانا يزوران كثيراً، لكن أنا من اعتنى بك.

358
00:18:24,394 --> 00:18:28,148
‫أتعلمين، يظن الشعب الأمريكي
‫أني اقتحمت الحريق لسلطة البطاطس،

359
00:18:28,398 --> 00:18:30,818
‫لكني اقتحمتها في الحقيقة
‫لجلب ألبوم الصور هذا.

360
00:18:31,860 --> 00:18:33,946
‫وسلطة البطاطا، بالطبع.

361
00:18:35,447 --> 00:18:38,700
‫"وقت وجبة (ليلي) الخفيفة"

362
00:18:38,784 --> 00:18:40,661
‫"وقت القصة"

363
00:18:40,744 --> 00:18:43,080
‫"يوم (ليلي) الأول في الحضانة"

364
00:18:44,206 --> 00:18:46,917
‫أبي، لم ألحظ أبداً أنك كنت...

365
00:18:47,543 --> 00:18:48,544
‫هناك لأجلي.

366
00:18:50,045 --> 00:18:52,798
‫لمَ ليس هناك صور لي بعد الحضانة؟

367
00:18:54,716 --> 00:18:55,801
‫حسناً...

368
00:18:57,386 --> 00:19:01,932
‫حسناً، استمتعي بيومك الأول
‫في الحضانة يا أميرة.

369
00:19:02,933 --> 00:19:06,019
‫حسناً اذهبي.

370
00:19:08,522 --> 00:19:11,525
‫كيف سأصل للساعة الـ3 دونها؟

371
00:19:15,195 --> 00:19:16,864
‫حلبة "بيلمونت" للسباق؟

372
00:19:18,407 --> 00:19:20,951
‫أحزر أن لا ضير بالذهاب لمرة.

373
00:19:22,786 --> 00:19:27,040
‫بعد 6 أشهر، خمّني أي مدمن على المقامرة
‫دخل بإبهاميه دبابيس حديدية؟

374
00:19:27,833 --> 00:19:28,959
‫هذا الرجل.

375
00:19:32,171 --> 00:19:36,341
‫انظري يا عزيزتي،
‫كنت حقيراً غير متواجد في معظم طفولتك،

376
00:19:36,425 --> 00:19:39,428
‫وأندم على ذلك في كل يوم من حياتي.

377
00:19:40,304 --> 00:19:44,308
‫لكني أعدك، أنا متواجد الآن لـ"مارفن"...

378
00:19:45,309 --> 00:19:46,643
‫إن أردت.

379
00:19:48,604 --> 00:19:49,605
‫تم توظيفك.

380
00:20:16,924 --> 00:20:18,592
‫10 مخالفات اصطفاف إذاَ؟

381
00:20:19,009 --> 00:20:22,888
‫أظن أن هناك طريقة لإعفائك منها.

382
00:20:24,056 --> 00:20:25,515
‫لمَ شككت أبداً بجملة كلاسيكية كهذه؟

383
00:20:25,933 --> 00:20:27,392
‫الآن.

384
00:20:28,185 --> 00:20:30,187
‫هذا تماماً نوع التصرفات

385
00:20:30,270 --> 00:20:32,606
‫التي وظفتني لأضع حداً لها، سيد "ستنسن".

386
00:20:32,981 --> 00:20:34,399
‫اذهبي من هنا يا عزيزتي.

387
00:20:34,483 --> 00:20:35,984
‫اذهبي واتخذي قرارات أفضل!

388
00:20:39,696 --> 00:20:41,031
‫أنت محقة.

389
00:20:41,698 --> 00:20:43,450
‫شكراً لك سيدة "باكمنستر".

390
00:20:43,533 --> 00:20:44,534
‫عفواً.

391
00:20:44,618 --> 00:20:47,162
‫وأنا فخورة بك لأنك تحاول أن تتغيّر.

392
00:20:47,829 --> 00:20:50,999
‫ما تفعله مع هؤلاء الشابات

393
00:20:51,083 --> 00:20:53,961
‫ببساطة غير لائق.

394
00:20:59,299 --> 00:21:02,761
‫لا يمكن لهذا أن يحدث مجدداً.

395
00:21:03,345 --> 00:21:06,598
‫انسَ الأمر.
‫قلت ذلك في المرات الـ5 السابقة.

396
00:21:35,502 --> 00:21:37,921
‫ترجمة: "هبة روزة"

