﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:01,918
‫"العام 2030"

2
00:00:02,002 --> 00:00:04,671
‫أيها الولدان، ليس سرّاً أن عمّكما
‫"بارني" يتصرّف كالكلاب.

3
00:00:05,255 --> 00:00:06,464
‫ورغم أنه يحبّني،

4
00:00:06,548 --> 00:00:10,301
‫أعتقد أنه لطالما أراد معاوناً
‫يتصرّف كالكلاب أيضاً.

5
00:00:16,683 --> 00:00:18,601
‫وفي خريف عام 2012...

6
00:00:20,770 --> 00:00:22,021
‫وجد واحداً.

7
00:00:22,439 --> 00:00:23,732
‫احترام.

8
00:00:24,232 --> 00:00:25,400
‫"احترام."

9
00:00:43,418 --> 00:00:46,963
‫مرحباً يا رفيقاي، شكراً مجدداً
‫على الليلة الرائعة ليلة أمس.

10
00:00:48,590 --> 00:00:51,092
‫أقول مجدداً، ليلة رائعة.

11
00:00:52,051 --> 00:00:53,511
‫"تيد"، عزيزي...

12
00:00:53,970 --> 00:00:55,680
‫لم تكن ليلة رائعة.

13
00:00:56,306 --> 00:01:00,060
‫"تيد"، أنا و"ليلي" لاحظنا بعض الأشياء
‫ليلة أمس.

14
00:01:00,143 --> 00:01:02,479
‫- "تيد"، هلا تناولني بسكويتة؟
‫- نعم.

15
00:01:02,562 --> 00:01:05,356
‫هذا أقل ما يمكنك فعله،
‫باعتبار أني تركت شاباً عند المذبح لأجلك.

16
00:01:05,648 --> 00:01:07,484
‫صحيح؟

17
00:01:09,778 --> 00:01:12,238
‫بحقكما، كانت تلك نكتة.

18
00:01:12,322 --> 00:01:16,117
‫النساء فوق الـ30 عام لا تمزحن
‫حين يتعلق الأمر بالارتباط.

19
00:01:16,201 --> 00:01:18,578
‫"فيكتوريا" سعيدة لأننا نأخذ الأمور بروية.

20
00:01:20,663 --> 00:01:22,165
‫عزيزي، يا حبيبي.

21
00:01:22,540 --> 00:01:26,419
‫لا توجد امرأة بعمر الـ32 عام
‫سعيدة لأخذ الأمور بروية.

22
00:01:26,503 --> 00:01:29,005
‫ثق بي، لدى "فيكتوريا"
‫صديقات من المدرسة الثانوية

23
00:01:29,088 --> 00:01:31,174
‫تنشرن صور طفلهن الثاني على الـ"فيس بوك".

24
00:01:31,716 --> 00:01:34,636
‫وتعتقد أن كل الحبيبات يقلن،
‫"دعونا نأكل قليلاً

25
00:01:34,719 --> 00:01:36,721
‫لأني كبرت عام وما زلت عزباء"؟

26
00:01:36,805 --> 00:01:38,223
‫أيتها الساقطة، أرجوك.

27
00:01:40,809 --> 00:01:45,980
‫يا رفاق، حصلت على أخ جديد،
‫أخ يجعل جميع الإخوة الآخرين يشعرون بالخزي.

28
00:01:46,231 --> 00:01:47,941
‫تحبّه الساقطات.

29
00:01:49,776 --> 00:01:51,361
‫يدفن العظام طوال اليوم.

30
00:01:53,655 --> 00:01:55,573
‫لا أحد يتقفّى الأثر مثله.

31
00:01:57,492 --> 00:01:58,493
‫لمَ لا تضحكان؟

32
00:01:58,576 --> 00:02:01,454
‫انتظرا، على الأرجح أنه كان عليّ
‫القول: إنه كلب.

33
00:02:03,832 --> 00:02:05,875
‫أسميته "بروفر".

34
00:02:06,501 --> 00:02:07,544
‫سأذهب...

35
00:02:08,002 --> 00:02:08,837
‫لأحضره.

36
00:02:11,005 --> 00:02:13,091
‫حسناً، أنا قلقة على "بارني".

37
00:02:13,174 --> 00:02:16,636
‫انفصاله عن "كوين" أفسده
‫أكثر مما يبدو عليه.

38
00:02:17,178 --> 00:02:18,388
‫أعتقد أنه وحيد.

39
00:02:18,471 --> 00:02:20,014
‫يبدو لي أنه بخير.

40
00:02:21,141 --> 00:02:23,268
‫أحبّك كثيراً يا "بروفر".

41
00:02:27,772 --> 00:02:30,108
‫جدّياً، استناداً إلى ليلة أمس،

42
00:02:30,900 --> 00:02:33,027
‫أنت و"فيكتوريا" ستواجهان المتاعب.

43
00:02:33,111 --> 00:02:35,238
‫حصلت على عرض العمل المثير للاهتمام هذا

44
00:02:35,321 --> 00:02:37,448
‫وهو إدارة مخبز في "دنفر".

45
00:02:37,532 --> 00:02:39,951
‫لكن ذلك جنوني، صحيح؟

46
00:02:40,034 --> 00:02:40,869
‫صحيح؟

47
00:02:41,369 --> 00:02:42,203
‫نعم.

48
00:02:42,287 --> 00:02:44,747
‫الارتفاع العالي سيؤثر على كثافة المخبوزات.

49
00:02:45,748 --> 00:02:47,375
‫أنا أتحدث عن أن تكون نصف مخبوزة.

50
00:02:48,042 --> 00:02:50,128
‫رباه، هذه ليلة رائعة.

51
00:02:50,753 --> 00:02:54,173
‫كانت "فيكتوريا" تطلب منك
‫الانتقال إلى "دنفر" معها.

52
00:02:54,257 --> 00:02:55,091
‫ماذا؟

53
00:02:55,675 --> 00:02:58,761
‫إذاً، لمَ لم تدخل في صلب الموضوع
‫مباشرة وتقول ما لديها؟

54
00:02:58,970 --> 00:03:00,054
‫الرجال.

55
00:03:00,138 --> 00:03:03,725
‫لو لم تكن هناك جرار مخلل
‫تتطلب الفتح وعناكب يلزم قتلها

56
00:03:03,808 --> 00:03:06,895
‫وحواسيب ليُنسخ منها،
‫ماذا ستكون الفائدة منهم؟

57
00:03:10,023 --> 00:03:13,109
‫حسناً، متى أصبح "مارشال"
‫يتقمّص نسختك الأنثوية؟

58
00:03:13,568 --> 00:03:16,946
‫اسمع يا "تيد"، من المرهق
‫أن تظل تعطي الناس باستمرار نصائح

59
00:03:17,030 --> 00:03:19,490
‫لم يطلبوها، لذا أنا أدرب "مارشال".

60
00:03:20,450 --> 00:03:25,455
‫هدفي في النهاية هو قول الأشياء
‫الجسورة والحكيمة جداً،

61
00:03:25,538 --> 00:03:31,002
‫وهو أنه ليس هناك أي رد محتمل
‫غير "مم" أو "مم-همم".

62
00:03:32,045 --> 00:03:33,379
‫وهو حيث نتشارك أحلامنا

63
00:03:33,463 --> 00:03:34,839
‫التي أود التفكير بأنها...

64
00:03:35,173 --> 00:03:39,010
‫أتمنى أن أكسب يوماً ما...

65
00:03:39,427 --> 00:03:41,137
‫"الشهادة".

66
00:03:42,305 --> 00:03:45,600
‫أنا و"فيكتوريا" معاً منذ 5 أشهر
‫ونحن في المكان المناسب تماماً.

67
00:03:45,683 --> 00:03:47,644
‫حسناً، نحن نوقّع بطاقات عيد الميلاد معاً،

68
00:03:47,727 --> 00:03:49,812
‫ولدينا فراشي أسنان في منزل كل منا،

69
00:03:49,896 --> 00:03:51,022
‫نتداعب خارج النافذة.

70
00:03:51,105 --> 00:03:53,566
‫أخرج وأدخل وأنام، الوضع رائع.

71
00:03:53,650 --> 00:03:55,109
‫بل أكثر من 5 أشهر.

72
00:03:55,443 --> 00:03:57,904
‫لقد تواعدتما من قبل، ذلك الوقت يُحتسب.

73
00:03:57,987 --> 00:04:00,031
‫الساعة لم تُضبط على الصفر.

74
00:04:00,114 --> 00:04:02,325
‫إنها تكملة من حيث توقفتما.

75
00:04:02,408 --> 00:04:05,245
‫مستحيل، الساعة تُضبط من جديد.

76
00:04:06,704 --> 00:04:07,956
‫أهذا ما تفعلانه؟

77
00:04:08,039 --> 00:04:11,459
‫تدعوان ثنائي آخر إلى العشاء
‫لتحكما عليهما وتشعران بالتفوق؟

78
00:04:11,542 --> 00:04:13,127
‫كبّر عقلك يا "تيد"،

79
00:04:13,211 --> 00:04:16,256
‫لذلك السبب يدعو أي ثنائي أي أحد دوماً.

80
00:04:18,007 --> 00:04:19,842
‫كأسا "سكوتش"، غير ممزوجة.

81
00:04:20,426 --> 00:04:23,805
‫وإن كان لديك بعض المكسرات،
‫فهذا الشاب قد خسر حبيبته.

82
00:04:24,847 --> 00:04:26,641
‫اقبل المزاح.

83
00:04:28,184 --> 00:04:29,602
‫حسناً، هذا نداء استغاثة.

84
00:04:29,936 --> 00:04:32,146
‫أيمكننا دعوة "بارني" على العشاء الليلة؟

85
00:04:32,313 --> 00:04:34,274
‫لكني كنت سأعد لك وجبة خاصة لنحتفل

86
00:04:34,357 --> 00:04:37,068
‫بترشيح برنامجي لجائزة
‫وسائط الإعلام المحلية.

87
00:04:37,151 --> 00:04:41,364
‫صحيح، نسيت أن أذكر
‫أن "نيك" لديه برنامج طبخ على محطة الكابل.

88
00:04:41,698 --> 00:04:46,703
‫يستخدم الطاهي "نيك بوداروتي"
‫جميع المكونات الطازجة والمزروعة محلياً،

89
00:04:47,203 --> 00:04:51,833
‫لكن لا تفكروا ولو للحظة
‫بأن ذلك يعني أنه ليس فتىً شريراً.

90
00:04:51,958 --> 00:04:53,584
‫إنها تسير على الذرة.

91
00:04:56,379 --> 00:05:02,760
‫"(نيك) الطاهي الفتى الشرير"

92
00:05:03,845 --> 00:05:05,263
‫سأدعوه على العشاء.

93
00:05:05,847 --> 00:05:07,223
‫حسناً، لا بأس.

94
00:05:07,765 --> 00:05:10,143
‫لكن من الأفضل أن تحرصي
‫على حصوله على تذكرة.

95
00:05:10,476 --> 00:05:14,647
‫لأننا سنصعد جميعاً في قطار "تشو-تشو"!

96
00:05:15,606 --> 00:05:20,278
‫عزيزي، أعرف أن التوصل إلى جملة شهيرة
‫تميّز برنامجك للطبخ أمر صعب،

97
00:05:20,361 --> 00:05:22,363
‫لكني لا أظن أن تلك لائقة.

98
00:05:22,572 --> 00:05:25,408
‫أعرف، لكن كيف تنافسين "بام!"؟

99
00:05:25,491 --> 00:05:26,951
‫إنها تختصر كل الجمل.

100
00:05:29,329 --> 00:05:30,288
‫مرحباً.

101
00:05:30,371 --> 00:05:33,166
‫مرحباً، هل لي بسؤال؟

102
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
‫تظن "ليلي" و"مارشال" أني أفوّت
‫كل تلك التلميحات التي تلمّحين بها لي

103
00:05:38,504 --> 00:05:40,590
‫بأنك تريدين ارتباطاً أعمق.

104
00:05:40,673 --> 00:05:42,884
‫لكن، يمكنك التحدث بصراحة وإخباري، صحيح؟

105
00:05:43,092 --> 00:05:44,135
‫تماماً.

106
00:05:44,218 --> 00:05:46,554
‫أعتقد أن بإمكاني أن أكون
‫أكثر صراحة من ذلك.

107
00:05:46,763 --> 00:05:47,597
‫شكراً.

108
00:05:49,432 --> 00:05:54,729
‫لحظة، كنت أنظف شقتي اليوم
‫ووجدت هذا.

109
00:05:55,605 --> 00:05:57,356
‫هل عليّ الاحتفاظ بفستان الزفاف هذا،

110
00:05:57,440 --> 00:06:00,443
‫أم هل تظن أني لن أحتاج إليه أبداً؟

111
00:06:05,198 --> 00:06:08,534
‫- كانت "ليلي" ومارشال" محقين إذاً؟
‫- بالطبع هما محقان.

112
00:06:08,910 --> 00:06:10,828
‫عندما تقفز فتاة إلى سيارتك
‫مرتدية فستان زفاف،

113
00:06:10,912 --> 00:06:13,247
‫لا يمكنك التظاهر بأنك تفاجأت لمعرفة
‫أنها تريد الزواج.

114
00:06:13,706 --> 00:06:16,501
‫كما أننا تواعدنا من قبل وذلك الوقت يُحتسب.

115
00:06:16,584 --> 00:06:18,086
‫لقد أوقفنا الساعة فحسب.

116
00:06:18,252 --> 00:06:21,047
‫الكثير من الأشخاص الأذكياء
‫سيتجادلون على أن الساعة تُضبط.

117
00:06:21,130 --> 00:06:23,299
‫إنها تكملة، الجميع يعرف ذلك.

118
00:06:23,758 --> 00:06:25,760
‫تأخّر "بارني" قليلاً. آمل أنه بخير.

119
00:06:25,843 --> 00:06:28,471
‫إنه بخير، وما زلت لا أعتقد
‫أنه كان ينادي للنجدة.

120
00:06:28,554 --> 00:06:29,514
‫حسناً...

121
00:06:35,478 --> 00:06:37,855
‫نعتذر على التأخير. أتينا للتو من الخيّاط.

122
00:06:37,939 --> 00:06:40,233
‫لم تلائم ربطة العنق لوحدها "بروفر"،
‫لذا اشتريت له بدلة.

123
00:06:40,316 --> 00:06:41,984
‫قولي لا لهذا الوجه.

124
00:06:45,905 --> 00:06:50,243
‫هناك سبب لعدم موافقتك لي بالكامل
‫في هذا الأمر يا "تيد".

125
00:06:51,285 --> 00:06:52,912
‫ثمة ما يعيقنا.

126
00:06:52,995 --> 00:06:54,122
‫حسناً، ما هو؟

127
00:06:54,330 --> 00:06:57,875
‫أعتقد أننا اتفقنا على أني لست بارعاً
‫في فهم التلميحات.

128
00:06:58,459 --> 00:06:59,627
‫حسناً، في هذا الموقف.

129
00:07:00,044 --> 00:07:03,297
‫وأنا طفل، كنت أعرف بأني محقق صغير.

130
00:07:03,381 --> 00:07:05,216
‫في الحقيقة، عندما فُقد مقوّم أسنان صديقي،

131
00:07:05,299 --> 00:07:07,552
‫تولّى أولاد "موزبي" القضية، وكان...

132
00:07:07,635 --> 00:07:09,470
‫كان مقوّم الأسنان في القمامة.

133
00:07:09,554 --> 00:07:11,431
‫وكان أولاد "موزبي"، أنت وأختك،

134
00:07:11,514 --> 00:07:13,933
‫وسنجاب الحي الذي ظننت أنك روّضته.

135
00:07:14,225 --> 00:07:16,936
‫لا أصدّق أن "سنجاب هولمز"
‫انقلب علينا بذلك الشكل.

136
00:07:17,019 --> 00:07:18,855
‫درّبته لـ8 أسابيع.

137
00:07:18,938 --> 00:07:20,773
‫أتعرف كيف علمت بذلك، "تيد"؟

138
00:07:20,940 --> 00:07:23,234
‫لأننا قلناه في جزء "التعارف على بعضنا"

139
00:07:23,317 --> 00:07:25,111
‫في علاقتنا قبل 6 سنوات.

140
00:07:26,237 --> 00:07:27,613
‫6 سنوات.

141
00:07:30,575 --> 00:07:31,617
‫إذاً...

142
00:07:32,368 --> 00:07:33,786
‫ما الذي يعيقنا؟

143
00:07:35,538 --> 00:07:37,290
‫استدع أولاد "موزبي"، "تيد".

144
00:07:38,249 --> 00:07:39,625
‫أبلغني إن حلّا اللغز.

145
00:07:45,214 --> 00:07:46,132
‫يا رفيقاي،

146
00:07:46,549 --> 00:07:50,011
‫"بروفر" ليس فقط الأخ الأفضل
‫الذي حظيت به يوماً.

147
00:07:50,094 --> 00:07:52,722
‫إنه مدهش مع السيدات.

148
00:07:52,805 --> 00:07:54,515
‫أنا آسف، ألا تعتقد أنه مثير للشفقة

149
00:07:54,599 --> 00:07:56,309
‫أن تستخدم كلباً لجذب الفتيات؟

150
00:07:56,392 --> 00:07:59,979
‫سيّدي، المعاونة هي شارع باتجاهين.

151
00:08:00,313 --> 00:08:06,194
‫إن قابل "بروفر" كلبة جميلة،
‫سأستغل الفرصة وأدردش مع مالكتها.

152
00:08:10,907 --> 00:08:12,575
‫سأكون الأحمق أحياناً...

153
00:08:13,701 --> 00:08:16,537
‫كي أفسح الطريق لـ"بروفر" ويكون البطل.

154
00:08:17,330 --> 00:08:19,040
‫وكأي معاون جيد،

155
00:08:19,123 --> 00:08:21,918
‫أجمع معلومات بقدر إمكاني
‫مما هو متاح أمامي.

156
00:08:22,168 --> 00:08:23,628
‫- كم عمر كلبتك؟
‫- 5 سنوات.

157
00:08:25,296 --> 00:08:27,632
‫- كم يساوي ذلك بعمر الكلاب؟
‫- نحو 35 سنة.

158
00:08:27,715 --> 00:08:28,633
‫انتهينا هنا.

159
00:08:30,801 --> 00:08:31,719
‫كنتما محقين.

160
00:08:31,802 --> 00:08:35,848
‫قالت "فيكتوريا" إن شيء ما يعيقنا،
‫ولا أعرف ما هو.

161
00:08:36,182 --> 00:08:37,642
‫هل من أفكار عبقرية، "أوبرا"؟

162
00:08:38,059 --> 00:08:38,893
‫"ستيدمان"؟

163
00:08:39,477 --> 00:08:40,853
‫جرّب "غايل".

164
00:08:42,480 --> 00:08:45,608
‫"مارشال"، أريد أن تتولّى هذه النصيحة.

165
00:08:45,691 --> 00:08:46,526
‫أنت جاهز.

166
00:08:47,026 --> 00:08:48,277
‫لا أعرف.

167
00:08:50,613 --> 00:08:53,366
‫رغم أني أسمع ذلك الصوت الصغير
‫في مؤخرة رأسي

168
00:08:53,449 --> 00:08:54,408
‫يحاول إخباري بشيء.

169
00:08:55,409 --> 00:08:58,746
‫تلك إلهتك الداخلية. أصغ إليها وتواصل معها.

170
00:09:00,456 --> 00:09:05,836
‫إن روت "فيكتوريا" ظمأك
‫مثل كأس طويل من الشاي الحلو

171
00:09:05,920 --> 00:09:07,964
‫في يوم حار من أيام يوليو...

172
00:09:08,047 --> 00:09:10,341
‫- "مارشال"، لمَ هي جنوبية؟
‫- لا تدعه يقطع الاتصال.

173
00:09:11,050 --> 00:09:13,219
‫حسناً، عليك جعلها امرأة صادقة.

174
00:09:13,302 --> 00:09:14,136
‫حسناً، سأغادر.

175
00:09:14,220 --> 00:09:16,180
‫لكن...

176
00:09:16,472 --> 00:09:19,684
‫إن لم تفعل، إذاً، سُكّر...

177
00:09:20,935 --> 00:09:25,439
‫عليك السماح لذلك العندليب
‫بأن يفرد جناحيها

178
00:09:25,523 --> 00:09:30,319
‫ويحلّق نحو غدها الجميل.

179
00:09:30,820 --> 00:09:32,655
‫شهادة.

180
00:09:34,657 --> 00:09:35,783
‫أنتما الأسوأ.

181
00:09:43,958 --> 00:09:45,042
‫أين أنا؟

182
00:09:48,087 --> 00:09:48,921
‫آسف.

183
00:09:50,256 --> 00:09:51,507
‫تحدث إلى "بارني".

184
00:09:55,261 --> 00:09:56,596
‫فهمت.

185
00:09:57,888 --> 00:09:59,265
‫مفهوم تماماً.

186
00:10:00,641 --> 00:10:02,018
‫سأفعل ذلك.

187
00:10:02,476 --> 00:10:03,311
‫رائع.

188
00:10:03,894 --> 00:10:04,895
‫شكراً.

189
00:10:06,355 --> 00:10:07,690
‫تلك كانت مالكة "بروفر".

190
00:10:08,232 --> 00:10:11,485
‫أعتقد أنه بينما كانت خارج البلدة،
‫هرب من بيته،

191
00:10:11,569 --> 00:10:14,405
‫والآن بما أنها عادت، عليّ إعادته.

192
00:10:15,615 --> 00:10:17,074
‫"بارني"، يؤسفني ذلك.

193
00:10:17,158 --> 00:10:18,409
‫لا بأس.

194
00:10:19,410 --> 00:10:20,953
‫اعذراني للحظة.

195
00:10:36,844 --> 00:10:38,095
‫مهلاً، "بارني". أنت...

196
00:10:39,847 --> 00:10:42,224
‫لا!

197
00:10:54,236 --> 00:10:55,154
‫"فيكتوريا".

198
00:10:59,742 --> 00:11:00,743
‫هلا تتزوجينني؟

199
00:11:01,369 --> 00:11:03,537
‫نعم، بالطبع.

200
00:11:08,626 --> 00:11:09,710
‫لكن هناك أمر واحد.

201
00:11:10,002 --> 00:11:11,545
‫أيما تريدين. قولي.

202
00:11:12,963 --> 00:11:14,757
‫لا يمكنك أن تكون صديقاً لـ"روبن".

203
00:11:21,222 --> 00:11:23,933
‫ألن تتزوجيني إن بقيت صديقاً لـ"روبن"؟

204
00:11:25,142 --> 00:11:27,228
‫مهلاً. أهي الشيء الذي كان يعيقنا؟

205
00:11:27,478 --> 00:11:29,605
‫لديك تاريخ طويل معها.

206
00:11:30,439 --> 00:11:32,775
‫أقصد، "روبن" هي السبب
‫بأننا انفصلنا أول مرة.

207
00:11:32,858 --> 00:11:34,276
‫"روبن" هي عقبتنا.

208
00:11:34,360 --> 00:11:39,073
‫"روبن" هي الحفرة العميقة والمظلمة
‫حيث ستموت فيها علاقتنا.

209
00:11:39,323 --> 00:11:41,492
‫لكنها ألطف فتاة في العالم. إنها ملح الأرض.

210
00:11:41,992 --> 00:11:43,160
‫لكنها مع "نيك" الآن.

211
00:11:43,244 --> 00:11:47,289
‫صحيح أن برنامج الطبخ خاصته سيئ
‫مع محاولاته الحرجة لقول جملة مشهورة.

212
00:11:47,498 --> 00:11:50,459
‫يا إلهي، من مستعد ليأكل؟

213
00:11:50,709 --> 00:11:53,212
‫من يطرق السمك للأكل؟

214
00:11:55,631 --> 00:11:57,049
‫أقدم اعتذاري الخالص

215
00:11:57,133 --> 00:12:00,511
‫لأي أحد قد أهين بجملتي "يطرق السمك".

216
00:12:00,594 --> 00:12:02,012
‫يمكنني فعل ما هو أفضل.

217
00:12:02,096 --> 00:12:03,431
‫لن يحدث ذلك مجدداً.

218
00:12:03,639 --> 00:12:06,684
‫والآن، من مستعد ليأكل لحمي؟

219
00:12:07,143 --> 00:12:08,227
‫بحقكم.

220
00:12:09,311 --> 00:12:11,439
‫لكن "روبن" سعيدة مع "نيك"،

221
00:12:11,647 --> 00:12:13,482
‫وأنا سعيد معك.

222
00:12:14,024 --> 00:12:16,986
‫انظري، لقد طلبت منك للتو أن تكوني زوجتي.

223
00:12:17,069 --> 00:12:19,655
‫أليس ذلك دليلاً
‫على أنه لا شيء بيني وبين "روبن"؟

224
00:12:19,947 --> 00:12:22,992
‫ربما ليس بينكما شيء اليوم،
‫ولكن ماذا عن الغد؟

225
00:12:23,200 --> 00:12:25,536
‫أو الأسبوع القادم أو بعد 15 سنة من الآن؟

226
00:12:26,704 --> 00:12:28,205
‫سأتساءل دائماً.

227
00:12:28,956 --> 00:12:32,543
‫لم أكن أريد أبداً أن أكون
‫تلك الفتاة التي تقول...

228
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
‫إما "روبن" أو أنا، لكن...

229
00:12:35,921 --> 00:12:36,755
‫حسناً...

230
00:12:38,007 --> 00:12:39,508
‫إما "روبن" أو أنت.

231
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
‫كنت معاوناً رائعاً.

232
00:12:44,305 --> 00:12:47,850
‫ورغم أني أعتقد أن إمتاعك لنفسك فموياً
‫أمر مقرف نوعاً ما،

233
00:12:49,143 --> 00:12:51,479
‫إياك أن تفكّر أن ذلك يعني أني لست منبهراً.

234
00:12:54,523 --> 00:12:58,277
‫هل تظن أن "بارني" سيكون بخير
‫عندما يعيد "بروفر"؟

235
00:12:58,360 --> 00:12:59,528
‫نعم، سيكون بخير.

236
00:12:59,612 --> 00:13:02,948
‫ليست فقط القدرة
‫على الذهاب إلى البلدة بنفسك،

237
00:13:03,032 --> 00:13:06,327
‫إنما تفعل ذلك بابتهاج.

238
00:13:08,120 --> 00:13:10,039
‫أعتقد أن عليّ الذهاب معه.

239
00:13:10,247 --> 00:13:13,042
‫لا، لكنك ستأكلين هذا الكريب
‫حالما يُشرّب بالصلصة.

240
00:13:13,292 --> 00:13:15,961
‫سيكون طبقاً حلواً!

241
00:13:16,045 --> 00:13:17,171
‫- لا.
‫- اللعنة.

242
00:13:17,671 --> 00:13:20,007
‫- سنعمل على ذلك لدى عودتي.
‫- لا، فهمت.

243
00:13:20,090 --> 00:13:21,717
‫أمضيت الليل كله أعمل على هذا،

244
00:13:21,800 --> 00:13:23,427
‫لكن "بارني" أكثر أهمية.

245
00:13:23,511 --> 00:13:25,804
‫- "نيك"...
‫- لا بأس. اذهبي.

246
00:13:27,264 --> 00:13:32,561
‫على أية حال، دعنا لا نضخّم الأمر.
‫تسكّعنا معاً لبضعة أيام وحظينا بالمرح.

247
00:13:32,811 --> 00:13:34,230
‫ولم تنبح نباحاً أجش.

248
00:13:34,647 --> 00:13:36,148
‫"لن أنساك أبداً."

249
00:13:36,232 --> 00:13:38,692
‫لا أعرف من أنا من دونك.

250
00:13:41,820 --> 00:13:43,280
‫هذا جنون.

251
00:13:43,364 --> 00:13:46,492
‫طلب "فيكتوريا" فيما يخص "روبن"
‫غير عقلاني إطلاقاً،

252
00:13:46,575 --> 00:13:48,869
‫وأختي المندفعة ستؤيّدني.

253
00:13:51,455 --> 00:13:52,623
‫سأقولها مجدداً...

254
00:13:55,209 --> 00:13:57,753
‫أنا أفهم وجهة نظر "فيكتوريا" تقريباً.

255
00:13:57,920 --> 00:13:59,213
‫أعيدي ذلك مجدداً سيدة "فادج"؟

256
00:13:59,713 --> 00:14:01,674
‫"تيد" و"روبن" لديهما الكثير من التاريخ.

257
00:14:01,757 --> 00:14:04,760
‫بالضبط. تاريخ. أي قديم.

258
00:14:04,843 --> 00:14:08,180
‫"تيد"، قلت لها "أحبّك"
‫في وقت سابق من هذا العام.

259
00:14:08,806 --> 00:14:12,268
‫لست أقول إن هذا منصفاً، لكني أفهمه.

260
00:14:13,394 --> 00:14:15,145
‫لم أفهم ذلك إطلاقاً.

261
00:14:16,146 --> 00:14:18,190
‫كيف لإلهتي الداخلية أن تكون بعيدة جداً؟

262
00:14:18,274 --> 00:14:21,735
‫ستصل إليك يا عزيزي.
‫لم تُنشئ "أوبرا" في يوم واحد.

263
00:14:24,655 --> 00:14:25,489
‫ماذا؟

264
00:14:26,574 --> 00:14:28,325
‫لقد انشققت نوعاً ما.

265
00:14:29,285 --> 00:14:32,955
‫اسمعن، إن أردتن إنجاب طفل بالفعل،
‫توقفن عن تناول الحبوب.

266
00:14:33,205 --> 00:14:36,125
‫أنتما أقمتما علاقة معاً في عطلة الربيع
‫قبل 3 سنوات.

267
00:14:37,209 --> 00:14:38,752
‫ذلك يعني شيئاً.

268
00:14:39,253 --> 00:14:40,629
‫يحب أغاني الحب،

269
00:14:40,921 --> 00:14:42,548
‫مدمن تسوق،

270
00:14:42,631 --> 00:14:44,258
‫لا يضايقك بشأن المعاشرة دائماً؟

271
00:14:45,342 --> 00:14:46,969
‫يبدو "كليفورد" كشخص لا يُفرّط به.

272
00:14:48,721 --> 00:14:51,223
‫"مارشال"، جميع تلك النصائح كانت فظيعة.

273
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
‫ليس بفظاعة قولك إن "تيد" و"روبن"
‫لا يجب أن يكونا صديقين.

274
00:14:54,435 --> 00:14:57,313
‫لست أقول إن عليهما ذلك.
‫سيكون ذلك فظيعاً.

275
00:14:58,439 --> 00:15:01,025
‫لكن إن أراد "تيد" أن يكون مع "فيكتوريا"...

276
00:15:02,568 --> 00:15:06,405
‫"تيد"، أخبرها بأنك لن تتوقف عن كونك
‫صديقاً لـ"روبن".

277
00:15:08,490 --> 00:15:10,576
‫لا أتخيّل حياتي من دون "روبن".

278
00:15:12,161 --> 00:15:13,871
‫لكنها لن تقع في حبّي أبداً.

279
00:15:14,580 --> 00:15:16,332
‫لن تكون زوجتي أبداً.

280
00:15:17,374 --> 00:15:20,210
‫لن تكون المرأة التي سأكبر معها أبداً.

281
00:15:21,503 --> 00:15:22,880
‫"فيكتوريا"...

282
00:15:24,048 --> 00:15:25,382
‫قد تكون "فيكتوريا".

283
00:15:27,343 --> 00:15:29,345
‫هل تقول ما أظنّك تقوله؟

284
00:15:39,980 --> 00:15:41,398
‫هل أنت مستعد لتوديعه؟

285
00:15:44,276 --> 00:15:45,444
‫شكراً لمجيئك معي.

286
00:15:45,653 --> 00:15:47,446
‫فعلت نفس الشيء معي

287
00:15:47,529 --> 00:15:50,240
‫سابقاً عندما اضطررت
‫للتخلي عن جميع كلابي. أتذكر؟

288
00:15:50,658 --> 00:15:51,784
‫نعم.

289
00:15:51,867 --> 00:15:54,536
‫قدنا السيارة إلى مزرعة عمّتك
‫في أعلى الولاية. كانت مذهلة.

290
00:15:54,620 --> 00:15:55,579
‫- نعم.
‫- أحببت كيف كانت

291
00:15:55,913 --> 00:15:58,666
‫مزارعة مسنة وحكيمة وهادئة ومثلية.

292
00:15:58,749 --> 00:16:03,170
‫لا. ليست مثلية. ولا تعمل بالزراعة هناك.

293
00:16:03,420 --> 00:16:06,840
‫لا، تلك المرأة التي تعيش معها،
‫إنها صديقتها المميزة "مورين".

294
00:16:06,924 --> 00:16:08,634
‫عاشتا معاً لـ...

295
00:16:13,847 --> 00:16:16,600
‫سيكون هذا صعباً.

296
00:16:16,850 --> 00:16:19,269
‫كان "بروفر" أفضل معاون على الإطلاق.

297
00:16:27,069 --> 00:16:28,362
‫يا إلهي.

298
00:16:28,445 --> 00:16:31,407
‫شكراً جزيلاً لك على إعادتك
‫لـ"مستر سبرينكلز".

299
00:16:31,490 --> 00:16:32,992
‫"مستر سبرينكلز"...

300
00:16:33,075 --> 00:16:35,077
‫اسم رائع لكلب.

301
00:16:35,160 --> 00:16:37,246
‫اشتاقت إليك أمك كثيراً.

302
00:16:37,329 --> 00:16:38,455
‫نعم، فعلت.

303
00:16:38,539 --> 00:16:41,375
‫هل اهتم بك هذا الثنائي الجميل؟

304
00:16:44,211 --> 00:16:45,462
‫تلك ضحكة.

305
00:16:46,213 --> 00:16:47,047
‫أخي الكبير.

306
00:16:48,549 --> 00:16:49,425
‫عليّ الذهاب.

307
00:16:49,508 --> 00:16:52,094
‫نعم، عليّ العودة إلى المزرعة،

308
00:16:52,177 --> 00:16:55,139
‫حيث أعيش مع صديقتي المميزة "مورين".

309
00:16:56,515 --> 00:17:00,144
‫والتي أدركت الآن أنها شريكة حياتي المثلية.

310
00:17:00,227 --> 00:17:01,061
‫مفاجأة.

311
00:17:02,229 --> 00:17:04,189
‫حسناً.

312
00:17:05,274 --> 00:17:07,818
‫إذاً... هل ترغب في كأس شراب؟

313
00:17:11,780 --> 00:17:13,824
‫أفضل معاون على الإطلاق.

314
00:17:19,580 --> 00:17:20,664
‫مرحباً.

315
00:17:21,874 --> 00:17:24,334
‫ما كل هذا؟ ظننت أنك غاضب مني.

316
00:17:24,752 --> 00:17:25,878
‫كنت.

317
00:17:26,128 --> 00:17:30,132
‫لكني أدركت بعد ذلك أن عليّ تقبّل
‫حقيقة أن لديك أصدقاء شبان مقرّبين.

318
00:17:30,549 --> 00:17:31,925
‫لا أريدها أن تكون عادة

319
00:17:32,009 --> 00:17:34,261
‫بأن يسرقوك مني في منتصف الليل.

320
00:17:34,636 --> 00:17:35,471
‫لكن...

321
00:17:36,055 --> 00:17:37,556
‫آسفة.

322
00:17:39,933 --> 00:17:40,851
‫"تيد" يحتاج إلى رؤيتي.

323
00:17:41,018 --> 00:17:42,436
‫محبّة بالرب يا امرأة.

324
00:17:42,519 --> 00:17:44,480
‫ليس كما تظن. يريد معاشرتي فحسب.

325
00:17:46,231 --> 00:17:47,149
‫أمزح.

326
00:17:48,025 --> 00:17:50,652
‫بعض المداعبة فحسب. أمزح مجدداً.

327
00:17:51,070 --> 00:17:53,864
‫"تيد" يحب الأثداء أكثر.
‫لا يمكنني التوقف جدّياً.

328
00:17:54,114 --> 00:17:54,948
‫ماذا يريد؟

329
00:17:56,575 --> 00:17:59,036
‫لا أعرف، لكنه يقول إن الأمر طارئ.

330
00:18:00,079 --> 00:18:03,665
‫أنا آسفة للغاية. سرقة واحدة بعد.

331
00:18:04,124 --> 00:18:05,626
‫طالما أنه سيُعيدك.

332
00:18:07,795 --> 00:18:08,629
‫شكراً.

333
00:18:22,810 --> 00:18:25,771
‫"حانة (مكلارين)"

334
00:18:26,897 --> 00:18:27,856
‫إذاً...

335
00:18:28,440 --> 00:18:29,817
‫هل أنت بخير؟

336
00:18:30,067 --> 00:18:33,445
‫ما الأمر المهم والطارئ
‫الذي لا يستطيع الانتظار حتى الغد؟

337
00:18:36,031 --> 00:18:37,950
‫هناك شيء عليّ إخبارك به.

338
00:18:40,369 --> 00:18:43,080
‫فكّرت بهذا الشيء كثيراً، و...

339
00:18:45,374 --> 00:18:48,794
‫كنت آمل ألا أتوصل إلى هذا الحد، لكن...

340
00:18:53,382 --> 00:18:55,384
‫لست مغرماً بـ"روبن"...

341
00:18:57,678 --> 00:18:59,721
‫لكنها كعائلة بالنسبة إليّ، و...

342
00:19:01,140 --> 00:19:02,432
‫لا يمكنني إنهاء ذلك.

343
00:19:02,891 --> 00:19:03,892
‫لذا...

344
00:19:05,769 --> 00:19:07,146
‫أيمكنك تقبّل ذلك؟

345
00:19:16,989 --> 00:19:19,491
‫آمل أن تحظى بها يوماً ما.

346
00:19:35,966 --> 00:19:36,800
‫مرحباً يا رفاق.

347
00:19:36,884 --> 00:19:37,718
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

348
00:19:37,926 --> 00:19:44,558
‫إذاً، استدعاني "تيد" ليلة أمس
‫إلى الحانة وتحدث عن شيء طارئ.

349
00:19:44,933 --> 00:19:46,018
‫خمّنوا ماذا كان.

350
00:19:46,727 --> 00:19:50,898
‫يريد كتابة مسلسل عن روايات ألغاز اليافعين

351
00:19:50,981 --> 00:19:53,400
‫تسمى "أولاد (موزبي)".

352
00:19:54,067 --> 00:19:55,611
‫لمَ احتجت إلى إخباري بذلك؟

353
00:19:55,777 --> 00:19:57,988
‫أنت تعملين في وسائل الإعلام. لديك معارف.

354
00:19:58,071 --> 00:20:00,199
‫حسناً، أولاً، انس "مهووسي (موزبي)"

355
00:20:00,282 --> 00:20:02,117
‫وركّز على ذلك السنجاب حلّال الجرائم.

356
00:20:02,201 --> 00:20:03,577
‫- ذلك السنجاب لا يعوّض.
‫- نعم.

357
00:20:03,660 --> 00:20:06,163
‫وثانياً، في المرة القادمة حين تراودك
‫فكرة مهمة في وقت متأخر ليلاً،

358
00:20:06,246 --> 00:20:07,664
‫اتصل بحبيبتك بشأنها.

359
00:20:08,582 --> 00:20:11,752
‫في الواقع... أنا و"فيكتوريا" انفصلنا.

360
00:20:12,044 --> 00:20:13,420
‫يا إلهي.

361
00:20:14,254 --> 00:20:16,089
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

362
00:20:16,673 --> 00:20:18,842
‫أردنا أشياء مختلفة فحسب.

363
00:20:22,804 --> 00:20:24,223
‫أنا آسف جداً يا صديقي.

364
00:20:24,806 --> 00:20:26,558
‫لكن، الجانب المشرق...

365
00:20:26,808 --> 00:20:28,518
‫ستتأثر "روبن" كثيراً

366
00:20:28,602 --> 00:20:31,230
‫عندما تسمع أنك أنهيت العلاقة
‫مع "فيكتوريا" بسببها.

367
00:20:31,313 --> 00:20:35,525
‫لا يمكن أن تعرف.
‫عداني بأن "روبن" لن تعرف أبداً.

368
00:20:35,901 --> 00:20:37,986
‫- لا أفهم.
‫- عداني.

369
00:20:39,404 --> 00:20:40,781
‫- نعدك.
‫- نعدك.

370
00:20:41,740 --> 00:20:44,117
‫بالطبع، عرفت "روبن" بالفعل.

371
00:20:45,410 --> 00:20:46,495
‫لكننا سنتطرّق إلى ذلك.

372
00:20:59,508 --> 00:21:00,717
‫"أخي، ساعدني!"

373
00:21:00,801 --> 00:21:02,594
‫"قالت ساقطة ما إني عاشرتها!"

374
00:21:02,761 --> 00:21:04,596
‫لديك خصيتان إذاً؟

375
00:21:06,723 --> 00:21:08,225
‫اركض!

376
00:21:35,502 --> 00:21:37,921
‫ترجمة: "تهاني حسين"

