﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,294
‫أيها الولدان، أحياناً عندما توشك أن تتخلى

2
00:00:03,378 --> 00:00:06,297
‫عن حب حياتك للأبد للمرة الـ17،

3
00:00:06,381 --> 00:00:07,924
‫يتدخّل القدر.

4
00:00:08,591 --> 00:00:09,968
‫بدلاً من التسرّع،

5
00:00:10,135 --> 00:00:12,846
‫أخذت وقتي لأفكر في أفضل جملة افتتاحية.

6
00:00:12,929 --> 00:00:15,015
‫"مئة عام من الوحدة"

7
00:00:15,181 --> 00:00:17,017
‫انتظري، لا. عودي! إنك حقاً...

8
00:00:17,100 --> 00:00:18,518
‫جميلة!

9
00:00:18,727 --> 00:00:21,563
‫وقبل أن أناديها بطريقة محرجة

10
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
‫جعلت مجموعة من المراهقين يسخرون مني
‫للـ5 محطات التالية

11
00:00:23,940 --> 00:00:25,984
‫بينما نظرت للأمام وتظاهرت أنني لا أسمعهم،

12
00:00:26,776 --> 00:00:27,777
‫كانت قد رحلت.

13
00:00:28,319 --> 00:00:31,698
‫لكن هذا ما يُميّز "تيد موزبي"،
‫إنه لا يستسلم.

14
00:00:32,741 --> 00:00:34,784
‫إنذار "تيد" المُتعقّب.
‫أكرر، إنذار "تيد" المُتعقّب.

15
00:00:35,285 --> 00:00:36,828
‫لديه مفكّرة قانونية صفراء.

16
00:00:36,911 --> 00:00:38,913
‫أكرر، لديه مفكّرة قانونية صفراء.

17
00:00:38,997 --> 00:00:40,248
‫أنا لا أتعقّبها.

18
00:00:40,331 --> 00:00:43,334
‫أنا فقط دوّنت بعض الملاحظات
‫لمساعدتي على إيجادها.

19
00:00:43,918 --> 00:00:46,671
‫مثل حقيقة أن لديها ابتسامة جميلة

20
00:00:46,755 --> 00:00:49,382
‫لكنها ملتوية قليلاً،
‫مما يمكن أن يكون علامة على تصادم الأسنان.

21
00:00:49,716 --> 00:00:52,552
‫لذا اتصلت بأكبر 5 أخصائيين
‫في علاج مفاصل الفك في المدينة،

22
00:00:52,635 --> 00:00:54,846
‫وهنا حيث تصبح الأمور مسلية.

23
00:00:54,929 --> 00:00:57,348
‫ليست مسلية، يا "تيد". بل مخيفة. دعها تذهب.

24
00:00:57,432 --> 00:00:58,475
‫لا، هذا هو القدر.

25
00:00:58,558 --> 00:01:00,894
‫لا يا "تيد"، هذا هو إجبار للقدر.

26
00:01:00,977 --> 00:01:04,022
‫عندما التقينا أنا و"ليلي"،
‫أقصد، كان ذلك قدراً.

27
00:01:04,564 --> 00:01:07,317
‫كان بمقدورها أن تقرع أي باب
‫لتجد شخصاً يصلح لها مشغل الموسيقى،

28
00:01:07,400 --> 00:01:09,110
‫لكنها قرعت بابي أنا.

29
00:01:12,447 --> 00:01:13,907
‫الآن أعطني المفكّرة.

30
00:01:17,202 --> 00:01:18,119
‫"تيد"...

31
00:01:19,245 --> 00:01:20,747
‫والمفكّرة الاحتياطية.

32
00:01:21,998 --> 00:01:26,169
‫لقد كانا محقان. لا تستطيع إجبار القدر.
‫إن كان سيحصل، فسيحصل.

33
00:01:27,879 --> 00:01:29,672
‫والطريف في الأمر، أيها الولدان...

34
00:01:29,839 --> 00:01:31,007
‫يا إلهي!

35
00:01:31,090 --> 00:01:32,300
‫إنه أنت.

36
00:01:32,634 --> 00:01:33,927
‫لقد حصل.

37
00:01:47,857 --> 00:01:50,610
‫فتاة قطار الأنفاق تُدعى "جانيت"،

38
00:01:50,985 --> 00:01:52,904
‫وهي لديها تصك على أسنانها فعلاً.

39
00:01:52,987 --> 00:01:55,198
‫أفترض أنها بدأت بصك أسنانها
‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها؟

40
00:01:56,074 --> 00:02:00,036
‫حسناً، الحقيقة هي أنها أرادت أن تجدني.

41
00:02:00,453 --> 00:02:04,207
‫أول شيء فعلته هو تدوين
‫كامل التفاصيل التي أتذكرها عنك.

42
00:02:04,749 --> 00:02:06,126
‫أهذه مفكّرة قانونية صفراء؟

43
00:02:06,376 --> 00:02:08,545
‫نعم، ولديّ واحدة احتياطية حتى.

44
00:02:08,628 --> 00:02:09,838
‫يا إلهي.

45
00:02:10,380 --> 00:02:13,424
‫كنت ترتدي سترة صوفية
‫وكانت يدك ممتلئة بالطباشير،

46
00:02:13,508 --> 00:02:16,261
‫لذا خمّنت أنك أستاذ جامعي
‫أو لاعب جماز بريطاني.

47
00:02:16,719 --> 00:02:19,097
‫أنا ماهر للغاية على حصان الجمباز.

48
00:02:20,515 --> 00:02:22,225
‫آسف على اللهجة.

49
00:02:22,892 --> 00:02:24,519
‫يبدو أنني لا أستطيع التوقف عن ذلك.

50
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
‫وبعدها ذهبت وسألت الموظفة في شؤون الطلبة

51
00:02:26,146 --> 00:02:29,315
‫أين يمكنني أن أجد أصغر
‫وأوسم أستاذ في هيئة المدرسين.

52
00:02:29,399 --> 00:02:30,441
‫وماذا حدث بعدها؟

53
00:02:30,525 --> 00:02:31,943
‫أرسلتني إلى صف الفيزياء.

54
00:02:32,110 --> 00:02:33,945
‫البروفيسور "ليبورن"؟

55
00:02:34,028 --> 00:02:36,072
‫أتساءل إذا كانت ستظن
‫أن البروفيسور "جميل الشعر" وسيماً

56
00:02:36,156 --> 00:02:38,616
‫إذا عرفت أنه لم ينشر أي بحث
‫منذ أكثر من عام.

57
00:02:38,783 --> 00:02:39,617
‫وبعدها أرسلتني إلى هنا،

58
00:02:39,701 --> 00:02:42,495
‫لكن حارس الأمن،
‫لم يسمح لي بالدخول بدون بطاقة هوية.

59
00:02:42,579 --> 00:02:46,040
‫كنت على وشك الاستسلام
‫وعندها إنذار الحريق تسبب بخروجك.

60
00:02:46,124 --> 00:02:47,167
‫كان هذا مثل...

61
00:02:47,250 --> 00:02:48,251
‫القدر.

62
00:02:48,334 --> 00:02:49,961
‫صحيح؟

63
00:02:50,044 --> 00:02:51,087
‫كانت مقابلة لطيفة.

64
00:02:51,170 --> 00:02:52,672
‫انها متعقّبة مجنونة.

65
00:02:52,755 --> 00:02:56,843
‫انظري، هناك خيط رفيع بين الحب والجنون.

66
00:02:57,302 --> 00:03:00,096
‫إنها نظرية "دابلر دامر".

67
00:03:00,179 --> 00:03:01,598
‫- لا.
‫- تباً.

68
00:03:01,681 --> 00:03:03,141
‫- دائماً ما أنسى أن بحوزته مفكّرة صغيرة.
‫- حسناً.

69
00:03:03,474 --> 00:03:07,437
‫إن كان كلا الشخصين معجبين ببعضهما،
‫فستنجح لفتة رومنسية كبيرة.

70
00:03:07,520 --> 00:03:09,981
‫مثل "لويد دابلر" وهو يرفع صندوق الموسيقى

71
00:03:10,064 --> 00:03:12,233
‫من خارج شباك "ديانا"
‫في فيلم "ساي آني ثينج".

72
00:03:12,609 --> 00:03:14,485
‫لكن إن كان واحد منهما ليس معجباً بالآخر،

73
00:03:14,569 --> 00:03:18,823
‫نفس اللفتة تبدو مثل
‫قاتل متسلل مجنون، أو "دامر".

74
00:03:18,907 --> 00:03:23,036
‫الآن يا "مارشال"، قصة كيف طلبت الخروج
‫مع "ليلي" كانت في غاية الجمال.

75
00:03:24,245 --> 00:03:27,665
‫"(ليلي)، أنت تشعرينني بالبهجة
‫لكن من الممكن أن تقتليني

76
00:03:27,749 --> 00:03:31,377
‫إن لم تُجيبي بـ(نعم)
‫على هذا السؤال

77
00:03:33,504 --> 00:03:37,550
‫هل تقبلين الخروج مع؟"

78
00:03:38,509 --> 00:03:39,844
‫نعم.

79
00:03:40,511 --> 00:03:41,638
‫إنها "دابلر".

80
00:03:41,721 --> 00:03:43,431
‫لو لم تكن "ليلي" معجبة بك؟

81
00:03:44,098 --> 00:03:47,727
‫(ليلي)، أنت تشعريني بالبهجة
‫لكن من الممكن أن تقتليني

82
00:03:47,810 --> 00:03:51,731
‫إن لم تجيبي بـ(نعم)
‫على هذا السؤال

83
00:03:53,608 --> 00:03:56,236
‫هل تقبلين الخروج معي؟

84
00:03:58,988 --> 00:04:00,031
‫تكون "دامر".

85
00:04:00,114 --> 00:04:03,743
‫سواء كانت اللفتة ساحرة أو مزعجة
‫فإن هذا يعتمد على كيفية استقبالها.

86
00:04:03,826 --> 00:04:08,498
‫ولقد سحرني كيف وجدتني "جانيت"،
‫ولهذا هي "دابلر".

87
00:04:08,581 --> 00:04:10,667
‫ألا تعتقد أنه من الغريب

88
00:04:10,750 --> 00:04:14,003
‫أن ينطلق إنذار الحريق بشكل عشوائي هكذا؟

89
00:04:14,212 --> 00:04:15,296
‫ما الذي تحاول قوله؟

90
00:04:15,380 --> 00:04:17,924
‫- هل لديها صدر كبير؟
‫- لا.

91
00:04:18,007 --> 00:04:19,884
‫لذاً ما نحاول قوله هو إنها متعقّبة مجنونة

92
00:04:19,968 --> 00:04:21,928
‫وهي من أطلقت إنذار الحريق
‫ويجب عليك أن تنجو بنفسك.

93
00:04:22,011 --> 00:04:22,845
‫أتعلمون ماذا؟

94
00:04:22,929 --> 00:04:26,808
‫لا أعتقد أننا يجب
‫أن نقسوا كثيراً على كلمة "متعقّب."

95
00:04:26,891 --> 00:04:28,768
‫لماذا تزعجك هذه الكلمة كثيراً؟

96
00:04:28,851 --> 00:04:30,103
‫إنها لا تزعجني.

97
00:04:30,228 --> 00:04:32,647
‫مهلاً، أهناك من يتعقّبك؟

98
00:04:34,524 --> 00:04:36,526
‫- لا أريد التحدث عن هذا.
‫- ماذا تقصدين؟

99
00:04:36,609 --> 00:04:38,903
‫بصفتي خطيبك، إن كان هناك
‫متعقّب مجنون بالخارج،

100
00:04:38,987 --> 00:04:39,821
‫فيجب أن أعلم.

101
00:04:39,904 --> 00:04:41,197
‫إنها أنا.

102
00:04:41,406 --> 00:04:42,490
‫أنا كنت المتعقّبة.

103
00:04:43,074 --> 00:04:44,242
‫كان هذا في "كندا".

104
00:04:44,701 --> 00:04:47,996
‫أعجبت بشاب وهو لم يُعجب بي، و...

105
00:04:48,621 --> 00:04:50,039
‫حسناً، فأصبحت مهووسة قليلاً.

106
00:04:50,581 --> 00:04:52,750
‫كنت أملأ مذكراتي عنه،

107
00:04:52,834 --> 00:04:54,877
‫وفي النهاية، ربما كان هناك

108
00:04:54,961 --> 00:04:58,089
‫أمر عدم اقتراب لمسافة 50 متر.

109
00:04:58,172 --> 00:05:00,133
‫50 متر؟

110
00:05:00,216 --> 00:05:03,094
‫هذا كأنك كنت تتعقّبينه لـ4 سنوات.

111
00:05:03,970 --> 00:05:07,056
‫مذهل، من المؤكد أنك كنت
‫مُختلة عقليّاً بالكامل.

112
00:05:07,265 --> 00:05:08,308
‫لم أكن.

113
00:05:08,391 --> 00:05:10,268
‫"تيد" مُحق، يوجد خيط رفيع بالفعل.

114
00:05:10,351 --> 00:05:12,145
‫يمكن لأي أحد أن يتخطّاه ويصبح مهووساً.

115
00:05:12,228 --> 00:05:14,230
‫نعم، هذا إذا كنت مُختلاً عقليّاً بالكامل.

116
00:05:15,732 --> 00:05:17,859
‫الآن، من هو ذلك الشاب؟

117
00:05:18,067 --> 00:05:20,653
‫لن أخبرك قبل أن تعترف
‫أن هذا يمكن أن يحدث لأي شخص.

118
00:05:20,737 --> 00:05:21,738
‫لن أعترف بهذا.

119
00:05:21,821 --> 00:05:22,947
‫حسناً. انسَ الأمر. لن أخبرك.

120
00:05:23,031 --> 00:05:24,115
‫حسناً. نسيته.

121
00:05:24,198 --> 00:05:26,200
‫"ملكية (تيد موزبي)"

122
00:05:32,415 --> 00:05:35,960
‫أنت جميل للغاية.

123
00:05:36,127 --> 00:05:37,754
‫لماذا لا تراني؟

124
00:05:37,837 --> 00:05:41,883
‫يوماً ما، سأجعلك تراني وسنكون معاً.

125
00:05:42,175 --> 00:05:43,843
‫ملاحظة: أنا أحبك.

126
00:05:44,552 --> 00:05:46,637
‫ملاحظة: أنا أحبك.

127
00:05:46,721 --> 00:05:48,097
‫ملاحظة: أنا أحبك.

128
00:05:48,181 --> 00:05:49,766
‫ملاحظة: أنا أحبك.

129
00:05:49,849 --> 00:05:53,019
‫ملاحظة: أنا أحبك.

130
00:05:53,144 --> 00:05:54,854
‫هذا "ساخيف".

131
00:05:54,937 --> 00:05:56,898
‫مَن يهتم بمَن كانت مهووسة به؟

132
00:05:56,981 --> 00:05:59,942
‫ماذا، هل سأسافر إلى "كندا"
‫وأطارد هذا الرجل؟

133
00:06:01,861 --> 00:06:03,488
‫لحسن الحظ، على عكس العمّ "بارني"،

134
00:06:03,571 --> 00:06:05,990
‫لم أكن من النوع الذي
‫يركز على التفاصيل الصغيرة.

135
00:06:06,074 --> 00:06:07,700
‫هل أنت من أطلق إنذار الحريق؟

136
00:06:08,910 --> 00:06:10,620
‫هذا محرج.

137
00:06:10,703 --> 00:06:13,206
‫لم أكن أنوي إخبارك بهذا، لكن...

138
00:06:13,623 --> 00:06:19,253
‫لم أصل لهذا الحد فقط لكي يرسلني
‫ذلك الحارس بعيداً، وحينها...

139
00:06:22,465 --> 00:06:26,385
‫أنا آسفة، فقط لم أتمكن من احتمال
‫فكرة عدم ملاقاتك.

140
00:06:27,720 --> 00:06:32,683
‫لم تتمكن من احتمال فكرة عدم ملاقاتي.

141
00:06:33,226 --> 00:06:36,354
‫أكان مبالغاً فيه قليلاً
‫إطلاق إنذار الحريق؟ ربما.

142
00:06:37,313 --> 00:06:40,650
‫لكنه سحرني. لذلك هو "دابلر".

143
00:06:41,984 --> 00:06:42,819
‫أترى؟

144
00:06:42,985 --> 00:06:45,446
‫الناس لا يضعون إنذارات الحريق
‫خارجاً في الردهات

145
00:06:45,530 --> 00:06:47,240
‫لكي يستطيع أي شخص إطلاقها.

146
00:06:47,323 --> 00:06:50,034
‫إنهم يضعون مستشعرات دخان في السقف.

147
00:06:50,284 --> 00:06:51,494
‫انتظر قليلاً.

148
00:06:51,786 --> 00:06:55,540
‫بدأت أعتقد أنكما
‫لم تأتيا إلى هنا لرؤية منصتي الجديدة.

149
00:06:56,082 --> 00:06:58,126
‫هل تقصدان أن "جانيت" تسببت في حريق؟

150
00:06:58,709 --> 00:07:00,711
‫- "دامر".
‫- "دابلر".

151
00:07:00,837 --> 00:07:05,675
‫إنها "جون كيوزاك"، وأنا "أيوني سكاي"،
‫ولا يوجد أي شيء غريب بالأمر.

152
00:07:08,094 --> 00:07:09,720
‫"(تيم هورتنز)
‫(فانكوفر)، ولاية (كولومبيا البريطانية)"

153
00:07:09,804 --> 00:07:11,264
‫"غوردي بيلافو".

154
00:07:11,472 --> 00:07:13,099
‫شكراً مجدداً على الدونات المجاني.

155
00:07:13,474 --> 00:07:15,643
‫إذاً، هل أنت هنا في زيارة عائلية؟

156
00:07:15,726 --> 00:07:18,020
‫لا، أنا لست كنديّاً.

157
00:07:18,104 --> 00:07:20,982
‫ولا حتى ربع كندي من جهة والدي، اخرس.

158
00:07:22,233 --> 00:07:24,819
‫نحن لسنا هنا للتحدث بشأني... بشأني.

159
00:07:26,612 --> 00:07:28,114
‫كم من الوقت تواعدت أنت و"روبن"؟

160
00:07:28,197 --> 00:07:29,657
‫حسناً، لم نكن نتواعد بالضبط.

161
00:07:29,740 --> 00:07:31,951
‫كنا نحتسي الجعة وراء محطة توليد الكهرباء

162
00:07:32,034 --> 00:07:35,371
‫وكانت تسمح لي أن أتحسسها من تحت سترتها.

163
00:07:35,580 --> 00:07:36,831
‫حب الصيف.

164
00:07:37,748 --> 00:07:39,625
‫هل كانت "روبن" مهووسة بك؟

165
00:07:39,709 --> 00:07:41,252
‫لا.

166
00:07:41,335 --> 00:07:42,962
‫"روبن" كانت معجبة أكثر
‫بذلك الشاب الذي يُدعى...

167
00:07:43,045 --> 00:07:45,006
‫"تورك غريمسبي".

168
00:07:45,089 --> 00:07:47,592
‫سمعت أن "روبن" كانت مهووسة بك؟

169
00:07:47,675 --> 00:07:50,720
‫لا، نحن خرجنا معاً عدة مرات فحسب،
‫بالكاد نعرف بعضنا.

170
00:07:50,803 --> 00:07:53,181
‫كل ما كنا تحدثنا بشأنه
‫هو علاقتها بوالدتها،

171
00:07:53,264 --> 00:07:54,891
‫والمشاعر الغير ملائمة التي كانت تزعجها،

172
00:07:54,974 --> 00:07:57,602
‫وجميع الأسرار الفظيعة
‫عن هذا الجانب من العائلة.

173
00:07:57,685 --> 00:08:00,730
‫لكن انتظر، أنت خطيبها.
‫بالتأكيد أنت تعرف كل هذا، أليس كذلك؟

174
00:08:01,647 --> 00:08:02,773
‫نعم.

175
00:08:02,857 --> 00:08:05,568
‫"روبن" كانت معجبة أكثر بذلك الشاب.

176
00:08:06,486 --> 00:08:07,778
‫لا يبدو أنني أستطيع تذكر اسمه.

177
00:08:08,696 --> 00:08:11,240
‫على الرغم من أن الهلام المُجفف
‫ينعش ذاكرتي أحياناً.

178
00:08:15,620 --> 00:08:16,496
‫اسمه...

179
00:08:16,579 --> 00:08:18,164
‫"سايمون تريمبلاي".

180
00:08:18,372 --> 00:08:19,540
‫كان يجب أن أعرف هذا.

181
00:08:21,042 --> 00:08:23,002
‫- شكراً على الدونات المجانية.
‫- إنها مجرد دونات!

182
00:08:23,085 --> 00:08:25,213
‫حسناً؟ إنها تباع الاثنتين بدولار فقط.

183
00:08:25,296 --> 00:08:26,464
‫ماذا يحدث؟

184
00:08:27,340 --> 00:08:29,675
‫أحدهم تناول كل الهلام.

185
00:08:29,967 --> 00:08:31,761
‫أكنت تتسكع مع "تورك غريمسبي"؟

186
00:08:33,387 --> 00:08:35,014
‫إذا، إلى أي مدى كانت جدية
‫علاقتك بـ"روبن"؟

187
00:08:35,097 --> 00:08:37,808
‫حسناً، جدية بما يكفي لطرح السؤال.

188
00:08:37,975 --> 00:08:38,893
‫مذهل! حقاً؟

189
00:08:38,976 --> 00:08:40,186
‫نعم، بالطبع.

190
00:08:40,269 --> 00:08:41,812
‫كنت أداعبها بقفاز حارس المرمى، وقلت،

191
00:08:41,896 --> 00:08:46,108
‫"(روبن)، هل لي أن أستمر في مواعدتك
‫وفي نفس الوقت أضاجع فتيات أخريات؟"

192
00:08:46,484 --> 00:08:47,485
‫ولكنها رفضت.

193
00:08:47,818 --> 00:08:49,320
‫أنا آسف جداً.

194
00:08:49,487 --> 00:08:52,490
‫لا عليك، أنا أردت فقط
‫أن أضاجع "لويز مارش".

195
00:08:54,116 --> 00:08:57,703
‫ولا زلت بعد مرور السنين،
‫عندما أقيّم حياتي،

196
00:08:58,621 --> 00:09:01,290
‫جزء مني يتمنى لو أنني استمريت
‫في مضاجعة "روبن"، أيضاً.

197
00:09:02,667 --> 00:09:04,752
‫اذاً، هل أنت الذي كانت "روبن" تتعقّبه؟

198
00:09:04,919 --> 00:09:07,880
‫تلك القصة تعود
‫إلى "الكأس الرمادي" عام 1996.

199
00:09:08,005 --> 00:09:10,132
‫وما هذا؟

200
00:09:10,216 --> 00:09:11,676
‫النسخة الكندية من السوبر بول.

201
00:09:12,301 --> 00:09:15,388
‫ألم ترَ من قبل برنامج "(روبن سباركلز):
‫تحت الألحان" على قناة "متش ميوزيك"؟

202
00:09:15,471 --> 00:09:19,350
‫مُجدداً، يجب أن أسأل، ما هذا الذي تقوله؟

203
00:09:19,433 --> 00:09:22,186
‫إنه النسخة الكندية
‫من برنامج "خلف الموسيقى".

204
00:09:22,270 --> 00:09:24,146
‫كانت هناك حلقة كاملة عن "روبن سباركلز".

205
00:09:24,230 --> 00:09:26,857
‫تتحدث عن القصة من بدايتها لنهايتها.

206
00:09:31,946 --> 00:09:33,364
‫هل ستأخذ...

207
00:09:37,159 --> 00:09:39,954
‫أيها الولدان، العلاقات مبنية على الثقة.

208
00:09:40,037 --> 00:09:42,873
‫لذا على عكس العمّ "بارني"،
‫لم أكن سأستمر في البحث...

209
00:09:42,957 --> 00:09:44,208
‫هل تسببت بحريق؟

210
00:09:47,003 --> 00:09:48,838
‫هذا أمر مُحرج .

211
00:09:48,921 --> 00:09:51,507
‫لم أكن أنوي إخبارك بهذا، لكن...

212
00:09:51,841 --> 00:09:57,138
‫لم أصل إلى هذا الحد
‫لكي يرسلني ذلك الحارس بعيداً، وحسناً...

213
00:09:59,724 --> 00:10:04,061
‫أنا آسفة، لم أتمكن من احتمال
‫فكرة عدم مقابلتك.

214
00:10:05,187 --> 00:10:10,151
‫لم تحتمل فكرة عدم مقابلتي.

215
00:10:10,234 --> 00:10:12,612
‫لقد أشعلت حريقاً يا "تيد"! "دامر".

216
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
‫أنت غيور فقط لأن "ليلي"
‫لم تحرق شيئاً من أجلك.

217
00:10:15,197 --> 00:10:16,699
‫من الواضح أنك
‫لم تتذوق اللحم المشوي التي تطهوه.

218
00:10:18,534 --> 00:10:20,286
‫في الحقيقة لقد أحضرت هذا
‫لشيء مُختلف تماماً،

219
00:10:20,369 --> 00:10:21,370
‫لكنها كانت فعالة هنا، صحيح؟

220
00:10:21,829 --> 00:10:23,539
‫حسناً، على أي حال، ها هو الأمر.

221
00:10:24,081 --> 00:10:25,291
‫سيداتي وسادتي ،

222
00:10:25,374 --> 00:10:29,086
‫يوجد في جيبي الإجابة على سؤال

223
00:10:29,170 --> 00:10:31,839
‫"من الذي كانت (روبن) مهووسة به؟"

224
00:10:31,922 --> 00:10:33,549
‫ترقّبوا.

225
00:10:33,966 --> 00:10:36,302
‫إنه شريط "روبن سباركلز 4" يا قوم.

226
00:10:46,771 --> 00:10:48,439
‫"تحت الألحان"

227
00:10:48,522 --> 00:10:52,360
‫بأساورها الملوّنة ومعطفها المزخرف،
‫وإنسانها الآلي الرائع،

228
00:10:52,443 --> 00:10:56,572
‫لا أحد يُمثل "كندا" في التسعينات
‫مثل "روبن سباركلز".

229
00:10:56,656 --> 00:11:00,076
‫ولكن كما علمنا جميعاً
‫في يوم الأحد من الكأس الرمادي،

230
00:11:00,159 --> 00:11:02,078
‫محبوبة "كندا" لديها جانب مُظلم.

231
00:11:02,161 --> 00:11:03,412
‫أنا لن أنسى أبداً تلك اللحظة.

232
00:11:03,496 --> 00:11:04,330
‫"(بول شيفر)"

233
00:11:04,413 --> 00:11:05,915
‫جزء صغير من "كندا" مات في ذلك اليوم.

234
00:11:05,998 --> 00:11:06,832
‫"(غيدي لي)
‫عازف في فرقة (راش)"

235
00:11:06,916 --> 00:11:07,750
‫"(جايسون بريستلي)"

236
00:11:07,833 --> 00:11:09,752
‫أن أراها ترمي بحياتها هكذا...

237
00:11:10,878 --> 00:11:12,004
‫كان ذلك مُفجعاً.

238
00:11:12,088 --> 00:11:13,798
‫أنا سعيدة جداً الآن.

239
00:11:13,881 --> 00:11:16,342
‫أريد بشدة أن أراها وهي ترمي بحياتها.

240
00:11:16,425 --> 00:11:19,053
‫- نعم.
‫- نحن جميعاً أشخاص سيئون. ارفع الصوت.

241
00:11:19,595 --> 00:11:21,764
‫أغاني "سباركلز" الناجحة،
‫"لنذهب إلى المركز التجاري"

242
00:11:21,847 --> 00:11:24,475
‫و"قلاع الرمل في الرمال"
‫كلاهما حصل على جائزة "مابيل".

243
00:11:24,558 --> 00:11:26,936
‫وأغنية "المركز التجاري" حصلت على جائزتين.

244
00:11:27,019 --> 00:11:28,646
‫لم أعترف بذلك حتى الآن ...

245
00:11:28,729 --> 00:11:29,605
‫"(روك روبيتالي)
‫من مشاهير الهوكي"

246
00:11:29,688 --> 00:11:32,733
‫ولكن قبل كل مباراة كبيرة...
‫كنت أستمع لأغنية "قلاع الرمل في الرمال"

247
00:11:32,817 --> 00:11:34,360
‫وأبكي كثيراً عليها.

248
00:11:34,902 --> 00:11:36,278
‫أنا لا أخجل من ذلك.

249
00:11:36,487 --> 00:11:40,116
‫ولكن بعد جولات كثيرة جداً،
‫بدأت "روبن" في الانهيار.

250
00:11:40,199 --> 00:11:41,784
‫من لا يُحب المركز التجاري؟

251
00:11:41,867 --> 00:11:42,827
‫"مقابلة (متش ميوزيك)
‫فبراير 1996"

252
00:11:42,910 --> 00:11:45,037
‫التسوق مع الأصدقاء...

253
00:11:47,248 --> 00:11:48,499
‫لا يمكنني فعل هذا.

254
00:11:50,501 --> 00:11:53,629
‫ابعد هذا عن وجهي من فضلك.
‫شكراً لك، أعذرني. أنا آسفة.

255
00:11:54,088 --> 00:11:57,383
‫حتى عندما يكون الكنديون غاضبين،
‫يبقون مهذبين.

256
00:11:57,591 --> 00:11:58,426
‫"(تشاك "تشاك" جيروزي)"

257
00:11:58,509 --> 00:12:00,261
‫منتج أغانيها "تشاك (تشاك) جيروزي".

258
00:12:00,344 --> 00:12:02,388
‫"روبن سباركلز" كانت عظيمة.

259
00:12:02,638 --> 00:12:05,182
‫مثل "جينو فانيلي"،
‫والذي اكتشفته أنا أيضاً بالمناسبة.

260
00:12:05,266 --> 00:12:06,100
‫"(جينو فانيلي)".

261
00:12:06,183 --> 00:12:08,561
‫أغنية "روبن" التالية، "ملاحظة، أنا أحبك"

262
00:12:08,644 --> 00:12:11,897
‫كانت مظلمة جداً،
‫لدرجة أن شركة "دومينانت" رفضت إصدارها.

263
00:12:11,981 --> 00:12:15,234
‫القليلون هم من رأوا
‫فيديو الأغنية المفقود منذ وقت طويل،

264
00:12:15,317 --> 00:12:16,444
‫ولكننا وجدناه.

265
00:12:18,487 --> 00:12:19,321
‫"(روبن داغرز)
‫(ملاحظة: أنا أحبك)، شركة (دومينانت)"

266
00:12:19,405 --> 00:12:21,824
‫"أنت، كم أنت جميل

267
00:12:21,907 --> 00:12:23,993
‫على قاعده تمثالك

268
00:12:24,452 --> 00:12:28,122
‫أراك ولكنك لا تراني

269
00:12:28,205 --> 00:12:31,000
‫هل أنا صغيرة للغاية

270
00:12:31,083 --> 00:12:33,294
‫أم أنا غبية فحسب

271
00:12:33,377 --> 00:12:38,174
‫أو ربما أنا قذرة

272
00:12:38,257 --> 00:12:40,301
‫أرتدي ملابسي وأنا أفكر فيك

273
00:12:40,384 --> 00:12:43,012
‫أربط رباط حذائي وأنا أفكر فيك"

274
00:12:43,095 --> 00:12:46,223
‫هذا الفيديو يمثل فترة
‫التسعينات بشكل كبير.

275
00:12:46,307 --> 00:12:49,894
‫كل ما يحتاجه الأمر رجلاً عجوزاً بدون قميص
‫والصورة تكون بالأبيض والأسود بدون سبب.

276
00:12:49,977 --> 00:12:51,979
‫"أبداً"

277
00:12:52,646 --> 00:12:54,815
‫"أنا لن أمضي قدماً أبداً، ستظل دائماً أنت

278
00:12:54,899 --> 00:12:57,151
‫كل شخص سأكون معه
‫سأبقى أفكر فيك

279
00:12:57,443 --> 00:13:01,197
‫وإذا تزوّجت
‫سيكون هو الشخص الثاني من بعدك"

280
00:13:01,947 --> 00:13:02,865
‫لا بد أن هذا يشعرك بشعور جيد.

281
00:13:02,948 --> 00:13:06,744
‫"سوف أنتظرك دائماً

282
00:13:07,328 --> 00:13:09,413
‫ملاحظة: أنا أحبك"

283
00:13:09,622 --> 00:13:13,375
‫في عام 1996، كان العرض محجوزاً
‫بين الشوطين في نهائي الكأس الرمادي.

284
00:13:13,459 --> 00:13:14,793
‫حفلة ضخمة.

285
00:13:14,877 --> 00:13:16,837
‫نحن نتحدث
‫عن مدرج "آيفور واين" في "هاميلتون...

286
00:13:17,129 --> 00:13:17,963
‫"(هاميلتون)"

287
00:13:18,047 --> 00:13:19,423
‫خارج "غوالف".

288
00:13:20,007 --> 00:13:22,009
‫لن يكون هناك أكبر من هذا الحفل.

289
00:13:22,092 --> 00:13:24,178
‫مرحبا يا "كندا".

290
00:13:24,845 --> 00:13:27,056
‫أنا "روبن سباركلز".

291
00:13:31,227 --> 00:13:32,353
‫في الحقيقة...

292
00:13:33,395 --> 00:13:35,689
‫لقد كنت "روبن سباركلز".

293
00:13:35,773 --> 00:13:37,983
‫المدرّج كله توقف عن الكلام.

294
00:13:38,067 --> 00:13:41,278
‫عدها، علمت أن شيئاً مريعاً
‫على وشك أن يحدث.

295
00:13:41,737 --> 00:13:43,531
‫بدأت معدتي تضطرب.

296
00:13:44,156 --> 00:13:46,283
‫ولكن "روبن سباركلز" قد ماتت.

297
00:13:46,617 --> 00:13:49,912
‫كل ما كنت أسمعه
‫هو صوت معدة "بول شيفر".

298
00:13:49,995 --> 00:13:52,623
‫التوتر يؤثر على معدتي، قاضني.

299
00:13:52,831 --> 00:13:54,166
‫كان ذلك مقززاً.

300
00:13:54,250 --> 00:13:55,876
‫أنا آسف، يا "جايسون بريستلي"،

301
00:13:55,960 --> 00:13:58,420
‫لم أكن أعلم أنك ملكة "إنجلترا".

302
00:13:58,671 --> 00:14:00,756
‫اسمي الجديد هو...

303
00:14:02,341 --> 00:14:03,759
‫"روبن داغرز"!

304
00:14:03,842 --> 00:14:05,135
‫2، 3، 4!

305
00:14:05,469 --> 00:14:08,639
‫"أنت، كم أنت جميل"

306
00:14:08,722 --> 00:14:10,516
‫ذلك اليوم معروف الآن في تاريخ الموسيقى...

307
00:14:10,599 --> 00:14:11,433
‫"(أليكس تريبيك)"

308
00:14:11,517 --> 00:14:13,352
‫باليوم الذي وُلد فيه فن الـ"غرانج".

309
00:14:13,435 --> 00:14:16,689
‫عام 1996، في "كندا"؟
‫هذا يبدو صحيحاً، يا "تريبيك".

310
00:14:16,772 --> 00:14:18,816
‫اعذر الرجل، فإنه ليس موسيقياً.

311
00:14:19,191 --> 00:14:23,571
‫ذلك اليوم معروف الآن في تاريخ الموسيقى
‫باليوم الذي وُلد فيه فن الـ"غرانج".

312
00:14:23,779 --> 00:14:24,864
‫حسناً، هذه مُؤسف.

313
00:14:26,615 --> 00:14:28,450
‫كانت مأساة، أقصد حتى هذا اليوم...

314
00:14:28,534 --> 00:14:29,368
‫"(ستيفن بيغ)
‫فرقة (بارنيكد ليدز)"

315
00:14:29,451 --> 00:14:33,330
‫اسأل أي كندي أين كان
‫عندما فقدت "روبن سباركلز" عقلها.

316
00:14:33,414 --> 00:14:36,250
‫لن يخبرك فقط
‫بأي أماكن في "تيم هورتنز" كان،

317
00:14:36,333 --> 00:14:38,210
‫بل سيخبرك بنوع الدونات
‫الذي كان يأكله أيضاً.

318
00:14:38,419 --> 00:14:40,921
‫أنا؟ "واوا"، "أونتاريو"،

319
00:14:41,505 --> 00:14:42,631
‫فطيرة التوت.

320
00:14:42,715 --> 00:14:46,343
‫"هالفاكس"، "نوفا سكوتا"،
‫فطيرة الجوز المقرمش.

321
00:14:46,468 --> 00:14:49,513
‫"فيكتوريا فيل"، "كويبيك"،
‫فطيرة الكريمة الحامضة.

322
00:14:49,597 --> 00:14:53,142
‫"سود بيري"، "أونتاريو"،
‫فطيرة مغموسة بالعسل.

323
00:14:53,225 --> 00:14:54,351
‫"ريد دير"، "ألبيرتا".

324
00:14:54,435 --> 00:14:55,269
‫"(كي دي لانغ)"

325
00:14:55,352 --> 00:14:56,979
‫فطيرة مطلية بالشوكولاتة.

326
00:14:57,062 --> 00:14:59,189
‫"سكواميش"، "كولومبيا البريطانية"،

327
00:14:59,440 --> 00:15:03,819
‫كريمة الفانيليا بالفراولة.
‫واخترعت الـ"بريسلي".

328
00:15:04,653 --> 00:15:06,697
‫كان يجب أن يكون أفضل يوم في حياتي.

329
00:15:07,031 --> 00:15:08,741
‫كان الأمر مُريعاً على عدة مستويات.

330
00:15:08,824 --> 00:15:09,658
‫"(روبن) تنهار"

331
00:15:11,869 --> 00:15:13,454
‫في الحقيقة، أتعلم ماذا؟

332
00:15:13,537 --> 00:15:15,331
‫أنا آسف، لا يمكنني.

333
00:15:15,414 --> 00:15:17,750
‫لا يمكنني الحديث عن هذا الأمر.

334
00:15:17,833 --> 00:15:20,044
‫سأخرج من هنا، حسناً؟ سأخرج من هنا.

335
00:15:20,127 --> 00:15:22,463
‫اسمح لي. أنا آسف، هل ستأخذ...

336
00:15:22,546 --> 00:15:24,798
‫لا تتحرك، أنا آسف.

337
00:15:24,882 --> 00:15:26,926
‫التخمينات بدأت على الفور.

338
00:15:27,009 --> 00:15:31,305
‫عمن كانت "روبن سباركلز"
‫تغني في تلك الكلمات الغاضبة والمهووسة؟

339
00:15:31,513 --> 00:15:32,973
‫طُرحت أسماء عديدة.

340
00:15:33,140 --> 00:15:34,308
‫لم يكن أنا.

341
00:15:34,391 --> 00:15:35,309
‫لم يكن أنا.

342
00:15:35,434 --> 00:15:36,477
‫لم يكن أنا.

343
00:15:36,560 --> 00:15:37,519
‫لم يكن أنا.

344
00:15:37,603 --> 00:15:38,562
‫لم يكن أنا.

345
00:15:38,646 --> 00:15:39,480
‫لم يكن أنا.

346
00:15:39,563 --> 00:15:40,481
‫"(دايف كولييه)"

347
00:15:40,564 --> 00:15:44,818
‫لماذا يعتقد الجميع دائماً أنه أنا؟

348
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
‫أتمنى لو كانت أنا.

349
00:15:46,528 --> 00:15:48,781
‫لكن اسم واحد تكرر أكثر من الباقيين.

350
00:15:50,407 --> 00:15:52,159
‫"آلن ثك".

351
00:15:52,409 --> 00:15:53,786
‫كيف لي أن أساعدك؟

352
00:15:54,328 --> 00:15:55,162
‫دونات؟

353
00:16:05,547 --> 00:16:07,216
‫ماذا حدث لك؟

354
00:16:07,967 --> 00:16:11,303
‫لقد شاهدنا برنامج
‫"(روبن سباركلز): تحت الألحان" اليوم.

355
00:16:11,387 --> 00:16:13,138
‫انتظر، ماذا؟

356
00:16:13,222 --> 00:16:15,391
‫هل يمكنكم مشاهدة قناة "متش ميوزيك" هنا؟

357
00:16:16,642 --> 00:16:19,561
‫وهذا الفيديو قادني إلى...

358
00:16:19,812 --> 00:16:22,773
‫أنا خطيب "روبن شيرباتسكي".

359
00:16:22,856 --> 00:16:25,734
‫وأعلم أنها كتبت أغنية
‫"ملاحظة: أنا أحبك" لك.

360
00:16:25,818 --> 00:16:28,112
‫الآن، لماذا هي مهووسة بك؟

361
00:16:28,195 --> 00:16:30,572
‫ماذا؟ الأغنية لم تكن تتحدث عني.

362
00:16:30,656 --> 00:16:33,909
‫إذا كانت عن من؟ من؟ تباً!

363
00:16:34,243 --> 00:16:36,328
‫لا أعلم. لطالما اعتقدت أنه "كولييه".

364
00:16:36,870 --> 00:16:38,455
‫لم يكن أنا.

365
00:16:38,539 --> 00:16:42,501
‫توقف عن سؤالي. اقطع التصوير.

366
00:16:42,960 --> 00:16:44,753
‫لطالما أحببت هذه المزحة.

367
00:16:46,255 --> 00:16:47,923
‫"آلن ثك" ضربك ضرباً مبرحاً.

368
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
‫لقد كذب، أليس كذلك؟

369
00:16:50,592 --> 00:16:52,594
‫لقد كان "آلن ثك".

370
00:16:54,013 --> 00:16:56,807
‫يبدو أنك أصبحت مهووساً قليلاً يا "بارني"؟

371
00:16:56,890 --> 00:16:58,559
‫أنا لست مهووساً.

372
00:16:58,642 --> 00:17:02,146
‫كل ما فعلته هو أنني اقتحمت شقتك
‫وقرأت كل مذكراتك خلال فترة المراهقة،

373
00:17:02,229 --> 00:17:05,983
‫وسافرت إلى "فانكوفر"
‫واستجوبت أصدقائك السابقين،

374
00:17:06,066 --> 00:17:11,780
‫وتشاجرت مع الممثل الكندي المحبوب
‫"آلن ثك"، وتعادلنا.

375
00:17:14,742 --> 00:17:16,910
‫إذاً، هل أنت مستعد لتعترف؟

376
00:17:18,495 --> 00:17:21,081
‫أي شخص قد يصبح مهووساً.

377
00:17:21,206 --> 00:17:22,416
‫شكراً.

378
00:17:23,083 --> 00:17:27,212
‫والآن أنا مستعدة لأخبارك
‫عمن كانت أغنية "ملاحظة: أنا أحبك".

379
00:17:27,421 --> 00:17:28,881
‫من؟

380
00:17:29,548 --> 00:17:30,382
‫"ب.ش".

381
00:17:31,592 --> 00:17:32,676
‫"بول شيفر".

382
00:17:32,843 --> 00:17:35,179
‫"بول شيفر"؟

383
00:17:35,387 --> 00:17:38,599
‫أعلم، هذا أمر مكرر بشكل مُمل.

384
00:17:38,974 --> 00:17:43,312
‫كل فتاة كندية صغيرة
‫تتخيّل أنها مع "بول شيفر".

385
00:17:45,439 --> 00:17:48,442
‫في حفل الكأس الرمادي
‫كان "بول" يجلس في الصف الأول.

386
00:17:48,525 --> 00:17:52,196
‫"سوف أنتظرك دائماً"

387
00:17:52,279 --> 00:17:54,698
‫لا عجب بأن معدته كانت مضطربة.

388
00:17:55,032 --> 00:17:57,284
‫أشعر بالسوء لأنني أخفته.

389
00:17:58,327 --> 00:17:59,870
‫إنه رائع.

390
00:18:01,497 --> 00:18:03,207
‫لكنني لا أشعر بأي ندم.

391
00:18:03,290 --> 00:18:05,000
‫لقد انتهيت من كوني "روبن سباركلز".

392
00:18:05,501 --> 00:18:08,504
‫أنت لن تذهب ليضربك
‫"بول شيفر"، أليس كذلك؟

393
00:18:09,129 --> 00:18:12,174
‫لا يمكنني أن أصدق ذلك. أنا "دامر" كلياً.

394
00:18:12,508 --> 00:18:16,178
‫نعم، إنك الـ"دامر" الخاص بي،
‫مما يجعلك "دابلر".

395
00:18:17,346 --> 00:18:18,806
‫تماماً مثل "جانيت".

396
00:18:18,889 --> 00:18:23,393
‫لا، يا "تيد". ما فعلته تلك المرأة
‫لتقابلك صدفة كان جنوناً.

397
00:18:23,477 --> 00:18:25,145
‫ولا يمكنك أن تبدأ علاقة صحية بهذا الشكل.

398
00:18:25,229 --> 00:18:26,396
‫أخبريه، يا "ليلي"!

399
00:18:26,814 --> 00:18:30,067
‫لا أستطيع احتمال هذا بعد اليوم.
‫لقد كنت أعيش كذبة.

400
00:18:30,150 --> 00:18:31,235
‫أترى؟

401
00:18:32,486 --> 00:18:36,782
‫لقد رأيتك أثناء التنسيق،
‫واحتجت لعذر لكي أقابلك، لذا...

402
00:18:38,450 --> 00:18:43,080
‫لم أكن أعرف في أي غرفة كنت تسكن،
‫لذا كان عليّ أنا أصنع بعض القدر.

403
00:18:52,923 --> 00:18:54,174
‫"مهبلية"

404
00:18:55,968 --> 00:18:57,136
‫حسناً.

405
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
‫أنا آسفة، أنا فقط لم أتمكن
‫من تحمّل فكرة عدم مقابلتك.

406
00:19:07,521 --> 00:19:13,485
‫لم تستطع تحمّل فكرة عدم مقابلتي.

407
00:19:17,573 --> 00:19:19,908
‫أنا آسف يا "تيد"، إنك مُحق.

408
00:19:20,409 --> 00:19:21,952
‫إن "جانيت" تكون "دابلر".

409
00:19:22,452 --> 00:19:23,495
‫وأنت أيضاً.

410
00:19:24,037 --> 00:19:25,164
‫شكراً، يا رفيق.

411
00:19:26,665 --> 00:19:29,501
‫أتعرفين، إن لم تكوني تقرأين
‫نفس الكتاب الذي كنت اقرأه ذلك اليوم

412
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
‫لم نكن لنتقابل.

413
00:19:31,086 --> 00:19:32,421
‫أقصد، هذا هو القدر.

414
00:19:33,380 --> 00:19:34,464
‫انظري.

415
00:19:34,631 --> 00:19:36,800
‫لقد اشتريته من النفس المكتبة
‫التي اشتريته منها.

416
00:19:37,509 --> 00:19:38,927
‫وفي نفس اليوم.

417
00:19:39,469 --> 00:19:42,514
‫بعد 10 دقائق من شرائي لكتابي.

418
00:19:44,725 --> 00:19:46,393
‫هذا محرج.

419
00:19:46,476 --> 00:19:50,647
‫لم أكن أنوي إخبارك
‫لكنني تتبّعتك حتى هذه المكتبة.

420
00:19:51,148 --> 00:19:54,443
‫أنا فقط لا يمكنني تحمّل فكرة عدم مقابلتك.

421
00:19:55,611 --> 00:19:57,821
‫تتبّعتني إلى المكتبة، من أين؟

422
00:19:57,905 --> 00:20:00,115
‫لكم من الوقت كنت تتبّعينني؟

423
00:20:01,200 --> 00:20:03,035
‫هذا محرج.

424
00:20:03,118 --> 00:20:05,579
‫أتتذكر عندما كنت على غلاف مجلة "نيويورك"؟

425
00:20:06,538 --> 00:20:08,373
‫هذا تقريباً منذ عام ونصف.

426
00:20:09,666 --> 00:20:10,834
‫نعم.

427
00:20:11,752 --> 00:20:16,548
‫قبل أن يقابل الرجل المرأة التي سيتزوجها،
‫يقترف خطأً شنيعاً أخيراً.

428
00:20:16,632 --> 00:20:18,926
‫بالنسبة إليّ، كانت "جانيت" هي ذلك الخطأ.

429
00:20:19,009 --> 00:20:21,136
‫"ملاحظة: أنا أحبك"

430
00:20:25,307 --> 00:20:30,354
‫"القانون لا يمكنه أن يوقف حبي
‫سوف أناسبك مثل القفاز

431
00:20:30,771 --> 00:20:34,191
‫أوامر منع الاقتراب لا تخيفني

432
00:20:34,274 --> 00:20:37,069
‫المحاميين في شركة التسجيل

433
00:20:37,236 --> 00:20:39,529
‫جعلوني أعدهم أن أقول

434
00:20:39,947 --> 00:20:42,199
‫أن (الآراء المطروحة في هذه الأغنية
‫لا تعكس بالضرورة

435
00:20:42,282 --> 00:20:47,704
‫آراء شركة "دومينانت"
‫أو الشركات التابعة لها)

436
00:20:47,788 --> 00:20:49,998
‫أنا بالتأكيد متكاسلة
‫لكنني لا أبالي

437
00:20:50,082 --> 00:20:52,459
‫بشعري المموج
‫ونظراتي البعيدة

438
00:20:52,542 --> 00:20:56,672
‫لكن بداخلي
‫نعم بداخلي فإنني أحتضر

439
00:20:56,755 --> 00:20:59,049
‫أنا محبوسة في قفص الدموع التي أبكيها

440
00:20:59,132 --> 00:21:01,468
‫وأدعو الله لكنه لا يستجيب

441
00:21:01,551 --> 00:21:02,678
‫حتى الإنسان الآلي يقول:

442
00:21:02,761 --> 00:21:03,679
‫(امضي قدماً)

443
00:21:03,762 --> 00:21:05,931
‫أنا أحاول

444
00:21:06,848 --> 00:21:09,017
‫ملاحظة: أنا أحبك"

445
00:21:35,502 --> 00:21:37,921
‫ترجمة: "محمود دهني"

