﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,921
‫يا رفاق، أنا أواجه أمراً صعباً نوعاً ما.

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,007
‫منذ أن انفصلت عن "كوين"، عادت هي للرقص

3
00:00:07,090 --> 00:00:10,677
‫في "لاستي ليوبارد"،
‫والأمر صعب حقاً لأنه...

4
00:00:10,760 --> 00:00:13,596
‫- عليك إيجاد نادي تعّر جديد؟
‫- عليّ إيجاد نادي تعرّ جديد!

5
00:00:13,680 --> 00:00:16,057
‫أنا أذهب إلى "لاستي ليوبارد" منذ 7 سنوات.

6
00:00:16,141 --> 00:00:19,310
‫عجباً. ذلك مثل 49 سنة في سنوات المنحرفين.

7
00:00:19,394 --> 00:00:21,312
‫69 سنة. مرحى.

8
00:00:21,396 --> 00:00:25,775
‫دون إنفاقي السخي،
‫لن يكون "لاستي ليوبارد" شيئاً.

9
00:00:25,859 --> 00:00:30,196
‫بفضلي، تمكّنوا من التوسع
‫والاستحواذ على مطبخ الحساء المجاور لهم.

10
00:00:30,780 --> 00:00:34,367
‫الآن، أنا عميل حر،
‫وجميع أندية التعرّي تلاحقني.

11
00:00:34,659 --> 00:00:35,744
‫سيّد "ستنسن"،

12
00:00:35,827 --> 00:00:40,081
‫قد لا يكون لدينا أفضل راقصات التعرّي
‫في "مانيبولز"، لكننا نستخدم الإحصائيات

13
00:00:40,165 --> 00:00:44,085
‫لنحصل لك على راقصة تعرّ بقوام رائع،
‫وأخرى بوجه كالزبدة،

14
00:00:44,169 --> 00:00:46,713
‫لكن معاً، بتمسيدهما الدؤوب،

15
00:00:46,796 --> 00:00:50,759
‫نضمن لك نسبة عالية من الانتصاب.

16
00:00:50,925 --> 00:00:52,260
‫عليّ أن أكون صريحاً معك، "فريد"،

17
00:00:52,343 --> 00:00:55,221
‫لا أرى نفسي أوقّع عقداً مع "غولدن أولديز".

18
00:00:55,638 --> 00:01:00,351
‫حسناً، ذلك ما يقوله الجميع في البداية.
‫لكن ساقطاتنا العجائز لديهن الرقيّ.

19
00:01:00,435 --> 00:01:05,148
‫اكتسبن النضج والخبرة،
‫ومرونة من النوع الذي يسلب الألباب

20
00:01:05,231 --> 00:01:08,234
‫التي لا تنتج
‫إلا عن خلل التنسّج الوركي المتقدم.

21
00:01:10,987 --> 00:01:14,240
‫"بارني"، سيضيع "لاستي ليوبارد" من دونك.

22
00:01:15,033 --> 00:01:16,367
‫أظنّك ستحب الفتاتين

23
00:01:16,451 --> 00:01:18,078
‫اللتين أخرجناهما من القاصرات.

24
00:01:18,411 --> 00:01:19,704
‫لا تتركنا!

25
00:01:20,163 --> 00:01:22,499
‫عجباً، أنت مثل "ليبرون جايمس"
‫لأندية التعرّي.

26
00:01:22,916 --> 00:01:25,752
‫في الواقع، على الأرجح
‫أنك وثيق الشبه بـ"ليبرون" في ذلك المجال.

27
00:01:26,044 --> 00:01:29,255
‫"ليبرون" ليس بارعاً بذلك القدر.
‫"كليفلاند كافالييرز" يبلي حسناً من دونه.

28
00:01:29,339 --> 00:01:30,590
‫نعم!

29
00:01:30,799 --> 00:01:35,678
‫مرحباً يا رفاق، لن تصدّقوا
‫بمن التقيت صدفة خارج العمل اليوم.

30
00:01:35,762 --> 00:01:39,307
‫لم يكن الرجل الذي يسلّم القسائم
‫مرتدياً زي النقانق، صحيح؟

31
00:01:39,390 --> 00:01:42,060
‫حبيبي، ما من سبب لتخاف منه.

32
00:01:42,143 --> 00:01:43,770
‫لست خائفاً منه.

33
00:01:43,853 --> 00:01:47,649
‫من الطبيعي جداً
‫أن أرى شطيرة نقانق لها وجه.

34
00:01:48,149 --> 00:01:52,862
‫لا، كان "براد"، صديقي القديم
‫من كلية القانون. لم أعرفه تقريباً.

35
00:01:53,154 --> 00:01:53,988
‫"مارشال"؟

36
00:01:54,072 --> 00:01:56,116
‫"(هونيويل أند كوتس)
‫القانون البيئي"

37
00:01:56,199 --> 00:01:57,826
‫- "براد"؟
‫- أخي!

38
00:01:57,909 --> 00:01:59,619
‫مرحباً!

39
00:02:00,036 --> 00:02:01,204
‫يا له من يوم رائع!

40
00:02:01,329 --> 00:02:05,625
‫صادفتك، وألقى سافل ما
‫شطيرة نقانق بحالة جيدة...

41
00:02:06,042 --> 00:02:07,293
‫يوم رائع!

42
00:02:08,461 --> 00:02:09,963
‫أما زلت تعمل بقانون الشركات؟

43
00:02:10,338 --> 00:02:12,841
‫طُردت قبل عامين. كان الوضع صعباً.

44
00:02:13,508 --> 00:02:15,426
‫أمر بمرحلة اكتئاب صغيرة.

45
00:02:15,510 --> 00:02:17,804
‫لكن اليوم!

46
00:02:18,054 --> 00:02:19,556
‫عرض عمل ضخم محتمل.

47
00:02:20,890 --> 00:02:23,184
‫هاك طلبك. قل لهم إني أرسلتك.

48
00:02:23,268 --> 00:02:25,103
‫أراهن على أن زي النقانق سيلائمك.

49
00:02:26,271 --> 00:02:27,939
‫زي نقانق بوجه.

50
00:02:28,398 --> 00:02:32,110
‫ماذا أقول لك؟
‫يبدو أني على وشك أن أكون لفافة.

51
00:02:32,193 --> 00:02:34,154
‫يبدو أن ذلك الرجل
‫قد يستفيد من بعض المساعدة.

52
00:02:34,237 --> 00:02:35,697
‫أعرف! لذلك قلت...

53
00:02:35,864 --> 00:02:39,534
‫تعرف، أنا أعمل في "هونيويل أند كوتس"،
‫وهم يريدون توظيف مساعد.

54
00:02:39,617 --> 00:02:41,327
‫يمكنني التوصية بك.

55
00:02:41,411 --> 00:02:44,289
‫اترك الجرحى خلفك!

56
00:02:57,844 --> 00:03:00,680
‫لأن "براد" صديق قديم ويحتاج إلى وظيفة.

57
00:03:00,763 --> 00:03:04,267
‫لمَ ليس عليّ أن أعطيه
‫ختم موافقة "مارشال إيركسن"؟

58
00:03:04,350 --> 00:03:06,311
‫"مارشال"، أنت ختم أسفل الظهر.

59
00:03:06,436 --> 00:03:10,189
‫كيف تجرؤين! وما ذلك أصلاً؟

60
00:03:10,273 --> 00:03:12,609
‫أنت تعطي ختمك للموافقة على كل شيء.

61
00:03:12,692 --> 00:03:13,735
‫أصبح بلا جدوى.

62
00:03:14,277 --> 00:03:17,780
‫ذلك كأن تحب أمي فيلماً.
‫ما يعني أن "ريتشارد درايفوس" أحد أبطاله.

63
00:03:17,864 --> 00:03:20,325
‫"مارشال"، أنت تحب كل شيء وكل أحد.

64
00:03:20,408 --> 00:03:21,910
‫هذا ما أحبّه فيك،

65
00:03:21,993 --> 00:03:25,747
‫لكن ذلك أيضاً السبب بأن ختمك محض هراء.

66
00:03:26,497 --> 00:03:27,707
‫أعطيني مثالاً واحداً.

67
00:03:28,207 --> 00:03:32,629
‫ماذا عن حين حوّلت رئيسك
‫إلى نافورة من السوائل الجسدية؟

68
00:03:34,005 --> 00:03:35,089
‫هل أحببتموه؟

69
00:03:35,423 --> 00:03:37,884
‫سأكون بانتظارك في الجحيم، "إيركسن".

70
00:03:40,136 --> 00:03:42,722
‫في دفاعي، تقييم ذلك المطعم الصحي قفز

71
00:03:42,805 --> 00:03:45,058
‫من "إف" إلى "دي،"
‫وأردت أن أكافئ ذلك.

72
00:03:45,141 --> 00:03:49,354
‫"مارشال"، وضعك على المحك بالفعل
‫مع "هونيويل" الفظيع ذاك.

73
00:03:49,437 --> 00:03:52,941
‫لا تخاطر بإفساد الأمور أكثر
‫قبل أن تستلم أكبر قضية لك على الإطلاق.

74
00:03:53,024 --> 00:03:56,986
‫حسناً، "هونيويل" ليس فظيعاً،
‫إنما لديه مزاج سيئ أحياناً.

75
00:03:57,111 --> 00:03:58,613
‫كما أنه يحمل ضغينة.

76
00:03:59,072 --> 00:04:02,200
‫فهو دفاعي حيال طوله. كما أنه رخيص.

77
00:04:03,034 --> 00:04:04,535
‫وجعل أولئك الأمناء يبكون.

78
00:04:04,619 --> 00:04:07,622
‫لكن، في أعماقه، إنه رجل رائع.
‫اللعنة، إنه يحصل على ختمي أيضاً.

79
00:04:07,705 --> 00:04:08,790
‫ختم أسفل الظهر.

80
00:04:08,873 --> 00:04:12,210
‫ربما هذه ليست اللحظة المناسبة
‫لتخاطر بوظيفتك لأجل "براد".

81
00:04:12,377 --> 00:04:14,128
‫ليس ذلك ما تربّيت عليه.

82
00:04:14,587 --> 00:04:17,173
‫في "سانت كلاود" كنا نؤمن بالناس،

83
00:04:17,257 --> 00:04:21,719
‫أشخاص مثل "غودرن أولسن"،
‫مخمور البلدة الذي أصبح عمدتنا.

84
00:04:21,803 --> 00:04:24,055
‫انتهى بهم الحال بتسميتهم جسراً على اسمه.

85
00:04:24,597 --> 00:04:25,848
‫ذلك الذي قفز بالسيارة من فوقه.

86
00:04:25,932 --> 00:04:28,017
‫"مارشال"، لمَ لا تكون مثل زوجتك؟

87
00:04:28,101 --> 00:04:29,686
‫ختم "ليلي" ذهبي.

88
00:04:29,769 --> 00:04:31,229
‫أنا أقرأ هذا الكتاب بسببها.

89
00:04:31,312 --> 00:04:33,273
‫"قبّلوني يا أولاد! موافق عليه"

90
00:04:33,439 --> 00:04:36,109
‫أنا أشرب هذه الجعّة لأنها أوصتني بها.

91
00:04:37,485 --> 00:04:40,905
‫حتى أني أرتدي هذه الصدريّة بسبب
‫متجر الملابس الداخلية الذي أخبرتني عنه.

92
00:04:43,366 --> 00:04:48,162
‫إن كان لدى أي أحد ختماً ذهبياً،
‫فهو "تيدي ويستسايد" القديم هنا.

93
00:04:48,496 --> 00:04:51,374
‫بحقك. أنت خاتم على الظهر.

94
00:04:51,457 --> 00:04:53,376
‫كيف تجرؤ!

95
00:04:53,459 --> 00:04:54,711
‫وما ذلك أصلاً؟

96
00:04:54,794 --> 00:04:56,921
‫اسمح لنا بإظهاره. "ليلي"؟

97
00:04:57,130 --> 00:05:00,383
‫يا رفاق، وجدت لتوّي مطعم سوشي جديد ورائع.

98
00:05:00,466 --> 00:05:03,136
‫- يدعى "كاتسو"...
‫- "يوكو". "كاتسويوكو".

99
00:05:03,219 --> 00:05:05,013
‫فكرتي. أنا "تيد".

100
00:05:05,096 --> 00:05:06,848
‫- أصبتها.
‫- تماماً.

101
00:05:07,932 --> 00:05:10,893
‫حسناً، "تيد"، سمّ شيئاً رائعاً
‫أعطيت ختمك عليه أولاً...

102
00:05:10,977 --> 00:05:12,270
‫- الدكتور "بيركويتز".
‫- ...ليس دكتور

103
00:05:12,353 --> 00:05:13,688
‫أنف وأذن وحنجرة.

104
00:05:16,691 --> 00:05:18,693
‫رباه، أندية التعرّي هذه تريدني بشدة.

105
00:05:19,152 --> 00:05:21,696
‫يرسلون إليّ القمصان وحافظات الجعّة.

106
00:05:21,779 --> 00:05:26,117
‫نادي "ستيكيز" أرسل إليّ
‫موزّع معقم أيدي على شكل ثديين.

107
00:05:26,200 --> 00:05:28,578
‫نظيف وقذر في الوقت نفسه.

108
00:05:28,828 --> 00:05:33,583
‫هل ذلك كل شيء؟
‫قمصان وحافظات جعّة؟ ذلك مهين يا بُني!

109
00:05:33,833 --> 00:05:38,129
‫إليك ما ستفعله: اذهب إلى بعض أندية التعرّي
‫في "جيرسي" ولونغ آيلاند".

110
00:05:38,212 --> 00:05:40,506
‫"جيرسي"؟ "لونغ آيلاند"؟

111
00:05:40,590 --> 00:05:43,885
‫لمَ عليّ الذهاب إلى دول العالم الـ3
‫لأحظى ببعض المرح؟

112
00:05:43,968 --> 00:05:45,178
‫حسناً، لن تفعل.

113
00:05:45,261 --> 00:05:48,681
‫لكن عندما تسمع أندية المدينة
‫أنك تحوم حول الأندية في ضفة النهر الأخرى،

114
00:05:48,765 --> 00:05:53,770
‫ستتحول حافظات الجعّة والقمصان
‫إلى ساعات "رولكس" ومعاطف فراء.

115
00:05:53,853 --> 00:05:57,273
‫وخاصة من نادي التعرّي ذاك. "فير كوتس".

116
00:05:57,440 --> 00:06:00,151
‫عجباً. ذلك عبقري.

117
00:06:00,234 --> 00:06:01,611
‫تم توظيفك.

118
00:06:01,694 --> 00:06:05,073
‫- ماذا تقصد؟
‫- أريدك أن تكوني وكيلة نادي التعرّي خاصتي.

119
00:06:05,865 --> 00:06:07,075
‫ما خطبك؟

120
00:06:07,241 --> 00:06:09,869
‫- فكّرت أن أطلب...
‫- لا، كنت أتحدث إلى نفسي،

121
00:06:09,952 --> 00:06:12,246
‫لأني ولسبب ما، أريد فعل ذلك حقاً!

122
00:06:15,541 --> 00:06:16,542
‫ماذا أرتدي؟

123
00:06:16,626 --> 00:06:22,090
‫مجرد دليل على الختم الذي أعطيته أولاً،
‫من فرقة صغيرة تدعى...

124
00:06:22,173 --> 00:06:23,382
‫"دشوالا".

125
00:06:23,466 --> 00:06:24,425
‫من؟

126
00:06:24,509 --> 00:06:26,260
‫"دشوالا"! هيا!

127
00:06:26,344 --> 00:06:29,097
‫لديهم تلك الأغنية،
‫"أخبرني بكل أفكارك عن الرب".

128
00:06:30,973 --> 00:06:33,101
‫اسمعوا، لا أقول إنها فرقتي المفضّلة،

129
00:06:33,184 --> 00:06:35,186
‫لكن لفترة وجيزة في الجامعة،
‫كنا نحب تلك الأغنية،

130
00:06:35,269 --> 00:06:37,105
‫وكان ذلك بفضلي.

131
00:06:37,188 --> 00:06:40,900
‫- لكني أنا من حوّلتك إلى "دشوالا".
‫- محال! غنّيت أغنياتهم على برنامجي الإذاعي.

132
00:06:41,651 --> 00:06:45,947
‫أقصد، القرصان "دي جيه دكتور إكس"
‫غنّى أغنياتهم على برنامجه الإذاعي المحبب.

133
00:06:46,030 --> 00:06:47,824
‫جميعنا كنا نعرف أنك "دكتور إكس"!

134
00:06:47,907 --> 00:06:50,159
‫وأنا من عرّفكم بتلك الأغنية.

135
00:06:50,243 --> 00:06:53,246
‫لا! في برنامجه الإذاعي المحبب،

136
00:06:53,329 --> 00:06:55,498
‫أشار "دكتور إكس" إلى أن الجوقة غنّت،

137
00:06:55,581 --> 00:06:57,667
‫"أخبرني بكل أفكارك عن الرب"

138
00:06:57,750 --> 00:07:00,628
‫"لأني أريد أن أقابلها حقاً"

139
00:07:00,837 --> 00:07:02,463
‫أقابلها. الرب امرأة.

140
00:07:03,756 --> 00:07:06,384
‫وهذا سلب ألباب كل من كان يستمع
‫إلى "دكتور إكس" تلك الليلة،

141
00:07:06,467 --> 00:07:09,887
‫وهم جميع من كانوا في الحرم الجامعي
‫بمن فيهم أنا.

142
00:07:10,138 --> 00:07:11,347
‫لست "دكتور إكس".

143
00:07:11,431 --> 00:07:16,394
‫إذاً، أنت تقول إن فضل الختم
‫يعود لـ"دكتور إكس"، ليس لك.

144
00:07:22,024 --> 00:07:24,569
‫حسناً. سأخبركم بشيء الآن.

145
00:07:24,652 --> 00:07:26,404
‫خذا رشفة. واتبعا خطواتي.

146
00:07:30,324 --> 00:07:31,409
‫أنا "دكتور إكس".

147
00:07:32,535 --> 00:07:34,454
‫لا!

148
00:07:35,413 --> 00:07:36,873
‫أتمنى أن ينجح هذا يا أخي.

149
00:07:36,956 --> 00:07:38,958
‫ما كنت لأستطيع وضع ساقي حتى
‫في زي النقانق ذاك.

150
00:07:39,625 --> 00:07:42,295
‫لا تكن متوتراً. سيحبّك "هونيويل".

151
00:07:42,503 --> 00:07:44,797
‫جميل! مخبوزات مجانية!

152
00:07:47,008 --> 00:07:49,594
‫أيمكنني أن أسكب لك جيباً من القهوة؟

153
00:07:50,303 --> 00:07:53,347
‫لم أقل إنك سمينة.
‫قلت إن ذلك الفستان يجعلك تبدين سمينة!

154
00:07:53,431 --> 00:07:54,307
‫غبية!

155
00:07:54,390 --> 00:07:56,184
‫مرحباً! لا بد أنك "براد"!

156
00:07:56,267 --> 00:07:58,978
‫أنا متحمس لمقابلة الرجل الذي كان "إيركسن"
‫يتحدث عنه طوال الأسبوع.

157
00:08:00,271 --> 00:08:04,609
‫سيّد "هونيويل"، عليّ القول
‫إن عملك البئي مدهش.

158
00:08:04,692 --> 00:08:06,486
‫بحقك، ليس وكأني أنقذ العالم.

159
00:08:07,445 --> 00:08:09,697
‫مهلاً، نعم، أنا كذلك!

160
00:08:10,364 --> 00:08:11,240
‫رائع.

161
00:08:11,324 --> 00:08:14,535
‫أخبرني "مارشال" بأن لديك قضية
‫"غروبر" للأدوية.

162
00:08:14,744 --> 00:08:16,370
‫أود إخبارك بأفكاري حول القضية،

163
00:08:16,454 --> 00:08:18,748
‫لكن لا يعود كل الفضل لي.

164
00:08:18,831 --> 00:08:20,583
‫معظمها من طبيبي النفسي.

165
00:08:20,958 --> 00:08:23,002
‫يقترح طبيبي النفسي دوماً بالتسوية.

166
00:08:23,085 --> 00:08:26,047
‫لكن عالم الأعداد خاصتي
‫يقترح بتجربة الحظ مع هيئة المحلفين.

167
00:08:26,547 --> 00:08:29,967
‫أنتظر عالم الفلك خاصتي ليحسم الأمر،
‫لكن قد لا يمكنني الوثوق به.

168
00:08:30,051 --> 00:08:31,594
‫تعرف، السرطان.

169
00:08:32,345 --> 00:08:34,096
‫سأعرف أكثر حين ينتهي من العلاج الكيميائي.

170
00:08:35,139 --> 00:08:36,098
‫"موافق عليه"

171
00:08:36,182 --> 00:08:37,350
‫حظاً موفقاً يا أخي!

172
00:08:43,523 --> 00:08:46,234
‫أتعرفين أفضل جزء لتحدّيك لي بشأن "دشوالا"؟

173
00:08:46,317 --> 00:08:47,527
‫لم أتحدّاك، لا أهتم.

174
00:08:47,610 --> 00:08:50,446
‫جعلني أبحث في مذكرات الفيديو القديمة
‫من السنة الأولى.

175
00:08:50,863 --> 00:08:52,365
‫وفي مكان ما هنا، يوجد دليل

176
00:08:52,448 --> 00:08:53,908
‫على أني لست خاتم على الظهر.

177
00:08:53,991 --> 00:08:56,077
‫لديّ أفكاري الأصلية الخاصة.

178
00:08:56,160 --> 00:08:59,789
‫ألم تُنشئ مذكرات الفيديو
‫بسبب "رينونا رايدر" في "رياليتي بايتس"؟

179
00:08:59,872 --> 00:09:02,833
‫لا. لا أعلم عمّا تتحدثين... اصمتي.

180
00:09:03,918 --> 00:09:05,169
‫دعينا نشاهد.

181
00:09:05,711 --> 00:09:07,171
‫كيف تعرف أن "دشوالا" ستُذكر

182
00:09:07,255 --> 00:09:09,423
‫- في هذه الأشرطة؟
‫- لا أعرف.

183
00:09:09,507 --> 00:09:11,384
‫وقد يستغرق مني الأمر أياماً
‫لمشاهدتها كلها،

184
00:09:11,467 --> 00:09:14,845
‫لكن هذا هو التزامي بالحقيقة.

185
00:09:14,929 --> 00:09:18,307
‫مرحباً، عليكم تفقد تلك الأغنية
‫لفرقة "دشوالا".

186
00:09:18,391 --> 00:09:20,268
‫حقاً؟ لم أسمع بهم قط.

187
00:09:20,351 --> 00:09:21,394
‫اللعنة!

188
00:09:22,937 --> 00:09:23,771
‫إذاً؟

189
00:09:23,854 --> 00:09:26,440
‫الخلاصة يا "فيتو"،
‫الكثير من أندية التعرّي تريد موكّلي.

190
00:09:26,691 --> 00:09:28,317
‫إن أردت لـ"ميلون باتش" أن تكون من ضمنها،

191
00:09:28,401 --> 00:09:30,528
‫سنحتاج إلى بطيخ أكبر ورقعات أصغر.

192
00:09:30,611 --> 00:09:34,240
‫وإلا، لن ينصب "بارني ستنسن" خيمته
‫في منشأتك.

193
00:09:35,199 --> 00:09:37,994
‫يا صاح، باب الإسطبل،
‫"ستنسن-ناتي"، "برو-هايو"!

194
00:09:38,411 --> 00:09:39,787
‫حدّثني. كيف الأمور؟

195
00:09:40,580 --> 00:09:42,456
‫أنت تبدعين في دور الوكيلة!

196
00:09:42,957 --> 00:09:47,044
‫تلقّيت لتوّي صندوق كبير في ملعب "يانكي"
‫من السيدات في "ذا بيج بوكس".

197
00:09:48,212 --> 00:09:49,839
‫سؤال واحد: "غولدن أولديز"

198
00:09:49,922 --> 00:09:53,009
‫أرسلوا إليّ للتو آلة فاكس وتقويم "شارو".

199
00:09:53,092 --> 00:09:54,343
‫أليسوا هم خارج السباق؟

200
00:09:54,427 --> 00:09:56,721
‫نعم، لكن ليس على أولئك الساقطات
‫المسنات أن يعرفن ذلك.

201
00:09:57,221 --> 00:09:58,723
‫نعم، لكني أشعر بالسوء.

202
00:09:58,806 --> 00:10:02,226
‫لقد أنفقوا لتوّهم 8 آلاف دولار
‫على إنشاء طريق لكراسي المقعدين على المنصة.

203
00:10:02,893 --> 00:10:04,895
‫مرحباً، "لاري"، كيف الأمور في "بيفر دام"؟

204
00:10:05,146 --> 00:10:06,647
‫لا أعرف ذلك النادي حتى.

205
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
‫ليس نادياً.

206
00:10:08,024 --> 00:10:10,693
‫قريبي "لاري" حارس غابة في "سكواميش".

207
00:10:11,402 --> 00:10:12,737
‫نعم؟

208
00:10:13,029 --> 00:10:16,907
‫ثم طُردت من متجر "بيد باث آند بيوند"
‫لإطلاقي نكاتاً غير لائقة.

209
00:10:17,074 --> 00:10:19,660
‫ليس لدى "لاشوندا" حس الفكاهة.

210
00:10:19,910 --> 00:10:21,495
‫تعرف كيف هم.

211
00:10:22,246 --> 00:10:25,082
‫"هُم" ترجع إلى موظفي "بيد باث آند بيوند"،
‫صحيح؟

212
00:10:25,291 --> 00:10:27,001
‫لا. النساء.

213
00:10:27,960 --> 00:10:29,045
‫يمكن أن يكون أسوأ.

214
00:10:29,503 --> 00:10:33,883
‫حمداً للرب أني صادفت "مارشال".
‫هذا الرجل داعم كبير.

215
00:10:33,966 --> 00:10:34,800
‫وها أنا.

216
00:10:35,176 --> 00:10:37,845
‫نعم، كلانا يدين لـ"مارشال" بالامتنان

217
00:10:37,928 --> 00:10:39,388
‫لحصولك على هذه المقابلة.

218
00:10:39,472 --> 00:10:42,141
‫- "إيركسن"، أيمكنني رؤيتك في الخارج؟
‫- بالطبع.

219
00:10:43,225 --> 00:10:45,144
‫جيد. حاولا البقاء خارجاً لبضع دقائق.

220
00:10:45,311 --> 00:10:48,939
‫أطلقت ريحاً لتوّي، ويمكنني القول
‫إنه سينتشر ببطء.

221
00:10:51,609 --> 00:10:54,320
‫ما هو الجيل "إكس"؟

222
00:10:54,487 --> 00:10:57,239
‫إلامَ تعود "إكس" في كلمة "جيل إكس"؟

223
00:10:57,323 --> 00:10:59,200
‫ما موقفنا نحن؟

224
00:10:59,283 --> 00:11:02,078
‫لمَ لا يتحدث الناس في الحرم الجامعي
‫عن هذا؟

225
00:11:02,161 --> 00:11:06,791
‫ربما عليك إنشاء برنامج إذاعي
‫وتسمية نفسك "دكتور إكس".

226
00:11:08,167 --> 00:11:10,961
‫خطرت لي للتو فكرة مدهشة.

227
00:11:13,255 --> 00:11:16,509
‫- أغلقه!
‫- لا يمكنني النظر بعيداً.

228
00:11:17,009 --> 00:11:18,427
‫يا إلهي، لا.

229
00:11:18,511 --> 00:11:20,638
‫يا إلهي، أنا أرتدي قلنسوة.

230
00:11:21,180 --> 00:11:23,891
‫كنت هناك. لمَ لم تخبريني بأني بدوت كالغبي؟

231
00:11:23,974 --> 00:11:26,185
‫"تيد"، تلك القلنسوة تجعلك تبدو غبياً.

232
00:11:26,811 --> 00:11:28,604
‫أبدو مهيباً.

233
00:11:29,313 --> 00:11:32,024
‫"مارشال"، ذلك الرجل هو المعادل البشري
‫لما خرج من جسمي

234
00:11:32,108 --> 00:11:33,776
‫بعد تناول ذلك الحساء الذي أوصيت به!

235
00:11:33,859 --> 00:11:34,902
‫أهو صديقك؟

236
00:11:35,945 --> 00:11:37,905
‫هو معرفة شخصية أكثر من كونه صديقاً.

237
00:11:37,988 --> 00:11:38,864
‫"موافق عليه"

238
00:11:38,948 --> 00:11:40,449
‫لا تراجع.

239
00:11:40,533 --> 00:11:42,159
‫أنت "مارشال إيركسن".

240
00:11:42,243 --> 00:11:44,286
‫أنت تؤمن بالناس.

241
00:11:44,787 --> 00:11:46,205
‫أتعلم ما الذي لم يخبرك به "براد"؟

242
00:11:46,288 --> 00:11:48,207
‫كان الـ3 في صفنا في "كولومبيا".

243
00:11:48,499 --> 00:11:49,792
‫ذلك مثير للإعجاب.

244
00:11:49,875 --> 00:11:52,169
‫وأفترض بأنه حذّرنا بشأن الريح.

245
00:11:52,545 --> 00:11:54,130
‫إنه شاب رائع.

246
00:11:54,213 --> 00:11:56,715
‫أرجوك، امنحه فرصة واحدة بعد.

247
00:11:57,007 --> 00:11:58,467
‫دقيقتان.

248
00:12:01,679 --> 00:12:03,055
‫أنا فخور بك.

249
00:12:03,514 --> 00:12:05,975
‫أنا فخور بك لأنك فخور بي.

250
00:12:10,771 --> 00:12:13,399
‫هل كنت خرّيجاً في جامعة "هولي كروس"؟
‫تلك مدرستي الأم.

251
00:12:13,482 --> 00:12:15,151
‫ذهبت إلى هناك بمنحة للعب كرة السلة.

252
00:12:15,234 --> 00:12:16,944
‫مستحيل. لعبت في الوسط.

253
00:12:18,988 --> 00:12:20,156
‫لمَ ذلك صادم للغاية؟

254
00:12:20,239 --> 00:12:23,659
‫لأنك رجل قصير.

255
00:12:24,118 --> 00:12:27,663
‫لحظة، السمك، صحيح؟ السمك جنوني، صحيح؟
‫هل فكّرتما بالسمك يوماً؟

256
00:12:27,746 --> 00:12:30,040
‫طولي 6 أقدام وإنش يا سيّدي.

257
00:12:30,124 --> 00:12:32,543
‫يا أخي، أنا أطول منك بقدم على الأقل.

258
00:12:32,668 --> 00:12:35,212
‫أخمّن أن ذلك يجعلك الأغرب بطول 7 أقدام.

259
00:12:36,130 --> 00:12:37,631
‫ماذا تسمّي السمكة بلا أعين؟

260
00:12:38,507 --> 00:12:39,842
‫"(فش)."

261
00:12:40,050 --> 00:12:43,846
‫طولي 6 أقدام وإنش وسأثبت لك ذلك.

262
00:12:44,054 --> 00:12:45,014
‫"إيركسن".

263
00:12:49,852 --> 00:12:51,061
‫كم طولك؟

264
00:12:52,229 --> 00:12:53,606
‫7 أقدام.

265
00:12:55,357 --> 00:12:58,360
‫- إذاً، هل توصلنا إلى اتفاق؟
‫- بالطبع.

266
00:12:58,694 --> 00:13:03,657
‫أنت الوجه الجديد والعميل الحصري لـ...

267
00:13:04,825 --> 00:13:05,993
‫"غولدن أولديز"!

268
00:13:06,785 --> 00:13:09,330
‫ماذا؟ ظننت أننا أقصيناهم!

269
00:13:09,413 --> 00:13:10,539
‫لا أتذكر ذلك!

270
00:13:10,915 --> 00:13:13,000
‫الآن، لنذهب. الساعة الـ4.

271
00:13:13,083 --> 00:13:15,461
‫وسيبدأ عرض العشاء خاصتهم بعد 10 دقائق.

272
00:13:15,628 --> 00:13:17,296
‫مهلاً لحظة.

273
00:13:18,130 --> 00:13:19,882
‫هل تلك ساعة "رولكس"؟

274
00:13:20,716 --> 00:13:22,510
‫ماذا تعرف؟ كيف وصلت إلى هناك؟

275
00:13:22,593 --> 00:13:26,055
‫على أية حال، أحرف اسمك هنا و...

276
00:13:27,515 --> 00:13:28,682
‫من أين حصلت على العقد المرصّع؟

277
00:13:30,559 --> 00:13:32,228
‫لقد رشوك.

278
00:13:32,645 --> 00:13:34,480
‫لقد رشوك!

279
00:13:34,563 --> 00:13:37,149
‫لماذا إذاً ستختارين مكاناً
‫حيث راقصات التعرّي تقلن

280
00:13:37,233 --> 00:13:39,568
‫إنهن يحاولن وضع أحفادهن في الجامعة؟

281
00:13:39,652 --> 00:13:41,070
‫ارحلي رجاءً!

282
00:13:41,737 --> 00:13:43,906
‫- "بارني"، يمكنني أن أشرح لك.
‫- رجاءً...

283
00:13:45,157 --> 00:13:46,075
‫ارحلي.

284
00:13:47,743 --> 00:13:50,371
‫قلها أيها الوحش الضخم!
‫قل إني بطول 6 أقدام وإنش!

285
00:13:50,454 --> 00:13:52,081
‫ربما إن وقفت أعلى ذلك القدر الذهبي

286
00:13:52,164 --> 00:13:54,124
‫الذي لديك في آخر قوس القزح خاصتك.

287
00:13:54,458 --> 00:13:55,543
‫أتعرف شيئاً؟

288
00:13:55,626 --> 00:13:58,629
‫أنت لست سوى... رجل شجرة!

289
00:13:59,255 --> 00:14:02,633
‫- لا أريد رؤيتك مجدداً يا رجل الشجرة!
‫- حسناً.

290
00:14:02,841 --> 00:14:04,426
‫عليّ الذهاب إلى حمّام الأولاد الصغار.

291
00:14:04,510 --> 00:14:06,345
‫ليس مكتبك.

292
00:14:06,428 --> 00:14:08,097
‫أحتاج إلى قضاء حاجتي.

293
00:14:10,015 --> 00:14:13,310
‫إن كان ذلك الرجل هو من تكفله،
‫فلا يمكنني الوثوق بحكمك.

294
00:14:13,394 --> 00:14:14,937
‫أنت خارج قضية "غروبر".

295
00:14:15,020 --> 00:14:15,854
‫لا...

296
00:14:21,986 --> 00:14:25,364
‫جيد، وصلنا إلى الوقت حيث ثقبت أذني.

297
00:14:25,447 --> 00:14:26,615
‫افعلها.

298
00:14:26,699 --> 00:14:28,367
‫لا تفعلها! لا.

299
00:14:28,450 --> 00:14:30,536
‫حسناً، افعلها الآن. هيا.

300
00:14:30,619 --> 00:14:33,205
‫لا تفعلها!

301
00:14:33,497 --> 00:14:35,958
‫لا تفعلها! نعم، يمكنك فعل هذا.

302
00:14:36,917 --> 00:14:38,836
‫استمر ذلك لـ45 دقيقة.

303
00:14:41,505 --> 00:14:43,757
‫مرحباً، كيف العمل يا حبيبي؟

304
00:14:45,301 --> 00:14:48,804
‫أتذكرين كيف أني لطالما أردت
‫أن أعرف ما الشعور حين أكون شبحاً؟

305
00:14:50,014 --> 00:14:51,640
‫حسناً، لا أريد ذلك بعد الآن.

306
00:14:51,932 --> 00:14:55,644
‫حسناً، لنفترض أننا سنبدأ باختبار الكربون
‫على بقايا الماء.

307
00:14:55,728 --> 00:14:58,564
‫كيف نُبقي لجنة المحلفين منشغلة؟
‫هل من أحد؟

308
00:15:00,774 --> 00:15:04,486
‫يمكنك ذكر المسح
‫من شهادة الدكتور "باسكويزي".

309
00:15:04,987 --> 00:15:06,280
‫هل من أحد؟

310
00:15:06,572 --> 00:15:08,532
‫هل من أحد ليس ميتاً بالنسبة إليّ؟

311
00:15:09,783 --> 00:15:12,036
‫عليك إعادة ثقة "هونيويل" بك.

312
00:15:12,244 --> 00:15:13,704
‫ابدأ بالأشياء الصغيرة.

313
00:15:13,787 --> 00:15:16,498
‫ضع ختمك على أمور صغيرة
‫لا دخل لها بالعمل.

314
00:15:16,582 --> 00:15:17,833
‫كفيديو مضحك مثلاً.

315
00:15:18,000 --> 00:15:19,084
‫أنا...

316
00:15:19,668 --> 00:15:20,836
‫ربما لديّ شيء.

317
00:15:23,088 --> 00:15:25,758
‫لا تفكر يا "موزبي"! افعلها الآن!
‫يا إلهي، أنا أفعلها!

318
00:15:25,841 --> 00:15:27,426
‫إنه نازف حقيقي!

319
00:15:28,135 --> 00:15:28,969
‫"موافق عليه"

320
00:15:29,053 --> 00:15:32,306
‫ثم ابدأ بشيء صغير غيره،
‫كمقرمشات لذيذة.

321
00:15:32,389 --> 00:15:34,183
‫لا تناموا بوجود الفشّار.

322
00:15:34,892 --> 00:15:37,144
‫جرّب مزيج الكراميل مع الجبن.

323
00:15:37,227 --> 00:15:40,397
‫لا يجب أن ينجح، لكنه كذلك.

324
00:15:40,606 --> 00:15:43,233
‫لا يمكن للكراميل والجبن... ذلك جيد!

325
00:15:44,151 --> 00:15:45,736
‫ذلك جيد.

326
00:15:45,945 --> 00:15:48,405
‫وحين يبدأ "هونيويل" بالوثوق بختمك مجدداً،

327
00:15:48,489 --> 00:15:50,950
‫سيطلب رأيك بالأمور.

328
00:15:51,033 --> 00:15:51,992
‫كن صريحاً، "إيركسن".

329
00:15:52,368 --> 00:15:53,869
‫هل قبة "في" العميقة هذه لائقة؟

330
00:15:54,203 --> 00:15:56,288
‫وحينها حيث تكذب بشكل شنيع.

331
00:15:56,372 --> 00:15:57,665
‫سيّدي...

332
00:15:57,748 --> 00:16:00,417
‫أعتقد أن الأكثر عمقاً تلائمك حتى.

333
00:16:02,878 --> 00:16:04,129
‫وقبل أن تعرف...

334
00:16:04,380 --> 00:16:05,339
‫"إيركسن"، ادخل.

335
00:16:05,631 --> 00:16:06,757
‫...تعود إلى القضية.

336
00:16:06,840 --> 00:16:08,425
‫أريد رأيك بهذا الأمر القضائي.

337
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
‫"تيد"، لماذا تعذّب نفسك؟

338
00:16:13,263 --> 00:16:15,891
‫لم يكن أي منا بأفضل حالاته في الجامعة.

339
00:16:15,975 --> 00:16:18,602
‫يا إلهي، أحب شعري هناك!

340
00:16:19,603 --> 00:16:23,065
‫لطالما ظننت أني ذلك الفتى
‫من ضواحي "أوهايو"

341
00:16:23,148 --> 00:16:26,193
‫الذي لديه ذلك الحس الفطري للحكم والذوق

342
00:16:26,276 --> 00:16:29,405
‫وأني سأظهر في الجامعة وأبهر الجميع.

343
00:16:29,738 --> 00:16:32,366
‫لديّ الآن دليل دامغ على أني لم أكن كذلك.

344
00:16:32,616 --> 00:16:34,326
‫كنت مخزياً بالكامل.

345
00:16:35,202 --> 00:16:36,620
‫ربما ما أزال كذلك.

346
00:16:37,621 --> 00:16:41,291
‫لحظة، تلك البدلة الضخمة
‫التي ارتداها "مارشال" في موعدنا الـ3.

347
00:16:41,500 --> 00:16:43,711
‫إذاً، "مارشال إيركسن"،

348
00:16:44,294 --> 00:16:47,047
‫عدت لتوّك من موعدك الـ3 مع "ليلي".

349
00:16:47,131 --> 00:16:48,382
‫كيف كان؟

350
00:16:48,465 --> 00:16:49,717
‫رائع، نعم.

351
00:16:49,800 --> 00:16:54,888
‫لكني أعتقد أني واقع في حب هذه الفتاة بشدة.

352
00:16:55,681 --> 00:16:57,349
‫لكن هل يحدث كل شيء بسرعة؟

353
00:16:57,433 --> 00:17:01,270
‫- ربما عليّ رؤية أناس آخرين.
‫- يا رجل، لا!

354
00:17:01,353 --> 00:17:03,939
‫"ليلي ألدرين" مميزة.
‫عليك التمسك بتلك الفتاة.

355
00:17:04,106 --> 00:17:05,482
‫إنها كذلك.

356
00:17:05,566 --> 00:17:09,611
‫- عمري بالكاد 18 سنة و...
‫- "مارشال"، ذلك ليس بالأمر السيئ.

357
00:17:09,695 --> 00:17:12,698
‫فهو يعني أنك ستتمكن من وقت أكبر
‫من حياتك معها.

358
00:17:12,781 --> 00:17:14,700
‫فأنا قد لا ألتقي بزوجتي على الأرجح

359
00:17:14,783 --> 00:17:17,077
‫حتى أبلغ الـ23 مثلاً.

360
00:17:18,620 --> 00:17:19,705
‫أنت محق.

361
00:17:20,998 --> 00:17:22,249
‫ما الذي أفكّر به؟

362
00:17:23,709 --> 00:17:25,294
‫أنا واقع في حب هذه الفتاة.

363
00:17:25,794 --> 00:17:28,547
‫"تيد"، يا إلهي.

364
00:17:29,131 --> 00:17:31,675
‫منحتني الختم المطلق.

365
00:17:32,217 --> 00:17:36,430
‫أقصد، حياتي بأكملها، هذه الحياة،

366
00:17:36,930 --> 00:17:39,349
‫تعود كلها إلى تلك اللحظة.

367
00:17:41,977 --> 00:17:44,480
‫أقصد، ربما عليك الراحة لشهر
‫والتعرّف بفتاتين بعد.

368
00:17:44,563 --> 00:17:45,939
‫"ليلي" لن تذهب إلى أي مكان.

369
00:17:49,568 --> 00:17:51,445
‫- مرحباً، "بارني".
‫- مرحباً.

370
00:17:52,196 --> 00:17:53,447
‫أنا آسفة بشأن

371
00:17:53,530 --> 00:17:56,742
‫"اختلاس كل شيء من غنائم نادي التعرّي."

372
00:17:56,825 --> 00:17:58,660
‫هذا يحدث للجميع.

373
00:17:58,744 --> 00:18:00,454
‫حقاً؟ لأنه حتى بقولي تلك الكلمات،

374
00:18:00,537 --> 00:18:02,498
‫لم أشعر بأنها شيء حقيقي.

375
00:18:03,665 --> 00:18:06,293
‫اسمعني، أينما سينتهي بك المطاف،
‫أيمكنني الحصول على الشرف المريب

376
00:18:06,376 --> 00:18:08,128
‫بدعوتك إلى أول رقصة حضن؟

377
00:18:08,670 --> 00:18:09,755
‫إنه موعد.

378
00:18:10,089 --> 00:18:14,134
‫سيداتي وسادتي، حان وقت "القرار."

379
00:18:16,428 --> 00:18:17,513
‫نعم.

380
00:18:18,263 --> 00:18:20,474
‫سيداتي، منصة الخطاب خاصتي؟

381
00:18:22,643 --> 00:18:24,978
‫نعم. انظروا إلى هذا!

382
00:18:26,063 --> 00:18:28,107
‫تجربة الوكيل المجاني هذه بأكملها،

383
00:18:29,066 --> 00:18:33,946
‫كانت تجربة لا تصدّق، تجربة متواضعة حقاً.

384
00:18:34,029 --> 00:18:37,950
‫أولاً، "لاستي ليوبارد"
‫هو النادي الذي طوّرت فيه مهارتي.

385
00:18:39,118 --> 00:18:42,621
‫لا أكنّ لساقطاته سوى الاحترام المطلق.

386
00:18:42,788 --> 00:18:45,874
‫سيبقى مع "لاستي ليوبارد".
‫فهم لديهم ولاء وقلب.

387
00:18:45,958 --> 00:18:47,417
‫أظنّه يُقدّر ذلك.

388
00:18:47,501 --> 00:18:49,795
‫"ليبرون" مضى قدماّ يا "تيد"،
‫وعليك ذلك أيضاً.

389
00:18:51,547 --> 00:18:56,051
‫لكن على "بارني ستنسن"
‫أن يفعل ما هو صائب لأجل قضيبه.

390
00:18:57,594 --> 00:18:59,012
‫في هذا الخريف...

391
00:18:59,471 --> 00:19:00,722
‫هذا صعب.

392
00:19:02,015 --> 00:19:06,353
‫في هذا الخريف،
‫سأنقل مواهبي إلى "ماوث بيتش".

393
00:19:12,526 --> 00:19:14,361
‫في اليوم التالي،
‫ذهب العمّ "مارشال" إلى المحكمة

394
00:19:14,444 --> 00:19:16,572
‫ليرافع في أكبر قضية في حياته.

395
00:19:16,655 --> 00:19:19,199
‫مرحباً، "مارشال"! "بيلبو"!

396
00:19:19,658 --> 00:19:21,243
‫"براد"؟ من تكون؟

397
00:19:22,202 --> 00:19:25,414
‫هل تم توظيفك للتوّ لدى فريق
‫"غروبر" للأدوية القانوني؟

398
00:19:26,123 --> 00:19:27,374
‫ليس توّاً.

399
00:19:27,457 --> 00:19:29,251
‫أنا أعمل معهم منذ عامين.

400
00:19:29,877 --> 00:19:32,713
‫سمعت عن الشاغر الوظيفي
‫في "هونيويل آند كوتس"

401
00:19:32,796 --> 00:19:34,923
‫وعرفت بأنه لو تسكّعت أمام مكتبك

402
00:19:35,007 --> 00:19:37,384
‫وتظاهرت بأن حظي سيئ،

403
00:19:37,467 --> 00:19:40,012
‫ستشفق عليّ وتدبّر لي مقابلة.

404
00:19:40,095 --> 00:19:41,513
‫حاولا البقاء خارجاً لبضع دقائق.

405
00:19:41,597 --> 00:19:45,309
‫أطلقت ريحاً للتو
‫ويمكنني القول إنه سينتشر ببطء.

406
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
‫وتوفر لي بعض الوقت بمفردي
‫في قاعة المؤتمرات.

407
00:19:54,776 --> 00:19:56,820
‫حصلت على استراتيجية شركتك للقضية.

408
00:19:57,905 --> 00:19:59,656
‫شكراً جزيلاً يا صديقي.

409
00:20:01,325 --> 00:20:04,494
‫إنه معرفة شخصية أكثر من كونه صديقاً.

410
00:20:04,578 --> 00:20:06,622
‫اربح هذه القضية وإلا ستُطرد، "إيركسن".

411
00:20:08,081 --> 00:20:09,374
‫وبدأت المحاكمة

412
00:20:09,458 --> 00:20:11,543
‫التي ستغيّر مجرى مسيرة "مارشال".

413
00:20:12,211 --> 00:20:13,503
‫لكننا سنتطرّق لذلك.

414
00:20:13,712 --> 00:20:17,799
‫أترى؟ هذا ما أفتقده حيال كوني عزباء:

415
00:20:17,966 --> 00:20:22,429
‫التصرّف بجنون في ناد للتعرّي،
‫شرب بعض الجعّة ورؤية بعض الأثداء،

416
00:20:22,512 --> 00:20:25,265
‫التعرّض للطرد لكوني أتطاول كثيراً بيديّ.

417
00:20:25,349 --> 00:20:27,392
‫كنت فاقدة للسيطرة الليلة.

418
00:20:27,476 --> 00:20:28,852
‫ظننت حقاً

419
00:20:28,936 --> 00:20:31,772
‫أن ذلك الحارس يمارس الخدع بالمسدس الصاعق.

420
00:20:32,105 --> 00:20:34,691
‫كل شيء سأتذوقه سيشبه البنسات لأسابيع.

421
00:20:35,776 --> 00:20:38,612
‫- لكني حظيت بوقت ممتع الليلة.
‫- وأنا أيضاً.

422
00:20:39,154 --> 00:20:40,239
‫أحظى بالوقت الممتع معك دوماً.

423
00:20:50,332 --> 00:20:52,918
‫عليّ...

424
00:20:55,128 --> 00:20:56,964
‫لا يمكننا فعل هذا.

425
00:20:58,257 --> 00:21:00,175
‫لا يمكن أن يحدث هذا.

426
00:21:03,720 --> 00:21:05,639
‫- عليّ الذهاب.
‫- انتظري...

427
00:21:33,500 --> 00:21:35,919
‫ترجمة: "تهاني حسين"

