﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:03,211
‫في ربيع عام 2013،

2
00:00:03,294 --> 00:00:06,256
‫كان "بارني" و"روبن" على بُعد
‫أسابيع من عقد قرانهما.

3
00:00:06,339 --> 00:00:08,758
‫لكن لا تزال هناك
‫بعض المشاكل الكبيرة التي لم يتفقا عليها.

4
00:00:09,342 --> 00:00:10,552
‫التبنّي.

5
00:00:10,969 --> 00:00:11,928
‫لا أعرف.

6
00:00:12,679 --> 00:00:16,433
‫إنه الأمر الوحيد المعقول.
‫لا أصدق أن غير منفتح على ذلك.

7
00:00:16,850 --> 00:00:18,518
‫حسناً، لنجرب ذلك.

8
00:00:19,936 --> 00:00:22,772
‫لا، لا تنفع مع 27 حرف للأسفل.

9
00:00:24,607 --> 00:00:25,942
‫بما أن الزفاف قريب،

10
00:00:26,025 --> 00:00:29,195
‫ربما علينا الحديث عن أين سنقطن.

11
00:00:29,446 --> 00:00:31,448
‫لا بأس، كفى. توقفي عن التوسل.

12
00:00:31,531 --> 00:00:33,616
‫سنقطن هنا. لكنك تدينين لي.

13
00:00:33,700 --> 00:00:34,993
‫نعم، لا أعرف.

14
00:00:35,076 --> 00:00:38,413
‫هناك الكثير من الأمور
‫التي لا تروقني في شقتك.

15
00:00:38,747 --> 00:00:39,789
‫مثل ماذا؟

16
00:00:40,040 --> 00:00:41,166
‫على سبيل المثال،

17
00:00:41,249 --> 00:00:44,544
‫لمَ سريرك موضوع
‫على شيء يشبه سكة القطار؟

18
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
‫كنت رائعاً.

19
00:00:49,632 --> 00:00:52,469
‫لا يمكن لأحد
‫أن يكون خبير نشوات معتمد من الدولة

20
00:00:52,552 --> 00:00:54,137
‫دون أن يتعلم كيف يُرضي امرأة.

21
00:00:54,471 --> 00:00:56,389
‫لا تمانع إن بت الليلة، أليس كذلك؟

22
00:00:57,640 --> 00:01:00,226
‫وكيف غير هذا
‫سنتعرّف على بعضنا على مستوى أعمق؟

23
00:01:01,186 --> 00:01:04,856
‫اعذريني، عليّ تسجيل نشوات الليلة
‫لدى مجلس الترخيص.

24
00:01:19,704 --> 00:01:21,873
‫نظام النوم للتخلص من الساقطة.

25
00:01:21,956 --> 00:01:23,917
‫ابتكار "ستنسن"، بانتظار براءة الاختراع.

26
00:01:24,584 --> 00:01:27,796
‫ماذا يوجد على الجانب الآخر من الجدار؟
‫إلى أين تذهب الساقطات؟

27
00:01:28,838 --> 00:01:30,298
‫ماذا تحسبينني، متعهداً؟

28
00:01:30,799 --> 00:01:34,886
‫علينا دخول هذا الزواج ببداية الجديدة.

29
00:01:35,512 --> 00:01:38,598
‫ما رأيك أن نجد منزلاً جديداً معاً؟

30
00:01:39,307 --> 00:01:40,350
‫أنا أحبك.

31
00:01:40,558 --> 00:01:43,645
‫وإن كان هذا سيجعلك سعيدة، لنفعلها.

32
00:01:46,898 --> 00:01:50,860
‫عجباً، علينا إذاً
‫إيجاد شقة لم أضاجع أحداً فيها.

33
00:01:51,152 --> 00:01:52,278
‫ما رأيك بمدينة "كليفلاند"؟

34
00:01:53,321 --> 00:01:54,739
‫لا، والدة "تيد".

35
00:02:13,508 --> 00:02:15,969
‫أحسنت بإشغال مكان "ليلي"
‫في تهويدة "مارفن".

36
00:02:16,052 --> 00:02:18,721
‫شكراً، لكني سبقتك في مقطع الحصان.

37
00:02:18,805 --> 00:02:20,140
‫يا لي من غبيّ!

38
00:02:20,390 --> 00:02:23,143
‫لا، لقد نجحت بجميع مقاطع "ليلي".

39
00:02:24,102 --> 00:02:25,603
‫مرت 3 أسابع على ملئي إياها.

40
00:02:27,105 --> 00:02:29,941
‫بالكاد أراها بسبب هذه الوظيفة الجديدة.

41
00:02:30,900 --> 00:02:32,360
‫أتعلم ما قد يُسعدك؟

42
00:02:32,819 --> 00:02:36,114
‫هناك حلقة جديدة من "وود ورثي مانر" الليلة.

43
00:02:36,406 --> 00:02:39,784
‫"وود ورثي مانر" كان برنامجاً
‫عن ملكيّة إنجليزية للطبقة الراقية

44
00:02:39,868 --> 00:02:41,661
‫في بداية القرن الـ20.

45
00:02:41,744 --> 00:02:43,705
‫رباه! لا يمكن أنك تعنين...

46
00:02:43,788 --> 00:02:44,873
‫لكني كذلك!

47
00:02:44,956 --> 00:02:48,209
‫عبر تركة السيدة "إيستبروك"
‫للكونتيسة "مارلي ميد"،

48
00:02:48,293 --> 00:02:50,253
‫يصبح ابن عمنا "بالدريك"...

49
00:02:50,336 --> 00:02:51,880
‫- الإيرل لـ"ويذرستد".
‫- الإيرل لـ"ويذرستد"!

50
00:02:51,963 --> 00:02:55,341
‫كتبت هذا التوقع 15 مرة في المنتديات!

51
00:02:55,508 --> 00:02:59,262
‫لا، لا أقدر، لقد وعدت "ليلي"
‫أني سأنتظر وأشاهده معها.

52
00:02:59,345 --> 00:03:01,180
‫المشكلة بالقبطان.

53
00:03:01,431 --> 00:03:03,641
‫كانت "ليلي" قد بدأت للتو
‫بوظيفة مُستشارة فنّية

54
00:03:03,725 --> 00:03:06,394
‫لملياردير غريب وهو القبطان.

55
00:03:09,480 --> 00:03:10,565
‫مرحباً.

56
00:03:10,648 --> 00:03:12,150
‫هناك فنان جديد مثير في "ريد هوك".

57
00:03:12,442 --> 00:03:16,738
‫لقد قولب العملة العالمية على شكل منحوتة
‫لبلوتوقراطيّ لا إنسانيّ

58
00:03:16,821 --> 00:03:18,364
‫يتبرز على الفقراء.

59
00:03:18,448 --> 00:03:20,325
‫إنه اتهام لاذع للرأسمالية.

60
00:03:20,408 --> 00:03:21,534
‫أعلى مبلغ سأدفعه هو 200 ألف دولار،

61
00:03:21,618 --> 00:03:23,745
‫طالما تعتقدين أني سأجني ضعفه بـ6 أشهر.

62
00:03:23,912 --> 00:03:25,413
‫عُلم أيها القبطان.

63
00:03:33,379 --> 00:03:34,213
‫مرحباً.

64
00:03:34,297 --> 00:03:37,258
‫هناك لوحة طبيعة صامتة مرهفة جداً
‫من المدرسة الانطباعية

65
00:03:37,342 --> 00:03:39,177
‫كتذكار عن لوحة زنابق الماء لـ"مونييه"،

66
00:03:39,260 --> 00:03:41,471
‫- أين هي؟
‫- في سجن "رايكرز آيلاند".

67
00:03:41,554 --> 00:03:45,141
‫الفنان يقضي عقوبتين بالسجن مدى الحياة
‫لارتكابه جرائم قتل شديدة.

68
00:03:45,225 --> 00:03:48,061
‫أعلى سعر هو 6 علب من السجائر

69
00:03:48,144 --> 00:03:50,146
‫وزجاجة من النبيذ الرخيص.

70
00:03:50,480 --> 00:03:52,982
‫هل من المجهد الشعور كأب أعزب أحياناً؟

71
00:03:53,066 --> 00:03:55,485
‫بالطبع، لكن "ليلي"
‫تعمل بجد في هذه الوظيفة الجديدة.

72
00:03:55,568 --> 00:03:57,445
‫ليس كأنها تحتفل بالخارج.

73
00:03:57,695 --> 00:03:58,947
‫رباه كم أنا ثملة.

74
00:03:59,697 --> 00:04:03,201
‫أكلت الكثير من الكافييار،
‫لكنه لم يمتص أثر الشمبانيا.

75
00:04:03,368 --> 00:04:04,661
‫- أيام الاثنين، صحيح؟
‫- نعم.

76
00:04:06,037 --> 00:04:07,455
‫متى حصلت على نظارات؟

77
00:04:08,873 --> 00:04:11,125
‫أتعني مقللات السطوع؟

78
00:04:11,209 --> 00:04:14,629
‫نعم، إنها تساعدني على التمييز
‫بين الأعمال العبقرية والتقليد السيئ.

79
00:04:14,712 --> 00:04:17,173
‫لسوء الحظ أنك لم تكوني ترتدين
‫هذه النظارات عندما ابتعتها.

80
00:04:18,383 --> 00:04:21,010
‫أنصتي يا حبيبتي، أنا سعيد برؤيتك.

81
00:04:21,094 --> 00:04:23,846
‫وإن لم تكوني تعبة جداً،
‫فربما يمكننا مشاهدة

82
00:04:23,930 --> 00:04:25,181
‫"وود ورثي مانر" الليلة؟

83
00:04:25,265 --> 00:04:26,641
‫- سأحب ذلك!
‫- عظيم!

84
00:04:26,724 --> 00:04:28,810
‫لأني ابتكرت لعبة ممتعة صغيرة.

85
00:04:28,893 --> 00:04:30,019
‫لقد حضّرت المهلبية

86
00:04:30,270 --> 00:04:32,021
‫ووضعتها في كؤوس صغيرة.

87
00:04:32,105 --> 00:04:35,525
‫وفي كل مرة يقولون فيها،
‫"الأرملة لن تكون سعيدة،"

88
00:04:35,608 --> 00:04:36,442
‫عليك أن...

89
00:04:39,612 --> 00:04:40,446
‫مرحباً.

90
00:04:40,530 --> 00:04:42,407
‫رجل كمبوديّ بطول 7 أقدام بلباس امرأة

91
00:04:42,490 --> 00:04:45,451
‫يلقي الملمع وأحشاء السمك
‫على لوحة إعلانات في طريق "بي كيو إي".

92
00:04:45,702 --> 00:04:47,954
‫هل هو رسّام تصويري؟

93
00:04:48,037 --> 00:04:49,872
‫لا، مجرد شخص مجنون في الأخبار المحليّة.

94
00:04:49,956 --> 00:04:52,834
‫ظننتك ستضحكين. انتهت ساعات عملك، استرخي.

95
00:04:54,502 --> 00:04:56,170
‫عليّ امتلاكها.

96
00:04:56,254 --> 00:04:57,672
‫عُلم أيها القبطان.

97
00:05:00,216 --> 00:05:03,428
‫هل وجدت سمسار عقارات لبيع هذا المكان؟

98
00:05:03,511 --> 00:05:07,015
‫"روبن"، سمسار العقارات سيبيعها لأعلى عرض.

99
00:05:07,098 --> 00:05:09,100
‫أريد لهذا المكان أن يذهب لمن يستحق.

100
00:05:09,183 --> 00:05:11,519
‫وقد أجريت بعض التحقيقات.

101
00:05:14,647 --> 00:05:15,648
‫"بارني"؟

102
00:05:16,816 --> 00:05:18,526
‫بنيّ.

103
00:05:19,319 --> 00:05:21,904
‫"بارني"، هلا توقفت
‫عن استخدام رأس "جور إل" العائم

104
00:05:21,988 --> 00:05:24,282
‫من "قلعة العزلة" في "سوبرمان"، حسناً؟

105
00:05:24,365 --> 00:05:25,450
‫لقد بات الأمر قديماً.

106
00:05:25,533 --> 00:05:29,203
‫أستخدمه فقط عندما أقول أموراً مهمة.

107
00:05:29,704 --> 00:05:30,872
‫آخر مرة استخدمته لإخباري

108
00:05:30,955 --> 00:05:33,791
‫إن مطعم "ويندي" يقدّم
‫نوعاً حاراً من شطيرة "باكناتر".

109
00:05:34,125 --> 00:05:36,002
‫بالضبط.

110
00:05:36,711 --> 00:05:39,422
‫والآن، يا بنيّ،

111
00:05:39,630 --> 00:05:42,592
‫حان الوقت لأمنحك...

112
00:05:42,675 --> 00:05:44,886
‫هل يمكننا الحديث وجهاً لوجه
‫مثل الناس الطبيعيين؟

113
00:05:45,178 --> 00:05:47,764
‫"تيد"، فقط...

114
00:05:48,473 --> 00:05:49,724
‫حسناً؟

115
00:05:50,391 --> 00:05:52,101
‫يا بنيّ،

116
00:05:52,560 --> 00:05:55,980
‫حان الوقت لأمنحك...

117
00:05:59,025 --> 00:05:59,859
‫أغلق الباب.

118
00:05:59,942 --> 00:06:00,860
‫لا، هذا...

119
00:06:00,943 --> 00:06:02,403
‫رباه، أيمكن أن تكون رائعاً؟

120
00:06:02,487 --> 00:06:04,197
‫لمرة؟ رجاءً؟

121
00:06:04,280 --> 00:06:05,490
‫لمرة فقط؟

122
00:06:05,698 --> 00:06:07,450
‫أيمكنك أن تكون رائعاً لمرة فقط؟

123
00:06:07,742 --> 00:06:08,868
‫لمرة؟

124
00:06:09,118 --> 00:06:10,244
‫رجاءً؟

125
00:06:16,751 --> 00:06:19,212
‫بنيّ، لأعوام كثيرة

126
00:06:19,295 --> 00:06:23,633
‫كانت هذه الشقة "قلعة (بارني) للعزلة".

127
00:06:24,008 --> 00:06:27,386
‫لكن قد حان الوقت الآن لأنقلها إلى غيري.

128
00:06:28,387 --> 00:06:32,308
‫قريباً، سيصبح هذا المكان...

129
00:06:32,391 --> 00:06:35,186
‫"قلعة "تيد" للعزلة".

130
00:06:35,269 --> 00:06:38,272
‫"بارني"، لن أعيش هنا
‫حتى لو نظّفت كل إنش في هذا المكان

131
00:06:38,356 --> 00:06:40,691
‫بالـ"بوريال" والـ"أموكسيسيلن"
‫والماء المقدس.

132
00:06:42,276 --> 00:06:43,319
‫لا بأس.

133
00:06:44,028 --> 00:06:45,571
‫ولكن أعتقد أن كلانا مُتفق،

134
00:06:45,655 --> 00:06:48,116
‫أنه سيكون من الرائع رؤية عضوي

135
00:06:48,199 --> 00:06:51,494
‫يطفو بالأرجاء بشكل ضخم
‫على كاميرا "جور إل".

136
00:06:51,661 --> 00:06:52,578
‫تمهل لحظة.

137
00:06:53,538 --> 00:06:56,999
‫الآن، أصبح الجو بارداً قليلاً في القلعة،
‫لذا لا تحكم على...

138
00:06:57,083 --> 00:06:57,917
‫"تيد"، مهلاً.

139
00:06:58,543 --> 00:06:59,585
‫ما الذي...؟

140
00:06:59,669 --> 00:07:01,796
‫هذا... حسناً، هذا ليس ظريفاً.

141
00:07:02,130 --> 00:07:02,964
‫"تيد"، افتح الـ...

142
00:07:03,923 --> 00:07:05,258
‫الجدران تضيق.

143
00:07:05,341 --> 00:07:07,135
‫لا يمكنني التنفس.

144
00:07:08,302 --> 00:07:14,183
‫يجب أن أعرض عضوي
‫على كاميرا "جور إل". أنا...

145
00:07:16,561 --> 00:07:18,146
‫أظنني سأحتفظ بهذه الشقة إلى الأبد،
‫ليلة سعيدة.

146
00:07:18,396 --> 00:07:19,897
‫مهلاً لحظة، أهذا كل شيء؟

147
00:07:19,981 --> 00:07:23,276
‫"تيد" لم يكن مهتماً بشراء شقتك،
‫لذا فقدت الأمل ببساطة؟

148
00:07:23,734 --> 00:07:26,988
‫"بارني"، لقد تخلّيت
‫عن شقتي الجميلة بغرفتين

149
00:07:27,071 --> 00:07:28,739
‫بالحي الشرقي والتي كانت دون إيجار،

150
00:07:28,823 --> 00:07:31,242
‫وكان صاحبها يغسل ملابسي الداخلية يدوياً.

151
00:07:32,201 --> 00:07:34,120
‫ولهذا على الأرجح كانت دون إيجار.

152
00:07:34,454 --> 00:07:36,914
‫المغزى هو أن عليّ شراء ملابس داخلية جديدة،

153
00:07:36,998 --> 00:07:40,251
‫وأنت وافقت على أننا سنجد شقة جديدة لنا.

154
00:07:40,334 --> 00:07:44,338
‫رباه يا "بارني"،
‫مضمون العلاقات الثقة والمساومة.

155
00:07:44,422 --> 00:07:45,506
‫لا يمكنك فقط...

156
00:07:45,590 --> 00:07:46,841
‫سأقتلك.

157
00:07:46,924 --> 00:07:50,386
‫إن وجدت طريقة للخروج من هنا أبداً،
‫سأجعل حياتك جحيماً!

158
00:07:51,554 --> 00:07:53,222
‫أنا و"ليلي"
‫بحاجة لقضاء هذه الليلة في الخارج.

159
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
‫عشاء فاخر وعرض باليه.

160
00:07:55,641 --> 00:07:57,143
‫شكراً جزيلاً على مُجالسة الطفل.

161
00:07:57,226 --> 00:07:59,228
‫3 دولارات في الساعة، شكراً لك.

162
00:08:03,316 --> 00:08:05,443
‫مرحباً يا حبيبتي، أنا على وشك الخروج.

163
00:08:05,526 --> 00:08:07,111
‫إن وصلت قبل...

164
00:08:08,446 --> 00:08:09,280
‫بحقك، حقاً؟

165
00:08:10,281 --> 00:08:11,657
‫سأراك لاحقاً.

166
00:08:13,034 --> 00:08:15,411
‫القبطان؟ آسف يا صاح.

167
00:08:15,495 --> 00:08:17,246
‫لكن انظر من هذا المنظور.

168
00:08:17,330 --> 00:08:19,123
‫الآن ليس عليك الذهاب إلى عرض الباليه.

169
00:08:19,332 --> 00:08:21,250
‫لا تكن غبياً يا "تيد".
‫لم يكن هناك عرض باليه.

170
00:08:21,334 --> 00:08:23,419
‫كنا سنتسلل إلى شقتك ونضاجع.

171
00:08:24,921 --> 00:08:28,216
‫أتعلم ما الذي سينسي كلينا هذا؟

172
00:08:28,758 --> 00:08:29,800
‫القليل من...

173
00:08:31,093 --> 00:08:32,220
‫"وود ورثي مانر".

174
00:08:34,305 --> 00:08:35,264
‫لا، لا أقدر.

175
00:08:35,348 --> 00:08:37,850
‫وعدت "ليلي" أني سأنتظر وأشاهده معها.

176
00:08:37,934 --> 00:08:39,519
‫وأشعر أن تلك خيانة.

177
00:08:39,602 --> 00:08:41,479
‫بالطبع، أفهم كل ذلك.

178
00:08:41,562 --> 00:08:42,563
‫الأمر فقط...

179
00:08:43,731 --> 00:08:46,192
‫كما تعلم، الليلة سيفصحون أخيراً

180
00:08:46,275 --> 00:08:48,611
‫عن الذي لفّق التهمة لمنظف المدخنة

181
00:08:48,819 --> 00:08:51,864
‫بسرقة عنب ثعلب اللورد "ستاوت شير".

182
00:08:53,491 --> 00:08:56,369
‫وسيعلنون عن الفائز
‫في مسابقة الزراعة المحلية.

183
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
‫لا أعلم كيف سيضعون
‫كل هذه الأحداث في حلقة واحدة.

184
00:09:09,924 --> 00:09:12,343
‫لا يا "تيد"،
‫تعرف أني وعدت "ليلي"، أنا...

185
00:09:13,553 --> 00:09:15,054
‫دع الأمر يحصل فقط.

186
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
‫لاحقاً في ذلك الأسبوع،
‫عاد "بارني" إلى المنزل

187
00:09:17,557 --> 00:09:20,643
‫ليكتشف أن "روبن"
‫حضّرت مفاجأة صغيرة بانتظاره.

188
00:09:26,232 --> 00:09:27,858
‫مشروب "ميموزا"؟

189
00:09:28,317 --> 00:09:30,403
‫رائحة بسكويت مخبوز حديثاً؟

190
00:09:30,486 --> 00:09:32,947
‫امرأة في منتصف العمر
‫ترتدي سترة حمراء؟

191
00:09:33,030 --> 00:09:35,324
‫أرى ما عليه الأمر.

192
00:09:35,825 --> 00:09:38,244
‫لقد وافقت على فكرة حفلة العربدة أخيراً!

193
00:09:39,036 --> 00:09:41,330
‫حسناً، إنه تجمّع لعرض المنزل يا "بارني".

194
00:09:41,747 --> 00:09:43,666
‫قل وداعاً لقلعتك.

195
00:09:44,750 --> 00:09:47,670
‫لو لم نكن على وشك البدء بحفل عربدة،
‫لكنت غاضباً عليك كثيراً الآن.

196
00:09:52,758 --> 00:09:55,720
‫إن تكرّمتم باتباعي إلى غرفة النوم،
‫فسأريكم بعض القطع الخشبيّة الجميلة.

197
00:09:56,345 --> 00:09:58,806
‫أنا منزعج جداً الآن لأوضح عدد النساء

198
00:09:58,889 --> 00:10:00,308
‫الاتي شاهدن بعض القطع الخشبية هناك.

199
00:10:00,766 --> 00:10:02,351
‫مصافحة ذاتية غاضبة!

200
00:10:03,603 --> 00:10:05,438
‫"روبن"، أنا لم أوافق على هذا.

201
00:10:05,521 --> 00:10:08,441
‫نعم، فعلت. لهذا تخلّيت عن شقتي.

202
00:10:08,524 --> 00:10:11,319
‫ليس لأعيش على فراش مزقه المرض والمضاجعة

203
00:10:11,402 --> 00:10:13,237
‫مسكون بأشباح ساقطاتك السابقات.

204
00:10:14,530 --> 00:10:17,950
‫الحمامات من الخزف الإيطالي.

205
00:10:19,368 --> 00:10:21,954
‫مرحباً يا صديقي القديم.
‫مساء جيد، أليس كذلك؟

206
00:10:22,038 --> 00:10:22,913
‫ماذا تفعلان هنا؟

207
00:10:23,247 --> 00:10:25,041
‫ولمَ تتحدث مثل "مادونا"؟

208
00:10:25,416 --> 00:10:27,877
‫"روبن" طلبت منا المجيء
‫وادعاء أننا مشتريان محتملان

209
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
‫تعجبنا هذه الشقة.

210
00:10:29,587 --> 00:10:31,964
‫ولأنني أُلهمت
‫بشخصية من "وود ورثي مانر"،

211
00:10:32,048 --> 00:10:34,967
‫فقد قررت أن ألعب دور " إمزبري بوستلث ويت"،

212
00:10:35,301 --> 00:10:38,804
‫لاعب كريكت وسيم يكره حياته سراً.

213
00:10:38,888 --> 00:10:40,473
‫ليس عليك أن تكون لاعب كريكت.

214
00:10:40,556 --> 00:10:42,099
‫قولي ذلك لوالد "إمزبري".

215
00:10:42,558 --> 00:10:43,392
‫عذراً!

216
00:10:45,311 --> 00:10:47,855
‫كنت أتفقّد رسومات الشارع لبعض المشردين

217
00:10:47,938 --> 00:10:49,690
‫وعلقت عباءتي في باب المقطار.

218
00:10:50,858 --> 00:10:52,193
‫قبلة.

219
00:10:52,985 --> 00:10:55,154
‫يا له من طفل لطيف.

220
00:10:55,237 --> 00:10:56,322
‫ما اسمه؟

221
00:10:56,405 --> 00:10:58,407
‫- "مارفن".
‫- اسم والدي.

222
00:10:58,658 --> 00:11:00,117
‫هذا غاية بالطف.

223
00:11:00,201 --> 00:11:02,787
‫هل كنتما تبحثان
‫عن العديد من الشقق في هذا الحي؟

224
00:11:02,870 --> 00:11:04,080
‫بالحقيقة، ليسا...

225
00:11:04,163 --> 00:11:06,457
‫نعم، نحن كذلك.

226
00:11:06,540 --> 00:11:07,375
‫ماذا؟

227
00:11:07,458 --> 00:11:11,879
‫زوجي "إمزبري" وأنا نحب هذه المنطقة.

228
00:11:11,962 --> 00:11:14,340
‫أنا لاعب كريكت يكره حياته سراً.

229
00:11:16,425 --> 00:11:17,259
‫ماذا تفعل؟

230
00:11:17,343 --> 00:11:19,261
‫لقد تأخرت مجدداً،

231
00:11:19,345 --> 00:11:21,389
‫لذا سأقوم بهذه التمثيلة الصغيرة مع "تيد".

232
00:11:21,472 --> 00:11:23,516
‫لماذا؟ لأنه موجود لأجلي.

233
00:11:25,601 --> 00:11:27,478
‫تتظاهر أنك متزوج؟

234
00:11:27,561 --> 00:11:30,106
‫إنك تتمادى في إثبات وجهة نظرك، أليس كذلك؟

235
00:11:30,189 --> 00:11:32,400
‫اعذريني، لكن أظن أنه من المهين القول

236
00:11:32,483 --> 00:11:35,444
‫إن السبب الوحيد لزواج المثليين
‫هو إثبات وجهة النظر.

237
00:11:36,112 --> 00:11:37,822
‫لا.

238
00:11:37,905 --> 00:11:39,990
‫- لم أفعل... هذا ليس ما...
‫- شكراً لك يا أختاه.

239
00:11:40,074 --> 00:11:43,160
‫على أحدهم إعطاء عقل هذه السيدة مرآة خلفية

240
00:11:43,244 --> 00:11:46,247
‫لأنها تفكر وهي عائدة للوراء.

241
00:11:49,542 --> 00:11:51,127
‫كلمة "كره" من 4 أحرف.

242
00:11:51,210 --> 00:11:52,962
‫لم أفعل... لقد صوت لـ...

243
00:11:57,049 --> 00:11:59,552
‫- هل هذا جزء من نظام أمنيّ؟
‫- نوعاً ما.

244
00:11:59,635 --> 00:12:01,887
‫إنه متصل بحصيرة الترحاب. كما ترون...

245
00:12:02,054 --> 00:12:05,307
‫لنقل إن الشابة التي جلبتها إلى المنزل
‫ترتدي ثياباً شتوية.

246
00:12:05,391 --> 00:12:08,936
‫تحت هذه الطبقات،
‫قد تنتظرك مفاجأة غير سارّة.

247
00:12:09,019 --> 00:12:12,106
‫الميزان المزوّد بمقياس للسمنة
‫الذي أخفيه تحت حصيرة الترحاب

248
00:12:12,189 --> 00:12:14,900
‫يضمن ألا تندم بعد المضاجعة.

249
00:12:14,984 --> 00:12:16,694
‫مجموعة طرد السمينات.

250
00:12:16,777 --> 00:12:18,279
‫بوساطة "ستنسن"، بانتظار براءة الاختراع.

251
00:12:18,612 --> 00:12:21,198
‫لأنك لا تريد
‫سوى شيء واحد ضخم في غرفة النوم.

252
00:12:21,282 --> 00:12:22,658
‫ألست محقاً يا قوم؟

253
00:12:22,741 --> 00:12:24,452
‫هذا الرجل يعرف عما أتحدث.

254
00:12:26,287 --> 00:12:30,791
‫لا أريد إخبارك أنت و"إمزبري"
‫كيف تربيان طفلكما،

255
00:12:30,875 --> 00:12:33,711
‫لكن أظن أنه إن جعلتماه يستمر بالنوم،
‫فسيبقى مستيقظاً طيلة الليل.

256
00:12:33,794 --> 00:12:37,756
‫غريب، تبدين كشخص
‫كان متواجداً وقت نومه مؤخراً.

257
00:12:38,007 --> 00:12:39,842
‫هل يمكن لأحد إحضار واجهة محل
‫لهذه السيدة

258
00:12:39,925 --> 00:12:43,471
‫لأنها بحاجة
‫لأن تهتم بأعمالها الشخصية، حسناً؟

259
00:12:44,263 --> 00:12:45,681
‫هلا توقفتما؟

260
00:12:45,764 --> 00:12:47,933
‫صحيح، وكأنه خيار.

261
00:12:49,977 --> 00:12:51,353
‫أتعلمين ما لا يُعتبر خياراً؟

262
00:12:51,437 --> 00:12:52,688
‫أن تكون مثليا لأجل هذا المطبخ.

263
00:12:54,023 --> 00:12:54,940
‫تلك الجملة خاطئة.

264
00:12:55,024 --> 00:12:58,194
‫المغزى هو،
‫دعونا نركّز على هذه الشقة الرائعة.

265
00:12:58,277 --> 00:12:59,653
‫أنت محقة.

266
00:12:59,737 --> 00:13:02,573
‫انظروا إلى تلفاز البلازما المذهل هذا.

267
00:13:03,240 --> 00:13:06,327
‫زوجي السابق، والذي لم يدعم وظيفتي أبداً،

268
00:13:06,410 --> 00:13:09,997
‫كان ليحب مشاهدة فريق "فايكنغز"
‫وهو لا يفوز أبداً ببطولة الـ"سوبر بول"

269
00:13:10,080 --> 00:13:12,374
‫في تاريخ الدوري على تلك الشاشة.

270
00:13:12,458 --> 00:13:14,335
‫- كيف تجرؤين.
‫- لا تدعها تستفزك.

271
00:13:15,503 --> 00:13:16,378
‫صحيح.

272
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
‫لست مهتماً بكرة القدم.

273
00:13:21,008 --> 00:13:22,259
‫أنا معجب أكثر بـ...

274
00:13:22,676 --> 00:13:23,677
‫"وود ورثي مانر".

275
00:13:25,387 --> 00:13:27,431
‫استمتعت كثيراً بمشاهدته تلك الليلة.

276
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
‫مع "إمزبري".

277
00:13:29,600 --> 00:13:30,643
‫لم تفعل.

278
00:13:30,726 --> 00:13:32,478
‫بلا.

279
00:13:32,561 --> 00:13:35,940
‫أعلم من قام عمداً بسقي ورود السيدة
‫"شيلسبري" الفائزة بالجائزة أكثر من اللازم.

280
00:13:36,106 --> 00:13:38,692
‫لقد كانوا يمهّدون لكشف ذلك طيلة الموسم،

281
00:13:38,776 --> 00:13:40,319
‫"مارشال"، إياك أن تخبرني...

282
00:13:40,402 --> 00:13:42,947
‫- لقد كان "بارسن سمالزبي".
‫- أكرهك!

283
00:13:45,616 --> 00:13:47,910
‫عجباً، إطلالة رائعة.

284
00:13:47,993 --> 00:13:49,411
‫ويمكنك التحكم بها.

285
00:13:49,495 --> 00:13:51,580
‫لنقل أنك وعدت فتاة برحلة فجائية

286
00:13:51,664 --> 00:13:53,707
‫لأكثر الأماكن رومنسية على الأرض.

287
00:13:54,041 --> 00:13:55,960
‫لا تختلسي النظر.

288
00:13:56,043 --> 00:13:58,295
‫عجباً، لا بد أننا ابتعدنا.

289
00:13:58,379 --> 00:14:02,049
‫كنا في طائرتك الخاصة لـ6 ساعات.

290
00:14:02,132 --> 00:14:04,552
‫لم تكوني قطعياً
‫على حافلة بمحاذاة نهر "ديلاوير"

291
00:14:04,635 --> 00:14:06,887
‫ذهاباً وإياباً مرتدية صمامات الأذن،
‫هذا كل ما سأقوله.

292
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
‫وأظن أنك ستوافقين أن ذلك استحق الانتظار

293
00:14:09,265 --> 00:14:10,975
‫عندما ترين الإطلالة.

294
00:14:11,058 --> 00:14:12,643
‫وها أنت ذا يا حبيبتي.

295
00:14:15,604 --> 00:14:17,898
‫يا إلهي.

296
00:14:18,440 --> 00:14:19,942
‫سافرت بي إلى "فيغاس"؟

297
00:14:20,401 --> 00:14:22,486
‫إنها "بار..."

298
00:14:22,570 --> 00:14:24,446
‫أياً يكن ما يناسبك، أياً يكن...

299
00:14:24,738 --> 00:14:26,615
‫"الغرفة المزودة بأداة ملولبة"

300
00:14:26,782 --> 00:14:28,242
‫بواسطة "ستنسن"،
‫بانتظار براءة الاختراع.

301
00:14:28,492 --> 00:14:31,370
‫أعرف ما تحاول فعله.
‫تحاول حمل الناس على الابتعاد.

302
00:14:31,453 --> 00:14:34,290
‫لا، لست كذلك. أحاول إبراز
‫جميع مزايا الشقة الفريدة من نوعها.

303
00:14:34,540 --> 00:14:36,750
‫انظرا، هناك إطلالة لـ"فينيس"،

304
00:14:38,335 --> 00:14:40,004
‫وشلالات "نياغرا"،

305
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
‫والأدغال الإفريقية،

306
00:14:44,300 --> 00:14:45,426
‫والمفضّلة لديّ...

307
00:14:50,014 --> 00:14:52,683
‫لا أحد يغير حالة الفتاة
‫من "غير متأكدة" إلى "مضاجعة"

308
00:14:52,766 --> 00:14:56,520
‫أسرع من اعتقاد
‫أن كل أعزائها أصبحوا كومة متقدة من الرماد.

309
00:14:57,104 --> 00:14:58,689
‫مصافحة مُتفجّرة.

310
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
‫تعجبني لكنتك.

311
00:15:06,030 --> 00:15:07,072
‫شكراً لك.

312
00:15:07,156 --> 00:15:08,574
‫تدربت عليها طيلة الصباح.

313
00:15:09,700 --> 00:15:10,951
‫- أنت محبوب.
‫- حسناً...

314
00:15:11,577 --> 00:15:13,704
‫"مارشال" ذاك رجل محظوظ.

315
00:15:14,288 --> 00:15:15,706
‫ألست لطيفة؟

316
00:15:16,040 --> 00:15:17,750
‫جدياً، لو كنت غير مثليّ،

317
00:15:17,833 --> 00:15:19,627
‫لكنت مهتمة بك تماماً.

318
00:15:23,339 --> 00:15:24,632
‫ما هذه؟

319
00:15:24,715 --> 00:15:25,549
‫يا إلهي.

320
00:15:25,633 --> 00:15:27,468
‫مجرد أفضل شيء على الإطلاق.

321
00:15:27,801 --> 00:15:29,470
‫لنقل إنك حظيت بليلة رائعة مع فتاة،

322
00:15:29,553 --> 00:15:33,182
‫لكنها انقلبت إلى فتاة تريد المكوث للصباح.

323
00:15:41,565 --> 00:15:45,569
‫أترى؟ نحتاج إلى تمديد الأنبوب
‫وإضافة منطقة هبوط.

324
00:15:45,653 --> 00:15:48,614
‫وقلت إن تجربته بلعبة كان مضيعة للوقت.

325
00:15:48,697 --> 00:15:51,825
‫لا، قلت،
‫"إلباس اللعبة" كان مضيعة للوقت.

326
00:15:52,326 --> 00:15:54,119
‫الهروب من جبل "بتش".

327
00:15:54,203 --> 00:15:55,788
‫- بوساطة "ستنسن"، بانتظار براءة الاختراع.
‫- حسناً.

328
00:15:55,871 --> 00:15:58,332
‫إنه يمزح، هذا فقط كما تعلمون،
‫في حال الحريق.

329
00:15:58,415 --> 00:16:00,167
‫لا، لكن سعيد بذكرك النار.

330
00:16:00,334 --> 00:16:02,211
‫أترون مستشعرات الدخان تلك؟

331
00:16:03,921 --> 00:16:04,755
‫اقرأي هذه الكلمات.

332
00:16:06,674 --> 00:16:09,385
‫أنا أبحث عن علاقة أكثر جدية.

333
00:16:10,552 --> 00:16:12,888
‫كما أنها تعمل بقول، "أنا مرهقة جداً،

334
00:16:12,972 --> 00:16:15,224
‫لنتعانق"، و" دورتي تأخرت أسبوعاً."

335
00:16:15,432 --> 00:16:16,850
‫"بارني"، أنا أبتل.

336
00:16:17,518 --> 00:16:19,019
‫وقول ذلك يوقفها.

337
00:16:20,145 --> 00:16:22,022
‫انظر، توقف عن الكلام فقط.

338
00:16:22,106 --> 00:16:23,649
‫لقد قررنا.

339
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
‫شكراً لإلقائكما نظرة. سآخذكما إلى الباب.

340
00:16:26,694 --> 00:16:27,903
‫سنأخذ المنزل.

341
00:16:28,445 --> 00:16:31,782
‫إن لم تجلبي إطلاقاً ماسحاً ضوئياً،
‫فستكونين سعيدة هنا.

342
00:16:31,865 --> 00:16:32,700
‫نعم!

343
00:16:32,783 --> 00:16:33,659
‫نعم.

344
00:16:38,539 --> 00:16:40,207
‫مشاكل في النعيم؟

345
00:16:47,131 --> 00:16:49,508
‫هناك طفل بيننا.

346
00:16:56,015 --> 00:16:58,767
‫لا أصدق أنك شاهدت
‫"وود ورثي مانر" دوني.

347
00:16:58,976 --> 00:17:01,520
‫لا أصدق أنك غاضبة مني.

348
00:17:01,603 --> 00:17:04,398
‫لقد هُجرت من قبل زوجتي وشريكي المثليّ.

349
00:17:04,815 --> 00:17:06,900
‫إن عُميت إحدى عيناي بريشة التنس،

350
00:17:06,984 --> 00:17:08,402
‫فلربما دعوتني "لورد إستربروك".

351
00:17:09,319 --> 00:17:10,529
‫شاهدت الحلقة الجديدة دوني؟

352
00:17:10,612 --> 00:17:13,157
‫الخيانة مؤلمة، أليست كذلك يا "إمزبري"؟

353
00:17:14,700 --> 00:17:16,201
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

354
00:17:16,285 --> 00:17:17,953
‫- أنصت، أنا...
‫- لا، أنا أولاً.

355
00:17:18,579 --> 00:17:21,540
‫لقد كنت أفكر وأدركت شيئاً.

356
00:17:22,041 --> 00:17:25,794
‫"قلعة العزلة" هي حيث
‫كان يذهب "سوبرمان" ليكون وحيداً.

357
00:17:26,336 --> 00:17:27,963
‫وأنا لا أريد أن أكون وحيداً مجدداً.

358
00:17:29,298 --> 00:17:31,008
‫شكراً لك يا "بارني"، إن ذلك حقاً...

359
00:17:31,091 --> 00:17:32,801
‫لكن ثم تذكرت أنه في "سوبرمان 2"،

360
00:17:32,885 --> 00:17:35,846
‫تخلى "سوبرمان"
‫عن كل طاقته ليكون مع "لويس لاين"،

361
00:17:35,929 --> 00:17:38,599
‫وبأمانة أصبح تقريباً كالفتيات بعد ذلك.

362
00:17:38,682 --> 00:17:40,267
‫- يا صاح، منذ قليل فقط...
‫- الآن، "سوبرمان 3"

363
00:17:40,350 --> 00:17:41,935
‫كان كارثياً تماماً.

364
00:17:42,019 --> 00:17:42,936
‫- ما وجهة نظرك؟
‫- أنه...

365
00:17:44,313 --> 00:17:46,774
‫أنني أحبك، و...

366
00:17:47,691 --> 00:17:49,735
‫سأتخلى عن شقتي لأجلك.

367
00:17:50,527 --> 00:17:54,156
‫وأن أفلام "سوبرمان" ليست بذات المستوى.

368
00:17:55,866 --> 00:17:58,243
‫أقدّر ذلك حقاً يا "بارني"، لكن...

369
00:17:59,495 --> 00:18:02,372
‫تهانينا. ستحصلان على شقة مذهلة.

370
00:18:02,873 --> 00:18:05,751
‫أعلم أن بعض المزايا غريبة قليلاً.

371
00:18:06,293 --> 00:18:07,127
‫قليلاً.

372
00:18:08,087 --> 00:18:10,380
‫سنزيل كل شيء تماماً.

373
00:18:10,881 --> 00:18:11,882
‫أتفهّم ذلك.

374
00:18:12,216 --> 00:18:14,843
‫لكن بعض الأشياء تستحق الحفاظ عليها.

375
00:18:15,094 --> 00:18:17,054
‫لا أرى أياً من ذلك.

376
00:18:17,930 --> 00:18:19,223
‫لا ترين أياً من ذلك؟

377
00:18:20,140 --> 00:18:23,727
‫بالطبع، بعض الأشياء هنا مخيفة،
‫لكنها عبقرية أيضاً.

378
00:18:24,186 --> 00:18:26,855
‫أعني أن الكثير من العباقرة
‫كانوا منحرفين نوعاً ما.

379
00:18:26,939 --> 00:18:28,232
‫انظروا لـ"توماس إديسون".

380
00:18:28,315 --> 00:18:30,526
‫لمَ تظنون أن مصابيح الضوء على شكل ثدي؟

381
00:18:30,776 --> 00:18:33,195
‫نعم، سنحطم هذا المكان

382
00:18:33,278 --> 00:18:36,573
‫ونحوله إلى شيء مناسب للبشر.

383
00:18:38,867 --> 00:18:39,993
‫اعذروني.

384
00:18:46,875 --> 00:18:48,168
‫انصرفوا!

385
00:18:48,252 --> 00:18:51,380
‫لم تعد "قلعة (بارني) للعزلة" معروضة للبيع.

386
00:18:51,463 --> 00:18:54,508
‫كما أن زوجك
‫كان ينظر إلى مؤخرتي طيلة المساء

387
00:18:54,591 --> 00:18:56,635
‫لذا لا تتصرفا كالمحترمين.

388
00:18:57,928 --> 00:18:59,138
‫لقد رفضتهم؟

389
00:18:59,221 --> 00:19:03,517
‫نعم، إن طلبت منك تغيير الكثير عن نفسك،

390
00:19:03,684 --> 00:19:05,853
‫فلن تكون الرجل الذي وقعت في حبه.

391
00:19:06,645 --> 00:19:08,897
‫تبّن أنني أقبل وأقدّر

392
00:19:08,981 --> 00:19:13,402
‫أقرف وأكثر أجزائك رعباً واعتلالاً.

393
00:19:14,945 --> 00:19:18,073
‫يبدو أن إحداهن كتبت نذر زواجها للتوّ.

394
00:19:22,452 --> 00:19:23,495
‫إنه القبطان.

395
00:19:24,997 --> 00:19:25,914
‫مرحباً.

396
00:19:25,998 --> 00:19:27,708
‫هناك حمار وحشيّ
‫في حديقة حيوانات "سنترال بارك"

397
00:19:27,791 --> 00:19:30,294
‫لديه ميل شديد لأخذ الصور.

398
00:19:30,377 --> 00:19:32,212
‫ومن سخرية القدر،
‫إنه رائع بالألوان. الآن...

399
00:19:32,296 --> 00:19:35,632
‫أيها القبطان، سأتفقّده لكن ليس الليلة.

400
00:19:35,716 --> 00:19:38,260
‫أحتاج لقضاء بعض الوقت مع زوجي.

401
00:19:39,720 --> 00:19:40,721
‫هل أنت متأكدة؟

402
00:19:40,888 --> 00:19:44,016
‫أعلم كم كان من الصعب
‫أن أعمل بهذا القدر، و...

403
00:19:44,474 --> 00:19:47,352
‫وأظن أنني تماديت بعض الشيء في موضوع الفن.

404
00:19:47,978 --> 00:19:49,771
‫أعلم، تلك العباءة.

405
00:19:49,855 --> 00:19:50,898
‫ماذا بشأن عباءتي؟

406
00:19:50,981 --> 00:19:51,982
‫أحبها.

407
00:19:52,274 --> 00:19:53,775
‫وأعلم أنك تحبين هذه الوظيفة.

408
00:19:53,859 --> 00:19:55,777
‫عليّ أن أكون داعماً أكثر. أنا أفتقدك فقط.

409
00:19:55,861 --> 00:19:57,237
‫أفتقدك أيضاً.

410
00:19:58,155 --> 00:19:59,072
‫مرحباً يا شباب.

411
00:19:59,156 --> 00:20:00,741
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

412
00:20:01,491 --> 00:20:03,744
‫جميعكم محظوظون جداً.

413
00:20:03,911 --> 00:20:05,913
‫متى سأجد علاقة حقيقية؟

414
00:20:06,413 --> 00:20:07,414
‫حسناً يا "إمزبري"،

415
00:20:07,497 --> 00:20:09,499
‫مستعد لترى كيف يكون الأمر مع امرأة؟

416
00:20:10,626 --> 00:20:13,086
‫أفترض أن هناك مرة أولى لكل شيء.

417
00:20:14,546 --> 00:20:15,464
‫امضي.

418
00:20:15,547 --> 00:20:16,381
‫بنيّ.

419
00:20:26,475 --> 00:20:29,561
‫متأكدون أننا سنحب مسلسل
‫"وودي ورثي مانر" هذا؟

420
00:20:29,645 --> 00:20:31,355
‫نعم، يبدو مملاً نوعاً ما.

421
00:20:32,397 --> 00:20:34,107
‫مملاً نوعاً ما؟

422
00:20:34,191 --> 00:20:37,569
‫اجلسا، لكن ثقا بي ستبقيان على الحافة.

423
00:20:39,488 --> 00:20:41,573
‫حسناً، خلفية صغيرة عن القصة.

424
00:20:41,782 --> 00:20:45,577
‫أصيبت الـ"ليدي ستاوتشاير"
‫إصابة خطيرة في الكاحل عند لعب الكروكيت

425
00:20:45,661 --> 00:20:49,206
‫والطاهية، السيدة "بوتبراش"،
‫لا تجد ما يكفي من الكستناء

426
00:20:49,289 --> 00:20:51,333
‫لتحضير بجعة جيدة في عيد القديس "كريسبيان".

427
00:20:51,416 --> 00:20:52,501
‫لنشاهد.

428
00:21:04,763 --> 00:21:05,597
‫أحبك.

429
00:21:05,681 --> 00:21:06,640
‫معصمي مكسور.

430
00:21:06,932 --> 00:21:07,808
‫استحق التضحية.

431
00:21:35,502 --> 00:21:37,921
‫ترجمة: "هبة روزة"

