﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:03,920
‫"ليلي"، رأيت لتوّي أسوأ شيء على الإطلاق!

2
00:00:04,004 --> 00:00:05,422
‫أنا منشغلة الآن يا "مارشال".

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,382
‫- اصمتي. يمكنه سماعك.
‫- من "هو"؟

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,592
‫إنه آت! ليصمت الجميع!

5
00:00:09,676 --> 00:00:12,929
‫حسناً أيها الولدان، لا شك أنكما تتساءلان
‫كيف وصلنا كلنا هنا.

6
00:00:13,012 --> 00:00:13,847
‫"قبل أسبوع"

7
00:00:13,930 --> 00:00:15,056
‫أيمكننا استعارة فرشتك الهوائية؟

8
00:00:15,140 --> 00:00:17,976
‫- ستأتي أمي إلى البلدة لبضعة أيام.
‫- قطعاً لا.

9
00:00:18,351 --> 00:00:20,353
‫مؤسف، أعتقد أنها لن تستطيع المكوث معنا.

10
00:00:20,437 --> 00:00:22,272
‫انظر إلى ما وجدته للتو.

11
00:00:22,355 --> 00:00:26,151
‫قائمة بالفنادق وخيارات لمساكن أخرى خلّاقة.

12
00:00:26,234 --> 00:00:28,486
‫لن تمكث أمي في فندق يا حبيبتي.

13
00:00:28,987 --> 00:00:30,530
‫أو في وحدة تخزيننا.

14
00:00:30,822 --> 00:00:31,990
‫لمَ لا تعيرنا فرشتك؟

15
00:00:32,073 --> 00:00:34,993
‫لأنكم أيها الحيوانات حين تستعيرون أشياء،
‫لا تعيدونها أبداً.

16
00:00:35,243 --> 00:00:36,536
‫- ماذا؟
‫- ذلك سخيف.

17
00:00:36,619 --> 00:00:38,747
‫لا، برّادي الصغير من غرفة تجارة "كليفلاند"

18
00:00:38,830 --> 00:00:41,166
‫"أوهايو"، سخيف.

19
00:00:41,249 --> 00:00:42,667
‫سخيف لأنه يُبقي الأشياء باردة

20
00:00:42,751 --> 00:00:45,462
‫ويروّج لثاني أكبر منتج للمطاط
‫في "أوهايو" في نفس الوقت.

21
00:00:45,545 --> 00:00:47,130
‫انتبهي يا مدينة "آكرون".

22
00:00:47,213 --> 00:00:49,382
‫لقد أعدته حقاً.

23
00:00:49,466 --> 00:00:51,926
‫وماذا عن كنزة "صوّتوا لـ(تيد)"

24
00:00:52,010 --> 00:00:54,596
‫عندما ترشّحت لمنصب أمين الصندوق
‫في المدرسة الثانوية؟

25
00:00:54,971 --> 00:00:59,684
‫قالت السيدة "غودنغ" إن خطابي للتنازل
‫كان "مليئاً بالكياسة."

26
00:01:00,060 --> 00:01:02,353
‫لا أتذكّر أني استعرت تلك.

27
00:01:02,437 --> 00:01:05,607
‫وأيما حدث لنسختي المحدودة
‫من القرص الرقمي

28
00:01:05,690 --> 00:01:07,984
‫لفيلم "سيلفرمان" و"ماكارثي"
‫الكلاسيكي عام 1989

29
00:01:08,068 --> 00:01:12,405
‫"ويك إند آت بيرنيز" الذي "تمت استعارته"
‫قبل 6 أشهر؟

30
00:01:12,489 --> 00:01:15,200
‫نعم، أنا أحتفظ به.
‫تلك الميزات الإضافية مذهلة.

31
00:01:15,283 --> 00:01:16,868
‫وإصدار الوثائقي ذاك؟

32
00:01:16,951 --> 00:01:19,829
‫كيف تجنّب "بيرني" الـ"جيرني":
‫رحلة سينمائية.

33
00:01:20,413 --> 00:01:24,125
‫اسمعوني، سئمت من استعارة الناس
‫لأغراضي دون إعادتها أبداً.

34
00:01:24,209 --> 00:01:27,962
‫إن لم تصدّقوني،
‫اسألوا صديقي السابق "ستيوارت".

35
00:01:28,129 --> 00:01:31,674
‫"تيد"، أعطيتك جزمة راعي البقر الحمراء
‫في اليوم الذي تلا عيد الهالوين.

36
00:01:31,758 --> 00:01:34,177
‫كيف تكذب عليّ في وجهي يا "ستيوارت"؟

37
00:01:34,385 --> 00:01:38,264
‫أنت إنسان فظيع.

38
00:01:39,557 --> 00:01:40,809
‫تهانيّ على تعميد ابنتك.

39
00:01:42,685 --> 00:01:45,480
‫وأين أسوأ منتهك لكرمي، "بارني"؟

40
00:01:45,563 --> 00:01:48,608
‫أم هل عليّ القول، "بارو-ني"؟

41
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
‫ليس عليك قول ذلك أبداً.
‫كما أظنّه مع "باتريس".

42
00:01:51,653 --> 00:01:53,404
‫"باتريس"؟ أما زال معها؟

43
00:01:53,488 --> 00:01:56,616
‫أيها الولدان، تذكران "باتريس".
‫كانت تعمل مع العمّة "روبن".

44
00:01:56,699 --> 00:01:59,285
‫"روبن"! تركت حقيبتك عند آلة البيع،

45
00:01:59,369 --> 00:02:00,703
‫وحاول شاب ما سرقتها!

46
00:02:00,954 --> 00:02:04,582
‫قاومته، لكن أظنني خلعت كتفي.

47
00:02:05,792 --> 00:02:08,378
‫لقد خدشت الجلد!

48
00:02:08,753 --> 00:02:11,214
‫ألا يمكنك فعل شيء صحيح، "باتريس"؟

49
00:02:11,589 --> 00:02:14,134
‫علاقة "بارني" و"باتريس" زائفة جداً.

50
00:02:14,217 --> 00:02:17,053
‫إنه يحاول العودة إليّ بوضوح لأني رفضته.

51
00:02:17,887 --> 00:02:21,182
‫"روبن"، بعد رفضك لـ"بارني"،
‫ألم ترفضي نفسك؟

52
00:02:21,266 --> 00:02:23,434
‫وألم تذهبي إلى منزله وتحاولي معاشرته

53
00:02:23,518 --> 00:02:25,019
‫بلباسك الداخلي الأرجواني والأسود؟

54
00:02:25,103 --> 00:02:29,315
‫"ليل"، لا تترددي بتجاهل،
‫"لا تخبري أحداً عن هذا أبداً."

55
00:02:30,275 --> 00:02:32,694
‫- برّادك الصغير لديها.
‫- عرفت!

56
00:02:32,861 --> 00:02:35,572
‫لكن جدّياً، ما السبب الآخر
‫لمواعدة "بارني" و"باتريس"؟

57
00:02:35,989 --> 00:02:40,076
‫- إنه تصحيح مفرط.
‫- كيف تجرؤ؟ وما ذلك أصلاً؟

58
00:02:40,160 --> 00:02:43,454
‫كان "بارني" قد خطب "كوين"،
‫راقصة التعرّي الذي لم يثق بها قط.

59
00:02:43,538 --> 00:02:47,834
‫لذا يفرط في تصحيح ذلك بمواعدة نقيضتها،
‫"باتريس" الرقيقة والراعية.

60
00:02:47,917 --> 00:02:49,752
‫ذلك يحدث، مثلك يا "تيد".

61
00:02:49,836 --> 00:02:52,881
‫بعد أن انفصلت عن "فيكتوريا"
‫الجميلة والبريئة...

62
00:02:52,964 --> 00:02:54,465
‫لا، أغلقي الخط أنت أولاً.

63
00:02:54,549 --> 00:02:57,010
‫- لا، أغلق أنت أولاً.
‫- لا، أغلقي أنت أولاً.

64
00:02:57,093 --> 00:02:58,386
‫أغلق الخط أيها السافل!

65
00:03:00,597 --> 00:03:01,681
‫- تصحيح مفرط.
‫- نعم.

66
00:03:02,140 --> 00:03:03,474
‫وليس مقتصراً على العلاقات فحسب.

67
00:03:03,558 --> 00:03:05,476
‫أتذكرين عندما أخبر
‫مالك النادي الهزلي "مارشال"

68
00:03:05,560 --> 00:03:08,563
‫بأن عرضه الهزلي "أسماء أسماك مضحكة"
‫لم يكن حماسياً كفاية؟

69
00:03:09,022 --> 00:03:11,733
‫"فلاوندر"؟ بالكاد أعرفها!

70
00:03:13,735 --> 00:03:15,236
‫تصحيح مفرط.

71
00:03:15,320 --> 00:03:17,906
‫رغم أنه كان أفضل من عرضه
‫"سرقة (كريس روك)".

72
00:03:17,989 --> 00:03:21,075
‫سمكة سلمون مرقّطة مع ابنتها
‫لديها وظيفة واحدة.

73
00:03:21,784 --> 00:03:23,036
‫وظيفة واحدة!

74
00:03:23,369 --> 00:03:26,205
‫وهو أن تُبقيها بعيدة عن سنّارة الصيد!

75
00:03:26,372 --> 00:03:27,624
‫أنت سيئ!

76
00:03:29,208 --> 00:03:30,251
‫"ليلي"!

77
00:03:44,724 --> 00:03:46,476
‫أنا قلقة قليلاً على "تيد".

78
00:03:46,976 --> 00:03:51,147
‫أقصد، نحن أبوين الآن،
‫حتى "بارني" يمضي قدماً.

79
00:03:51,231 --> 00:03:54,525
‫أتمنى لو أن لديه شخص يبادله الحديث.

80
00:03:54,609 --> 00:03:56,027
‫لأسبوع حتى.

81
00:03:56,110 --> 00:03:58,029
‫أو كما تعرف، 4 أيام و3 ليال.

82
00:03:58,112 --> 00:03:59,530
‫لن تمكث أمي عند "تيد"!

83
00:03:59,614 --> 00:04:01,449
‫إنه يحب فطائرها باللحم والحلوى.

84
00:04:01,532 --> 00:04:04,953
‫أنا ابنها المميز،
‫وسأحصل على فطائرها المميزة.

85
00:04:05,036 --> 00:04:07,413
‫لكن أبي هنا يتصرّف كالمربية طوال الوقت.

86
00:04:07,497 --> 00:04:11,376
‫وأضف إلى ذلك أمك.
‫أصبح هذا المنزل مكتظاً بالفعل.

87
00:04:12,252 --> 00:04:14,879
‫"ليل"، أعلميني كيف تعمل المضخة.

88
00:04:14,963 --> 00:04:16,172
‫نظّفتها لك.

89
00:04:16,381 --> 00:04:17,674
‫إنها جيدة يا أبي.

90
00:04:17,757 --> 00:04:21,010
‫نعم، اضطررت لفحص المضخة الماصة
‫فجرّبتها على نفسي.

91
00:04:21,261 --> 00:04:22,262
‫لا.

92
00:04:22,345 --> 00:04:26,224
‫لا تقلقي، المضخة الماصة جيدة،
‫إنها لطيفة في الواقع.

93
00:04:29,185 --> 00:04:32,563
‫حسناً، "بارني" ليس جدّياً بشأن "باتريس".

94
00:04:32,647 --> 00:04:34,399
‫تظاهر اليوم بالأداء الأكثر جنوناً

95
00:04:34,482 --> 00:04:36,359
‫ووضوحاً على الإطلاق لأجل مصلحتي.

96
00:04:37,610 --> 00:04:39,696
‫- "باتريس"، هل أنت جاهزة للغداء؟
‫- طبعاً.

97
00:04:41,155 --> 00:04:42,949
‫صحيح؟

98
00:04:43,199 --> 00:04:46,536
‫أقصد، ما التالي، هدايا عيد المولد؟

99
00:04:47,578 --> 00:04:49,872
‫استيقظوا يا قوم، هذا ليس تصحيحاً مفرطاً.

100
00:04:49,956 --> 00:04:53,334
‫إنه خداع، وعلينا أن نستمر
‫بمحاولة إيقاف هذا.

101
00:04:53,418 --> 00:04:55,169
‫ماذا تقصدين بـ"نستمر بالمحاولة"؟

102
00:04:56,671 --> 00:04:58,589
‫"بارني" ليس الشخص الذي تظنينه.

103
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
‫ماذا تقصدين؟

104
00:04:59,590 --> 00:05:03,594
‫حسناً، لديه كتاب خطط يستخدمها
‫لخداع النساء كي يعاشرهن.

105
00:05:03,845 --> 00:05:06,723
‫مستحيل! "بارني" هو دبّي العزيز.

106
00:05:06,806 --> 00:05:08,808
‫في الواقع، إحدى خططه تُدعى الدب العزيز.

107
00:05:08,891 --> 00:05:10,226
‫حيث يرتدي زي الدب "ويني"،

108
00:05:10,310 --> 00:05:12,395
‫ولن تعرفي شيئاً سوى أن رأسه
‫عالقاً في وعائك.

109
00:05:13,146 --> 00:05:15,690
‫"روبن"، أنت محبوبة لقلقك عليّ،

110
00:05:15,773 --> 00:05:17,900
‫لكن ذلك لا يبدو صحيحاً بشأن "بارني".

111
00:05:19,193 --> 00:05:21,529
‫لمَ لا تدعيني أساعدك، "باتريس"؟

112
00:05:23,281 --> 00:05:25,575
‫لا يمكنها أن تفهم بأن "بارني" يستغلها،

113
00:05:25,658 --> 00:05:27,744
‫وهذا يكسر قلبي.

114
00:05:28,453 --> 00:05:31,622
‫تعرفون، أنا أحب "باتريس". نحن كأختين.

115
00:05:31,706 --> 00:05:33,207
‫لم تقومي بتبادل واحد حتى

116
00:05:33,291 --> 00:05:34,334
‫دون الصراخ عليها.

117
00:05:34,417 --> 00:05:35,585
‫شجار أخوات يا "تيد"!

118
00:05:37,045 --> 00:05:39,797
‫لكن الرابطة موجودة دوماً.

119
00:05:40,131 --> 00:05:40,965
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

120
00:05:41,049 --> 00:05:42,925
‫ولذلك عليّ سرقة كتاب الخطط

121
00:05:43,009 --> 00:05:46,137
‫لأريه لـ"باتريس" كي تصدّقني.

122
00:05:46,304 --> 00:05:51,476
‫أو يمكنك فعل أي شيء آخر في الغالب
‫دون أن تكوني مروّعة.

123
00:05:52,310 --> 00:05:55,438
‫"روبن"، جدّياً، هذا الوسواس ليس صحياً.

124
00:05:55,521 --> 00:05:57,106
‫انسي الأمر فحسب.

125
00:05:58,816 --> 00:06:00,359
‫ربما أنتم محقون.

126
00:06:01,402 --> 00:06:03,362
‫شكراً لتحدثكم معي بمنطقية.

127
00:06:03,446 --> 00:06:05,448
‫"ملكية لـ(تيد موزبي)"

128
00:06:09,869 --> 00:06:12,038
‫"ليلي"، هل لي بسؤال؟

129
00:06:12,121 --> 00:06:15,124
‫إن كان، "هل وضع أحدكم حصى
‫على وسائد الأريكة التي تنامين عليها،"

130
00:06:15,208 --> 00:06:16,626
‫فقطعاً لا.

131
00:06:16,709 --> 00:06:20,046
‫- ما الدافع لذلك؟
‫- لا، ليس كذلك.

132
00:06:20,463 --> 00:06:23,466
‫لا تخبري "مارشال" لأنه ليس مستعداً، لكن...

133
00:06:24,008 --> 00:06:29,263
‫أعتقد أني قد أعود إلى صباي
‫وأقابل رجلاً لطيفاً.

134
00:06:29,472 --> 00:06:31,599
‫يا للروعة، ذلك رائع يا "جودي".

135
00:06:31,682 --> 00:06:34,602
‫وظننت أنك قد تقدرين على مساعدتي
‫لأن مظهرك رائع دوماً.

136
00:06:34,811 --> 00:06:36,479
‫هل تظنين مظهري رائعاً؟

137
00:06:36,562 --> 00:06:39,148
‫أقصد أنك ترتدين ملابس كعاهرات "دولوث"،

138
00:06:39,232 --> 00:06:41,025
‫لكن يبدو أن ابني يحبّها.

139
00:06:42,193 --> 00:06:43,069
‫سأقبل بذلك.

140
00:06:43,736 --> 00:06:46,030
‫إذاً، هل من نصائح؟

141
00:06:46,280 --> 00:06:50,368
‫حسناً، أولاً، سأرمي أي كنزة
‫عملاقة عليها طبعة حصان.

142
00:06:50,618 --> 00:06:52,036
‫- حتى تلك...
‫- حتى تلك التي عليها عرف

143
00:06:52,120 --> 00:06:53,830
‫بشعر حصان حقيقي، نعم.

144
00:06:54,038 --> 00:06:56,999
‫وثانياً، سأخرج الفتاتين للعب قليلاً.

145
00:06:57,083 --> 00:06:58,459
‫الفتاتان؟

146
00:07:01,712 --> 00:07:04,173
‫تقصدين توأم "مينيسوتا".

147
00:07:06,801 --> 00:07:11,556
‫في هذه الأثناء، كانت "روبن" على وشك
‫الاستسلام في بحثها عن كتاب الخطط حتى...

148
00:07:18,396 --> 00:07:19,230
‫"قانون الإخوة"

149
00:07:19,313 --> 00:07:21,399
‫قانون الإخوة، اللعنة.

150
00:07:26,571 --> 00:07:27,447
‫"(كارتر)"

151
00:07:36,664 --> 00:07:39,709
‫"السيرة الذاتية لـ(دايفيد لي روث)"؟ هراء.

152
00:07:41,169 --> 00:07:43,421
‫"إلى أفضل معاون على الإطلاق.
‫سنحظى بـ(بنما) دوماً.

153
00:07:43,504 --> 00:07:45,298
‫مع حبّي، (دايموند دايف)."

154
00:07:53,556 --> 00:07:56,184
‫"باتريس"، من اللطف أن تشتري
‫حقيبة جديدة لـ"روبن"،

155
00:07:56,267 --> 00:07:58,769
‫لكن ليست غلطتك أن الأخرى خُدشت.

156
00:08:01,397 --> 00:08:02,440
‫على أية حال، تعالي إلى هنا.

157
00:08:02,523 --> 00:08:05,735
‫أحضرت الشجرة والزينة
‫وكتيّب الإرشادات من "ليثال ويبن 2"

158
00:08:05,818 --> 00:08:07,612
‫لأرجع كتفك إلى مكانه.

159
00:08:08,279 --> 00:08:10,948
‫نعم، لا يوجد سبب واحد لمغادرة هذه الشقة

160
00:08:11,032 --> 00:08:12,325
‫حتى لو لثانية الليلة.

161
00:08:22,543 --> 00:08:25,129
‫مرحباً، كيف حال مهندسي المفضّل؟
‫ناهيك عن أنه وسيم.

162
00:08:25,254 --> 00:08:26,088
‫مرحباً يا أمي.

163
00:08:26,547 --> 00:08:27,715
‫لا، أنا "روبن".

164
00:08:27,798 --> 00:08:29,091
‫ماذا تريدين؟

165
00:08:29,884 --> 00:08:32,553
‫لأسباب ليست بمهمة،
‫أنا عالقة في خزانة "بارني".

166
00:08:32,637 --> 00:08:35,014
‫ساعدني على الخروج
‫وسأعيد إليك قرص "ويك إند آت بيرنيز".

167
00:08:35,181 --> 00:08:38,100
‫مستحيل، ذلك لا يكفي
‫لتورطيني في ورطتك الجنونية.

168
00:08:38,684 --> 00:08:41,562
‫سأذهب معك أيضاً
‫إلى معاهدة محبي الأيام الـ5 في الصحراء.

169
00:08:41,687 --> 00:08:44,982
‫- هل ستأتين معي إلى "بيرني مان"؟
‫- نعم، لكن أسرع.

170
00:08:46,859 --> 00:08:50,238
‫أحدهم متحمس لرؤيتي.

171
00:08:50,321 --> 00:08:52,323
‫من فتى أمه الكبير؟

172
00:08:52,406 --> 00:08:54,951
‫من فتى أمه الكبير؟

173
00:08:57,245 --> 00:08:58,955
‫- مهلاً.
‫- أنا.

174
00:09:00,206 --> 00:09:01,040
‫"ميكي"؟

175
00:09:01,123 --> 00:09:03,417
‫وأنا كنت شقيّاً.

176
00:09:07,380 --> 00:09:09,340
‫ابتعد عن أمي.

177
00:09:09,924 --> 00:09:11,926
‫"زينة عيد الميلاد
‫ملكية لـ(تيد موزبي)"

178
00:09:21,018 --> 00:09:23,145
‫"هيو هيفنر" في رواقك الآن.

179
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
‫سأحضر الروب خاصتي.

180
00:09:33,864 --> 00:09:34,699
‫"أول عيد ميلاد لـ(تيدي)"

181
00:09:34,782 --> 00:09:36,200
‫"أول عيد ميلاد لـ(تيدي)؟"

182
00:09:36,617 --> 00:09:38,160
‫"بارني"، هل هذه زينتي؟

183
00:09:38,244 --> 00:09:40,454
‫قد تكون هذه بخط يد أي طفل يا "تيد".

184
00:09:40,538 --> 00:09:43,332
‫هيا. "هيف" مسن، لكنه يتحرك كالفهد.

185
00:10:02,059 --> 00:10:04,604
‫"كتاب الخطط"

186
00:10:06,731 --> 00:10:09,025
‫لمَ تفعلين ذلك...

187
00:10:09,734 --> 00:10:11,193
‫مع "ميكي"؟

188
00:10:11,777 --> 00:10:13,738
‫أنا وحيدة يا "مارشال".

189
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
‫وفكرة جميع رجال "سانت كلاود" عن الرومانسية

190
00:10:16,657 --> 00:10:19,327
‫هي بأخذي للصيد في الجليد.

191
00:10:19,952 --> 00:10:21,454
‫كان ذلك ما نحبّه أنا ووالدك.

192
00:10:22,204 --> 00:10:24,498
‫بالإضافة، سمّه تصحيح مفرط،

193
00:10:24,582 --> 00:10:29,337
‫لكن من الرائع أن أكون مع رجل مدينة
‫كبير وأنيق.

194
00:10:30,463 --> 00:10:33,049
‫تعرف، لا أعرف ما الخطأ في ذلك.

195
00:10:33,215 --> 00:10:35,718
‫أنت تعبث مع ابنتي لسنوات.

196
00:10:35,801 --> 00:10:38,429
‫هل لأني عاشرت أمك، فهذه إذاً نهاية العالم؟

197
00:10:41,307 --> 00:10:44,477
‫- كيف ظننت أن ذلك قد يكون "هيف"؟
‫- كانت غلطة بريئة.

198
00:10:44,644 --> 00:10:46,604
‫كان ذلك الرجل أسود يا "تيد".

199
00:10:47,063 --> 00:10:49,023
‫أعتقد أني لا ألاحظ تلك الأمور.

200
00:11:02,370 --> 00:11:04,830
‫سنذهب إلى الكهف يوماً ما يا عزيزتي.

201
00:11:06,082 --> 00:11:07,333
‫يوماً ما.

202
00:11:08,084 --> 00:11:10,336
‫كيف حال مهندسي المفضّل؟
‫ناهيك عن أنه فحل جامح.

203
00:11:10,795 --> 00:11:13,422
‫- أمي؟
‫- لا، أنا "روبن" مجدداً.

204
00:11:13,506 --> 00:11:15,424
‫اسمع، عليك العودة وإحضار حقيبتي.

205
00:11:15,841 --> 00:11:17,635
‫لا، انتهيت. إلى اللقاء، "روبن".

206
00:11:17,718 --> 00:11:18,719
‫انتظر!

207
00:11:18,844 --> 00:11:21,806
‫ماذا لو قلت لك إني أنظر إلى جزمة
‫راعي البقر الحمراء خاصتك الآن؟

208
00:11:23,641 --> 00:11:26,185
‫- صفيها لي.
‫- إنها حمراء وهي جزمة راعي بقر.

209
00:11:26,268 --> 00:11:27,228
‫إنها هي!

210
00:11:27,686 --> 00:11:29,105
‫لمَ هي لدى "بارني"؟

211
00:11:29,438 --> 00:11:30,773
‫مرحباً، "بارني".

212
00:11:30,981 --> 00:11:32,983
‫سأعيد جزمة "تيد"
‫التي استعرتها لعيد الهالوين.

213
00:11:33,526 --> 00:11:36,362
‫- هل كنت راعياً للبقر؟
‫- لا، كانت زوجتي "واندر وومان".

214
00:11:36,445 --> 00:11:38,739
‫هل تصدق أن "تيد" يعتقد
‫أن بإمكان رجل ما المعاشرة مرتدياً هذه؟

215
00:11:41,117 --> 00:11:43,285
‫قُبل التحدي.

216
00:11:45,830 --> 00:11:47,331
‫هل تعرف ما هذا الصوت، "تيد"؟

217
00:11:47,873 --> 00:11:51,585
‫إنها الجزمة الحمراء على وشك أن تُقطع
‫بهمجية بسكّين جيبي!

218
00:11:51,710 --> 00:11:55,214
‫تقصدين سكّين جيبي أنا.
‫أعرتك إياه قبل عامين.

219
00:11:56,173 --> 00:11:57,633
‫"ملكية لـ(تيد موزبي)"

220
00:12:00,052 --> 00:12:02,972
‫مرحباً. آسف على الخلط حيال "هيو هيفنر".

221
00:12:03,055 --> 00:12:06,308
‫لكن جدّياً، "جون بون جوفي" في الأسفل.

222
00:12:06,434 --> 00:12:09,019
‫أمتأكد من أنها ليست مالكة المنزل،
‫السيدة "تاكاهاشي"؟

223
00:12:09,103 --> 00:12:11,397
‫أنا جاد. مسح البواب الأرضية للتو.

224
00:12:11,480 --> 00:12:13,441
‫يقف "بون جوفي" بجانب لافتة مكتوب عليها

225
00:12:13,524 --> 00:12:14,442
‫"زلقة عند البلل."

226
00:12:16,068 --> 00:12:17,445
‫أريد استعادة تلك الزينة.

227
00:12:37,715 --> 00:12:38,632
‫اللعنة، "تيد"!

228
00:12:38,716 --> 00:12:42,428
‫كانت لديك تلك الزينة طيلة كل تلك السنين.
‫أنا أحتاج إليها لأجل عيد الميلاد!

229
00:12:43,512 --> 00:12:45,723
‫مرحباً، "باتريس".
‫هل وجدت أي صعوبة بإيجاد "رودولف"؟

230
00:12:45,806 --> 00:12:48,392
‫لا، كان في مخرج طوارئ "تيد" كما قلت.

231
00:12:48,476 --> 00:12:50,311
‫هل أنت متأكد من أنه لا يمانع استعارتنا له؟

232
00:12:50,436 --> 00:12:51,270
‫متأكد.

233
00:12:55,649 --> 00:12:57,610
‫- حصلت على حقيبتك.
‫- "تيد"، أنت الأفضل!

234
00:12:57,693 --> 00:12:59,278
‫لكني عالق في خزانة غرفة معيشة "بارني".

235
00:12:59,487 --> 00:13:01,113
‫"تيد"، أنت الأسوأ.

236
00:13:01,197 --> 00:13:03,282
‫حسناً، يكفي عبثاً في الأرجاء.
‫سأتصل بـ"الذئبة".

237
00:13:03,491 --> 00:13:04,867
‫- "ليلي"؟
‫- "ليلي".

238
00:13:13,959 --> 00:13:16,128
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟

239
00:13:16,962 --> 00:13:18,923
‫انتظري، "مارشال" يتصل على الخط الـ2.

240
00:13:22,009 --> 00:13:24,178
‫"ليلي"، رأيت لتوّي أسوأ شيء على الإطلاق.

241
00:13:24,261 --> 00:13:25,679
‫أنا منشغلة الآن يا "مارشال".

242
00:13:25,763 --> 00:13:27,640
‫- اصمتي. يمكنه سماعك.
‫- من "هو"؟

243
00:13:27,723 --> 00:13:30,017
‫إنه آت! ليصمت الجميع!

244
00:13:39,276 --> 00:13:41,862
‫سأحضر نجمة لأضعها أعلى الشجرة.

245
00:13:41,946 --> 00:13:43,197
‫ستكون أسطو...

246
00:13:43,280 --> 00:13:44,323
‫انتظريها.

247
00:13:44,406 --> 00:13:45,824
‫...ريّة!

248
00:13:54,250 --> 00:13:56,502
‫ماذا تفعلين هنا، "ليلي"؟

249
00:13:56,585 --> 00:13:59,463
‫كنت أستخدم شقة "بارني"
‫لأشفط الحليب لأجل "مارفن".

250
00:13:59,547 --> 00:14:01,048
‫ماذا؟ لماذا؟

251
00:14:01,382 --> 00:14:05,302
‫شقتنا مكتظة جداً هذه الأيام،
‫لا أحظى بدقيقة لنفسي!

252
00:14:05,386 --> 00:14:08,097
‫لديّ مفتاح شقة "بارني"،
‫لديه أريكة مريحة جداً،

253
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
‫ويسجل رقمياً كل عروض "ريل هاوس وايفز".

254
00:14:10,558 --> 00:14:13,018
‫بما فيها حفلات لم الشمل الخاصة.

255
00:14:23,612 --> 00:14:24,989
‫ماذا تفعلين هنا؟

256
00:14:25,072 --> 00:14:26,240
‫جئت لأحصل على كتاب الخطط

257
00:14:26,323 --> 00:14:28,409
‫لأري "باتريس" من هو "بارني" حقاً.

258
00:14:28,659 --> 00:14:32,621
‫- لمَ لا تدعيهما يكونا سعيدين؟
‫- لأنهما ليسا سعيدين حقاً، "ليلي"!

259
00:14:32,705 --> 00:14:34,540
‫"باتريس"، هلا تحضرين حاسوبي من غرفة النوم؟

260
00:14:34,623 --> 00:14:37,293
‫أريد تغيير حالتي
‫على الـ"فيس بوك" إلى "سعيد!"

261
00:14:38,377 --> 00:14:39,920
‫لا يجب أن يكون معك ذلك.

262
00:14:40,170 --> 00:14:41,338
‫أنت محقة.

263
00:14:51,682 --> 00:14:52,600
‫ماذا؟

264
00:14:53,183 --> 00:14:54,059
‫أين "تيد"؟

265
00:14:55,352 --> 00:14:57,521
‫آلة صنع الملصقات خاصتي!

266
00:14:58,981 --> 00:15:00,941
‫لا! لن أخرج أبداً!

267
00:15:01,108 --> 00:15:04,570
‫تعرف يا "مارشال"،
‫أنت هناك منذ مدة طويلة.

268
00:15:04,653 --> 00:15:08,699
‫ولم أستطع منع نفسي
‫من أن ألاحظ أنك شربت ذلك الكوب الكبير.

269
00:15:09,366 --> 00:15:10,784
‫لن ينجح هذا يا "ميكي".

270
00:15:10,868 --> 00:15:13,287
‫مثانتي كبيرة بقدر خيانتك!

271
00:15:13,412 --> 00:15:15,456
‫فهمت. لذا لن يُزعجك

272
00:15:15,539 --> 00:15:20,044
‫التفكير بصنابير ترشح أو خراطيم مفتوحة،

273
00:15:20,419 --> 00:15:23,130
‫أنهار تتدفق أو...

274
00:15:23,547 --> 00:15:25,049
‫رباه، عليّ التبوّل.

275
00:15:26,967 --> 00:15:27,927
‫ما هذا؟

276
00:15:28,010 --> 00:15:29,929
‫أين وجدت ذلك؟

277
00:15:30,137 --> 00:15:33,849
‫لم أرد التصديق بأن هذا موجود،
‫لكن هل هذا كتاب الخطط؟

278
00:15:34,099 --> 00:15:36,393
‫دعينا نرى كيف سيُخرج نفسه من هذا بكذبة.

279
00:15:37,436 --> 00:15:38,562
‫نعم، إنه هو.

280
00:15:39,313 --> 00:15:43,025
‫هذه هي كل الحيل التي استخدمتها
‫لأجعل النساء يقبلن معاشرتي.

281
00:15:44,360 --> 00:15:45,319
‫ماذا تقصد بـ"حيل"؟

282
00:15:47,071 --> 00:15:50,449
‫مثل، "يمكن للاثنين لعب تلك اللعبة."

283
00:15:50,532 --> 00:15:52,117
‫"يمكن للاثنين لعب تلك اللعبة"

284
00:15:53,786 --> 00:15:54,870
‫أيمكنني مساعدتك؟

285
00:15:54,954 --> 00:15:57,039
‫آسف كوني الشخص الذي يخبرك بهذا، لكن...

286
00:15:57,748 --> 00:16:00,250
‫زوجتي على علاقة مع زوجك.

287
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
‫حتى أني وجدت قائمة لكل الطرق القذرة
‫التي يستمتعان بها في جسد كل منهما الآخر.

288
00:16:05,255 --> 00:16:09,009
‫أتمنى لو أن هناك طريقة
‫يمكننا فيها أن ننال منهما.

289
00:16:09,802 --> 00:16:10,636
‫هناك طريقة.

290
00:16:11,971 --> 00:16:14,098
‫يمكننا قتلهما.

291
00:16:21,897 --> 00:16:23,983
‫آسف لكوني الشخص الذي يخبرك بهذا...

292
00:16:24,274 --> 00:16:25,901
‫أنت لست من ظننتك عليه.

293
00:16:26,151 --> 00:16:27,820
‫- "باتريس"، أنا...
‫- أحتاج إلى هواء نقي.

294
00:16:31,281 --> 00:16:32,992
‫هيا، "باتريس"، أنت...

295
00:16:33,075 --> 00:16:35,119
‫لا بد أنك تمازحينني.

296
00:16:40,207 --> 00:16:41,709
‫مهلاً. هل ذلك برّادي الصغير؟

297
00:16:41,792 --> 00:16:43,585
‫ليس الآن يا "تيد". لنذهب!

298
00:16:48,340 --> 00:16:52,720
‫"باتريس"، لقد فعلت بعض الأمور الخسيسة
‫لأغوي النساء،

299
00:16:52,803 --> 00:16:54,972
‫لكني أريد أن أكون شخصاً أفضل.

300
00:16:55,055 --> 00:16:57,349
‫أنت جعلتني أريد أن أكون شخصاً أفضل.

301
00:16:57,683 --> 00:16:59,977
‫لا يمكنني البقاء مع رجل لديه كتاب خطط.

302
00:17:01,270 --> 00:17:02,396
‫أفهم ذلك.

303
00:17:16,994 --> 00:17:18,537
‫هل تلك سلة قمامتي؟

304
00:17:18,620 --> 00:17:20,581
‫"ملكية لـ(تيد موزبي)"

305
00:17:24,043 --> 00:17:25,961
‫عرفت أنك لا يُفرّط بك.

306
00:17:34,636 --> 00:17:37,097
‫عليّ الذهاب لأشرح ذلك للمراقب.
‫تعالي معي.

307
00:17:37,181 --> 00:17:39,600
‫ثمة فرصة صغيرة
‫بأن يكون "جون بون جوفي" في الرواق.

308
00:17:39,683 --> 00:17:41,560
‫"أعطيت للحب اسماً سيئاً" كانت أول أغنية

309
00:17:41,643 --> 00:17:42,728
‫في مجموعتي "تحمّسي"!

310
00:17:42,978 --> 00:17:44,480
‫وأنا أيضاً!

311
00:17:51,653 --> 00:17:54,239
‫هل ما زلت تصدقين أن حبّهما ليس حقيقياً؟

312
00:17:54,531 --> 00:17:55,991
‫سآخذ ذلك.

313
00:17:56,200 --> 00:17:58,452
‫أغلق متجر "تيد موزبي" رسمياً.

314
00:17:59,161 --> 00:18:01,330
‫- ما المسكوب هنا؟
‫- حليب طبيعي.

315
00:18:02,414 --> 00:18:04,291
‫جدّياً، أنا أعطي وأعطي،

316
00:18:04,625 --> 00:18:07,503
‫وكل ما أطلبه في المقابل
‫هو القليل من الاحترام.

317
00:18:13,842 --> 00:18:15,594
‫حسناً، كانت الليلة غريبة.

318
00:18:16,053 --> 00:18:17,262
‫لا تعرفين.

319
00:18:17,763 --> 00:18:20,265
‫على ما يبدو أن أمي مستعدة للعودة
‫إلى صباها.

320
00:18:20,349 --> 00:18:24,353
‫"مارشال"، أخبرتني كل شيء عن ذلك،
‫وسُررت بمساعدتها.

321
00:18:24,436 --> 00:18:26,105
‫هل ساعدتها؟ لماذا؟

322
00:18:26,188 --> 00:18:28,857
‫أعرف أنه من الصعب
‫أن تفكر بأمك على أنها امرأة لديها متطلبات،

323
00:18:29,024 --> 00:18:30,859
‫لكن عليك السماح لها بالخروج

324
00:18:30,943 --> 00:18:33,904
‫وإعادة اكتشاف نشاطها الجنسي
‫مع شخص مميز.

325
00:18:36,365 --> 00:18:37,366
‫أنت لا تعرفين.

326
00:18:37,449 --> 00:18:40,452
‫لا يا "مارشال"، أعرف.

327
00:18:40,744 --> 00:18:43,038
‫أنت تعتقد أن ذلك مقرف لأنها أمك.

328
00:18:43,122 --> 00:18:44,623
‫لكن أتعرف ماذا؟

329
00:18:44,998 --> 00:18:46,375
‫الأمر جميل.

330
00:18:48,127 --> 00:18:52,339
‫أمي ووالدك يتضاجعان.

331
00:18:55,634 --> 00:18:57,261
‫أعتقد أن عليكما أن تسعدا لأجلهما.

332
00:18:57,344 --> 00:18:58,887
‫ماذا؟ لماذا؟

333
00:18:58,971 --> 00:19:00,389
‫ما الجيد حيال هذا؟

334
00:19:00,472 --> 00:19:03,934
‫أولاً، مع احترامي لـ"ميكي". أمك جميلة.

335
00:19:04,977 --> 00:19:06,562
‫ليست أم "تيد"، لكنها جميلة.

336
00:19:07,521 --> 00:19:08,397
‫وثانياً،

337
00:19:08,605 --> 00:19:11,900
‫من الرائع أنهما وجدا بعضهما.

338
00:19:12,109 --> 00:19:14,403
‫تقع في حب شخص أحياناً لا تتوقعه،

339
00:19:14,486 --> 00:19:15,988
‫لكن ذلك لا يجعله أمراً خاطئاً.

340
00:19:16,530 --> 00:19:18,407
‫ألا يستحق الجميع أن يكونوا سعداء؟

341
00:19:20,033 --> 00:19:22,828
‫أعتقد أنه لم يفكر أي منا بتلك الطريقة.

342
00:19:22,911 --> 00:19:23,954
‫الجولة التالية على حسابي.

343
00:19:27,374 --> 00:19:28,208
‫عجباً.

344
00:19:28,292 --> 00:19:29,543
‫أعرف.

345
00:19:30,043 --> 00:19:32,671
‫"بارني" فقد عقله. إنه يحتاج إلى تدخّل.

346
00:19:34,131 --> 00:19:39,428
‫"روبن"، بعد كل ما رأيناه،
‫هل ما زلت تعتقدين أن "بارني" يتظاهر بهذا؟

347
00:19:39,511 --> 00:19:43,056
‫لا، لكن علينا إيقافه.
‫لم يعد "بارني" هو الذي نعرفه.

348
00:19:43,140 --> 00:19:46,185
‫- الناس يتغيّرون.
‫- لكن ليس بهذه السرعة والحدة.

349
00:19:46,268 --> 00:19:48,145
‫هذا نداء استغاثة، حسناً؟

350
00:19:48,228 --> 00:19:50,939
‫لو أني كنت فاقدة للسيطرة،
‫لوددت أن تساعدوني.

351
00:19:51,023 --> 00:19:53,650
‫لذا، ما رأيكم؟ تدخّل؟

352
00:19:55,903 --> 00:19:57,070
‫تدخّل.

353
00:19:58,822 --> 00:19:59,656
‫جيد. جميعكم هنا.

354
00:19:59,740 --> 00:20:01,200
‫"تدخّل"

355
00:20:01,408 --> 00:20:02,409
‫عندما يظهر "بارني"،

356
00:20:02,492 --> 00:20:04,578
‫من المهم ألا يشعر بالتآمر عليه،

357
00:20:04,661 --> 00:20:06,747
‫لذا، لنبدأ بـ...

358
00:20:06,830 --> 00:20:08,874
‫"نحن نحبّك ونقلق عليك."

359
00:20:09,249 --> 00:20:12,044
‫نحن نحبّك ونقلق عليك.

360
00:20:12,127 --> 00:20:13,754
‫رائع.

361
00:20:13,962 --> 00:20:16,173
‫لكن مع قدر أقل من الشفقة في عيونكم.

362
00:20:16,965 --> 00:20:18,300
‫حبيبتي، اجلسي.

363
00:20:18,926 --> 00:20:21,845
‫لا. الشخص الوحيد الذي سيجلس
‫هو من سيتلقى التدخّل.

364
00:20:22,679 --> 00:20:25,140
‫نعم.

365
00:20:28,143 --> 00:20:29,853
‫أخبروني بأن هذا بشأن شربي.

366
00:20:31,563 --> 00:20:32,564
‫اللعنة.

367
00:20:38,195 --> 00:20:44,243
‫أردنا أن نقول إننا آسفان
‫على الطريقة التي تصرّفنا بها

368
00:20:44,576 --> 00:20:47,246
‫عندما اكتشفنا ما بينكما.

369
00:20:48,413 --> 00:20:51,458
‫سعادتكما هي أهم شيء،

370
00:20:51,541 --> 00:20:55,128
‫لذا، إن أردتما المواعدة، فلا مانع لدينا.

371
00:20:55,462 --> 00:20:58,882
‫- من قال شيئاً عن المواعدة؟
‫- هذا فقط يتعلق بالجنس.

372
00:20:59,758 --> 00:21:01,093
‫نحن عائلة...

373
00:21:03,095 --> 00:21:04,596
‫مع فوائد إضافية.

374
00:21:35,502 --> 00:21:37,921
‫ترجمة: "تهاني حسين"

