﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:02,877
‫ومع اقتراب ليلة عيد الميلاد،

2
00:00:02,961 --> 00:00:06,548
‫أهداني عمّكما "بارني"
‫هدية السر غير المرغوب فيه.

3
00:00:06,715 --> 00:00:09,926
‫غداً على سطح مبنى "وورلد وايد نيوز"،

4
00:00:10,010 --> 00:00:11,511
‫وهي منطقة "باتريس" المفضّلة،

5
00:00:11,594 --> 00:00:13,138
‫سوف أطلب منها أن تتزوّجني.

6
00:00:14,139 --> 00:00:15,223
‫أنت منحوس.

7
00:00:15,390 --> 00:00:17,934
‫سوف أفك نحسك إذا اتبعت القاعدتين الآتيتين.

8
00:00:18,018 --> 00:00:23,231
‫الأولى: لا تحاول إثنائي عن هذا،
‫الثانية: لا تستطيع إخبار أحد بهذا.

9
00:00:23,440 --> 00:00:24,274
‫اتفقنا؟

10
00:00:26,234 --> 00:00:28,111
‫أجل، هزة الرأس تلك كانت كذبة.

11
00:00:28,194 --> 00:00:30,572
‫كانت "بارني" متألمة بسبب "بارني"
‫طوال الخريف،

12
00:00:31,197 --> 00:00:33,074
‫وكصديق، أعرف أنه يجب أن أخبرها.

13
00:00:34,534 --> 00:00:35,702
‫عليّ فقط أن أجد اللحظة المناسبة.

14
00:00:38,997 --> 00:00:40,165
‫ها هو ذا!

15
00:00:40,248 --> 00:00:44,210
‫أصغر مهندس معماري
‫يبني ناطحة سحاب في مدينة "نيويورك".

16
00:00:44,294 --> 00:00:47,338
‫الذي لا يزال أعزباً بشكل صادم،
‫"تيد موزبي".

17
00:00:47,422 --> 00:00:48,423
‫أتسمعن هذا، يا سيدات؟

18
00:00:48,506 --> 00:00:51,342
‫لا أصدق أن برج "جي أن بي" سيُفتتح الليلة.

19
00:00:52,051 --> 00:00:55,513
‫"تيد"، سيُكشف النقاب عن مبناك أخيراً
‫للعالم أجمع.

20
00:00:55,930 --> 00:00:56,973
‫أتسمعن هذا، يا سيدات؟

21
00:00:57,515 --> 00:00:58,475
‫أتشعر بالقلق؟

22
00:00:58,558 --> 00:01:01,061
‫كل شيء يخرج من جسدي في حالة سائلة.

23
00:01:01,186 --> 00:01:02,687
‫تجاهلن هذا، يا سيدات.

24
00:01:02,979 --> 00:01:06,441
‫بالإضافة، يتملكني ذلك الكابوس
‫حيث يظهر "كينج كونج" في الافتتاح

25
00:01:06,524 --> 00:01:08,151
‫لكنه يرفض أن يتسلق المبنى

26
00:01:08,234 --> 00:01:11,321
‫لأنه كما يقول، "إنه مشتق من مبنى آخر."

27
00:01:11,488 --> 00:01:14,032
‫توقف عن هذا، ستكون الليلة مذهلة.

28
00:01:14,115 --> 00:01:16,409
‫ونحن قطعاً سنكون هناك الليلة لنشرب نخبك،

29
00:01:16,493 --> 00:01:19,537
‫لكن ربما نغادر مبكراً إذا كان لا بأس بهذا.

30
00:01:19,662 --> 00:01:22,957
‫أعطانا أبي للتو
‫أفضل هدية عيد الميلاد على الأطلاق.

31
00:01:23,041 --> 00:01:25,585
‫أول ليلة لنا في الخارج منذ ولادة "مارفن".

32
00:01:25,668 --> 00:01:28,922
‫يوم متواصل كامل من غير الوغد الصغير.

33
00:01:29,923 --> 00:01:34,344
‫سنستغل كل وقتنا في الخارج
‫بالتخطيط لكل شيء بكل دقيقة.

34
00:01:34,594 --> 00:01:35,470
‫أترون؟

35
00:01:35,804 --> 00:01:40,350
‫الساعة 2:12 مساءً، نجعل "تيد" يشعر بالذنب
‫حتى يقول "لا بأس" إن غادرنا مبكراً.

36
00:01:41,684 --> 00:01:43,520
‫لا بأس إن غادرتما مبكراً الليلة.

37
00:01:44,020 --> 00:01:46,231
‫انظروا، أنا أقدّر حضوركما

38
00:01:46,314 --> 00:01:47,357
‫في ليلتكم الكبيرة من غير الطفل.

39
00:01:47,440 --> 00:01:49,025
‫أقصد، "بارني" لن يكون هناك حتى.

40
00:01:49,109 --> 00:01:51,653
‫- ماذا؟
‫- هذه أكبر ليلة في حياتك المهنية.

41
00:01:51,736 --> 00:01:53,029
‫لماذا لن يحضر "بارني"؟

42
00:01:55,365 --> 00:01:59,285
‫لا أعلم. قد قال، "أسطوريّة،"
‫و"قبلت التحدي،"

43
00:01:59,369 --> 00:02:00,411
‫وبعدها غمز.

44
00:02:00,495 --> 00:02:02,080
‫و"انتظرها،" وكل هذه الأشياء.

45
00:02:02,163 --> 00:02:03,289
‫هكذا يبدو حديثه بالعادة.

46
00:02:03,915 --> 00:02:07,877
‫حسناً، نحن أصدقاؤك الحقيقيون
‫ولا شيء في العالم سيجعلنا نفوّت هذا.

47
00:02:07,961 --> 00:02:13,758
‫لهذا سوف نراك الليلة. من 7:03 إلى 7:14.

48
00:02:14,843 --> 00:02:16,261
‫- إلى اللقاء، يا رفاق. ليلة سعيدة.
‫- إلى اللقاء.

49
00:02:16,928 --> 00:02:19,347
‫حسناً، ما هو السبب الحقيقي
‫لعدم حضور "بارني"؟

50
00:02:19,931 --> 00:02:22,934
‫هذه كانت فرصتي لأخبر "روبن" عن "بارني".

51
00:02:24,561 --> 00:02:27,647
‫أجل، في الواقع،
‫"بارني" لم يقل ماذا سيفعل الليلة.

52
00:02:28,648 --> 00:02:31,359
‫على أي حال، أتعرفين،
‫ليس لديّ صحبة للافتتاح،

53
00:02:31,442 --> 00:02:33,570
‫لذا أتريدين أن تذهبي برفقتي؟

54
00:02:34,195 --> 00:02:35,363
‫بالتأكيد.

55
00:02:53,339 --> 00:02:56,301
‫حسناً يا أبي، لقد أعددت قائمة
‫بجدول مواعيد "مارفن" الليلة

56
00:02:56,384 --> 00:02:57,218
‫بكل دقيقة فيها.

57
00:02:57,302 --> 00:02:58,803
‫حسناً.

58
00:02:59,929 --> 00:03:02,432
‫"في 9:06 مساء. لبس ملابس داخلية مثيرة."

59
00:03:02,682 --> 00:03:04,601
‫القائمة الخاطئة.

60
00:03:05,393 --> 00:03:06,978
‫بربك، استرخي.

61
00:03:07,061 --> 00:03:10,148
‫أعرف هذا الرجل الصغير مثل خلفية يدي.

62
00:03:11,149 --> 00:03:12,775
‫يا إلهي، ما هذا؟

63
00:03:15,069 --> 00:03:16,988
‫مُربى، حسناً. مجرد مُربى.

64
00:03:18,489 --> 00:03:19,908
‫لقد نسيت تهويدة لطفل.

65
00:03:19,991 --> 00:03:22,619
‫هل تعرف تهويدة "مارفن"؟
‫نحن نغنيها له كل ليلة.

66
00:03:22,827 --> 00:03:25,413
‫"حل الليل يا (مارفن) الصغير

67
00:03:25,496 --> 00:03:27,707
‫النجوم تتلألأ من أجلك

68
00:03:30,793 --> 00:03:33,212
‫قطار الأحلام يصفّر

69
00:03:34,881 --> 00:03:38,051
‫وكل أحلامك ستحقّق

70
00:03:38,259 --> 00:03:41,804
‫والحصان يقول، (طابت ليلتك)

71
00:03:42,931 --> 00:03:46,267
‫والطائر يقول، (طابت ليلتك)

72
00:03:47,644 --> 00:03:50,021
‫والفيل يقول، (طابت ليلتك)

73
00:03:52,523 --> 00:03:56,069
‫والهيكل العظمي الذي يلعب الموسيقى
‫على قفصه الصدري يقول، (طابت ليلتك)

74
00:03:56,945 --> 00:03:59,822
‫والإنسان الآلي يقول، (طابت ليلتك)

75
00:04:00,198 --> 00:04:01,532
‫طابت ليلتك؟

76
00:04:01,616 --> 00:04:04,285
‫يكفي مع هذه الموسيقى اللعينة!

77
00:04:07,121 --> 00:04:09,457
‫"والسيد (نيسبيت) يقول، (طابت ليلتك)

78
00:04:11,542 --> 00:04:14,754
‫والعالم بأكمله يقول، (طابت ليلتك)"

79
00:04:14,837 --> 00:04:15,922
‫لكِ الموسيقى، ماما.

80
00:04:19,425 --> 00:04:22,679
‫فهمت. أجعله يشرب الكثير من دواء السعال،
‫أشاهد "بريكنج باد" حتى يُغمى عليه.

81
00:04:23,471 --> 00:04:24,389
‫أمزح فقط.

82
00:04:26,975 --> 00:04:27,809
‫لقد فعلناها.

83
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
‫أجل، لقد فعلناها.

84
00:04:29,435 --> 00:04:32,355
‫الآن بعد أن خرجنا من الباب،
‫لا أشعر بالقلق.

85
00:04:33,523 --> 00:04:36,526
‫يا إلهي! إنه والدك! حدث شيء فظيع!

86
00:04:37,568 --> 00:04:39,279
‫إنه "تيد"، استرخي.

87
00:04:39,904 --> 00:04:40,989
‫الحانة، الآن.

88
00:04:42,282 --> 00:04:43,241
‫ما الأمر؟

89
00:04:43,449 --> 00:04:44,284
‫إنه يحتاجني.

90
00:04:44,367 --> 00:04:46,744
‫ولكن، ماذا عن ليلتنا الرومنسية والسحرية؟

91
00:04:46,828 --> 00:04:50,123
‫بعد 4 دقائق، يُفترض أن نفعل أشياء باليد
‫في سيارة الأجرة.

92
00:04:50,206 --> 00:04:52,166
‫سأكون سريعاً.
‫أنا متأكد أنه ليس بالأمر الكبير.

93
00:04:52,375 --> 00:04:53,626
‫هذا أمر كبير.

94
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
‫أعلم أنه يجب أن أخبر "روبن".

95
00:04:56,254 --> 00:04:57,088
‫لكن؟

96
00:04:57,297 --> 00:04:58,631
‫ربما...

97
00:04:59,299 --> 00:05:00,967
‫طلبت منها أن ترافقني بدلاً من هذا.

98
00:05:01,968 --> 00:05:03,136
‫ما خطبي؟

99
00:05:03,511 --> 00:05:05,722
‫في أعماقي، هل لا زال هناك جزء مجنون مني

100
00:05:05,805 --> 00:05:07,598
‫يظن أنه سينتهي بي الأمر مع "روبن"؟

101
00:05:07,682 --> 00:05:09,017
‫هل أنا واهم لتلك الدرجة؟

102
00:05:09,434 --> 00:05:11,602
‫إذا كان الأمر هكذا، يجب أن أنضج.

103
00:05:12,979 --> 00:05:14,981
‫بالمناسبة، لقد خلفت في وعد النحس هنا،

104
00:05:15,064 --> 00:05:16,816
‫لذا لا تخبر "بارني" وإلا سوف يضربني

105
00:05:16,899 --> 00:05:18,776
‫بمضرب البيسبول على خصيتاي.

106
00:05:18,860 --> 00:05:20,278
‫بالطبع، أمر معتاد.

107
00:05:20,403 --> 00:05:24,073
‫تستحق "روبن" أن تسعى خلف "بارني" مرة أخيرة

108
00:05:24,157 --> 00:05:25,033
‫إذا كان هذا ما تريده.

109
00:05:25,950 --> 00:05:26,951
‫سوف أذهب لأخبارها.

110
00:05:27,118 --> 00:05:28,619
‫- شيء واحد سريع.
‫- أجل.

111
00:05:28,745 --> 00:05:29,579
‫لا تخبرها.

112
00:05:31,622 --> 00:05:34,375
‫مرحباً، سأتأخر قليلاً، يا عزيزتي.

113
00:05:34,459 --> 00:05:36,461
‫إنها قصة طويلة، لكن "تيد" يحتاج المساعدة.

114
00:05:36,669 --> 00:05:41,799
‫حسناً، لكن أسرع
‫أو سأبدأ في فعل رقم 11 وحدي.

115
00:05:43,843 --> 00:05:45,219
‫يمكنك فعل هذا وحدك؟

116
00:05:45,303 --> 00:05:47,055
‫الرياضة، أيها السافل.

117
00:05:48,222 --> 00:05:50,058
‫حسناً، لماذا لا يجب أن أخبر "روبن"؟

118
00:05:50,141 --> 00:05:52,393
‫لأنه في أعماق جزء مجنون منك

119
00:05:52,477 --> 00:05:55,063
‫لا زال يعتقد أنه سينتهي بك الحال معها،
‫وأنا أوافقك.

120
00:05:55,313 --> 00:05:58,066
‫- "مارشال"...
‫- آسف، أنا من فريق "تيد-وارد".

121
00:05:58,149 --> 00:05:59,567
‫كنت كذلك دوماً، وسأبقى كذلك.

122
00:05:59,817 --> 00:06:00,651
‫الآن، اسمع.

123
00:06:01,027 --> 00:06:02,737
‫أريد صديقي المفضّل أن يكون سعيد.

124
00:06:02,820 --> 00:06:05,198
‫وإذا كانت "روبن" تعني السعادة لك،

125
00:06:05,281 --> 00:06:08,117
‫يا إلهي، إذاً،
‫لماذا تساعدها أن تسعى خلف رجل آخر؟

126
00:06:08,201 --> 00:06:10,078
‫لأنه ربما أنها لا زالت واقعة في حبه.

127
00:06:10,495 --> 00:06:13,956
‫ألا أخبرها، هو ألا أعطيها هذه الفرصة.
‫هذا سيكون أنانياً.

128
00:06:14,123 --> 00:06:16,417
‫- إذاً، كن أنانياً.
‫- لا يمكنني فعل هذا.

129
00:06:16,501 --> 00:06:19,003
‫أخبر هذا لحلقات البصل
‫التي "تقاسمناها" للتو.

130
00:06:20,254 --> 00:06:21,464
‫"روبن" صديقتي.

131
00:06:21,547 --> 00:06:23,925
‫كانت دوماً أكثر من هذا وأنت تعرف هذا.

132
00:06:25,093 --> 00:06:28,429
‫الآن، بينما نتحدث،
‫زوجتي في غرفة فندق تخونني...

133
00:06:28,513 --> 00:06:29,347
‫مع نفسها.

134
00:06:29,639 --> 00:06:33,184
‫لكنني لن أغادر حتى تعدني
‫ألا تقول كلمة واحدة عن هذا لـ"روبن".

135
00:06:34,060 --> 00:06:35,645
‫الآن، كرر من بعدي. أنا...

136
00:06:36,145 --> 00:06:38,898
‫حسناً، يمكنني قول أكثر "أنا"
‫في المرة الواحدة.

137
00:06:39,482 --> 00:06:41,275
‫أنا "تيد موزبي"،

138
00:06:41,359 --> 00:06:44,695
‫أعد ألا أضع مصالح الآخرين قبل مصالحي،

139
00:06:44,779 --> 00:06:48,199
‫ولمرة واحدة في حياتي،
‫سأفعل ما هو الأفضل لي.

140
00:06:49,200 --> 00:06:50,451
‫"أنا..."

141
00:06:51,452 --> 00:06:53,037
‫آسف، ما كان بقية هذا؟

142
00:06:54,080 --> 00:06:58,835
‫مرحباً أبي، أنا آخذ وقت مستقطع
‫من الليلة المذهلة كي أتفقدكما.

143
00:06:59,377 --> 00:07:03,506
‫أراهن أن "مارفن" متضايق بشدة
‫أنني لست هناك، أليس كذلك؟

144
00:07:03,589 --> 00:07:06,175
‫على الإطلاق. لا أظن أنه
‫لاحظ أنك ذهبت حتى.

145
00:07:06,259 --> 00:07:07,927
‫الأمر مثل، أمي من؟

146
00:07:09,428 --> 00:07:10,430
‫جيد.

147
00:07:10,763 --> 00:07:13,474
‫لكن على الأرجح يجب أن أغني له تنهيدة الليل

148
00:07:13,558 --> 00:07:15,184
‫عبر الهاتف، للاحتياط فقط.

149
00:07:15,393 --> 00:07:17,270
‫غنيتها بالفعل. لقد أتقنتها.

150
00:07:17,687 --> 00:07:19,188
‫- هل قلّدت الحصان؟
‫- أجل.

151
00:07:19,397 --> 00:07:20,565
‫- والطائر؟
‫- أجل.

152
00:07:20,648 --> 00:07:22,733
‫- الغزال الأمريكي؟
‫- لا يوجد غزال أمريكي، سؤال مخادع.

153
00:07:23,276 --> 00:07:25,153
‫- الإنسان الآلي؟
‫- مؤكد.

154
00:07:25,611 --> 00:07:28,030
‫انظري، يجب أن أذهب.
‫"مارفن"، نائم على ذراعي.

155
00:07:29,657 --> 00:07:31,576
‫تفوح من رأسه رائحة الحب.

156
00:07:31,784 --> 00:07:32,618
‫وداعاً.

157
00:07:40,918 --> 00:07:46,007
‫مرحباً... ويا لك من فاتنة.

158
00:07:46,090 --> 00:07:46,924
‫شكراً.

159
00:07:47,008 --> 00:07:49,635
‫لكن الليلة تتمحور حول الرجل الرئيسي،
‫وهو "موزبي".

160
00:07:49,719 --> 00:07:50,678
‫حقاً؟ لماذا؟

161
00:07:51,095 --> 00:07:53,514
‫"تيد"، أخبر "رانجيت" عن الشيء الضخم
‫الذي سيحدث الليلة.

162
00:07:54,765 --> 00:07:56,267
‫"بارني" سوف يخطب الليلة.

163
00:07:58,436 --> 00:08:00,146
‫"رانجيت" يخرج.

164
00:08:06,903 --> 00:08:08,321
‫"بارني" سوف يخطب؟

165
00:08:08,404 --> 00:08:12,867
‫لقد طلب مني أن أبقي الأمر سراً،
‫لكن طننت أنه يجب أن تعرفي

166
00:08:12,950 --> 00:08:16,412
‫في حال لو أردت فعل شيء حيال ذلك.

167
00:08:17,163 --> 00:08:17,997
‫هل تريدين؟

168
00:08:19,624 --> 00:08:21,042
‫هل تريدين يا "روبن"؟

169
00:08:21,125 --> 00:08:22,877
‫"رانجيت"، القليل من الخصوصية رجاءً؟

170
00:08:22,960 --> 00:08:25,379
‫آسف، لا أستمع.

171
00:08:35,348 --> 00:08:37,934
‫لطيف، أرضية غير مستوية هنا، يا "تيد".

172
00:08:38,768 --> 00:08:40,019
‫"ليلي"، هل أنت ثملة؟

173
00:08:40,311 --> 00:08:42,605
‫ماذا؟ أنا... في عطلة.

174
00:08:42,688 --> 00:08:45,149
‫ربما قمت بفتح الثلاجة الصغيرة للاحتفال.

175
00:08:45,775 --> 00:08:46,984
‫من قام بدعوة شرطة مكافحة المخدرات؟

176
00:08:47,068 --> 00:08:48,945
‫اسمعي، أعلم أنك تفتقدين "مارفن"

177
00:08:49,028 --> 00:08:51,864
‫لكن ليس الأمر كما لو أنه يمكنك إحضاره
‫لحفل رسمي على أية حال.

178
00:08:54,534 --> 00:08:56,911
‫هؤلاء الآباء سخفاء جداً وساذجان.

179
00:08:56,994 --> 00:08:59,455
‫أجل، إنه مثل، اقطعا الحبل السُري،
‫أليس كذلك، يا رفاق؟

180
00:08:59,539 --> 00:09:01,666
‫أجل، هذا الطفل ليس جذاب حتى.

181
00:09:01,749 --> 00:09:04,877
‫قبيح للغاية. يوشك أن يكون بغيض.

182
00:09:10,091 --> 00:09:12,301
‫جيد، لقد بدأت في إفراز الحليب.

183
00:09:12,802 --> 00:09:13,844
‫وأنا أيضاً.

184
00:09:15,555 --> 00:09:17,598
‫إذا، ماذا تريدين أن تفعلي؟

185
00:09:21,143 --> 00:09:23,271
‫"روبن"، لا أريد أن أتدخل،

186
00:09:23,479 --> 00:09:26,857
‫لكن هذا مثل ما تقوله
‫أغنية الحب القديمة...

187
00:09:32,071 --> 00:09:33,114
‫"رانجيت".

188
00:09:33,781 --> 00:09:36,909
‫"رانجيت"، دعنا نتواصل
‫عبر الرسائل النصية من الآن فصاعداً، موافق؟

189
00:09:40,705 --> 00:09:42,164
‫أنا أقدّر ما تفعله،

190
00:09:42,540 --> 00:09:45,126
‫لكن لن أطارد "بارني" بعد الآن.

191
00:09:45,710 --> 00:09:48,588
‫لقد انتهيت من التصرف بجنون حيال هذا.

192
00:09:48,671 --> 00:09:51,465
‫أقصد، لماذا أريد أن ألقي نفسي
‫مجدداً في هذه الحفرة؟

193
00:09:51,591 --> 00:09:53,092
‫لأنك واقعة في حبه.

194
00:09:53,175 --> 00:09:54,594
‫لا، أنا لست كذلك.

195
00:09:56,345 --> 00:09:57,221
‫أنا سعيدة من أجله.

196
00:09:57,888 --> 00:10:00,933
‫إذاً، لا يضايقك أن "بارني ستنسن"
‫سوف يطلب يد

197
00:10:01,017 --> 00:10:04,186
‫امرأة أخرى في أعلى مبنى "وورلد وايد نيوز"؟

198
00:10:04,270 --> 00:10:06,147
‫انتظر، لماذا في أعلى
‫مبنى "وورلد وايد نيوز"؟

199
00:10:06,355 --> 00:10:08,482
‫أعتقد أنه المكان المفضّل لـ"باتريس"
‫في المدينة.

200
00:10:08,858 --> 00:10:11,527
‫تباً، "باتريس"،
‫إنه مكاني المفضّل في المدينة!

201
00:10:11,944 --> 00:10:13,029
‫عجباً.

202
00:10:15,364 --> 00:10:17,116
‫"رانجيت"، يقول "عجباً."

203
00:10:17,283 --> 00:10:18,159
‫حسناً.

204
00:10:19,076 --> 00:10:23,497
‫ربما هذا التفصيل يؤلم قليلاً.

205
00:10:23,581 --> 00:10:26,626
‫ولكن هذا لا يعني
‫أنني واقعة في حب "بارني".

206
00:10:27,585 --> 00:10:29,420
‫"يبدو أنها واقعة في حب (بارني)."

207
00:10:29,503 --> 00:10:32,256
‫حسناً، هل هذا الحاجز
‫مانع للصوت قليلاً حتى؟

208
00:10:33,633 --> 00:10:36,469
‫"أجل." مع وجه غامز صغير.

209
00:10:36,761 --> 00:10:39,221
‫انظر، آمل أن تجري الأمور
‫بشكل جيد من أجل "بارني".

210
00:10:39,805 --> 00:10:40,723
‫آمل هذا حقاً.

211
00:10:41,932 --> 00:10:45,102
‫لكن الليلة، لا يوجد مكان
‫أفضّل أن أكون فيه غير مبناك.

212
00:10:45,186 --> 00:10:46,812
‫أحتفل معك.

213
00:10:47,980 --> 00:10:51,525
‫هذا الطفل لا يعني أنكم مميزون.

214
00:10:51,609 --> 00:10:55,029
‫هذا فقط يعني أنك مثار جنسياً
‫وأنت سهلة المنال.

215
00:10:55,112 --> 00:10:56,739
‫الأن، بربكما، دعوني أشم رأسه.

216
00:10:56,989 --> 00:10:59,784
‫"ليلي"، لا، تعالي.

217
00:11:00,868 --> 00:11:03,788
‫جديّاً، يا "تيد"، ما خطب الأرضية؟

218
00:11:04,997 --> 00:11:06,415
‫- "ليلي".
‫- ماذا؟

219
00:11:06,499 --> 00:11:09,418
‫هل الأمر أصعب مما ظننا
‫أن نبتعد عن "مارفن"؟ أجل.

220
00:11:09,502 --> 00:11:11,754
‫لكن هل سنحظى بالمتعة أم نذهب لنبكي

221
00:11:11,837 --> 00:11:13,214
‫في الزاوية مثل الحمقى؟

222
00:11:13,297 --> 00:11:16,258
‫"حلّ الليل يا (مارفن) الصغير

223
00:11:16,342 --> 00:11:19,512
‫النجوم تتلألأ من أجلك

224
00:11:21,097 --> 00:11:24,433
‫قطار أرض الأحلام يصفّر

225
00:11:25,393 --> 00:11:28,938
‫وكل أحلامك ستحقّق"

226
00:11:32,149 --> 00:11:32,983
‫اسمع.

227
00:11:33,609 --> 00:11:37,696
‫هل تدرك أن شيئاً فكرت به في رأسك

228
00:11:37,780 --> 00:11:41,158
‫هو الآن موجود كجزء
‫من ناطحات سحاب "مانهاتن"؟

229
00:11:42,243 --> 00:11:43,577
‫هذا شيء ضخم.

230
00:11:44,078 --> 00:11:45,579
‫إنه مجرد مبنى.

231
00:11:46,414 --> 00:11:48,249
‫أقصد، إنني صغير للغاية على إنجاز كهذا،

232
00:11:48,332 --> 00:11:49,625
‫لكنه مجرد مبنى.

233
00:11:50,584 --> 00:11:51,669
‫أقصد، ربما مجلة العمارة الأسبوعية

234
00:11:51,752 --> 00:11:53,587
‫وصفته بأنه "ليس مجرد مبنى،"

235
00:11:53,671 --> 00:11:55,965
‫لكنه مجرد مبنى. لذا، دعينا لا نبالغ...

236
00:11:56,048 --> 00:11:57,883
‫حسناً، أنت محقة، إنه أمر ضخم.

237
00:11:57,967 --> 00:11:59,176
‫إنه أمر ضخم.

238
00:11:59,260 --> 00:12:01,053
‫أنت نجم في حفل، ومن يعلم؟

239
00:12:01,137 --> 00:12:03,722
‫ربما السيدة زوجة "تيد موزبي" المستقبلية
‫تكون هناك.

240
00:12:07,184 --> 00:12:10,229
‫أجل، ربما ستكون هناك.

241
00:12:14,108 --> 00:12:15,067
‫انتظر هذا ليس...

242
00:12:15,151 --> 00:12:16,861
‫"(دبليو دبليو إن)"

243
00:12:18,946 --> 00:12:20,531
‫هذا مبنى "وورلد وايد نيوز".

244
00:12:22,408 --> 00:12:23,367
‫اذهبي واحصلي عليه.

245
00:12:28,247 --> 00:12:31,250
‫لقد أخبرتك، انتهيت من مطاردة "بارني".

246
00:12:31,667 --> 00:12:33,836
‫الآن، هل يمكننا أن نذهب إلى حفلتك رجاءً؟

247
00:12:33,919 --> 00:12:36,088
‫"روبن"، هل تريدين قضاء الليلة
‫وأنت تقومين بأحاديث صغيرة

248
00:12:36,338 --> 00:12:37,923
‫مع مجموعة من رجال البنوك

249
00:12:38,007 --> 00:12:40,593
‫في تحفة فنية جريئة لكن عصرية رائعة

250
00:12:40,676 --> 00:12:42,595
‫يجب أن يشعر "كينج كونج"
‫بالسعادة كي يتسلّقه،

251
00:12:43,846 --> 00:12:45,264
‫أم هل تريدين اتباع قلبك؟

252
00:12:46,640 --> 00:12:48,767
‫لماذا تصرّ على أن لديّ مشاعر تجاه "بارني"؟

253
00:12:48,851 --> 00:12:50,603
‫لأنه لديك مشاعر تجاهه.

254
00:12:51,228 --> 00:12:53,647
‫أترين، حتى "رانجيت" يوافقني.

255
00:12:54,064 --> 00:12:55,399
‫إنه يريد أن يتبوّل.

256
00:12:56,817 --> 00:12:58,819
‫ما أقصده هو أنك لم تتخطي "بارني".

257
00:12:58,903 --> 00:13:01,113
‫لهذا قمت بالاستياء
‫حيال أنه سيطلب يدها للزواج على سطح

258
00:13:01,197 --> 00:13:02,531
‫مبنى "وورلد وايد نيوز".

259
00:13:02,615 --> 00:13:04,366
‫لم أشعر بالاستياء حيال ذلك.

260
00:13:05,242 --> 00:13:06,327
‫الأمر فقط...

261
00:13:06,410 --> 00:13:11,040
‫إنها مزعجة قليلاً، لأني أنا التي

262
00:13:11,207 --> 00:13:13,334
‫أريتها هذا السطح من الأساس!

263
00:13:13,417 --> 00:13:14,919
‫تباً، يا "باتريس".

264
00:13:18,506 --> 00:13:20,132
‫"لا تهتم. وجدت زجاجة صودا."

265
00:13:20,216 --> 00:13:21,759
‫حسناً، هذا مقلق.

266
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
‫ماذا تريدني أن أفعل يا "تيد"؟

267
00:13:24,094 --> 00:13:26,847
‫أصعد إلى السطح،
‫وأسقط هذا الخاتم من يد "بارني"،

268
00:13:26,931 --> 00:13:30,309
‫و أقول، "آسفة على المقاطعة،
‫لكنك يجب أن تكون معي"؟

269
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
‫هل هذا ما تريدينه؟

270
00:13:34,230 --> 00:13:35,314
‫لا.

271
00:13:36,649 --> 00:13:37,900
‫لا أريد هذا.

272
00:13:40,194 --> 00:13:44,114
‫لا يمكنني الاستمرار في إحراج نفسي.

273
00:13:45,324 --> 00:13:46,158
‫حسناً،

274
00:13:47,368 --> 00:13:49,870
‫في كلمة دفاع عن إحراج نفسك،

275
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
‫إنه مُقلل من شأنه.

276
00:13:52,498 --> 00:13:56,669
‫منذ 8 سنوات مضت
‫قمت بإحراج نفسي في مطاردتك،

277
00:13:56,752 --> 00:13:59,046
‫وقمت بإحراج نفسي بمطاردتك

278
00:13:59,129 --> 00:14:00,548
‫كثيراً من المرات منذ ذلك الحين.

279
00:14:02,049 --> 00:14:03,300
‫لكنني لست نادماً.

280
00:14:05,177 --> 00:14:07,263
‫لأنه قادني لشيء
‫لم أكن لأبدّله مقابل العالم بأكمله.

281
00:14:07,346 --> 00:14:10,975
‫أدى ذلك لأن تكوني صديقتي.

282
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
‫لذا، كصديقك،

283
00:14:15,354 --> 00:14:18,774
‫والخبير الرائد في مجال إحراج النفس،

284
00:14:19,525 --> 00:14:21,068
‫أقول لك

285
00:14:22,236 --> 00:14:23,529
‫من قلبي،

286
00:14:25,239 --> 00:14:27,157
‫اخرجي من السيارة.

287
00:14:32,538 --> 00:14:33,664
‫لكن، يا "تيد"،

288
00:14:35,332 --> 00:14:36,667
‫ليلتك الكبيرة.

289
00:14:40,880 --> 00:14:42,381
‫إنه مجرد مبنى.

290
00:15:19,460 --> 00:15:20,753
‫الخطة "روبن".

291
00:15:20,836 --> 00:15:22,796
‫"الخطة (روبن)"

292
00:15:23,297 --> 00:15:25,007
‫الخطوة الأولى: اعترف لنفسك

293
00:15:25,090 --> 00:15:26,967
‫أنه ما زال لديك مشاعر تجاه هذه الفتاة.

294
00:15:27,092 --> 00:15:30,596
‫أنا واقع في حبّها بشكل يائس ولا رجعة فيه.

295
00:15:31,764 --> 00:15:33,265
‫أكثر مما تعرف هي.

296
00:15:34,016 --> 00:15:34,975
‫الخطوة الثانية:

297
00:15:35,059 --> 00:15:36,769
‫اختر لحظة غير مناسبة بتاتاً

298
00:15:36,852 --> 00:15:39,813
‫للقيام بحركة تحت تأثير الثمالة
‫بعد قضاء وقت في نادي التعري.

299
00:15:42,024 --> 00:15:44,443
‫ويتم رفضك عن قصد.

300
00:15:46,987 --> 00:15:47,821
‫الخطوة الـ3:

301
00:15:47,988 --> 00:15:50,115
‫وافق على أنكما لا تصلحان سويّاً،
‫مُغلقاً الباب

302
00:15:50,199 --> 00:15:52,201
‫أمام أي مستقبل لكما سوياًّ.

303
00:15:52,409 --> 00:15:53,869
‫انتهيت من محاولة السعي وراءك.

304
00:15:54,912 --> 00:15:56,163
‫لا يمكنني الاستمرار.

305
00:15:56,538 --> 00:15:58,958
‫وهذا سيقود "روبن" للجنون.

306
00:16:01,460 --> 00:16:02,378
‫الخطوة الـ4:

307
00:16:02,670 --> 00:16:04,254
‫"روبن" يعتريها الجنون.

308
00:16:05,673 --> 00:16:06,507
‫الخطوة الـ5:

309
00:16:06,799 --> 00:16:09,551
‫اعثر على أكثر شخص يزعج "روبن"
‫في العالم على الإطلاق...

310
00:16:10,010 --> 00:16:12,846
‫لا أحد طلب مساعدتك، يا "باتريس"!

311
00:16:14,139 --> 00:16:15,849
‫واطلب مساعدتها!

312
00:16:17,309 --> 00:16:18,352
‫مرحباً، يا "بارني".

313
00:16:18,477 --> 00:16:19,478
‫ماذا تفعل هنا؟

314
00:16:19,853 --> 00:16:22,064
‫في الواقع، أنا أبحث عنك.

315
00:16:22,147 --> 00:16:24,066
‫ربما يبدو هذا غريباً، لكن لديّ اقتراح...

316
00:16:24,149 --> 00:16:27,486
‫وضّح كل شيء لـ"باتريس"،
‫وتمنى أن توافق على المساعدة.

317
00:16:28,529 --> 00:16:31,198
‫أنا أحب "روبن"، بالطبع سوف أساعد.

318
00:16:32,032 --> 00:16:33,200
‫جيد، جيد.

319
00:16:33,409 --> 00:16:37,121
‫الخطوة الـ6: تفقّد مع طبيبك
‫إذا كان هناك أضلاع يُحتمل أنها كُسرت.

320
00:16:37,788 --> 00:16:40,082
‫الخطوة الـ7: تظاهر أنك تواعد "باتريس".

321
00:16:40,791 --> 00:16:43,252
‫لا أحد طلب منك الحضور هنا، يا "باتريس"!

322
00:16:44,878 --> 00:16:46,255
‫في الواقع، أنا فعلت.

323
00:16:46,755 --> 00:16:47,589
‫الخطوة الـ8:

324
00:16:47,673 --> 00:16:49,925
‫انتظر حتى تقتحم "روبن" مسكنك

325
00:16:50,009 --> 00:16:51,885
‫لتجد كتاب الخدع وتريه لـ"باتريس"،

326
00:16:52,386 --> 00:16:54,179
‫وهو ما ستراقبه عبر كاميراتك الخفية

327
00:16:54,263 --> 00:16:55,931
‫التي لديك في شقتك.

328
00:16:59,560 --> 00:17:02,271
‫"باتريس"، الـ"روبن" في العش.

329
00:17:03,522 --> 00:17:05,983
‫هذا يعني أن "روبن" اقتحمت شقتي.

330
00:17:06,066 --> 00:17:08,235
‫هل كنت تسمعين حتى حين كنت أشرح الشيفرات؟

331
00:17:08,318 --> 00:17:11,238
‫الخطوة الـ9: بعد أن تجد "باتريس" الكتاب،

332
00:17:11,321 --> 00:17:13,490
‫احظوا بشجاركم الكبير الأول.

333
00:17:13,574 --> 00:17:15,576
‫هذا يمضي بشكل جيد للغاية. شكراً جزيلاً.

334
00:17:15,659 --> 00:17:18,245
‫أعلم هذا، لكن ماذا يفعلان
‫"ليلي" و"تيد" هنا؟

335
00:17:18,328 --> 00:17:20,622
‫لا أعلم. أصدقائي ليس لديهم حدود.

336
00:17:21,248 --> 00:17:22,875
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟

337
00:17:22,958 --> 00:17:24,501
‫هل تراقب هرّتي الأسبوع القادم؟

338
00:17:24,585 --> 00:17:25,711
‫لا.

339
00:17:26,170 --> 00:17:28,380
‫هيا، يجب أن نعود للداخل.

340
00:17:28,964 --> 00:17:30,049
‫الخطوة الـ10:

341
00:17:30,299 --> 00:17:33,260
‫أثبت ولاءك لـ"باتريس". بحرق كتب الخطط،

342
00:17:33,427 --> 00:17:35,054
‫واحرقه بالفعل.

343
00:17:37,139 --> 00:17:38,682
‫لن تحتاجه بعد الآن.

344
00:17:41,018 --> 00:17:42,186
‫الخطوة الـ11:

345
00:17:42,394 --> 00:17:44,313
‫لأن أصدقاءك ليس لديهم حدود،

346
00:17:44,396 --> 00:17:46,815
‫سيقومون حتماً بجلسة تدخّل من أجل "روبن"،

347
00:17:46,899 --> 00:17:48,650
‫وهذا سوف تراقبه عبر الكاميرات الخفية

348
00:17:48,734 --> 00:17:50,319
‫التي لديك في شقة "مارشال" و"ليلي".

349
00:17:51,195 --> 00:17:52,029
‫الخطوة الـ12:

350
00:17:52,362 --> 00:17:55,157
‫أخبر "تيد" فقط
‫عن خطتك بالتقدّم لـ"باتريس".

351
00:17:55,240 --> 00:17:58,452
‫لا يمكنك إخبار أي أحد، اتفقنا؟

352
00:18:00,954 --> 00:18:01,997
‫الخطوة الـ13:

353
00:18:02,164 --> 00:18:05,167
‫انتظر حتى ترى إن كان "تيد"
‫سيخبر "روبن"، وإذا فعل...

354
00:18:05,417 --> 00:18:06,919
‫"بارني" سوف يخطب.

355
00:18:07,044 --> 00:18:08,712
‫هذا يعني أن صديقك المفضّل في العالم

356
00:18:09,129 --> 00:18:12,299
‫قد تخطى "روبن" وقدّم لك مباركته.

357
00:18:12,800 --> 00:18:13,926
‫الخطوة الـ14:

358
00:18:14,551 --> 00:18:16,887
‫تصل "روبن" إلى مكانها المفضّل في المدينة

359
00:18:16,970 --> 00:18:20,808
‫وتجد الصفحة الأخيرة السرية من كتاب الخطط.

360
00:18:21,308 --> 00:18:23,977
‫آخر خدعة ستمارسها على الإطلاق.

361
00:18:24,520 --> 00:18:25,813
‫الخطوة الـ15:

362
00:18:25,896 --> 00:18:29,108
‫تدرك "روبن" أنها تقف أسفل نبات "المسيلتو".

363
00:18:39,284 --> 00:18:40,369
‫جدياً، يا "بارني"؟

364
00:18:41,453 --> 00:18:46,458
‫حتى أنت، حتى شخص مجنون مثلك

365
00:18:46,542 --> 00:18:48,460
‫يجب أن يدرك أن هذا مبالغ به.

366
00:18:49,837 --> 00:18:53,340
‫لقد كذبت عليّ، تلاعبت بي لأسابيع.

367
00:18:53,423 --> 00:18:55,551
‫هل تظن أنني سأقبّلك بعد ذلك؟

368
00:18:56,385 --> 00:18:59,304
‫هل تظن حقاً أنه يمكنني أن أثق بك بعد ذلك؟

369
00:19:00,389 --> 00:19:04,393
‫هذا ما يثبت لماذا لا نتوافق،
‫لماذا لا نتوافق أبداً.

370
00:19:05,602 --> 00:19:06,895
‫لذا، شكراً لك.

371
00:19:07,062 --> 00:19:09,022
‫لقد أطلقت سراحي لأن...

372
00:19:09,106 --> 00:19:13,277
‫كيف يمكن أن أكون مع رجل
‫يظن أن هذه الخدعة،

373
00:19:13,360 --> 00:19:17,197
‫هذه الكذبة الهائلة
‫ستجعلني أوافق أن أواعده مرة أخرى؟

374
00:19:19,116 --> 00:19:20,242
‫اقلبي الورقة.

375
00:19:24,621 --> 00:19:26,665
‫"الخطوة الـ16: آمل أن تقول نعم."

376
00:19:29,334 --> 00:19:30,627
‫"روبن شيرباتسكي"...

377
00:19:32,713 --> 00:19:34,089
‫هلا تتزوّجينني؟

378
00:19:40,762 --> 00:19:41,680
‫نعم.

379
00:20:06,163 --> 00:20:08,665
‫إذاً، دعونا نشرب نخب "تيد موزبي".

380
00:20:09,750 --> 00:20:12,252
‫لا شيء من هذا كان يمكن
‫أن يكون موجوداً من دونه.

381
00:20:12,586 --> 00:20:13,420
‫نخب "تيد".

382
00:20:13,503 --> 00:20:15,088
‫نخب "تيد".

383
00:20:59,341 --> 00:21:01,385
‫"(جي أن بي)"

384
00:21:35,502 --> 00:21:37,921
‫ترجمة: "محمود دهني"

