﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:06,381
‫أيها الولدان، في أواخر عام 2012
‫استلمت رسالة نصية مهمة للغاية.

2
00:00:06,464 --> 00:00:08,758
‫"(بارني ستنسن)
‫أنا و (روبن) خطبنا!"

3
00:00:10,218 --> 00:00:12,887
‫عمّكما "بارني" وعمّتكما "روبن" خطبا،

4
00:00:13,722 --> 00:00:16,850
‫وكانت هذه فترة سعيدة جداً
‫لمجموعتنا الصغيرة.

5
00:00:17,767 --> 00:00:18,977
‫كانت المشكلة...

6
00:00:19,686 --> 00:00:22,355
‫أن واحداً منا لم يكن سعيداً تماماً.

7
00:00:24,482 --> 00:00:26,109
‫لا يتوقف "مارفن" عن البكاء.

8
00:00:26,359 --> 00:00:28,319
‫ماذا تعتقدان قد أصابه؟ هل هو جائع؟

9
00:00:28,528 --> 00:00:30,864
‫حسناً، لا بد أن يكون كذلك.

10
00:00:32,032 --> 00:00:34,075
‫شكراً لتفكيرك بذلك، يا "تيد".

11
00:00:34,159 --> 00:00:37,871
‫وها نحن نسقيه ونضعه مقابل أشعة الشمس.

12
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
‫آسفة، أنا لم أنم منذ...

13
00:00:41,583 --> 00:00:42,709
‫يناير.

14
00:00:43,209 --> 00:00:45,170
‫دخول الطعام ليس المشكلة،

15
00:00:45,253 --> 00:00:48,298
‫بل في خروجه، أو عدم خروجه.

16
00:00:48,548 --> 00:00:49,674
‫إنه لم يتغوّط منذ 3 أيام.

17
00:00:49,841 --> 00:00:53,845
‫عادةً لم أكن لأتمنى
‫إحدى حفّاظاته القذرة لألدّ أعدائي،

18
00:00:53,928 --> 00:00:57,557
‫ولكنني الآن اشتاق لتغوّطه في الصباح

19
00:00:57,640 --> 00:01:00,060
‫لأجد تلك العصارة...

20
00:01:00,143 --> 00:01:02,771
‫"ليلي"، أنا آكل الفلفل.

21
00:01:03,063 --> 00:01:04,814
‫أنا آكل الفلفل، يا "ليلي".

22
00:01:05,148 --> 00:01:06,066
‫قصاصات ورقية.

23
00:01:06,816 --> 00:01:08,193
‫انفجار من القصاصات الورقية.

24
00:01:08,276 --> 00:01:10,862
‫عادةً، ذلك الطفل يكون
‫مثل آلة إطلاق القصاصات الورقية.

25
00:01:10,945 --> 00:01:12,614
‫إنه مثل "ريب تايلور" في حفّاظه.

26
00:01:13,239 --> 00:01:16,451
‫لديّ شعور في هذه المرحلة،
‫"ريب تايلور" أصبح "ريب تايلور" في حفّاظات.

27
00:01:16,618 --> 00:01:19,204
‫وبهذه الصورة، انتهى العشاء.

28
00:01:19,454 --> 00:01:20,288
‫مرحباً يا رفاق.

29
00:01:20,371 --> 00:01:21,331
‫- حسناً.
‫- مرحباً.

30
00:01:21,414 --> 00:01:23,291
‫ها قد جاءت العروس.

31
00:01:23,374 --> 00:01:25,460
‫والآن، حان الوقت المزعج، صحيح؟

32
00:01:25,543 --> 00:01:26,795
‫وقت التخطيط للزفاف.

33
00:01:26,878 --> 00:01:28,797
‫- أمر غير ممتع، أليس كذلك؟
‫- لا أعلم.

34
00:01:28,963 --> 00:01:32,217
‫- إنني أتتطلع لذلك نوعاً ما.
‫- حسناً، سأقوم بذلك من أجلك.

35
00:01:32,300 --> 00:01:34,219
‫ما علينا فعله أولاً، هو تحديد الموعد.

36
00:01:34,302 --> 00:01:35,720
‫25 مايو 2013.

37
00:01:36,012 --> 00:01:36,846
‫شكراً، يا "تيد".

38
00:01:36,930 --> 00:01:38,014
‫السيدات تتحدث الآن.

39
00:01:38,181 --> 00:01:39,432
‫في الواقع، هذا هو الوعد.

40
00:01:39,516 --> 00:01:42,310
‫"تيد" عرض مساعدته في التخطيط.

41
00:01:42,393 --> 00:01:43,812
‫وحسناً...

42
00:01:45,230 --> 00:01:46,439
‫هذا مجلّد كبير.

43
00:01:46,523 --> 00:01:47,690
‫هذا؟

44
00:01:47,899 --> 00:01:49,192
‫إنه للكعكة فحسب.

45
00:01:50,401 --> 00:01:51,653
‫على أية حال، سنقيم المراسم

46
00:01:51,736 --> 00:01:53,696
‫في تلك الكنيسة الصغيرة في" لونغ آيلاند"،

47
00:01:53,780 --> 00:01:55,990
‫الذي تزوّجت فيه "فيكتوريا" تقريباً،
‫مكان رائع.

48
00:01:56,407 --> 00:01:57,742
‫ثم سنقيم الاستقبال

49
00:01:57,826 --> 00:02:00,245
‫في خيمة بيضاء كبيرة
‫في الحديقة الأمامية للفندق.

50
00:02:00,328 --> 00:02:04,207
‫وستكون الألوان هي لون الكريمة والبنفسجي.

51
00:02:06,584 --> 00:02:07,836
‫سأقطعك، أيها السافل.

52
00:02:07,919 --> 00:02:08,962
‫لا، يا "ليلي".

53
00:02:24,435 --> 00:02:26,312
‫أنا بخير.

54
00:02:26,729 --> 00:02:29,774
‫"روبن"، أين "بارني"؟
‫هل هرب من البلدة بالفعل؟

55
00:02:30,692 --> 00:02:32,026
‫إذا فعل هذا، في أي وقت كان بالضبط؟

56
00:02:32,402 --> 00:02:34,279
‫هذه مهم حتى نستطيع أن نراهن عليه.

57
00:02:34,612 --> 00:02:38,366
‫"بارني" بخير،
‫إنه فقط... حسناً، في صباح اليوم...

58
00:02:38,449 --> 00:02:41,661
‫لقد مرّت 3 أيام منذ أن وافقت.

59
00:02:41,744 --> 00:02:42,787
‫هذا صحيح.

60
00:02:42,871 --> 00:02:45,123
‫ونوبات فزعك أصبحت تأتي متباعدة وقصيرة.

61
00:02:45,498 --> 00:02:48,626
‫لا يمكنني فعل ذلك! أشعر أنني أغرق!

62
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
‫وهذا صحيح، أيضاً.

63
00:02:51,170 --> 00:02:52,797
‫لذا، أعتقد أنه تمّت خطبتنا رسمياً.

64
00:02:53,131 --> 00:02:55,675
‫ربما علينا إخبار آبائنا بذلك.
‫أعتقد أن أبي علم بالفعل.

65
00:02:55,758 --> 00:02:57,510
‫أنت اتصلت به وأخذت موافقته، أليس كذلك؟

66
00:02:58,052 --> 00:02:59,596
‫نعم، يا "روبن".

67
00:02:59,679 --> 00:03:03,516
‫لقد اشتريتك منه مقابل ثور
‫وبعض التوابل من الشرق.

68
00:03:03,766 --> 00:03:05,268
‫وسوف يضعك في قفص،

69
00:03:05,351 --> 00:03:08,354
‫ويرسلك لي على ظهر جواد
‫إلى معسكري الذي في الصحراء النائية.

70
00:03:08,438 --> 00:03:10,398
‫- حسناً، يا "بارني".
‫- انتظري، أنا لم أنتهِ بعد.

71
00:03:10,481 --> 00:03:14,736
‫حيث سيحممونك بالعطور والزيوت
‫ويوصلونك لخيمتي.

72
00:03:14,819 --> 00:03:17,739
‫وبعد أن تقومي
‫برقصة الجواري الـ7 التقليدية،

73
00:03:17,822 --> 00:03:20,283
‫سوف نذهب للسجادة المصنوعة
‫من جلد النمر، حيث...

74
00:03:20,366 --> 00:03:21,910
‫- "بارني".
‫- "روبن"!

75
00:03:21,993 --> 00:03:24,287
‫إذا كنا سنبني زواجاً معاً

76
00:03:24,370 --> 00:03:27,081
‫يجب أن نتوقف
‫عن مقاطعة بعضنا الآخر طوال وقت.

77
00:03:27,749 --> 00:03:29,709
‫- حسناً، أنهي قصتك.
‫- شكراً.

78
00:03:31,085 --> 00:03:34,130
‫حيث سنتضاجع.

79
00:03:34,964 --> 00:03:37,217
‫- هل طلبت موافقة أبي؟
‫- لا، لم أفعل.

80
00:03:37,300 --> 00:03:40,970
‫لذا، كما تعلمون بعضكم،
‫إن أبي مُخيف قليلاً.

81
00:03:41,054 --> 00:03:44,057
‫قليلاً؟ الرجل يبدو مثل الثعبان القاسي.

82
00:03:44,140 --> 00:03:46,809
‫ويبدو دائماً
‫وكأنه أتى للتوّ من بعد صفعه لرجل

83
00:03:46,893 --> 00:03:48,853
‫مربوط على كرسي في الغرفة الخلفية.

84
00:03:49,062 --> 00:03:50,772
‫على أيه حال، تقابلنا على الغداء.

85
00:03:51,272 --> 00:03:55,526
‫اسمع، أعلم أنني أخبرتك بذلك بالفعل.
‫ولكن أبي رجل مُخيف.

86
00:03:55,610 --> 00:03:58,196
‫بربك، أعتقد أنه بإمكاني التعامل...

87
00:03:59,822 --> 00:04:01,616
‫مصاص دماء في ضوء النهار!

88
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
‫يا إلهي.

89
00:04:05,453 --> 00:04:06,371
‫مرحباً، يا "روبن".

90
00:04:06,746 --> 00:04:08,039
‫مرحباً، يا سيدي.

91
00:04:08,748 --> 00:04:11,167
‫أبعدي هذ الشيء وعانقي والدك.

92
00:04:14,128 --> 00:04:16,839
‫وبعدها ازداد الأمر رعباً.

93
00:04:16,923 --> 00:04:19,968
‫أنا سعيد أننا تقابلنا هنا
‫في مطعمي المفضّل.

94
00:04:20,677 --> 00:04:23,012
‫أنا و"كارول" نأتي هنا طوال الوقت.

95
00:04:23,721 --> 00:04:25,223
‫أنا... أنت...

96
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
‫متى؟ من هي "كارول"؟

97
00:04:27,642 --> 00:04:29,185
‫هذا صحيح، أنت لم تقابلي "كارول".

98
00:04:30,019 --> 00:04:31,729
‫امرأة مميزة للغاية.

99
00:04:31,813 --> 00:04:34,649
‫إنها في الـ48، طبيبة أسنان،
‫ولا يوجد لديها أطفال.

100
00:04:35,108 --> 00:04:36,317
‫وهي تحب برنامج "زومبا".

101
00:04:37,568 --> 00:04:39,320
‫هي سبب انتقالي للعيش هنا
‫في مدينة "نيويورك".

102
00:04:39,404 --> 00:04:41,823
‫منذ 8 أشهر. شكراً لاتصالك، بالمناسبة.

103
00:04:41,990 --> 00:04:43,241
‫حسناً، ظننت أنك علمت بالأمر.

104
00:04:43,992 --> 00:04:45,535
‫لقد وضعتها على صفحتي في "فيس بوك".

105
00:04:46,160 --> 00:04:48,121
‫يجب عليك قبول طلب صداقتي على الموقع.

106
00:04:48,579 --> 00:04:50,665
‫أنشر الكثير من الأشياء الرائعة.

107
00:04:50,873 --> 00:04:52,292
‫هل تعرفين الصور الساخرة؟

108
00:04:52,834 --> 00:04:56,587
‫هناك قطة تقول،
‫"أيمكنني الحصول على التشيز برجر."

109
00:04:56,671 --> 00:04:58,923
‫حسناً، ماذا حدث لك؟

110
00:04:59,424 --> 00:05:05,305
‫"روبن"، أعلم أنني في الماضي
‫لم أكن بعيداً عاطفياً.

111
00:05:05,888 --> 00:05:09,434
‫ولكن "كارول" أخرجت جانباً جديداً بداخلي.

112
00:05:09,976 --> 00:05:13,563
‫أصبح لديّ نظرة جديدة للحياة،
‫أسلوب حياة لا مبالي

113
00:05:13,646 --> 00:05:18,318
‫يُجسّد عقيدة،
‫"لا قميص ولا حذاء، لا مشكلة."

114
00:05:18,568 --> 00:05:19,652
‫"روبن".

115
00:05:20,111 --> 00:05:21,529
‫أنا أصبحت ممتعاً الآن.

116
00:05:21,612 --> 00:05:23,114
‫- يا إلهي.
‫- نعم.

117
00:05:23,197 --> 00:05:25,533
‫- إنه ممتع الآن؟
‫- هذا لا يبدو ممتعاً إطلاقاً.

118
00:05:25,616 --> 00:05:27,869
‫لا يجب على أي طفل مشاهدة
‫والده يمر بهذه الفترة.

119
00:05:27,952 --> 00:05:31,289
‫حسناً، لا بد أن هذا أزال
‫الكثير من الضغط عن "بارني".

120
00:05:32,457 --> 00:05:33,958
‫سيدي، مرحباً.

121
00:05:34,459 --> 00:05:35,877
‫اسمي هو "بارني ستنسن".

122
00:05:36,586 --> 00:05:37,587
‫هذا هو "بارني"؟

123
00:05:38,588 --> 00:05:39,714
‫إنه أشقر.

124
00:05:40,882 --> 00:05:42,467
‫الرجال الناضجون لا يجب أن يكونوا شُقراً.

125
00:05:42,633 --> 00:05:43,509
‫أبي.

126
00:05:44,135 --> 00:05:45,053
‫سعيد لمقابلتك.

127
00:05:45,803 --> 00:05:47,180
‫هذا حقاً...

128
00:05:47,889 --> 00:05:49,557
‫لون شعر لطيف.

129
00:05:49,640 --> 00:05:52,602
‫هذا لا يعتبر شيئاً، عندما قابلني،
‫كانت أولى كلماته، "قميص رائع."

130
00:05:52,685 --> 00:05:54,437
‫- أنت كنت ترتدي قميص.
‫- إنه ليس قميص.

131
00:05:54,520 --> 00:05:57,190
‫رائع، جميعكم هنا.
‫لنتحدث عن فرقة حفل زفافنا.

132
00:05:57,273 --> 00:05:58,524
‫كم تعتقدوا أن عليهم غناء أغاني "الروك"؟

133
00:05:58,608 --> 00:06:00,610
‫لأنني أصوت بـ مليون؟

134
00:06:00,943 --> 00:06:04,405
‫نعم، أعتقد أننا اتفقنا
‫على إحضار "دي جي". لذا...

135
00:06:04,864 --> 00:06:07,492
‫"ليلي"، هل تذكرين تلك الفرقة
‫التي كدتما تحجزانها لزفافكما؟

136
00:06:07,575 --> 00:06:10,995
‫أتذكرهم؟ سأتصل بهم وأحجزهم من أجلك.

137
00:06:11,079 --> 00:06:12,205
‫فقط أعطني إشارة.

138
00:06:12,413 --> 00:06:15,625
‫نعم، ولكني أشعر
‫أننا نعود لفكرة الـ"دي جي".

139
00:06:16,709 --> 00:06:17,543
‫ما رأيك، يا عزيزتي؟

140
00:06:17,710 --> 00:06:20,379
‫أنا لا أعتقد أن على أحد حجز أي شيء الآن.

141
00:06:21,297 --> 00:06:22,215
‫ولمَ لا؟

142
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
‫حسناً، أنا سأذهب للغرفة
‫المكتوب عليها، "معكرونة".

143
00:06:25,343 --> 00:06:27,136
‫آمل أن تكون حمّام للسيدات.

144
00:06:27,220 --> 00:06:29,097
‫لأن غرفة "كرات اللحم"
‫لا بد أن تعني حمّام للرجال، أليس كذلك؟

145
00:06:29,806 --> 00:06:31,933
‫لا أعلم ما هي غرفة الـ"كاليماري".

146
00:06:40,274 --> 00:06:41,109
‫سيدي، أنا...

147
00:06:41,317 --> 00:06:42,652
‫طلبك مرفوض.

148
00:06:43,861 --> 00:06:46,447
‫واتضح أن غرفة المعكرونة
‫هي حمّام الرجال.

149
00:06:47,198 --> 00:06:48,616
‫رأيت معكرونة متدلية.

150
00:06:53,704 --> 00:06:54,956
‫لقد رفض.

151
00:06:55,039 --> 00:06:56,707
‫نعم، ولا أعلم ما يجب علينا فعله.

152
00:06:56,791 --> 00:06:58,626
‫اهدئي يا عزيزتي. سأهتم بهذا.

153
00:06:58,709 --> 00:07:00,419
‫أعلم كيف أكون مقنعاً.

154
00:07:00,503 --> 00:07:01,337
‫"(بيزازي)"

155
00:07:01,420 --> 00:07:04,841
‫في اليوم التالي، قابل عمّكما "روبن"
‫والد "روبن" على الغداء في نفس المطعم.

156
00:07:04,924 --> 00:07:06,509
‫هذه المرة، كانت لديه خطة.

157
00:07:06,592 --> 00:07:08,010
‫مرحباً، يا سيد" شيرباتسكي".

158
00:07:08,344 --> 00:07:10,596
‫أظن أننا بدأنا بداية خاطئة.

159
00:07:12,473 --> 00:07:13,933
‫لك اهتمامي.

160
00:07:14,267 --> 00:07:15,226
‫تركت "كرة اللحم" في المنزل،

161
00:07:15,309 --> 00:07:17,437
‫حتى أتحدث معك
‫من "معكرونة" لـ"معكرونة".

162
00:07:18,062 --> 00:07:21,357
‫سيدي، أنا جادّ للغاية بشأن زواجي من ابنتك.

163
00:07:21,732 --> 00:07:26,279
‫"بارني"، عندما أردت الزواج
‫من والدة "روبن"،

164
00:07:26,988 --> 00:07:30,324
‫ذبحت عائلة كاملة من الدببة
‫بيداي العاريتان.

165
00:07:30,950 --> 00:07:37,331
‫أعطيت الفرو لحم الدببة لوالدها كمهر.

166
00:07:37,790 --> 00:07:39,959
‫أتعلم ماذا نسمي ذلك في "كندا"؟

167
00:07:40,251 --> 00:07:41,419
‫عادات.

168
00:07:41,836 --> 00:07:43,754
‫هل يرغب أي منكما بمشروب "المنحدر الطيني"؟

169
00:07:43,963 --> 00:07:45,548
‫لقد حظيت بواحد للتوّ، شكراً لك.

170
00:07:45,631 --> 00:07:52,138
‫أنا سآخذ مخفوق الحليب
‫"جازي بيزازي" بقوس قزح التوت بقشة ملتوية.

171
00:07:52,346 --> 00:07:54,348
‫أنت لم تقل الكلمة السحرية.

172
00:07:55,558 --> 00:07:56,934
‫سأذهب لأحضر مشروبك.

173
00:07:59,270 --> 00:08:00,271
‫ألا زال يبكي؟

174
00:08:00,438 --> 00:08:04,442
‫نعم. لقد حاولنا معه في كل شيء
‫بداية من السجائر إلى كؤوس القهوة.

175
00:08:04,525 --> 00:08:06,819
‫ولم نحصل إلا على حفّاظات نظيفة.

176
00:08:06,903 --> 00:08:08,654
‫هناك تفسير واحد لهذا الأمر.

177
00:08:09,155 --> 00:08:10,823
‫"مارفن" علّم نفسه الدخول للحمام.

178
00:08:10,907 --> 00:08:12,992
‫وأصبح يتسلل للحمام ونحن نائمان.

179
00:08:13,075 --> 00:08:14,577
‫سأطلب من "بارني" أن يراجع شرائط الفيديو.

180
00:08:14,785 --> 00:08:16,746
‫"بارني" لديه كاميرات في حمّامنا؟

181
00:08:16,913 --> 00:08:19,081
‫حسناً، أقصد... ألا تظنين ذلك؟

182
00:08:19,707 --> 00:08:22,043
‫- مرحباً، يا رفاق.
‫- "روبن"، بما أنك هنا.

183
00:08:22,126 --> 00:08:26,172
‫هناك أخبار سيئة. فرقة حفل الزفاف
‫التي أردتها محجوزة في يوم 25 مايو.

184
00:08:26,255 --> 00:08:29,300
‫لا، ماذا ستفعلين؟

185
00:08:29,383 --> 00:08:31,344
‫هناك فكرة.

186
00:08:31,427 --> 00:08:33,679
‫رباه يا "تيد". إذا اقترحت الـ"دي جي"...

187
00:08:33,763 --> 00:08:36,557
‫بل أبعد من ذلك. كنت سأقترح فرقة.

188
00:08:36,641 --> 00:08:39,101
‫فرقة تُسمى" كول آند ذا غانغ".

189
00:08:39,977 --> 00:08:44,690
‫"روبن"، هل تودين أن أحضر
‫"كول آند ذا غانغ" لتعزف في زفافك؟

190
00:08:46,234 --> 00:08:47,068
‫نعم، أعتقد ذلك.

191
00:08:47,151 --> 00:08:51,322
‫وهل توافقين إذا أحضروا
‫أصدقائهم "بيونسيه" و"آبا".

192
00:08:51,405 --> 00:08:52,490
‫و"بي جيز"،

193
00:08:52,740 --> 00:08:55,034
‫و"جورني" و"كوين"؟

194
00:08:55,117 --> 00:08:57,620
‫ماذا...؟ ماذا تقول...؟ كيف يمكن ذلك؟

195
00:08:57,870 --> 00:08:58,913
‫سأخبرك كيف.

196
00:08:59,413 --> 00:09:00,373
‫تحضرين "دي جي".

197
00:09:00,456 --> 00:09:02,166
‫موتي بغيظك.

198
00:09:02,750 --> 00:09:06,379
‫يا إلهي. هذه المرة الـ15
‫التي يرسل أبي لي طلب صداقة.

199
00:09:06,462 --> 00:09:07,838
‫سأقبل فحسب.

200
00:09:07,922 --> 00:09:10,049
‫- لا.
‫- لا يا "روبن".

201
00:09:10,132 --> 00:09:12,093
‫أنت لا تريدين رؤية ما يوجد خلف ذلك الباب.

202
00:09:12,301 --> 00:09:13,386
‫عن ماذا تتحدث؟

203
00:09:13,469 --> 00:09:19,141
‫إنه يتحدث عن نقد أمي المكوّن من 2000 كلمة
‫لرواية "50 شاديز أوف غراي".

204
00:09:19,225 --> 00:09:21,978
‫والتي كانت 14 كلمة منهما هي "فرج".

205
00:09:22,103 --> 00:09:25,147
‫ستأتيك طلبات لا تنتهي للعب ألعاب

206
00:09:25,231 --> 00:09:27,900
‫لها علاقة بالعصابات أو الزراعة؟

207
00:09:27,984 --> 00:09:31,320
‫هذا بجانب صورة التشجيع المُحرجة
‫من المدرسة الثانوية.

208
00:09:31,571 --> 00:09:33,281
‫توسلت لأمي أن تحرق تلك الصور.

209
00:09:33,364 --> 00:09:37,868
‫"روبن"، ثقي بي،
‫لا يوجد خير سيأتي من قبول هذه الصداقة.

210
00:09:38,077 --> 00:09:41,998
‫نعم، أعتقد أنني أعطيتكم الانطباع الخاطئ.

211
00:09:42,373 --> 00:09:44,667
‫حسناً، والدي ليس رجلاً سيئاً.

212
00:09:44,750 --> 00:09:47,378
‫افعلها يا "بارني"، اضغط عل الزناد.

213
00:09:47,628 --> 00:09:49,046
‫لا أريد فعل هذا.

214
00:09:49,130 --> 00:09:50,923
‫حسناً، أتعتقد أني كنت أريد قتل ذلك الدب؟

215
00:09:51,007 --> 00:09:52,883
‫- نعم، نوعاً ما.
‫- نعم، أنت على حق.

216
00:09:55,344 --> 00:09:56,929
‫لا أستطيع فعل هذا.

217
00:10:01,183 --> 00:10:02,935
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

218
00:10:03,019 --> 00:10:04,228
‫والدك مجنون!

219
00:10:04,854 --> 00:10:07,231
‫إنه يريد مني أن أقتل "فلافر ناتر".

220
00:10:07,315 --> 00:10:09,900
‫- قلت لك ألا تعطيه اسماً!
‫- حسناً، ولكنني فعلت!

221
00:10:09,984 --> 00:10:11,902
‫أعطيته اسماً وقصة حياة أيضاً!

222
00:10:11,986 --> 00:10:15,865
‫لقد أتي من أرض الأرانب السحرية
‫تحت الجرار القديم الصدئ.

223
00:10:15,948 --> 00:10:17,575
‫لقد كان أصغر أخوته، ولكنه نجى.

224
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
‫أعطني إياه.

225
00:10:21,412 --> 00:10:24,165
‫أبي، هل هناك شيء تريد إخباري به؟

226
00:10:25,374 --> 00:10:28,210
‫حسناً، في بداية الثمانينات، قمت ببعض
‫الأعمال القذرة لمكتب المخابرات الأمريكي.

227
00:10:28,294 --> 00:10:29,920
‫نعم، يا أبي، أذكر حكايات ما قبل النوم.

228
00:10:30,004 --> 00:10:32,840
‫لكن أنا أتحدث عن صفحتك عل موقع "فيس بوك".

229
00:10:33,007 --> 00:10:34,592
‫مكتوب فيها أنك متزوّج.

230
00:10:35,259 --> 00:10:36,135
‫حسناً...

231
00:10:36,719 --> 00:10:39,430
‫نعم، أنا و"كارول" كنا في مدينة "كي لارغو"

232
00:10:39,513 --> 00:10:42,767
‫في حفل مسجّل للفنان "جايمس بافيت".

233
00:10:43,059 --> 00:10:45,061
‫أو ما يُعرف بـ"باروثهيدز".

234
00:10:46,062 --> 00:10:50,107
‫وشيء واحد قاد إلى أشياء أخرى، و...

235
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
‫تزوّجنا.

236
00:10:53,319 --> 00:10:54,945
‫وأنت لم ترد إخباري بذلك؟

237
00:10:55,029 --> 00:10:57,823
‫لقد كتبت ذلك على موقع الـ"فيس بوك".

238
00:10:58,491 --> 00:10:59,825
‫حسناً، أتعلم يا أبي؟

239
00:10:59,909 --> 00:11:03,704
‫بما أنك لا تريد إقحامي في حياتك الخاصة،

240
00:11:03,788 --> 00:11:05,289
‫ربما يجب أن أخبرك.

241
00:11:05,373 --> 00:11:07,124
‫أنا و"بارني" مخطوبان بالفعل.

242
00:11:08,793 --> 00:11:10,002
‫هذا صحيح.

243
00:11:10,586 --> 00:11:12,213
‫أنا معك تماماً في هذا يا "روبن".

244
00:11:13,255 --> 00:11:14,799
‫أنا خلفك بالضبط.

245
00:11:15,549 --> 00:11:17,259
‫على أي حال، هذا ما يحدث.

246
00:11:17,760 --> 00:11:19,095
‫وبما أنني لم أُدعى لزفافك،

247
00:11:19,178 --> 00:11:20,429
‫فأنت لست مدعو لحفل زفافي.

248
00:11:21,639 --> 00:11:22,890
‫الوداع.

249
00:11:28,938 --> 00:11:30,564
‫يا إلهي، لا!

250
00:11:30,940 --> 00:11:33,692
‫تبوّل "فلافر ناتر" على سروالي!

251
00:11:39,865 --> 00:11:43,119
‫لقد اتصلت للتوّ بمدير أعمال الفرقة

252
00:11:43,202 --> 00:11:45,913
‫حتى آخذ رقم الذين حجزوهم في 25 مايو.

253
00:11:45,996 --> 00:11:48,416
‫حتى أدفع لهم رشوة ليتركوا لنا الفرقة.

254
00:11:48,499 --> 00:11:50,960
‫أنت فعلت ماذا؟ هذا تصرف غير نزيه!

255
00:11:51,043 --> 00:11:53,170
‫بعيداً عما سيحدث لاحقاً،
‫أعتقد أننا جميعاً نتفق،

256
00:11:53,254 --> 00:11:55,089
‫على أنك أخطأت في هذا، يا "ليلي".

257
00:11:55,172 --> 00:11:57,925
‫- إنه رقمك، يا "تيد".
‫- حسناً، لقد كشفتني.

258
00:11:58,634 --> 00:12:00,886
‫لقد دفعت مبلغاً لا يُسترد لهذه الفرقة

259
00:12:00,970 --> 00:12:02,930
‫لإبعاد "روبن" و"بارني" عن حجزهم.

260
00:12:03,139 --> 00:12:04,890
‫وكان بإمكاني ألا أُكشف

261
00:12:04,974 --> 00:12:07,726
‫لو لم تكن خطة غبية وغالية جداً.

262
00:12:08,102 --> 00:12:11,063
‫يا رجل، لماذا تفعل ذلك؟
‫أنا لا أرى أمراً مهماً في هذا.

263
00:12:11,147 --> 00:12:15,818
‫الأمر المهم هو أن "روبن"
‫تستحق أفضل من فرقة سيئة لا يُعتمد عليها.

264
00:12:15,901 --> 00:12:17,027
‫بالطبع، الفرقة تبدو رائعة

265
00:12:17,403 --> 00:12:19,655
‫مع بدلاتهم الرائعة وحركاتهم المدروسة،

266
00:12:19,738 --> 00:12:21,866
‫ولكن لنكن صريحين، الفرق تخذلنا.

267
00:12:22,408 --> 00:12:24,118
‫إنهم يخونون ويخدعون،

268
00:12:24,201 --> 00:12:26,370
‫والله وحده يعلم
‫أنهم ضاجعوا كل فتيات "نيويورك".

269
00:12:26,454 --> 00:12:30,124
‫أنا فقط... لا أصدق
‫أن "روبن" ستكمل هذا الزفاف

270
00:12:30,332 --> 00:12:32,626
‫مع فرقة.

271
00:12:33,210 --> 00:12:35,546
‫وهذه طريقة طبيعية جداً للتعبير عن ذلك.

272
00:12:35,629 --> 00:12:38,424
‫حسناً يا "تيد"، لنذهب للحانة الآن.

273
00:12:38,799 --> 00:12:40,676
‫محاولة جيدة.

274
00:12:40,759 --> 00:12:42,219
‫حتى تتركني مع هذا الطفل

275
00:12:42,303 --> 00:12:45,598
‫حتى تتمكنا من الحديث 5 دقائق
‫عن حياته العاطفية،

276
00:12:45,848 --> 00:12:49,935
‫وتُتبعاها بساعة كاملة من الشرب
‫وتتظاهران أنكما في فيلم "ديبارتيد".

277
00:12:50,019 --> 00:12:54,148
‫أتعلمين؟ أنا آسف يا "ليلي"،
‫ولكن يجب أن أعلم.

278
00:12:54,231 --> 00:12:55,733
‫- هل أنت شرطيّ؟
‫- أنا لست شرطيّ!

279
00:12:55,816 --> 00:12:58,944
‫- هل أنت شرطيّ؟
‫- أنا لست شرطيّ!

280
00:13:00,070 --> 00:13:01,030
‫سأهتم بهذا الأمر.

281
00:13:01,113 --> 00:13:03,240
‫"تيد"، أنا وأنت إلى فوق على السطح.

282
00:13:03,324 --> 00:13:05,534
‫- ماذا؟ نحن في شهر يناير.
‫- تحرك.

283
00:13:06,827 --> 00:13:08,078
‫لننهي هذا الهراء.

284
00:13:08,162 --> 00:13:10,372
‫فكلانا يتجمد،
‫قلها فحسب حتى يمكننا النزول.

285
00:13:10,456 --> 00:13:11,290
‫ماذا أقول؟

286
00:13:11,499 --> 00:13:14,543
‫قل كم أنك تكره
‫أن "روبن" و"بارني" سيتزوجان.

287
00:13:15,127 --> 00:13:17,755
‫ماذا؟ لا، أنا سعيد من أجلهما.

288
00:13:17,838 --> 00:13:21,091
‫أنا شجّعت "روبن" لأن تلحق "بارني".

289
00:13:21,175 --> 00:13:23,636
‫أعلم ذلك. وهذا لأنك ظننت
‫أنك موافق على تركها

290
00:13:23,719 --> 00:13:26,680
‫ولكن الآن بعد أن ذهبت بالفعل، أنت تتألم.

291
00:13:27,515 --> 00:13:31,977
‫أيها الولدان، في تلك الفترة من حياتي،
‫كنت قد تألمت عدة مرات بالفعل.

292
00:13:32,102 --> 00:13:35,064
‫اليوم، سوف نصنع شارات الصداقة.

293
00:13:39,985 --> 00:13:41,695
‫"لقد وقت في الحب..."

294
00:13:42,279 --> 00:13:44,448
‫هناك تفسير بسيط...

295
00:13:45,449 --> 00:13:47,618
‫كنت ألعب كرة المضرب ذات مرة، و...

296
00:13:54,875 --> 00:13:58,128
‫"شموزبي"، أتذكر عندما تغوّطت
‫في سروالك عند البحيرة؟

297
00:13:58,212 --> 00:13:59,755
‫لا يُصدق!

298
00:14:07,846 --> 00:14:09,014
‫هل تحبينني؟

299
00:14:10,933 --> 00:14:11,809
‫لا.

300
00:14:14,061 --> 00:14:18,148
‫ولكن عندما رأيت تلك الرسالة النصية،
‫وعلمت أن "روبن قد خُطبت،

301
00:14:18,440 --> 00:14:19,275
‫كان الأمر مثل...

302
00:14:22,903 --> 00:14:23,737
‫لا يُصدق!

303
00:14:24,989 --> 00:14:26,073
‫لا.

304
00:14:26,156 --> 00:14:27,616
‫مليون مرّة.

305
00:14:29,577 --> 00:14:30,911
‫أنا سعيد من أجلهما.

306
00:14:30,995 --> 00:14:32,997
‫هذا كل ما تسمح لنفسك بقوله بصوت عالٍ،

307
00:14:33,080 --> 00:14:35,040
‫لأنك لو قلت أي شيء عكس ذلك،

308
00:14:35,124 --> 00:14:38,919
‫حسناً، ذلك سيجعلك أسوأ شخص على هذا السطح.

309
00:14:40,004 --> 00:14:41,463
‫لذا، سوف أعطيك حلاً لذلك.

310
00:14:41,964 --> 00:14:43,215
‫وكيف ستفعلين ذلك؟

311
00:14:44,008 --> 00:14:46,552
‫عن طريق قول شيء أكثر فظاعة.

312
00:14:47,469 --> 00:14:48,429
‫مثل ماذا؟

313
00:14:49,638 --> 00:14:52,850
‫أحياناً، أتمنى لو أنني لم أكن أماً.

314
00:14:53,058 --> 00:14:54,518
‫وأحياناً، أتمنى لو آخذ حقيبة

315
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
‫وأرحل في منتصف الليل ولا أعود مجدداً.

316
00:15:03,027 --> 00:15:05,237
‫لا يجب أن تكون "روبن" مع "بارني"،
‫يجب أن تكون معي.

317
00:15:14,246 --> 00:15:15,289
‫هل أنت جادّة؟

318
00:15:15,581 --> 00:15:16,707
‫لا أعلم.

319
00:15:17,041 --> 00:15:19,835
‫أقصد، أحب كوني أماً، و...

320
00:15:19,919 --> 00:15:22,338
‫أحب "مارفن" كثيراً.

321
00:15:23,589 --> 00:15:27,009
‫ولكن هل تذكر
‫عندما كنت أريد أن أصبح رسّامة؟

322
00:15:27,092 --> 00:15:28,552
‫لقد كان الرسم حياتي كلها.

323
00:15:28,636 --> 00:15:32,264
‫والآن، قد مضت شهور
‫منذ أن أمسكت الفرشاة.

324
00:15:32,890 --> 00:15:35,768
‫أنا أقضي اليوم كله
‫وأنا أهتم بالأطفال في عملي،

325
00:15:35,851 --> 00:15:38,938
‫تم أعود للمنزل لمزيد من ذلك، إنه فقط...

326
00:15:39,605 --> 00:15:41,482
‫إنه أمر مستمر، هو...

327
00:15:42,441 --> 00:15:45,527
‫هو أمر صعب للغاية يا "تيد".

328
00:15:47,988 --> 00:15:49,990
‫هل تحدثت لـ"مارشال" عن شعورك؟

329
00:15:50,991 --> 00:15:53,410
‫وهل تحدثت لـ"روبن" عن شعورك؟

330
00:15:54,203 --> 00:15:55,579
‫هذا عادل.

331
00:15:56,538 --> 00:15:59,500
‫أعتقد أنه علينا فقط
‫تقبّل الكثير في الحياة،

332
00:15:59,583 --> 00:16:01,752
‫وأنا عليّ أن أكون أماً

333
00:16:01,835 --> 00:16:07,091
‫لطفل جميل ورائع ومصاب بالإمساك قليلاً،

334
00:16:07,174 --> 00:16:12,346
‫وأنت عليك أنت تترك "روبن" و"بارني"
‫يحظون بفرقة.

335
00:16:14,890 --> 00:16:16,767
‫حسناً، لنرَ ماذا يوجد في هذا الحفّاظ.

336
00:16:18,394 --> 00:16:19,353
‫لا شيء.

337
00:16:20,854 --> 00:16:22,564
‫لا شيء مطلقاً.

338
00:16:25,109 --> 00:16:28,195
‫أخيراً ابتسمت لوالدك؟

339
00:16:30,614 --> 00:16:31,782
‫يا إلهي.

340
00:16:31,949 --> 00:16:34,410
‫لا، لم تكن قصاصات ورقية.

341
00:16:35,995 --> 00:16:37,371
‫يا إلهي!

342
00:16:38,831 --> 00:16:39,915
‫أرجوك!

343
00:16:42,418 --> 00:16:44,420
‫يا لهذه القصاصات!

344
00:16:46,255 --> 00:16:49,258
‫في تلك الليلة، وافقت "روبن"
‫على مقابلة والدها مرة أخرى.

345
00:16:49,800 --> 00:16:51,427
‫والدك لديه شيء ليقوله.

346
00:16:56,056 --> 00:16:59,810
‫أنا آسف لأنني تزوّجت بدون استشارتك.

347
00:17:00,561 --> 00:17:02,187
‫كان ذلك خطأ مني.

348
00:17:02,271 --> 00:17:03,230
‫والآن، يا "روبن"...

349
00:17:03,313 --> 00:17:06,442
‫أعلم أنه لا يوجد اعتذار سوف يصلح هذا.

350
00:17:07,651 --> 00:17:11,196
‫ولهذا السبب طلبت الطلاق من "كارول".

351
00:17:11,947 --> 00:17:12,990
‫ماذا؟

352
00:17:13,073 --> 00:17:14,992
‫لقد تحطّم قلبها، أتفهّم ذلك.

353
00:17:15,242 --> 00:17:17,369
‫- وربما ستنتحر.
‫- أنا لم أخبره...

354
00:17:17,453 --> 00:17:20,873
‫ولكن إذا كان هذا ثمن حب ابنتي...

355
00:17:21,832 --> 00:17:24,418
‫إذاً، بكل سرور سأجعل "كارول" تدفعه.

356
00:17:26,420 --> 00:17:28,547
‫أليس هذا ما تريدين؟

357
00:17:29,465 --> 00:17:31,050
‫أتريد أن تعرف ماذا أريد؟

358
00:17:32,217 --> 00:17:34,053
‫والد طبيعي. هذا كل شيء.

359
00:17:35,179 --> 00:17:38,057
‫أريد أن تعطي هذا الشاب الأشقر
‫الموافقة ليتزوّجني.

360
00:17:38,348 --> 00:17:43,020
‫وتأتي إلى حفل الزفاف
‫لتسلمني لزوجي وتبتسم في الصورة، وثم...

361
00:17:43,312 --> 00:17:45,647
‫ترقص معي مثل أي والد طبيعي.

362
00:17:46,774 --> 00:17:48,358
‫هل هذا طلب كبير أطلبه؟

363
00:17:48,442 --> 00:17:49,485
‫"بالتأكيد لا.

364
00:17:49,568 --> 00:17:53,113
‫(روبن)، يا فتاتي العزيزة،
‫بالطبع سأفعل كل تلك الأمور.

365
00:17:53,322 --> 00:17:55,824
‫أنا أحبك وفخور بك."

366
00:17:56,700 --> 00:17:58,744
‫- إنه لم يقل ذلك؟
‫- لا.

367
00:17:59,244 --> 00:18:00,621
‫حسناً، رقصة واحدة.

368
00:18:01,455 --> 00:18:03,165
‫لأغنية "تشيز برجر في الجنة".

369
00:18:03,916 --> 00:18:05,709
‫و"كارول" هي التي ستغنيها.

370
00:18:06,752 --> 00:18:08,337
‫حسناً، أراك في حفل الزفاف.

371
00:18:09,713 --> 00:18:11,215
‫لكن هذا رائع نوعاً ما.

372
00:18:11,298 --> 00:18:14,343
‫أقصد، إنه لم يعتذر لي من قبل طوال حياته.

373
00:18:14,885 --> 00:18:16,637
‫و"بارني" جعله يفعل ذلك.

374
00:18:17,679 --> 00:18:19,223
‫لا بد أنه يحبني.

375
00:18:19,890 --> 00:18:21,767
‫حسناً، سيكون مجنوناً لو لم يحبك.

376
00:18:23,936 --> 00:18:25,646
‫أنا حقاً سعيد من أجلكما يا رفاق.

377
00:18:27,439 --> 00:18:28,816
‫ولكنني ما زلت أظن
‫أن عليكم إحضار الـ"دي جي".

378
00:18:29,274 --> 00:18:31,235
‫- بربك، يا "تيد".
‫- اسمعني.

379
00:18:31,819 --> 00:18:33,654
‫وبالرغم من أنني أبديت حجة واضحة
‫في تلك الليلة،

380
00:18:33,737 --> 00:18:37,616
‫ولكن في النهاية، هي لم ترغب بإحضار
‫الـ"دي جي". لقد أرادت إحضار فرقة.

381
00:18:37,699 --> 00:18:38,909
‫وخمّنا ماذا حدث!

382
00:18:38,992 --> 00:18:39,827
‫"بعد 4 شهور"

383
00:18:39,910 --> 00:18:43,330
‫هذا صحيح، الفرقة اعتذرت في آخر دقيقة،
‫كما قلت أنه سيحدث.

384
00:18:43,413 --> 00:18:46,250
‫الزفاف بعد أسبوع، ولا يوجد فرقة.

385
00:18:46,333 --> 00:18:48,794
‫متى سيدرك الناس
‫أنني دائماً أعرف الصواب؟

386
00:18:48,877 --> 00:18:51,171
‫إنه يقول ذلك للمثلية
‫التي كان يواعدها لمدة شهر.

387
00:18:51,630 --> 00:18:52,923
‫هذه نقطة عادلة.

388
00:18:53,382 --> 00:18:55,092
‫على أي حال، ألا تعرفان

389
00:18:55,175 --> 00:18:58,345
‫عن أي فرقة زفاف جيدة
‫تكون متاحة في آخر دقيقة؟

390
00:18:59,888 --> 00:19:01,849
‫"تيد"، أتؤمن بالقدر؟

391
00:19:02,015 --> 00:19:03,642
‫أنت حقاً لا تعرفني، أليس كذلك؟

392
00:19:03,892 --> 00:19:05,894
‫لقد حظينا للتوّ بإفطار متأخر
‫مع زميلتي السابقة في السكن.

393
00:19:06,186 --> 00:19:08,564
‫- عازفة الغيتار؟
‫- لا، إنها ليست عازفة غيتار فحسب.

394
00:19:08,647 --> 00:19:11,608
‫إنها عازفة غيتار في أفضل فرقة زفاف
‫على الإطلاق في الـ3 ولايات.

395
00:19:11,692 --> 00:19:15,362
‫كان لديهم حفلة هذا الأسبوع،
‫ولكنها ألغيت هذا الصباح.

396
00:19:15,571 --> 00:19:18,157
‫أنت، يا صديقي، سوف تنقذ حفل الزفاف.

397
00:19:18,782 --> 00:19:19,950
‫هل تعرفين أي "دي جي"؟

398
00:19:20,200 --> 00:19:21,326
‫يا رجل، بربك.

399
00:19:21,410 --> 00:19:24,329
‫- انسَ ذلك الأمر، يا أخي. اترك ذلك الأمر.
‫- حسناً.

400
00:19:24,413 --> 00:19:27,916
‫حسناً، أعتقد أنني محظوظ لمقابلتكما.

401
00:19:28,167 --> 00:19:31,837
‫وأيها الولدان، أعتقد أن كلمة "محظوظ"
‫هي غير كافية لوصف ذلك.

402
00:19:37,593 --> 00:19:42,055
‫لأنه لو "روبن" و"بارني" أخذا
‫بنصيحتي الغبية، واستأجرا الـ"دي جي"...

403
00:19:46,852 --> 00:19:49,021
‫لم أكن لأقابل والدتكما.

404
00:20:20,510 --> 00:20:22,930
‫ترجمة: "محمود دهني"

