﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:05,380
‫لقد وصلنا لهنا. نحن نشرب مع طفلنا في حانة.

2
00:00:05,922 --> 00:00:07,132
‫إنها ليست حانة.

3
00:00:07,215 --> 00:00:09,926
‫إنه مطعم فيه مشرب.

4
00:00:10,010 --> 00:00:12,095
‫وبالتالي، نحن والدان صالحان.

5
00:00:12,178 --> 00:00:15,473
‫موضوع آخر، لا أستطيع الحديث الآن.
‫الأب يحتاج لغطاء من الشحوم.

6
00:00:15,640 --> 00:00:16,975
‫بينما يسعد قلبي مشاهدة

7
00:00:17,058 --> 00:00:19,269
‫ابنك الأول يعض على الفلفل،

8
00:00:19,352 --> 00:00:20,812
‫ألم يفترض بـ"ميكي" مراقبته اليوم؟

9
00:00:20,895 --> 00:00:23,064
‫والدي غير موجود طيلة الأسبوع.
‫إنه مصاب بالبرد.

10
00:00:23,356 --> 00:00:25,024
‫بالنسبة لشخص نجا من الكثير من الضرب

11
00:00:25,108 --> 00:00:26,109
‫من المُقرضين،

12
00:00:26,192 --> 00:00:29,237
‫لديه بشكل مفاجئ بنية جسم ضعيفة.

13
00:00:29,529 --> 00:00:32,615
‫انتهى فصلي الدراسيّ
‫ومبنى "جي أن بي" تقريباً انتهى.

14
00:00:32,699 --> 00:00:34,617
‫إن تريدان، أنا متفرغ لمراقبة "مارفن".

15
00:00:34,826 --> 00:00:37,370
‫لديّ لقاء مع وكالة التوظيف
‫الأسبوع القادم للاستعداد لمشروعي التالي،

16
00:00:37,454 --> 00:00:39,122
‫لحينها، ما المانع بحق الجحيم؟

17
00:00:39,205 --> 00:00:41,666
‫"تيد"، رغم أن تعبير "بحق الجحيم"

18
00:00:41,750 --> 00:00:44,586
‫مرغوب فيه بشدة في جليسي الأطفال،

19
00:00:44,669 --> 00:00:45,962
‫أظن أن "ليلي" و"مارشال"...

20
00:00:46,045 --> 00:00:46,921
‫- تم تعيينك.
‫- تم تعيينك.

21
00:00:47,964 --> 00:00:49,424
‫بعدما أصبحنا والدان لفترة،

22
00:00:49,507 --> 00:00:52,260
‫لاحظنا أن أي أحمق بإمكانه العناية بطفل.

23
00:00:53,178 --> 00:00:54,012
‫شكراً.

24
00:00:55,096 --> 00:00:56,389
‫إنها ملكي!

25
00:00:57,265 --> 00:00:58,808
‫شهي وملكي!

26
00:01:00,185 --> 00:01:04,022
‫إنها تبدو شهية جداً يا سيد.

27
00:01:07,734 --> 00:01:09,360
‫لا!

28
00:01:09,736 --> 00:01:10,987
‫ما الذي فعلته؟

29
00:01:11,196 --> 00:01:13,073
‫أنا آسف يا "كورنيليس".

30
00:01:14,157 --> 00:01:16,409
‫أنت تستحق نهاية أفضل من هذه!

31
00:01:16,493 --> 00:01:19,788
‫ماذا؟ لقد أوقعت الكتشب على ربطة حمراء.
‫لا يمكنك رؤيته حتى.

32
00:01:21,623 --> 00:01:23,583
‫هيا.

33
00:01:25,627 --> 00:01:26,461
‫انظفي!

34
00:01:27,587 --> 00:01:28,797
‫سأدخل.

35
00:01:33,301 --> 00:01:34,219
‫رباه...

36
00:01:35,011 --> 00:01:36,679
‫اللعنة يا شباب، لقد فقدناه.

37
00:01:37,013 --> 00:01:38,973
‫وقد كان قريباً جداً من التقاعد.

38
00:01:39,057 --> 00:01:43,478
‫هذا الصباح أخبرني،
‫"بدأت أكبر كثيراً على هذا القميص."

39
00:01:44,771 --> 00:01:46,022
‫أعرف يا صاح.

40
00:01:55,198 --> 00:01:56,825
‫يا إلهي.

41
00:01:56,908 --> 00:02:00,120
‫أنت ماهر بالطيّ.

42
00:02:00,203 --> 00:02:02,455
‫إنك بمهارة طي ملابس "غاب".

43
00:02:04,958 --> 00:02:05,792
‫"روبن".

44
00:02:07,710 --> 00:02:09,462
‫لنذهب إلى المشرب.

45
00:02:09,629 --> 00:02:12,590
‫في هذا المطعم. أظن هناك مشرب.

46
00:02:16,177 --> 00:02:18,638
‫- حسناً، ما كان ذلك؟
‫- ما كان ماذا؟

47
00:02:18,721 --> 00:02:21,224
‫"غزل المشجعات الأخرق
‫بلاعب الظهير الخلفي" ذاك.

48
00:02:21,432 --> 00:02:23,184
‫بدوت وكأنك ستلاحقين "بارني"

49
00:02:23,268 --> 00:02:25,436
‫بكؤوس نبيذ مصنوع يدوياً من البطيخ.

50
00:02:25,520 --> 00:02:28,148
‫حسناً، أولاً،
‫هؤلاء الفتيات يأتين بمزلاجات.

51
00:02:28,356 --> 00:02:31,609
‫وثانياً، لمَ عساي أغازل "بارني"؟

52
00:02:31,693 --> 00:02:35,530
‫لست مهتمة به، وقد وضحت ذلك جيداً

53
00:02:35,613 --> 00:02:37,157
‫بأمر فعلته...

54
00:02:37,991 --> 00:02:38,908
‫مؤخراً.

55
00:02:38,992 --> 00:02:40,201
‫أفصحي!

56
00:02:40,451 --> 00:02:42,495
‫الأسبوع الفائت، "بارني" تقرّب مني،

57
00:02:42,745 --> 00:02:44,414
‫لكنني رفضته.

58
00:02:44,664 --> 00:02:46,749
‫شعرت بالفظاعة لإغلاق الباب في وجهه،

59
00:02:46,833 --> 00:02:48,501
‫لكنه لاحظ أني كنت محقة.

60
00:02:48,710 --> 00:02:50,169
‫انتهيت من محاولة السعي وراءك.

61
00:02:51,212 --> 00:02:52,046
‫لا يمكنني الاستمرار.

62
00:02:52,130 --> 00:02:54,173
‫- والآن فهمت.
‫- فهمت ماذا؟

63
00:02:54,257 --> 00:02:57,176
‫ربما أغلقت الباب على "بارني"، لكنه أقفله.

64
00:02:57,260 --> 00:02:58,469
‫ماذا؟ لا، لم يفعل.

65
00:02:58,553 --> 00:03:00,305
‫نعم، كانت له الكلمة الأخيرة،

66
00:03:00,388 --> 00:03:02,891
‫والآن تريدين ما لا يمكنك امتلاكه،
‫مثلما تفعلين دائماً.

67
00:03:02,974 --> 00:03:05,810
‫إنه موقف سرطان البحر القديم.

68
00:03:06,060 --> 00:03:07,729
‫أخشى أن لديك حساسية من سرطان البحر.

69
00:03:08,021 --> 00:03:11,441
‫لا يمكنك أكله أبداً وعلى الإطلاق.

70
00:03:18,781 --> 00:03:22,035
‫هذا شهيّ!

71
00:03:22,535 --> 00:03:24,454
‫حالما عرفت أنه لا يمكنك أكل سرطان البحر،

72
00:03:24,537 --> 00:03:26,039
‫أصبحت مهووسة.

73
00:03:26,122 --> 00:03:27,248
‫ذات الأمر مع "بارني".

74
00:03:27,332 --> 00:03:31,377
‫وهذا سينفجر في وجهك،
‫مثلما فجّر سرطان البحر وجهك.

75
00:03:31,461 --> 00:03:33,880
‫خطأ، ليس لهذا علاقة بذلك.

76
00:03:33,963 --> 00:03:34,797
‫حسناً.

77
00:03:34,881 --> 00:03:37,091
‫تذكري فقط، لا يمكنك مضاجعة
‫"بارني" مجدداً أبداً.

78
00:03:37,175 --> 00:03:38,384
‫- لا بأس.
‫- أبداً.

79
00:03:38,885 --> 00:03:43,765
‫إطلاقاً.

80
00:03:58,071 --> 00:03:59,364
‫لا.

81
00:03:59,447 --> 00:04:02,951
‫"مارشال" و"ليلي" و"تيد"
‫لا يمكنهم المجيء لسبب مهم عرفته للتوّ

82
00:04:03,034 --> 00:04:05,703
‫عبر هذه الرسالة النصيّة
‫التي مسحتها عرضياً.

83
00:04:05,787 --> 00:04:07,664
‫أظننا أننا هنا لوحدنا.

84
00:04:07,997 --> 00:04:10,750
‫- لا مانع لديّ.
‫- وأنا أيضاً، بتاتاً.

85
00:04:11,084 --> 00:04:12,293
‫لا مانع إطلاقاً.

86
00:04:14,254 --> 00:04:16,047
‫مرحباً يا "شيرباتس"،
‫صوت المنطق لديك يتحدث.

87
00:04:16,130 --> 00:04:17,382
‫ماذا تفعلين؟

88
00:04:17,465 --> 00:04:18,967
‫أتمنى أنك لا تمانعين، لكني كنت جائعاً،

89
00:04:19,050 --> 00:04:20,843
‫لهذا طلبت وجبة "مكلارين" الجديدة.

90
00:04:20,927 --> 00:04:24,305
‫لم أقدر على تناول الغداء
‫في العمل لأنهم طلبوا

91
00:04:24,389 --> 00:04:25,598
‫طعاماً هندياً.

92
00:04:25,682 --> 00:04:27,600
‫أفتقدك يا "كورنيليس"!

93
00:04:27,892 --> 00:04:29,477
‫يا إلهي.

94
00:04:29,852 --> 00:04:32,230
‫أنت حساس جداً وعميق.

95
00:04:33,231 --> 00:04:35,108
‫لا، أنت أفضل من هذا.

96
00:04:35,191 --> 00:04:37,902
‫"بارني" ليس كسرطان البحر.

97
00:04:38,653 --> 00:04:39,779
‫حسناً، هذا حظ سيئ،

98
00:04:39,862 --> 00:04:41,739
‫لكن هذا لا يعني أن عليك مواعدة "بارني".

99
00:04:42,699 --> 00:04:44,200
‫رباه، قلت ذلك بصوت عال!

100
00:04:44,284 --> 00:04:45,118
‫لا لم أفعل.

101
00:04:45,201 --> 00:04:46,744
‫كيف تعرفين؟ فقدت السيطرة.

102
00:04:46,828 --> 00:04:49,747
‫تحسبين نفسك ذكية جداً،
‫أليس كذلك أيتها الساقطة؟

103
00:04:51,207 --> 00:04:53,167
‫تنبيه لفكرة بمليار دولار.

104
00:04:53,543 --> 00:04:55,837
‫لمَ على الصدرية
‫أن تكون مقبولة اجتماعياً فقط

105
00:04:55,920 --> 00:04:56,963
‫عند أكل سرطان البحر؟

106
00:04:57,046 --> 00:04:58,548
‫إن استطعنا ارتداءها طيلة الوقت،

107
00:04:58,631 --> 00:05:01,384
‫لكانت "كورني" لا تزال معنا الآن.

108
00:05:02,010 --> 00:05:03,344
‫أفتقد...

109
00:05:05,096 --> 00:05:07,890
‫تصوري صدرية تشبه بدلتك.

110
00:05:07,974 --> 00:05:10,018
‫بياقة وربطة وسترة.

111
00:05:10,810 --> 00:05:12,937
‫رائعة يا فتاة، حافظي على هدوئك.

112
00:05:13,229 --> 00:05:15,898
‫يمكنني تسميتها "صدرية الأخوة"!

113
00:05:16,149 --> 00:05:17,358
‫ذلك مثير للاهتمام.

114
00:05:17,442 --> 00:05:19,360
‫نعم، تقدرين.

115
00:05:19,444 --> 00:05:21,571
‫آسفة لأني دعوتك بالساقطة.

116
00:05:22,030 --> 00:05:22,864
‫ما رأيك؟

117
00:05:23,614 --> 00:05:26,492
‫تلك الفكرة رائعة مذهلة!

118
00:05:26,826 --> 00:05:28,494
‫يكفي هذا، سأخرج من هنا.

119
00:05:32,707 --> 00:05:33,708
‫لقد فقدت السيطرة.

120
00:05:33,875 --> 00:05:36,127
‫كنت على وشك إخبار "بارني" أني أريده.

121
00:05:36,377 --> 00:05:39,213
‫"روبن"، كصديقتك، عليّ أن أكون صادقة.

122
00:05:39,297 --> 00:05:42,425
‫أظن فكرة "صدرية الأخوة" تلك منجم ذهب.

123
00:05:42,508 --> 00:05:45,219
‫ماذا؟ لا يا "ليلي". أحتاج إلى نصيحة حقاً.

124
00:05:45,344 --> 00:05:47,096
‫حسناً، استثمري الآن.

125
00:05:47,180 --> 00:05:50,433
‫جدياً، إنها أشبه
‫بماركة "أبل" بـ10 دولارات للسهم.

126
00:05:50,516 --> 00:05:52,685
‫- "ليلي"، رجاءً.
‫- حسناً، أنا آسفة.

127
00:05:52,769 --> 00:05:55,354
‫أنا فقط مشتتة قليلاً.

128
00:05:55,438 --> 00:05:57,940
‫عليّ الصعود للشقة وتفقد "تيد" و"مارفن".

129
00:05:58,107 --> 00:06:01,861
‫هل يمكننا
‫مناقشة أمر "صدرية الأخوة" لاحقاً؟

130
00:06:05,114 --> 00:06:06,240
‫كيف كان يومك؟

131
00:06:06,324 --> 00:06:09,786
‫جيد، رغم أني أظنني
‫رأيت امرأة بلحية كاملة في الخارج.

132
00:06:09,869 --> 00:06:11,079
‫"مارفن" زحف!

133
00:06:11,162 --> 00:06:13,456
‫ماذا؟ لم يفعل ذلك مسبقاً.

134
00:06:13,539 --> 00:06:14,791
‫أعرف!

135
00:06:15,249 --> 00:06:17,960
‫أظن أني رأيت رجلاً بأثداء في الخارج.

136
00:06:18,044 --> 00:06:19,545
‫"مارفن" زحف.

137
00:06:19,629 --> 00:06:21,130
‫- لا أصدق.
‫- صدقي.

138
00:06:21,339 --> 00:06:22,340
‫لقد صورته لكما.

139
00:06:23,800 --> 00:06:24,967
‫أنت تفعلها يا "مارفن".

140
00:06:25,093 --> 00:06:27,178
‫هيا.

141
00:06:28,721 --> 00:06:31,265
‫عمّك "تيد" فخور جداً.

142
00:06:32,391 --> 00:06:33,810
‫أظنني قلبت الكاميرا.

143
00:06:35,019 --> 00:06:37,313
‫أستخدمها لتفقد أسناني من بقايا الطعام.

144
00:06:40,441 --> 00:06:42,443
‫يبدو أن أحدهم يناديني زحفاً.

145
00:06:46,697 --> 00:06:47,907
‫عزيزتي، لا بأس.

146
00:06:47,990 --> 00:06:50,952
‫"ليل" أنصتي، إذاً فوّتنا أول مرة زحف فيها.

147
00:06:51,035 --> 00:06:52,036
‫وإن يكن؟

148
00:06:52,120 --> 00:06:54,247
‫سنراها في المرة التالية، أعد.

149
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
‫يا إلهي! لقد فعلها مجدداً!

150
00:07:02,713 --> 00:07:04,715
‫تعاليا إلى هنا! "مارفن" لا يتوقف عن الزحف!

151
00:07:05,174 --> 00:07:06,843
‫إنه بطل رياضة الزحف!

152
00:07:06,926 --> 00:07:09,679
‫تعاليا إلى هنا حالاً! لا، انتهى.

153
00:07:12,682 --> 00:07:14,934
‫حسناً، أعرف يا حبيبتي.

154
00:07:15,017 --> 00:07:18,396
‫لكن أنصتي،
‫سيكون هناك العديد من مرات "مارفن" الأولى.

155
00:07:18,688 --> 00:07:21,607
‫أول يوم له في المدرسة،
‫رحلته الأولى للقاء "سانتا"،

156
00:07:21,899 --> 00:07:25,278
‫أول مرة يلعب في فريق "الفايكنغز"
‫في نهائيات "سوبر بول" عام 2032،

157
00:07:25,361 --> 00:07:26,279
‫لا ضغوط.

158
00:07:26,362 --> 00:07:28,489
‫سأحبه حتى إن ركض بالكرة
‫إلى منطقة النهاية.

159
00:07:28,865 --> 00:07:31,200
‫إذاً هل يمكننا تخطي أمر زحفه؟

160
00:07:31,284 --> 00:07:32,827
‫نعم، حسناً. أنت محق.

161
00:07:32,910 --> 00:07:34,745
‫أعني، أنا أتصرف بجنون.

162
00:07:34,829 --> 00:07:37,498
‫- سنراها في وقتها.
‫- نعم.

163
00:07:37,582 --> 00:07:38,833
‫افعلها.

164
00:07:39,167 --> 00:07:43,045
‫إن أردت رؤية هذه الأثداء مجدداً،
‫ازحف، يا ابن امك.

165
00:07:43,504 --> 00:07:44,672
‫بحقك يا "ليل".

166
00:07:45,298 --> 00:07:48,593
‫تعلمين ما يقولونه،
‫"لن يزحف الطفل وهو مراقب."

167
00:07:50,970 --> 00:07:54,307
‫أو يتصل بك لاحقاً في الحياة،
‫بعد رؤيته هذا الفيديو المزعج.

168
00:07:55,308 --> 00:07:57,226
‫مرحباً يا "ليلي" و"مارشال".

169
00:07:57,643 --> 00:07:58,853
‫"ليلي"، علينا الحديث.

170
00:07:59,437 --> 00:08:00,688
‫يبدو الأمر جدياً!

171
00:08:00,771 --> 00:08:02,648
‫عليكما التحدث بالأمر تحت في الحانة

172
00:08:02,732 --> 00:08:03,983
‫إلى ما بعد أن ينام "مارفن".

173
00:08:04,066 --> 00:08:04,984
‫وإن أردت البقاء في الحانة

174
00:08:05,067 --> 00:08:06,861
‫إلى انتهاء الفقرة الرياضية، فلا بأس أيضاً.

175
00:08:10,114 --> 00:08:12,700
‫استمر بالتصوير. إن فوّت ذلك، سأهجرك.

176
00:08:19,373 --> 00:08:20,958
‫نعم، يبدو هذا صحيحاً.

177
00:08:22,251 --> 00:08:24,170
‫آسفة إن كانت صحبتي سيئة.

178
00:08:24,253 --> 00:08:26,088
‫لست متأكدة إن أمراً سيزيح تفكيري

179
00:08:26,172 --> 00:08:28,341
‫عن تفويت زحف "مارفن" لأول مرة.

180
00:08:28,508 --> 00:08:30,760
‫"ليلي"، لقد جاءني الإلهام.

181
00:08:30,968 --> 00:08:32,428
‫"صدرية الأخوة" للنساء.

182
00:08:32,512 --> 00:08:33,596
‫"صدرية الساقطة"،

183
00:08:33,679 --> 00:08:36,015
‫تعلمين، "بارني" سيقاضينا،
‫لكن اللعنة، لنفعلها.

184
00:08:36,098 --> 00:08:37,683
‫لا يا "ليلي"، الأمر جديّ.

185
00:08:38,184 --> 00:08:40,061
‫عندما أخبرني الطبيب
‫إن لا يجب أن آكل سرطان البحر

186
00:08:40,144 --> 00:08:42,480
‫تناولته على أية حال، كان على وشك قتلي.

187
00:08:42,813 --> 00:08:46,025
‫لكن إليّك الأمر،
‫لم أرد سرطان البحر مجدداً أبداً.

188
00:08:46,108 --> 00:08:47,818
‫لذا فالحل واضح.

189
00:08:47,902 --> 00:08:49,946
‫الطريقة الوحيدة للتخلص من "بارني"

190
00:08:50,029 --> 00:08:53,783
‫هي أن أدخله إلى حياتي مرة أخيرة.

191
00:08:54,408 --> 00:08:56,702
‫- هذا عبقريّ، صحيح؟
‫- ليس عبقرياً البتة.

192
00:08:56,869 --> 00:08:58,663
‫- شكراً لموافقتك.
‫- لست موافقة.

193
00:08:58,746 --> 00:09:00,206
‫- هذا يعني الكثير.
‫- إنه خطأ كبير.

194
00:09:00,289 --> 00:09:01,207
‫أنت فتاتي.

195
00:09:02,166 --> 00:09:06,212
‫الآن السؤال هو كيف أحصل عليه...

196
00:09:06,295 --> 00:09:08,548
‫"الفتاة في محنة"

197
00:09:09,006 --> 00:09:12,009
‫مرحباً "روبن"، تلقيت رسالتك للتوّ.
‫ما الحالة الطارئة الكبيرة؟

198
00:09:12,093 --> 00:09:13,094
‫مرحباً يا "بارني"!

199
00:09:13,177 --> 00:09:14,637
‫يبدو أنك ركضت بسرعة.

200
00:09:14,720 --> 00:09:16,639
‫هل تريد أن أهوي عليك بمجلتي؟

201
00:09:16,722 --> 00:09:18,224
‫- إنه بخير.
‫- شكراً "باتريس".

202
00:09:20,810 --> 00:09:22,228
‫الحمد لله أنك هنا.

203
00:09:22,311 --> 00:09:25,606
‫لقد استلمت طابعة جديدة،
‫وأحتاج لشخص ضخم وقويّ

204
00:09:25,690 --> 00:09:27,233
‫ليحملها إلى مكتبي.

205
00:09:28,150 --> 00:09:31,445
‫- أعد أن أرد لك الدين.
‫- سنفعل ذلك لك يا "روبن"!

206
00:09:31,737 --> 00:09:34,574
‫أليس لديك قصة عاجلة
‫عن الطقس لتغطيها يا "براندي"؟

207
00:09:34,824 --> 00:09:36,450
‫فعلت ذلك.

208
00:09:36,534 --> 00:09:37,368
‫لقد أمطرت.

209
00:09:39,078 --> 00:09:41,330
‫عليّ الذهاب
‫اجتماع كبير بخصوص "الصدرية الأخوية".

210
00:09:41,414 --> 00:09:45,251
‫مُحامي "مئزر الرجال" يضيق عليّ الخناق.

211
00:09:45,334 --> 00:09:46,168
‫أراك.

212
00:09:47,587 --> 00:09:50,673
‫لم يطلب أحد مساعدتك يا "باتريس"!

213
00:09:50,756 --> 00:09:52,592
‫أنت كذلك يا "براندي"!

214
00:09:53,884 --> 00:09:56,137
‫"محور الاهتمام"

215
00:09:56,220 --> 00:09:57,513
‫توقف.

216
00:09:57,930 --> 00:09:58,764
‫مرحباً.

217
00:09:59,140 --> 00:10:01,475
‫ما بالكم يا شباب يسيل لعابكم على صديقتي؟

218
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
‫"بارني"، لا تكن غيوراً.

219
00:10:04,437 --> 00:10:07,231
‫إن كان لعابكم سيسيل، فافعلوا ذلك بأناقة!

220
00:10:08,024 --> 00:10:10,610
‫فقط زورو "صدريات الأخوية. كوم".

221
00:10:10,693 --> 00:10:13,070
‫لدينا جميع الأشكال.

222
00:10:13,279 --> 00:10:15,072
‫الطراز الاعتيادي للعمل.

223
00:10:16,574 --> 00:10:17,992
‫المخطط.

224
00:10:19,869 --> 00:10:22,163
‫طراز "روبن ويليامز".

225
00:10:26,042 --> 00:10:27,043
‫ارتدوا الصدريات!

226
00:10:27,126 --> 00:10:30,630
‫"الصدريات الأخوية" غير تابعة
‫أو مستوحاة أو مشتقة من "مأزر الرجل".

227
00:10:32,465 --> 00:10:34,717
‫"طريقة، هل هذه (أنجيلينا جولي)؟"

228
00:10:36,469 --> 00:10:37,303
‫مرحباً.

229
00:10:38,304 --> 00:10:39,263
‫مرحباً!

230
00:10:40,264 --> 00:10:42,892
‫من الجيد رؤيتك.

231
00:10:44,894 --> 00:10:47,772
‫شكراً يا "روبن".
‫هذه المباراة تؤثر على نقاطي في الدوري.

232
00:10:49,023 --> 00:10:51,275
‫"طريقة طلب المساعدة من (ليلي)"

233
00:10:51,359 --> 00:10:53,861
‫أنظري، لست أوافق نهج سرطان البحر،

234
00:10:53,944 --> 00:10:57,114
‫لكن لا يمكنني مراقبتك
‫وأنت تتصرفين كالحمقاء.

235
00:10:57,198 --> 00:10:59,200
‫أتريدين حلاً؟ لديّ الحل.

236
00:10:59,659 --> 00:11:01,160
‫سابقاً في الجامعة...

237
00:11:01,243 --> 00:11:03,746
‫كان حباً من النظرة الأولى بيني و"مارشال"،

238
00:11:04,330 --> 00:11:06,832
‫لكن عندما جاء الأمر
‫لمن سيقوم بالخطوة الأولى،

239
00:11:07,458 --> 00:11:08,793
‫كان بحاجة للمساعدة.

240
00:11:08,876 --> 00:11:12,254
‫لهذا تكفلت بالأمر بنفسي.

241
00:11:15,633 --> 00:11:17,009
‫لنخرج من هنا.

242
00:11:19,637 --> 00:11:21,597
‫أنت بحاجة لفتاة،

243
00:11:21,680 --> 00:11:24,308
‫تريد احتساء الشراب والاستمتاع

244
00:11:24,392 --> 00:11:25,810
‫وتمثلان عرضاً.

245
00:11:26,435 --> 00:11:29,563
‫وهذا يقود الشبان للجنون،
‫لأن كلاكما لا تهتمان.

246
00:11:29,647 --> 00:11:32,024
‫الأمر أخرق وممتع فقط.

247
00:11:32,900 --> 00:11:35,069
‫"ليلي"، يبدو هذا مثالياً. شكراً.

248
00:11:36,570 --> 00:11:37,863
‫أخرق فقط.

249
00:11:37,947 --> 00:11:39,782
‫أخرق وممتع.

250
00:11:42,118 --> 00:11:44,370
‫"طريقة، (روبن) و(ليلي) تتصرفان بغرابة"

251
00:11:47,206 --> 00:11:48,374
‫من هذه بحق الجحيم؟

252
00:11:49,166 --> 00:11:53,045
‫مرحباً. "بارني"، هذه "براندي"،
‫صديقة المرح من العمل.

253
00:11:53,129 --> 00:11:54,797
‫التي لا تهتم حتى.

254
00:11:55,464 --> 00:11:57,133
‫مرحباً يا "براندي".

255
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
‫مبارك عليك الوظيفة.

256
00:11:59,301 --> 00:12:00,261
‫شكراً لك!

257
00:12:00,344 --> 00:12:02,513
‫محطة "وورلد وايد نيوز" مكان رائع للعمل.

258
00:12:02,596 --> 00:12:04,807
‫ليس تلك الوظيفة عزيزتي.

259
00:12:05,683 --> 00:12:07,935
‫"طريقة، (روبن) و(تلك الساقطة "براندي")
‫تتصرفان بغرابة"

260
00:12:12,940 --> 00:12:14,650
‫- "مارشال"!
‫- ماذا؟

261
00:12:16,193 --> 00:12:17,403
‫الوقت تأخر.

262
00:12:17,611 --> 00:12:19,280
‫أنا ثملة جداً.

263
00:12:20,865 --> 00:12:22,825
‫الوقت تأخر. يجب أن نخرج من هنا.

264
00:12:25,703 --> 00:12:31,041
‫إذاً يا "براندي"، أسبق أن تسللت
‫إلى الاستوديو وضاجعت أمام خريطة الطقس.

265
00:12:31,459 --> 00:12:32,793
‫لا، لمَ تسأل؟

266
00:12:33,294 --> 00:12:34,253
‫لا سبب.

267
00:12:36,255 --> 00:12:39,175
‫إحداهن ستضاجع بغير موسمها.

268
00:12:41,969 --> 00:12:43,012
‫اللعنة!

269
00:12:43,471 --> 00:12:45,973
‫- ما الخطأ الذي ارتكبته؟
‫- لا شيء، كان ذلك رائعاً.

270
00:12:46,056 --> 00:12:47,516
‫"مارشال"، لنذهب!

271
00:12:51,687 --> 00:12:54,023
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "ليلي باد"!

272
00:12:54,565 --> 00:12:55,524
‫لا تنزعجي.

273
00:12:56,066 --> 00:12:58,527
‫"تيد" أخذ "مارفن" للتسوق

274
00:12:59,153 --> 00:13:03,240
‫وتقريباً اشترى له جميع ثيابه الشتوية.

275
00:13:04,658 --> 00:13:06,785
‫استعدوا لعارض الأزياء لدينا،

276
00:13:06,869 --> 00:13:09,622
‫أم عليّ القول، عارض الأزياء الزاحف لدينا.

277
00:13:09,705 --> 00:13:11,248
‫ها هو يكررها! تعاليا!

278
00:13:11,499 --> 00:13:13,417
‫لا، انتهى الأمر.

279
00:13:13,876 --> 00:13:16,003
‫- طفح الكيل، "تيد" مفصول.
‫- ماذا، مفصول؟

280
00:13:16,086 --> 00:13:18,547
‫لا، بحقك يا "ليلي"، إنه يعيننا.

281
00:13:18,756 --> 00:13:20,549
‫كما أن في الأسبوع القادم، سيعود والدك.

282
00:13:20,633 --> 00:13:22,301
‫ولدى "تيد" اجتماع مع وكالة التوظيف.

283
00:13:22,384 --> 00:13:24,136
‫لنبقى هادئين فقط.

284
00:13:24,220 --> 00:13:28,766
‫بدأ اللعب كظهير خلفي، فخر "كليفلاند"...

285
00:13:28,974 --> 00:13:31,435
‫"مارفن إيركسن"! صحيح؟

286
00:13:31,519 --> 00:13:34,146
‫صحيح يا شباب؟
‫سيكون مشجعاً صغيراً لفريق "براونز".

287
00:13:36,732 --> 00:13:38,651
‫بالمناسبة، ألغيت ذاك الاجتماع
‫مع وكالة التوظيف،

288
00:13:38,734 --> 00:13:40,444
‫لأتمكن من العناية
‫بـ"مارفن" الأسبوع القادم.

289
00:13:40,528 --> 00:13:42,696
‫ماذا؟ لا،
‫سيتحسن والدي بحلول ذاك الوقت.

290
00:13:42,780 --> 00:13:44,323
‫أعطيت "ميكي" الشهر إجازة.

291
00:13:44,406 --> 00:13:46,992
‫يفترض أنها ستثلج
‫والعمّ "تيد" لا يريد تفويت

292
00:13:47,076 --> 00:13:48,869
‫ركوب "مارفن" الأول لعربة التزحلق.

293
00:13:48,953 --> 00:13:50,204
‫- أنت مفصول.
‫- أنت مفصول.

294
00:13:58,003 --> 00:14:00,923
‫لدى "مارفن" صدرية بديناصور صغير.

295
00:14:01,006 --> 00:14:02,216
‫ربما عليك صناعة مثلها.

296
00:14:02,675 --> 00:14:05,052
‫"صدريات الأخوة"
‫للرجال المرتدين صدريات يا "تيد".

297
00:14:05,135 --> 00:14:06,929
‫لا أريدهم أن يظهروا كالحمقى.

298
00:14:09,598 --> 00:14:12,101
‫"ليلي"، "مارشال"،
‫تعرفان أنه لا يمكنكما إبقاءه بعيداً عني.

299
00:14:12,184 --> 00:14:13,477
‫سيبدأ بطرح الأسئلة.

300
00:14:13,644 --> 00:14:14,812
‫اهدأ يا "تيد".

301
00:14:14,895 --> 00:14:17,690
‫أردنا الاعتذار فقط. لقد انفعلنا سابقاً.

302
00:14:19,775 --> 00:14:23,195
‫لاقنا في صف السباحة
‫الذي يبدو أنك سجلت "مارفن" فيها.

303
00:14:23,279 --> 00:14:24,905
‫"بابل باديز"؟ أود أن...

304
00:14:25,948 --> 00:14:27,700
‫أعني، عليّ تفقّد "جدو".

305
00:14:28,284 --> 00:14:30,661
‫آسف. عندما أتحمس،
‫أختصر كلمات ليس عليّ اختصارها.

306
00:14:31,370 --> 00:14:32,955
‫هيا يا "تيد"، ما رأيك؟

307
00:14:33,163 --> 00:14:35,124
‫"رائـ"، "مثالـ"، آسف.

308
00:14:35,291 --> 00:14:36,584
‫أراكما في "بي-بادز".

309
00:14:36,709 --> 00:14:38,043
‫"بابل باديز". آسف.

310
00:14:41,964 --> 00:14:43,841
‫"أوغي"، "جايدن".

311
00:14:43,924 --> 00:14:45,968
‫"ديلن"، الفتاة "ديلن".

312
00:14:46,427 --> 00:14:48,554
‫مرحباً يا "تيد". أين "مارفن"؟

313
00:14:48,762 --> 00:14:51,223
‫هل أخذه المدرب" آمبر" ليستعد في "الجاكوز"؟

314
00:14:51,557 --> 00:14:52,516
‫آسف مجدداً.

315
00:14:53,225 --> 00:14:56,103
‫استمع يا صاح، أردنا التحدث إليّك

316
00:14:56,186 --> 00:14:58,981
‫بشأن مبالغتك بالتصرف مع "مارفن".

317
00:14:59,189 --> 00:15:00,524
‫لم أبالغ بالتصرف.

318
00:15:00,608 --> 00:15:05,070
‫"تيد"، نحن في صف سباحة للأطفال،
‫وعلى ما يبدو بالغت بأمر ما

319
00:15:05,154 --> 00:15:07,364
‫لتحصل على حق تسمية
‫صندوق المصاصات ذاك.

320
00:15:07,448 --> 00:15:08,324
‫"(تيد موزبي)
‫صندوق المصاصات لحسن التصرف"

321
00:15:08,407 --> 00:15:09,366
‫"أريد منك التوقف عن البكاء"

322
00:15:09,450 --> 00:15:12,036
‫لكني أظن أننا اكتشفنا ما يجري معك.

323
00:15:12,119 --> 00:15:13,913
‫انظر، بعدما جعلناك تذهب...

324
00:15:13,996 --> 00:15:14,830
‫ما هذا؟

325
00:15:14,914 --> 00:15:15,748
‫"كتاب (مارفن) للمرات الأولى"

326
00:15:15,831 --> 00:15:17,458
‫كتاب "مارفن" للمرات الأولى؟

327
00:15:21,003 --> 00:15:23,297
‫"أول طبق معكرونة للطفل!"

328
00:15:24,632 --> 00:15:26,133
‫"أول سباحة للطفل!"

329
00:15:27,468 --> 00:15:29,261
‫"أول زيارة للطفل مع (سانتا)!"

330
00:15:29,345 --> 00:15:31,722
‫"تيد" أخذ "مارفن" لرؤية "سانتا"؟

331
00:15:31,805 --> 00:15:35,601
‫سآخذ هذا الكتاب وسأحشوه عميقاً في...

332
00:15:35,684 --> 00:15:39,313
‫المغزى هو،
‫جعلنا ذلك نتذكر كتاباً آخر من صنعك.

333
00:15:39,396 --> 00:15:41,148
‫"كتاب المرات الأولى في البناء"

334
00:15:41,649 --> 00:15:44,401
‫"الطابق الأول في البناء!"

335
00:15:44,485 --> 00:15:46,904
‫"تركيب أول حمام في البناء!"

336
00:15:46,987 --> 00:15:49,531
‫"أول وجبة معكرونة في البناء!"

337
00:15:50,157 --> 00:15:52,034
‫كان ذلك المشروع حقاً طفلك،

338
00:15:52,117 --> 00:15:55,329
‫وانتهى الآن، وأنت خائف من المضي في حياتك.

339
00:15:55,871 --> 00:15:58,666
‫سكبت دمي وعرقي ودموعي بذلك البناء.

340
00:15:59,625 --> 00:16:00,542
‫لكن لنكن منصفين، أغلب ذلك حصل

341
00:16:00,626 --> 00:16:02,711
‫في اليوم الذي وقعت فيه عرضياً
‫في فتحة المصعد.

342
00:16:03,796 --> 00:16:06,006
‫المغزى هو،
‫من الصعب حقاً تخطي الأمر.

343
00:16:06,090 --> 00:16:08,425
‫خصوصاً عندما يكون ذاك البناء
‫أكبر إنجازاتي.

344
00:16:09,718 --> 00:16:12,054
‫أعني، ربما إن كنت في مكانكما في الحياة،

345
00:16:12,221 --> 00:16:14,098
‫مع كل ما تفتخران به...

346
00:16:17,810 --> 00:16:19,228
‫نتفهّم الأمر، حسناً؟

347
00:16:19,311 --> 00:16:21,438
‫ستكون دائماً العمّ "تيد".

348
00:16:22,898 --> 00:16:26,652
‫لكن بما أن "مارفن" ليس مشروعك التالي،
‫فعليك إيجاد مشروع لنفسك،

349
00:16:26,735 --> 00:16:29,405
‫لذلك أعدنا تنظيم موعدك مع وكالة التوظيف.

350
00:16:30,322 --> 00:16:31,323
‫إنه هناك.

351
00:16:33,450 --> 00:16:34,702
‫أيهم هو؟

352
00:16:36,704 --> 00:16:37,538
‫شكراً يا شباب.

353
00:16:38,247 --> 00:16:39,915
‫"مارفن" وأنا محظوظان لكونكما والديّنا.

354
00:16:42,334 --> 00:16:43,335
‫يا "تيد"؟

355
00:16:43,544 --> 00:16:44,920
‫إنه اجتماع كبير احترافيّ،

356
00:16:45,004 --> 00:16:48,048
‫ربما تريد استبدال تلك المصاصة بقميص.

357
00:16:48,132 --> 00:16:48,966
‫نعم.

358
00:16:49,341 --> 00:16:50,426
‫سأعطيها لأحد هؤلاء الأطفال.

359
00:16:50,509 --> 00:16:52,344
‫- يا صاح.
‫- ماذا؟

360
00:16:52,428 --> 00:16:55,639
‫أنت شبه عار،
‫ولست والد أحد هؤلاء الأطفال...

361
00:16:56,306 --> 00:16:57,641
‫لا تعطهم الحلوى.

362
00:16:59,351 --> 00:17:01,520
‫لا أصدق أن "بارني"
‫ذهب إلى المنزل مع "براندي".

363
00:17:01,729 --> 00:17:03,939
‫كان عليّ الطلب منك
‫القيام بتلك المسرحية معي.

364
00:17:04,023 --> 00:17:06,108
‫فات الأوان الآن، أليس كذلك؟

365
00:17:06,608 --> 00:17:09,278
‫ها هو ذا، امتطيني
‫وأصدري بعض الأصوات، لا شيء ممنوع.

366
00:17:10,779 --> 00:17:15,117
‫إذاً، ليلة أمس ذهبنا أنا و"براندي"
‫إلى استوديو "دبليو دبليو إن"،

367
00:17:15,200 --> 00:17:20,330
‫وكان نظام الضغط العالي بي
‫مستعداً ليرتطم بمقدمتها الدافئة.

368
00:17:20,581 --> 00:17:23,000
‫الاستوديو غير مقفل، خريطة الطقس جاهزة،

369
00:17:23,083 --> 00:17:25,669
‫مستعد لفعلها؟
‫في 17 ولاية مختلفة في ذات الآن؟

370
00:17:27,254 --> 00:17:28,422
‫بالواقع...

371
00:17:29,423 --> 00:17:30,966
‫لا أظن أني أريد ذلك.

372
00:17:33,177 --> 00:17:35,971
‫أنا آسف، سأذهب.

373
00:17:38,098 --> 00:17:40,684
‫- مهلاً، لم تضاجعها؟
‫- لا.

374
00:17:40,934 --> 00:17:44,063
‫أمضيت الليلة أفكر كيف أن كل ما فعلته

375
00:17:44,146 --> 00:17:47,649
‫منذ أن انفصلت عن "كوين"
‫كان طلباً للمساعدة.

376
00:17:48,150 --> 00:17:51,361
‫إلباس كلب مثلي،
‫والتسكع مع جميع أولئك المربيات...

377
00:17:51,445 --> 00:17:53,489
‫- و"صدريات الأخوة"؟
‫- لا، هذه فكرة قوية.

378
00:17:53,572 --> 00:17:54,490
‫لا زلت أريد حصة.

379
00:17:54,656 --> 00:17:57,826
‫ولاحظت أني أبحث...

380
00:17:58,285 --> 00:18:02,039
‫أبحث عما أريده حقاً في الحياة،
‫وأتعلمان ماذا؟

381
00:18:02,664 --> 00:18:05,834
‫ليس لديّ أدنى فكرة عن ماهية ذلك.

382
00:18:06,919 --> 00:18:07,878
‫عجباً.

383
00:18:08,796 --> 00:18:10,005
‫- "بارني".
‫- لكن...

384
00:18:10,547 --> 00:18:12,466
‫سأكتشف ذلك.

385
00:18:13,092 --> 00:18:14,218
‫عليّ ذلك.

386
00:18:15,260 --> 00:18:16,470
‫عمتما مساءً.

387
00:18:20,057 --> 00:18:21,642
‫ربا، أشعر بالسوء.

388
00:18:22,101 --> 00:18:23,685
‫"بارني" يمر بأمر مهم،

389
00:18:23,769 --> 00:18:27,272
‫وقد كنت مهووسة بمضاجعة أخيرة خرقاء

390
00:18:27,356 --> 00:18:28,982
‫لأخرجه من حياتي.

391
00:18:30,359 --> 00:18:34,196
‫إنه بحاجة لمساحة ووقت لتبيّن الأمور.

392
00:18:35,197 --> 00:18:36,782
‫وعليّ إعطاؤه ذلك.

393
00:18:39,034 --> 00:18:40,494
‫"روبن"؟ ماذا تفعلين هنا؟

394
00:18:40,577 --> 00:18:43,247
‫لا بأس إن لم تكن تعرف ما تريد في الحياة

395
00:18:44,498 --> 00:18:47,334
‫طالما تعرف ما تريد،

396
00:18:48,502 --> 00:18:49,628
‫الليلة.

397
00:18:52,214 --> 00:18:53,215
‫حسناً...

398
00:18:54,133 --> 00:18:55,509
‫أعرف ما أريد.

399
00:18:58,428 --> 00:18:59,638
‫مرحباً يا "روبن".

400
00:19:00,347 --> 00:19:02,808
‫لم يطلب أحد مجيئك يا "باتريس"!

401
00:19:05,060 --> 00:19:06,603
‫بالحقيقة، أنا فعلت.

402
00:19:07,354 --> 00:19:08,480
‫ليلة أمس.

403
00:19:08,814 --> 00:19:10,858
‫دعني أذهب لأرى إن كان الاستوديو مفتوحاً.

404
00:19:10,941 --> 00:19:12,025
‫لا بأس.

405
00:19:16,029 --> 00:19:17,322
‫مرحباً يا "بارني".

406
00:19:17,406 --> 00:19:18,657
‫أعمل متأخراً.

407
00:19:19,324 --> 00:19:20,450
‫ماذا تفعل هنا؟

408
00:19:21,201 --> 00:19:22,327
‫أنا...

409
00:19:24,496 --> 00:19:26,748
‫لا أعرف ماذا أفعل هنا.

410
00:19:28,208 --> 00:19:30,669
‫"بارني"، لا أعرفك جيداً، لكن...

411
00:19:31,295 --> 00:19:32,421
‫هل أنت بخير؟

412
00:19:33,422 --> 00:19:34,673
‫نعم، ماذا تعنين؟

413
00:19:34,756 --> 00:19:38,051
‫حينما أرى شخصاً غير سعيد،
‫أرغب بإعطائه البسكويت،

414
00:19:38,135 --> 00:19:40,345
‫وأود إعطاءك البسكويت حقاً الآن.

415
00:19:42,806 --> 00:19:43,765
‫بسكويت؟

416
00:19:44,433 --> 00:19:46,685
‫سُخف. لا شكراً.

417
00:19:46,768 --> 00:19:48,979
‫متأكد؟ إنها على شكل قلوب.

418
00:19:49,104 --> 00:19:50,898
‫آسفة، بعضها مكسور.

419
00:19:51,106 --> 00:19:53,650
‫أعرف شعورهم. أرغب بواحدة.

420
00:19:54,735 --> 00:19:58,614
‫بعد ذلك، أرسلت "براندي" لتحزم أغراضها،
‫وتحدثت مع "باتريس" طيلة الليلة.

421
00:19:59,364 --> 00:20:01,950
‫نحن في موعد الآن.

422
00:20:03,076 --> 00:20:06,371
‫لكن إن أردت ارتداء بعض الثياب
‫والانضمام للعب "كريزي إيتس" معنا.

423
00:20:06,580 --> 00:20:07,998
‫يمكنني ضمك!

424
00:20:08,081 --> 00:20:10,042
‫هناك جراء في سفينتي!

425
00:20:17,799 --> 00:20:19,218
‫عليّ الذهاب.

426
00:20:25,098 --> 00:20:28,810
‫انظرا، لا أزال أشعر بالسوء
‫لتماديّ في مرات "مارفن" الأولى،

427
00:20:28,894 --> 00:20:30,687
‫وموضوع "سانتا"، خصوصاً.

428
00:20:30,771 --> 00:20:32,272
‫أعني،
‫كان يجب أن أعرف.

429
00:20:32,648 --> 00:20:33,774
‫متأكدان أنكما سامحتماني؟

430
00:20:33,982 --> 00:20:35,984
‫- لا تقلق، لا ضغائن.
‫- بالتأكيد.

431
00:20:36,068 --> 00:20:37,861
‫عظيم، الجولة التالية على حسابي.

432
00:20:39,238 --> 00:20:40,572
‫"بعد بضع سنوات..."

433
00:20:40,656 --> 00:20:42,115
‫قادم عزيزتي!

434
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
‫حسناً، تملكان جميع الأرقام،
‫رقمي ورقم المطعم،

435
00:20:45,786 --> 00:20:46,995
‫رقم مركز السيطرة على الأمراض؟

436
00:20:47,204 --> 00:20:49,581
‫إنها مع عمّتها "ليلي" وعمّها "مارشال".

437
00:20:49,665 --> 00:20:51,500
‫لن يحصل شيء.

438
00:20:51,625 --> 00:20:52,584
‫أنت محقة.

439
00:20:52,668 --> 00:20:54,544
‫محقة تماماً، حسناً.

440
00:20:55,170 --> 00:20:56,421
‫وداعاً يا حلوتي.

441
00:20:56,505 --> 00:20:57,339
‫ها أنت...

442
00:21:01,218 --> 00:21:03,428
‫- ابتعد من هنا أيها المجنون.
‫- هلا تخرج من هنا؟

443
00:21:06,807 --> 00:21:09,268
‫من مستعد للقاء "سانتا"؟

