﻿1
00:00:05,839 --> 00:00:07,632
‫هذه هي الحياة.

2
00:00:07,716 --> 00:00:09,009
‫لدينا المتع الثلاث.

3
00:00:09,092 --> 00:00:12,387
‫الشاطئ والمشروب والمثيرات.

4
00:00:12,595 --> 00:00:13,471
‫لا أعلم.

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,306
‫بدأت أعتقد أن علينا الاتصال بالشرطة.

6
00:00:15,390 --> 00:00:17,017
‫هلا تسترخي؟

7
00:00:17,267 --> 00:00:18,643
‫لقد فعلناها أخيراً.

8
00:00:18,727 --> 00:00:21,020
‫أسبوع كامل في منزله المثير على الشاطئ،

9
00:00:21,104 --> 00:00:23,022
‫دون أية روابط.

10
00:00:23,106 --> 00:00:25,859
‫حسناً، هناك رابطة واحدة.

11
00:00:28,361 --> 00:00:29,696
‫مرحباً يا "بارني".

12
00:00:37,662 --> 00:00:39,289
‫- مثيرة.
‫- مثيرة.

13
00:00:40,540 --> 00:00:41,750
‫"عطلة نهاية الأسبوع عند (بارني)!"

14
00:00:41,833 --> 00:00:43,084
‫ماذا حدث؟ ما الأمر؟

15
00:00:43,376 --> 00:00:45,795
‫إنها الخدع يا "روبن".

16
00:00:45,879 --> 00:00:49,799
‫التقنيات البارعة التي استخدمتها
‫كعازب لأرافق فتيات الليلة الواحدة.

17
00:00:49,883 --> 00:00:52,051
‫إنها تستمر بمطاردتي
‫ولا يمكنني التخلّص منها.

18
00:00:52,135 --> 00:00:54,471
‫حسناً يا "بارني"،
‫دعني أهدئ من روعك، حسناً؟

19
00:00:54,554 --> 00:00:56,431
‫حسناً، ها نحن ذا.

20
00:00:56,514 --> 00:00:59,100
‫أتذكر عندما أحرقت كتاب الخطط؟

21
00:01:05,148 --> 00:01:08,068
‫كانت تلك اللحظة
‫التي أدركت بها أنك صالح للزواج.

22
00:01:08,318 --> 00:01:10,111
‫وسأحرقه مجدداً إن استطعت.

23
00:01:11,112 --> 00:01:13,698
‫أنت محقة. لقد انتهيت من كل تلك الخطط.

24
00:01:13,782 --> 00:01:16,159
‫كما أنه يستحيل أن أبتكر فكرة خطة

25
00:01:16,242 --> 00:01:19,079
‫تتفوق على
‫"عطلة نهاية الأسبوع عند (بارني)".

26
00:01:24,959 --> 00:01:26,252
‫"عطلة نهاية الأسبوع عند (بارني)،
‫الجزء الثاني!"

27
00:01:26,336 --> 00:01:28,046
‫تباً لك يا "بارني"!

28
00:01:41,684 --> 00:01:45,104
‫إذاً، هناك افتتاح معرض الليلة.

29
00:01:45,188 --> 00:01:48,108
‫نود أن نأتي، لكن لدينا ذلك الشيء...

30
00:01:48,316 --> 00:01:50,777
‫حفل لم شمل فريق "جينيسيس"،
‫"ماديسون سكوير غاردن"، في الصف الأول.

31
00:01:50,860 --> 00:01:51,945
‫سيكون أسطو...

32
00:01:52,028 --> 00:01:53,113
‫لم أكن أدعوكم.

33
00:01:53,238 --> 00:01:55,490
‫حمداً لله. لا يوجد هناك حفل.

34
00:01:56,157 --> 00:01:57,742
‫بصفتي مندوبة الكابتن الفنية الجديدة،

35
00:01:57,826 --> 00:02:01,830
‫عليّ مخاطبة هذا الفنان الصاعد
‫"ستريكلاند ستيفنز"،

36
00:02:01,913 --> 00:02:04,374
‫حتى نحصل
‫على حجز مقدّم لجميع أعماله الجديدة.

37
00:02:04,457 --> 00:02:07,669
‫وأنا سأساعد "ليلي" على اتمام الصفقة
‫عن طريق إبهاره بذكائي

38
00:02:07,752 --> 00:02:09,462
‫ببعض الطرائف المتعلقة بالفن.

39
00:02:09,546 --> 00:02:11,172
‫لقد حضرت بعض النكات.

40
00:02:11,965 --> 00:02:14,843
‫لم لا يستطيع تاجر اللوحات دفع الإيجار؟

41
00:02:15,051 --> 00:02:15,885
‫لا أعرف، لماذا؟

42
00:02:15,969 --> 00:02:17,137
‫سيكون هذا صعباً.

43
00:02:17,762 --> 00:02:20,348
‫لأنه لا يملك المال، "مونيه".

44
00:02:21,683 --> 00:02:23,601
‫ستفهمونها في طريقكم إلى المنزل.
‫ماذا عن هذه؟

45
00:02:23,685 --> 00:02:27,105
‫أتعلم؟ نود أن نسمعها،
‫لكن لدينا ذلك الشيء...

46
00:02:27,188 --> 00:02:29,566
‫حفل "ستيلي دان" و" كارنيغي هال"،
‫بتصريح دخول الكواليس.

47
00:02:29,649 --> 00:02:31,901
‫لنذهب. لا نريد تفويت
‫أياً كانت أغنيتهم الأهم.

48
00:02:32,360 --> 00:02:34,779
‫بطاقة الرد على دعوة زفافكما، كما وعدت.

49
00:02:35,113 --> 00:02:37,198
‫لمَ لم ترسلها في البريد مثل الجميع؟

50
00:02:37,949 --> 00:02:39,617
‫هذا محزن يا "روبن".

51
00:02:39,993 --> 00:02:42,245
‫يجب أن تتأثري كوني سلمتها لك باليد.

52
00:02:42,328 --> 00:02:46,499
‫هل وسائط التواصل الاجتماعيّ
‫هي سبب تآكل علاقاتنا الشخصية

53
00:02:46,583 --> 00:02:48,084
‫لدرجة أننا لم نعد نريد اختبار...

54
00:02:48,167 --> 00:02:49,127
‫أردت الاحتفاظ بطابع البريد؟

55
00:02:49,210 --> 00:02:51,254
‫أصبح بـ46 سنتاً الآن.
‫الأمر يخرج عن السيطرة.

56
00:02:52,213 --> 00:02:57,969
‫"قُبلت دعوتكما بكل سرور
‫من السيد (تيد موزبي) و(جانيت)."

57
00:02:59,512 --> 00:03:00,847
‫أيها الولدان، كما تذكران،

58
00:03:00,930 --> 00:03:03,558
‫كانت "جانيت" آخر فتاة واعدتها
‫قبل لقائي والدتكما.

59
00:03:03,641 --> 00:03:06,311
‫وأصدقائي كانت لديهم مشكلة صغيرة معها.

60
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
‫أنها كانت مجنونة.

61
00:03:10,648 --> 00:03:12,191
‫إذاً ستحضر شخصاً إضافياً؟

62
00:03:12,275 --> 00:03:15,320
‫إن احتسبت الأصوات في رأسها،
‫فذلك 5 إضافيين.

63
00:03:15,403 --> 00:03:18,865
‫يا رفاق، سأحضرها، وستحبون وجودها هناك.

64
00:03:19,198 --> 00:03:22,160
‫وبالمناسبة،
‫حتى لا يتحوّل هذا إلى جدل لاحقاً،

65
00:03:22,243 --> 00:03:24,203
‫الفستان الذي سترتديه ليس أبيضاً تقنياً.

66
00:03:24,287 --> 00:03:25,121
‫إنه بلون قشر البيض.

67
00:03:26,539 --> 00:03:27,707
‫الحذاء أبيض.

68
00:03:28,583 --> 00:03:30,543
‫والقفازات والوشاح.

69
00:03:30,627 --> 00:03:31,753
‫أراكم لاحقاً.

70
00:03:32,629 --> 00:03:34,589
‫- "موزبي"! تعال...
‫- لا.

71
00:03:38,134 --> 00:03:39,761
‫رباه! ماذا جرى؟

72
00:03:40,011 --> 00:03:42,138
‫لقد حوّلت شقتك إلى مزبلة.

73
00:03:42,222 --> 00:03:44,349
‫لقد شعرت بالملل، لذا بدأت أبحث في

74
00:03:44,432 --> 00:03:46,309
‫- جميع رسائلك الإلكترونية.
‫- بالطبع.

75
00:03:46,517 --> 00:03:50,605
‫وقد وجدت رسالة من امرأة
‫بعنوان "هزات جماع العضو الكبير"

76
00:03:50,688 --> 00:03:53,524
‫لذا طبيعياً، حطمت أطباقك،
‫ومزقت حشوة فراشك،

77
00:03:53,608 --> 00:03:55,026
‫وتبوّلت في أدراجك الـ9 كلها.

78
00:03:55,443 --> 00:03:59,948
‫لكن ثم، بينما كنت أعبث بحمامك،
‫قرأت الرسالة فعلياً.

79
00:04:00,031 --> 00:04:02,033
‫اتضح أنها رسالة إزعاج.

80
00:04:03,159 --> 00:04:04,619
‫تصرّف اعتيادي من "جانيت"، لا؟

81
00:04:05,662 --> 00:04:07,038
‫يا إلهي.

82
00:04:07,538 --> 00:04:09,540
‫أنت حقاً مجنونة...

83
00:04:10,959 --> 00:04:12,252
‫بي.

84
00:04:12,335 --> 00:04:15,004
‫تعاليّ هنا أيتها المعتوهة.
‫لا يمكن أن أبقى غاضباً عليك.

85
00:04:15,088 --> 00:04:16,506
‫"تيد"، أنا سأنفصل عنك.

86
00:04:17,632 --> 00:04:21,219
‫أنت حاد الطبع جداً،
‫والعلاقة تسير بسرعة كبيرة.

87
00:04:21,844 --> 00:04:23,304
‫خذ مفتاحك.

88
00:04:23,388 --> 00:04:24,889
‫لم أعطك مفتاحاً أبداً.

89
00:04:25,265 --> 00:04:26,724
‫وهذا خاتم جدتك.

90
00:04:27,267 --> 00:04:29,185
‫لقد قُبرت وهي ترتديه.

91
00:04:30,603 --> 00:04:32,272
‫وكذلك فقط، انتهت العلاقة.

92
00:04:33,606 --> 00:04:34,691
‫راسلت "بارني" و"روبن".

93
00:04:34,774 --> 00:04:36,776
‫متأكد أنهما في قمة السعادة
‫كون "جانيت" لن تأتي إلى الزفاف.

94
00:04:37,235 --> 00:04:39,904
‫لا "تيد".

95
00:04:39,988 --> 00:04:42,490
‫لن يكونا سعيدين بكونك حزيناً.

96
00:04:42,573 --> 00:04:44,409
‫لقد انفصلا!

97
00:04:46,035 --> 00:04:47,453
‫"تيد"، مع احترامي،

98
00:04:48,079 --> 00:04:50,123
‫هل أنت متأكد أنها كانت الفتاة المناسبة لك؟

99
00:04:50,373 --> 00:04:52,917
‫بالطبع لا. لقد كانت مجنونة.

100
00:04:53,418 --> 00:04:56,170
‫تماماً كالكابوس. ولا تستحق العناء أبداً.

101
00:04:56,921 --> 00:04:58,006
‫أعني، بصرف النظر عن مدى...

102
00:04:58,589 --> 00:05:00,508
‫بصرف النظر عن مدى عظمة مضاجعتها.

103
00:05:01,551 --> 00:05:02,802
‫ركز معنا يا صاح.

104
00:05:03,011 --> 00:05:08,224
‫بصرف النظر عن مدى
‫إثارته وعاطفيته ومفاجئته،

105
00:05:08,725 --> 00:05:09,559
‫وربما غير قانونيته...

106
00:05:09,934 --> 00:05:11,602
‫- لا يعجبني هذا.
‫- أنا أيضاً.

107
00:05:12,312 --> 00:05:13,646
‫سأستعيدها.

108
00:05:15,606 --> 00:05:18,151
‫"بارني" و"روبن" سيسعدان لسعادتي.

109
00:05:19,110 --> 00:05:22,280
‫أعرف.

110
00:05:23,781 --> 00:05:25,491
‫هل فككت صدريتي للتو؟

111
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
‫هوني عليك.

112
00:05:28,494 --> 00:05:30,246
‫تلك كانت ليلة افتتاح المعرض الكبيرة.

113
00:05:30,496 --> 00:05:32,165
‫أنا آسف جداً.

114
00:05:32,415 --> 00:05:34,167
‫قررت شراء وجبة خفيفة من البقالة.

115
00:05:34,250 --> 00:05:35,960
‫لماذا؟ سيقدمون الطعام في المعرض.

116
00:05:36,044 --> 00:05:38,504
‫بربك، تلك الأماكن لا يوجد بها طعام أبداً.

117
00:05:38,921 --> 00:05:40,590
‫جلبت بعض حلوى "سكتلز".

118
00:05:41,340 --> 00:05:45,511
‫كان هذا آخر كيس من "سكتلز"
‫سيشتريه عمّكما "مارشال" أبداً.

119
00:05:46,846 --> 00:05:50,266
‫في هذه الأثناء،
‫اتجهت إلى منزل "جانيت" لاستعادتها.

120
00:05:58,066 --> 00:05:59,317
‫ما هذا؟

121
00:05:59,734 --> 00:06:02,570
‫- لا يمكنني السماح لك بفعل هذا يا "تيد".
‫- أريد استعادة "جانيت".

122
00:06:02,653 --> 00:06:05,782
‫إذاً، اقبل اعتذاري.

123
00:06:05,865 --> 00:06:08,159
‫- عن ماذا؟
‫- هذا.

124
00:06:14,665 --> 00:06:17,585
‫اللعنة! أنت قويّ. كل هذا من الرياضة؟

125
00:06:17,668 --> 00:06:19,003
‫مرتين بالأسبوع.

126
00:06:19,295 --> 00:06:21,756
‫انظر، لا أريد أن تعود إلى "جانيت".

127
00:06:21,839 --> 00:06:24,217
‫"تيد"، ما هي قاعدتي الوحيدة؟

128
00:06:24,383 --> 00:06:26,052
‫يمكنك معرفة عمر الفتاة من خلال مرفقيها؟

129
00:06:26,177 --> 00:06:27,303
‫قاعدتي الوحيدة الأخرى.

130
00:06:27,512 --> 00:06:29,055
‫بذور الكتان تخفف من آلام المعدة؟

131
00:06:29,138 --> 00:06:30,306
‫قاعدتي الوحيدة الأخرى.

132
00:06:30,389 --> 00:06:32,850
‫ليكن بجيبك دائماً
‫تذكرتين مزيفتين في حال دعتك "ليلي"

133
00:06:32,934 --> 00:06:34,685
‫- إلى حدث سخيف؟
‫- قاعدتي الوحيدة الأخرى.

134
00:06:34,769 --> 00:06:36,687
‫الفتيات اللبنانيات
‫يصلن للمرحة الثالثة ويبقين فيها؟

135
00:06:36,771 --> 00:06:38,564
‫- قاعدتي الوحيدة الأخرى.
‫- الجديد دائماً أفضل.

136
00:06:38,648 --> 00:06:41,526
‫الجديد دائماً أفضل! تماماً يا "تيد".

137
00:06:41,943 --> 00:06:45,279
‫تريد دعوة من تواعد إلى زفافنا،
‫يجب ألا تكون "جانيت".

138
00:06:45,363 --> 00:06:46,614
‫ستكون فتاة جديدة.

139
00:06:46,864 --> 00:06:51,035
‫وسأساعدك على إيجادها بمساعدة صغيرة من...

140
00:06:51,285 --> 00:06:52,120
‫"كتاب الخطط"

141
00:06:52,203 --> 00:06:53,162
‫...كتاب الخطط.

142
00:06:54,080 --> 00:06:55,498
‫كتاب الخطط؟ ألم تحرقه؟

143
00:06:55,665 --> 00:06:57,625
‫لم أحرق النسخة الحقيقية.

144
00:06:57,708 --> 00:07:01,212
‫كان ذلك كتاب الخطط الاحتفالي،
‫من أجل المواكب،

145
00:07:01,295 --> 00:07:03,840
‫وافتتاح المجمعات والتدشينات
‫ومثل هذه الأمور.

146
00:07:04,132 --> 00:07:05,758
‫هذا سر كبير تخبئه عن "روبن".

147
00:07:05,925 --> 00:07:09,178
‫ولهذا السبب تحديداً وثقت بك،
‫الأخ المفضّل لديّ،

148
00:07:09,262 --> 00:07:11,889
‫لكي لا تخبرها أبداً
‫أن كتاب الخطط لا يزال موجوداً.

149
00:07:13,307 --> 00:07:14,142
‫قسم الخنصر؟

150
00:07:15,810 --> 00:07:16,894
‫لا بأس.

151
00:07:18,896 --> 00:07:20,565
‫"الطعام ممنوع"

152
00:07:20,648 --> 00:07:22,275
‫رأيت، أخبرتك.

153
00:07:22,567 --> 00:07:25,695
‫الحمد لله أني أدخلت هذا الكيس الشهيّ.

154
00:07:28,239 --> 00:07:29,449
‫هذا هو "ستريكلاند ستيفنز".

155
00:07:30,992 --> 00:07:32,702
‫حتى وشاحه صاعد.

156
00:07:34,245 --> 00:07:36,414
‫هل ستكون بخير بمفردك لبضع دقائق؟

157
00:07:36,664 --> 00:07:38,124
‫نعم، بالطبع. لمَ لا؟

158
00:07:38,291 --> 00:07:41,127
‫ربما لأنك تجلس على منحوتة
‫قيمتها 80 ألف دولاراً.

159
00:07:42,128 --> 00:07:44,881
‫بـ80 ألفاً، على الأقل يجب أن تكون مريحة.

160
00:07:45,631 --> 00:07:47,133
‫"ليل"، سأكون بخير.

161
00:07:47,216 --> 00:07:48,718
‫أتعلمين مع من تتحدثين؟

162
00:07:48,801 --> 00:07:51,345
‫في الثانوية، انتخبت
‫كالطالب الجديد الأكثر شعبية،

163
00:07:51,429 --> 00:07:53,139
‫وفي السنة الثانية والأخيرة.

164
00:07:53,556 --> 00:07:54,891
‫ماذا حصل في السنة الأولى؟

165
00:07:56,684 --> 00:08:00,646
‫"إغدود فيراكي"، ذلك الحقير ذا الشعبية.

166
00:08:00,771 --> 00:08:03,357
‫هل فاز عليك بكونه الأكثر شعبية؟

167
00:08:04,150 --> 00:08:05,318
‫لا، لقد تعادلنا.

168
00:08:06,277 --> 00:08:07,612
‫"الأكثر شعبية لسنة 1996،
‫(إغدود فيراكي) و(مارشال إيركسن)، تعادل"

169
00:08:07,695 --> 00:08:10,948
‫انظري، المغزى هو أن بإمكاني
‫تكوين صداقات في أي مكان، حتى هنا.

170
00:08:11,032 --> 00:08:11,866
‫أشكرك يا حبيبي.

171
00:08:11,949 --> 00:08:12,825
‫لا تقلقي.

172
00:08:16,037 --> 00:08:18,289
‫مرحباً، عذراً. أنصت.

173
00:08:18,831 --> 00:08:21,334
‫أتظن أنك ستستمتع بعرض

174
00:08:21,417 --> 00:08:27,798
‫يجمع "دوناتيلو"
‫و"رالف" و"مايكل آنجلو" و"ليوناردو"؟

175
00:08:28,424 --> 00:08:31,010
‫يبدو أنك أحد المعجبين بمسلسل
‫"سلاحف النينجا المراهقين المتحولين".

176
00:08:31,093 --> 00:08:32,595
‫نلت منك، صافحني.

177
00:08:37,350 --> 00:08:39,602
‫سيفهمها في طريقه إلى المنزل.

178
00:08:39,936 --> 00:08:41,145
‫لم يفعل.

179
00:08:43,064 --> 00:08:44,357
‫- مفرقعات؟
‫- نعم.

180
00:08:44,524 --> 00:08:46,442
‫كل ما يوجد هناك ضروريّ وسنحتاجه الليلة.

181
00:08:51,405 --> 00:08:52,406
‫"أبي"

182
00:08:52,490 --> 00:08:54,158
‫"أخبار (مترو دايلي)،
‫العالم سينتهي، مارس الجنس الآن!"

183
00:08:54,283 --> 00:08:55,117
‫كل شيء.

184
00:08:56,035 --> 00:08:57,370
‫حسناً، إليك ما سنفعل.

185
00:08:57,453 --> 00:08:59,956
‫سترتدي هذه السماعة ومكبر الصوت.

186
00:09:00,164 --> 00:09:02,500
‫وأنا سأراقبك من هنا،
‫وأخبرك تماماً ما تقوله،

187
00:09:02,833 --> 00:09:04,919
‫لذا ركز فحسب وستكون بخير.

188
00:09:05,586 --> 00:09:07,672
‫أية خطة سنؤديها أولاً؟

189
00:09:08,047 --> 00:09:09,382
‫ماذا عن "عطلة نهاية الأسبوع عند (بارني)"؟

190
00:09:10,967 --> 00:09:14,470
‫يا "تيد"، أول يوم لك عند الحلاق،
‫وتريد قصة شعر وصبغة؟

191
00:09:14,804 --> 00:09:17,723
‫لا، الليلة سنبدأ في...

192
00:09:17,807 --> 00:09:19,308
‫"التوصيلة الخاصة"

193
00:09:19,725 --> 00:09:21,394
‫من "الرجل الجليدي" إلى "نرودا".

194
00:09:21,519 --> 00:09:24,647
‫من "الرجل الجليدي" إلى "نرودا".
‫الهدف باتجاه الساعة العاشرة.

195
00:09:24,730 --> 00:09:27,567
‫ولديها ثديان كبيران لدرجة تمديد سترتها.

196
00:09:27,650 --> 00:09:30,653
‫هذا "برافو"، "أوسكار"، "أوسكار"،
‫"برافو"، "سييرا".

197
00:09:30,736 --> 00:09:32,280
‫وعلى الأرجح حجم "دلتا".

198
00:09:33,447 --> 00:09:34,699
‫سمعت ذلك. سأشتبك مع الهدف.

199
00:09:34,949 --> 00:09:35,825
‫حوّل.

200
00:09:35,908 --> 00:09:37,827
‫عذراً، لديّ توصيلة لـ"ليزا".

201
00:09:37,910 --> 00:09:40,413
‫عذراً، لديّ توصيلة لـ"ليزا".

202
00:09:40,496 --> 00:09:41,414
‫هل أنت "ليزا"؟

203
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
‫هل أنت "ليزا"؟

204
00:09:42,748 --> 00:09:43,583
‫لا.

205
00:09:43,833 --> 00:09:46,252
‫لكن يجب أن تكوني هي. لقد قيل لي إن...

206
00:09:46,460 --> 00:09:49,755
‫أوصل هذا الطرد لفتاة اسمها "ليزا".

207
00:09:49,839 --> 00:09:51,882
‫وأني سأميزها لأنها ستكون...

208
00:09:51,966 --> 00:09:54,010
‫أجمل فتاة في هذه الحانة.

209
00:09:54,343 --> 00:09:57,346
‫لذا، تفضّلي توصيلتك يا "ليزا".

210
00:09:58,014 --> 00:10:01,976
‫أنا بالتأكيد لست "ليزا"،
‫لكن سأسعد بمساعدتك على إيجادها.

211
00:10:02,184 --> 00:10:04,770
‫عظيم، وربما لاحقاً...

212
00:10:05,271 --> 00:10:07,982
‫يمكنني إعطاءك طرداً آخر. قضيبي.

213
00:10:10,985 --> 00:10:12,528
‫هذه جملة مريعة!

214
00:10:12,778 --> 00:10:13,738
‫قلتها بشكل خاطئ.

215
00:10:13,946 --> 00:10:15,448
‫لم أقلها بشكل خاطئ.

216
00:10:15,531 --> 00:10:17,074
‫- قضيبي.
‫- لا.

217
00:10:17,158 --> 00:10:18,576
‫- قضيبي.
‫- لا زالت خاطئة.

218
00:10:18,659 --> 00:10:20,620
‫قضيبي!

219
00:10:23,289 --> 00:10:24,123
‫مرحباً.

220
00:10:26,834 --> 00:10:28,252
‫هذا سيئ.

221
00:10:28,336 --> 00:10:29,670
‫لا يمكنني الاقتراب من "ستريكلاند".

222
00:10:30,338 --> 00:10:32,465
‫على الأقل "مارشال" يحظى بوقت جيد.

223
00:10:32,548 --> 00:10:34,967
‫رباه، دائماً ما يعرف قول الشيء الصحيح.

224
00:10:35,051 --> 00:10:38,554
‫بالنسبة لرجل مثليّ،
‫"آندي وارول" كان يحب الأثداء.

225
00:10:40,973 --> 00:10:44,143
‫هذا سيئ. ربما فقدت سحري.

226
00:10:44,393 --> 00:10:47,563
‫لا يا "مارشال"، إن كانت "ليلي"
‫ستحقق نجاحاً في عالم الفن العريق هذا،

227
00:10:47,647 --> 00:10:49,815
‫فيجب عليك النجاح أيضاً. لذا تماسك،

228
00:10:50,107 --> 00:10:54,236
‫توقف عن الجلوس على الأعمال الفنية،
‫واسترجع قدرتك على التواصل.

229
00:10:58,616 --> 00:11:00,451
‫استمرا بالشرب هكذا،

230
00:11:00,534 --> 00:11:03,829
‫وسيتوجب على "فينسن فان غو"
‫الذهاب إلى الحمام، ألست محقاً؟

231
00:11:03,996 --> 00:11:05,831
‫إنه يُلفظ "فان غوخ".

232
00:11:08,209 --> 00:11:10,086
‫"اخرب" عني.

233
00:11:10,378 --> 00:11:11,879
‫"الكلية"

234
00:11:12,046 --> 00:11:14,215
‫لست أفهم لمَ على شخص مغادرة المستشفى

235
00:11:14,298 --> 00:11:16,133
‫دون ارتداء ملابسه أولاً. حوّل.

236
00:11:16,509 --> 00:11:20,262
‫"تيد"، هذا أسلوبي. لذا فقط... حسناً؟ حوّل.

237
00:11:20,346 --> 00:11:22,348
‫حسناً؟ حوّل.

238
00:11:24,975 --> 00:11:25,893
‫هل أنت بخير؟

239
00:11:26,268 --> 00:11:29,730
‫ماذا؟ نعم، أنا بخير.

240
00:11:30,231 --> 00:11:34,485
‫غداً، سأتبرع بكليتي لصديقي الأعز.

241
00:11:34,902 --> 00:11:36,445
‫صديقي الأعز "بارني".

242
00:11:37,071 --> 00:11:38,280
‫ليس "مارشال".

243
00:11:38,656 --> 00:11:39,657
‫"بارني".

244
00:11:40,074 --> 00:11:41,700
‫"مارشال" سخيف جداً.

245
00:11:43,119 --> 00:11:45,413
‫على أية حال، أردت الشرب لآخر مرة،

246
00:11:45,496 --> 00:11:48,541
‫في حال، كما تعلمين، لم أنجو.

247
00:11:48,624 --> 00:11:50,501
‫أنت شجاع جداً.

248
00:11:50,918 --> 00:11:51,961
‫أنصتي.

249
00:11:52,044 --> 00:11:55,506
‫قبل أن أتبرع بالعضو لصديقي الأعز،
‫ما رأيك بـ...؟

250
00:11:56,424 --> 00:11:57,258
‫لا.

251
00:11:57,967 --> 00:11:59,093
‫لا، لن أقول ذلك.

252
00:12:00,136 --> 00:12:02,430
‫لقد سمعتك، لكني لن أقول ذلك.

253
00:12:03,139 --> 00:12:04,306
‫لأني لن أفعل.

254
00:12:04,598 --> 00:12:05,558
‫هل أنت بخير؟

255
00:12:05,641 --> 00:12:07,685
‫ثانية واحدة. أعرف أنك عملت كثيراً على هذا.

256
00:12:08,394 --> 00:12:09,562
‫أفهم ذلك.

257
00:12:10,271 --> 00:12:11,480
‫أفهم ذلك.

258
00:12:12,148 --> 00:12:13,399
‫أفهم ذلك.

259
00:12:15,651 --> 00:12:16,777
‫أفهم ذلك.

260
00:12:17,445 --> 00:12:19,864
‫لمَ لا أقدر على الحديث إليها فقط؟
‫قد نتمكن من الوصول إلى...

261
00:12:22,491 --> 00:12:25,703
‫لا بأس. عُلم.

262
00:12:29,039 --> 00:12:31,542
‫ما رأيك أن أعطيك عضواً آخر؟

263
00:12:33,502 --> 00:12:34,545
‫قضيبي.

264
00:12:39,592 --> 00:12:41,719
‫- قلتها بشكل خاطئ.
‫- لم أقلها بشكل خاطئ!

265
00:12:43,220 --> 00:12:45,139
‫شكراً لكم جميعاً على قدومكم.

266
00:12:45,681 --> 00:12:46,515
‫إن تسمحون لي،

267
00:12:46,599 --> 00:12:50,269
‫أود أن أشارككم قصة
‫عن جدتي العزيزة الراحلة.

268
00:12:50,352 --> 00:12:55,524
‫رباه، خبر جديد يا "جوني آسكوت".
‫الكثير من الناس لديهم جدات ميتات.

269
00:12:56,317 --> 00:12:58,694
‫لا "مارشال"، لا تكن ساخراً.

270
00:12:58,777 --> 00:13:00,362
‫أنت هنا لأجل "ليلي".

271
00:13:00,446 --> 00:13:02,865
‫انظر إليها فقط، إنها محترفة جداً.

272
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
‫لم تجلس على قطعة فنية واحدة.

273
00:13:05,701 --> 00:13:08,954
‫سأكمل هذا المعرض بكرامة لأجل "ليلي".

274
00:13:09,038 --> 00:13:11,457
‫لن تفعل شيئاً آخر لإحراجها.

275
00:13:11,540 --> 00:13:14,627
‫سأقف هنا ببساطة.

276
00:13:14,710 --> 00:13:17,880
‫خفيّ تماماً.

277
00:13:18,130 --> 00:13:21,592
‫ولهذا فقد كرّست هذا المعرض
‫لذكرى جدتي.

278
00:13:22,760 --> 00:13:26,347
‫والآن رجاءً انضموا إليّ لتكريمها

279
00:13:26,430 --> 00:13:30,518
‫عبر 60 ثانية من الصمت التام.

280
00:14:00,339 --> 00:14:02,174
‫"لديّ وحش (لوخ نيس) كحيوان أليف"

281
00:14:03,008 --> 00:14:06,804
‫حسناً يا "نرودا"، هذه الخطة غاية بالتعقيد.

282
00:14:06,971 --> 00:14:10,307
‫دعني أخمّن، أتتضمن قولي "قضيبي"
‫باللكنة الاسكتلندية؟

283
00:14:10,391 --> 00:14:12,017
‫الآن بدأت تفهم أيها الشاب!

284
00:14:13,769 --> 00:14:14,603
‫مرحباً.

285
00:14:14,687 --> 00:14:16,063
‫"روبن"، ماذا تفعلين هنا؟

286
00:14:16,146 --> 00:14:18,983
‫كنت أتساءل حيال
‫إيجادك فتاة لـ"تيد" لأجل زفافنا

287
00:14:19,066 --> 00:14:21,068
‫أقل عدوانية للمسيحية.

288
00:14:25,072 --> 00:14:26,490
‫هل ذلك كتاب الخطط؟

289
00:14:27,283 --> 00:14:31,495
‫لا يا "روبن"، تلك أريكة.

290
00:14:39,670 --> 00:14:42,798
‫أتعنين كتاب الخطط على الأريكة؟
‫يمكنني الشرح.

291
00:14:42,882 --> 00:14:43,883
‫لا تزعج نفسك.

292
00:14:43,966 --> 00:14:44,800
‫يمكنني أن...

293
00:14:45,217 --> 00:14:47,553
‫"تيد"؟ عليّ التنحي عن قيادة المهمة لثانية.

294
00:14:47,636 --> 00:14:49,430
‫لا تفعل شيئاً غبياً بينما لست هنا.

295
00:14:49,638 --> 00:14:50,639
‫"روبن"!

296
00:15:04,111 --> 00:15:05,321
‫"روبن"، تمهّلي.

297
00:15:07,865 --> 00:15:10,075
‫اللعنة، لم أفكر بما سأقوله. استمري.

298
00:15:12,077 --> 00:15:13,495
‫"روبن"، تمهّلي.

299
00:15:15,039 --> 00:15:18,125
‫انظري، آسف لأني
‫لا أزال أمتلك كتاب الخطط. لكنه فقط...

300
00:15:18,208 --> 00:15:20,836
‫مليء بأفكار عظيمة جمعتها طيلة حياتي.
‫أيفترض بي

301
00:15:20,920 --> 00:15:22,755
‫- ترك كل ذلك خلفي؟
‫- نعم.

302
00:15:23,088 --> 00:15:26,508
‫لكن "عطلة نهاية الأسبوع عند (بارني)!"

303
00:15:26,592 --> 00:15:29,970
‫حسناً، ما ذلك؟ اشرح تلك الخطة لي.

304
00:15:30,054 --> 00:15:33,641
‫أشرح ماذا؟ أنا ألعب دور رجل ميت،
‫و"تيد" و"مارشال" يحملاني في الأرجاء.

305
00:15:33,724 --> 00:15:35,726
‫ووفقاً لذلك، الفتيات يردن مضاجعتك.

306
00:15:35,809 --> 00:15:37,186
‫- كثيراً.
‫- لكنك ميت.

307
00:15:37,436 --> 00:15:39,271
‫نعم. إلا أني لست ميتاً حقاً، بوضوح.

308
00:15:39,355 --> 00:15:41,774
‫- لكن الفتاة تظنك ميتاً.
‫- لا، إنها تظنني حياً.

309
00:15:41,857 --> 00:15:42,900
‫- وأنت كذلك.
‫- تماماً.

310
00:15:42,983 --> 00:15:44,652
‫- عدا أنك ميت.
‫- بالضبط.

311
00:15:44,735 --> 00:15:46,320
‫- عدا أنك حيّ.
‫- بالضبط.

312
00:15:46,403 --> 00:15:50,741
‫حسناً، إذاً بدل أن تكون
‫على قيد الحياة تدعي أنك شخص ميت

313
00:15:50,824 --> 00:15:54,828
‫يدعي أنه على قيد الحياة،
‫إذاً لمَ لا تكون على قيد الحياة؟

314
00:15:55,871 --> 00:15:58,290
‫حسناً، لنبدأ من البداية.

315
00:15:58,374 --> 00:16:02,086
‫اسم الفيلم
‫"عطلة نهاية الأسبوع عند (بيرني)".

316
00:16:02,544 --> 00:16:05,631
‫اسمي هو "بارني".

317
00:16:07,049 --> 00:16:08,550
‫آسف عزيزتي.

318
00:16:09,176 --> 00:16:11,345
‫لا أعلم إن سمعت،
‫لكنني أوقعت بعض حبوب "سكتلز".

319
00:16:11,804 --> 00:16:13,597
‫أتعلمين؟ سأذهب إلى المنزل
‫قبل أن أزيد الأمور سوءً.

320
00:16:13,681 --> 00:16:16,433
‫لن تذهب إلى أي مكان. نحن فريق.

321
00:16:16,767 --> 00:16:20,854
‫أنت وقفت معي بعد أن ظهر ثديي
‫بالخطأ في تخرّج كلية الحقوق.

322
00:16:21,188 --> 00:16:24,066
‫وبعد أن ظهر ثديي بالخطأ في حفلة
‫العيد الميلاد في بنك "جي أن بي".

323
00:16:24,400 --> 00:16:27,903
‫وبعدما ظهر ثديي بالخطأ في الحفل العائليّ
‫لدى "هونيويل آند كوتس فاملي فن داي".

324
00:16:27,987 --> 00:16:29,446
‫لا أعلم لم تستمرين بارتداء ذلك القميص.

325
00:16:30,114 --> 00:16:32,950
‫لا بأس، سأبقى، لكني سأبقي فمي مغلقاً.

326
00:16:33,033 --> 00:16:38,122
‫لا مزيد من النكات أو الحلوى
‫أو "سلاحف النينجا المراهقين المتحولين".

327
00:16:38,205 --> 00:16:39,665
‫هل تتحدثان عن "سلاحف النينجا"؟

328
00:16:40,666 --> 00:16:44,003
‫أنا معجب كبير بـ"سلاحف النينجا".
‫كبرت وأنا أقرأ قصصهم المصورة.

329
00:16:44,211 --> 00:16:46,380
‫وأنا أيضاً! لقد كنت مدمناً.

330
00:16:46,463 --> 00:16:49,299
‫أتعلم أن أول إصدار
‫للكتاب المصوّر كان في عام 1984

331
00:16:49,383 --> 00:16:50,759
‫في مؤتمر في "نيو هامبشير"؟

332
00:16:51,260 --> 00:16:52,177
‫نعم.

333
00:16:52,261 --> 00:16:54,013
‫أتعلم أن "إيستمن" و"لايرد"
‫لطالما كانت لديهما شكوكهما

334
00:16:54,096 --> 00:16:55,806
‫حيال أن يتم تسويق شخصياتهما؟

335
00:16:55,931 --> 00:16:56,890
‫نعم!

336
00:16:56,974 --> 00:16:58,767
‫أكنت تعلم أن اللوحة على الجدار الخلفي

337
00:16:58,851 --> 00:17:00,144
‫مستوحاة من "المعلم سبلنتر" ؟

338
00:17:01,603 --> 00:17:05,774
‫المرسوم عليها فأر يلعب الكاراتيه.
‫أراها الآن.

339
00:17:05,858 --> 00:17:06,942
‫مرحباً، أنا "ستريكلاند".

340
00:17:07,026 --> 00:17:08,318
‫مرحباً، "مارشال".

341
00:17:08,569 --> 00:17:11,280
‫وهذه زوجتي "ليلي"، والتي في الحقيقة،

342
00:17:11,363 --> 00:17:14,700
‫تمثل أحد أكبر جامعي اللوحات
‫في مدينة "نيويورك".

343
00:17:14,783 --> 00:17:15,826
‫أحب أعمالك.

344
00:17:15,909 --> 00:17:18,454
‫من الرائع رؤيتك تحصل على التقدير.

345
00:17:18,662 --> 00:17:20,205
‫شكراً لك، لقد استغرقت طويلاً.

346
00:17:20,581 --> 00:17:24,126
‫أول لوحة بعتها إطلاقاً،
‫استخدمت المال لأصلح سيارتي.

347
00:17:25,461 --> 00:17:29,923
‫يمكنك القول إني استخدمتها
‫لجعل سيارتي "فان غو" تتحرك.

348
00:17:30,758 --> 00:17:33,177
‫ذلك... حبيبي، ذلك...

349
00:17:33,927 --> 00:17:36,138
‫شيء يُسمى تخشّب الموتى؟

350
00:17:36,972 --> 00:17:39,641
‫بحقك. هل أنت غاضبة لهذا الحد لأجل كتاب؟

351
00:17:39,767 --> 00:17:42,561
‫هل تظن حقاً أن هذا
‫بشأن الكتاب فقط يا "بارني"؟

352
00:17:43,103 --> 00:17:44,229
‫لقد كذبت عليّ.

353
00:17:44,313 --> 00:17:48,358
‫إن كان سيجمعنا الزواج والثقة ببعضنا،
‫فلا يمكنك الكذب عليّ إطلاقاً.

354
00:17:48,609 --> 00:17:50,903
‫حقاً؟ ذلك عظيم.

355
00:17:50,986 --> 00:17:54,156
‫لأنه في حال لم تلاحظي،
‫ففي السنوات الـ8 الأخيرة،

356
00:17:54,239 --> 00:17:56,700
‫الكذب هو أفضل ما أجيد.

357
00:17:57,534 --> 00:17:59,578
‫أنا ساحر يا "روبن".

358
00:17:59,661 --> 00:18:03,499
‫الخداع والتضليل هما رأس مالي في السوق.

359
00:18:03,582 --> 00:18:05,250
‫أنت لا تريدين أن أكذب عليك؟

360
00:18:05,375 --> 00:18:07,878
‫لكن الكذب هو سبب كوننا سوياًّ.

361
00:18:08,170 --> 00:18:11,298
‫كل شيء فعلته
‫حتى توافقي على الزواج على ذلك السطح.

362
00:18:11,381 --> 00:18:14,384
‫"باتريس" والخطبة المزيفة وكل شيء.

363
00:18:14,468 --> 00:18:17,054
‫كلّه كان ترهات.

364
00:18:17,137 --> 00:18:22,017
‫لكن تحت كل هذه الأكاذيب تكمن حقيقة واحدة.

365
00:18:22,101 --> 00:18:27,356
‫حقيقة واحدة يمكنها دعم ثقل
‫كل الكذبات في العالم،

366
00:18:27,439 --> 00:18:30,067
‫وتلك حقيقة أني أحبك.

367
00:18:30,776 --> 00:18:34,613
‫وتعلمين أنه عندما أقول ذلك، فأنا لا أكذب.

368
00:18:44,373 --> 00:18:45,207
‫ماذا...؟

369
00:18:56,468 --> 00:18:58,303
‫هل فككت صدريتي مجدداً؟

370
00:18:59,596 --> 00:19:01,223
‫"جانيت"، هذا عظيم.

371
00:19:01,306 --> 00:19:03,058
‫لقد عدنا سويّاً.

372
00:19:03,475 --> 00:19:05,644
‫وستأتين لزفاف "بارني" و"روبن".

373
00:19:05,727 --> 00:19:08,522
‫وجدت كأسيّ نبيذ لم تحطميهما.

374
00:19:08,605 --> 00:19:11,066
‫قولي أني مجنون،
‫لكني أشعر أن من الآن فصاعداً،

375
00:19:11,150 --> 00:19:13,068
‫لن يكون بيننا سوى الصفاء و...

376
00:19:13,235 --> 00:19:17,072
‫ما هذا بحق الجحيم؟

377
00:19:20,951 --> 00:19:22,494
‫انظر لهذه الرسالة من "تيد".

378
00:19:28,292 --> 00:19:31,128
‫يا إلهي، ماذا حدث هنا؟

379
00:19:31,420 --> 00:19:33,046
‫"جانيت" وأنا خضنا مشاحنة صغيرة.

380
00:19:35,757 --> 00:19:38,552
‫أيريد أحد بعض النبيذ؟
‫إنه نوع "كوت دو رو" جيد.

381
00:19:38,635 --> 00:19:39,970
‫لا زال بحاجة للتعرض للهواء قليلاً.

382
00:19:40,053 --> 00:19:42,139
‫أتعلمان ماذا؟
‫لديّ إناء نبيذ في الأعلى، لذا...

383
00:19:44,516 --> 00:19:46,018
‫علينا شربه الآن.

384
00:19:46,518 --> 00:19:50,022
‫ومن أجل الخاتمة، وجدت مفرقعاتك.

385
00:19:50,105 --> 00:19:52,858
‫لنرى ما ستفعله بكتاب الخطط الغالي خاصتك!

386
00:19:52,941 --> 00:19:56,445
‫لا! "جانيت"، رجاءً،
‫"بارني" فنى حياته لهذا الكتاب!

387
00:19:56,528 --> 00:19:57,362
‫لا بأس يا "تيد".

388
00:19:58,739 --> 00:20:00,157
‫فجريه يا "جانيت".

389
00:20:28,477 --> 00:20:33,148
‫"دعوتكما قُبلت بسرور
‫من السيد (تيد موزبي) و(جانيت)".

390
00:20:37,319 --> 00:20:40,530
‫حسناً، لا مزيد من المواعدة.

391
00:20:41,240 --> 00:20:43,158
‫أنا مستعد للاستقرار.

392
00:20:43,242 --> 00:20:47,663
‫وأيها الولدان، لأول مرة في حياتي،
‫عنيت ذلك حقاً.

393
00:20:49,623 --> 00:20:50,499
‫الحذاء.

394
00:21:30,497 --> 00:21:32,916
‫ترجمة: "هبة روزة"

