﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:05,463
‫أيها الولدان، في شهر أبريل عام 2013...
‫أنا ووالدتكما كنا قريبان جداً من بعضنا

2
00:00:05,547 --> 00:00:07,132
‫ومع ذلك بعيدين جداً.

3
00:00:07,507 --> 00:00:09,676
‫كنت أقتن في غرب شارع 82.

4
00:00:09,759 --> 00:00:11,845
‫وهي كانت في غرب شارع 115.

5
00:00:12,178 --> 00:00:14,431
‫كانت تدرس لشهادة الاقتصاد.

6
00:00:14,514 --> 00:00:16,141
‫أنا كنت أدرّس العمارة.

7
00:00:16,516 --> 00:00:17,851
‫كنت دائماً في حانة "مكلارين".

8
00:00:17,934 --> 00:00:19,144
‫وهي كانت دائماً...

9
00:00:19,227 --> 00:00:21,354
‫لا تقضي كل وقتها في حانة.

10
00:00:21,438 --> 00:00:24,441
‫كانت تواعد ممولاً اسمه "لويس".

11
00:00:24,524 --> 00:00:25,358
‫وأنا...

12
00:00:26,526 --> 00:00:27,736
‫كنت وحيداً.

13
00:00:30,447 --> 00:00:32,282
‫"تيد"، استعد لتُحاط

14
00:00:32,365 --> 00:00:34,284
‫بأجساد نصف عارية مُغطاة بالزيت.

15
00:00:34,367 --> 00:00:36,578
‫وأعني بالزيت، زيت السيارات.

16
00:00:36,661 --> 00:00:40,248
‫سنذهب لحضور مباراة
‫"الروبوتات ضد المصارعين"!

17
00:00:40,582 --> 00:00:42,751
‫أيها الولدان،
‫تذكران "الروبوتات ضد المصارعين".

18
00:00:42,834 --> 00:00:45,503
‫انسَ كل ما تذكره
‫عن "الروبوتات ضد المصارعين".

19
00:00:45,670 --> 00:00:48,965
‫هذه "الروبوتات ضد المصارعين: الأسطوريين".

20
00:00:49,048 --> 00:00:52,177
‫مصارعين عجائز يحاربون روبوتات قديمة الطراز

21
00:00:52,260 --> 00:00:54,554
‫في حلبة مصارعة
‫يمكن دخولها بالكراسي المتحركة.

22
00:00:54,637 --> 00:00:56,765
‫لماذا لا نزال جالسان هنا؟

23
00:00:56,848 --> 00:00:59,517
‫لديّ محاضرة مهمة غداً.
‫أظن أني سأتروى الليلة.

24
00:00:59,601 --> 00:01:01,936
‫"تيد"، ثق بي، بعد 20 عاماً من الآن،

25
00:01:02,020 --> 00:01:05,273
‫ستكون ممتناً لأنك شاهدت
‫"الروبوتات ضد المصارعين: الأسطوريين".

26
00:01:05,356 --> 00:01:07,859
‫لا أتصور عالماً يمكن فيه ذلك.

27
00:01:07,942 --> 00:01:10,070
‫أنا جاد، بعد 20 عاماً،

28
00:01:10,153 --> 00:01:12,530
‫عندما تسألني زوجتي الثالثة
‫التي عمرها الـ26 عن هذا...

29
00:01:12,614 --> 00:01:16,076
‫- أنت تلقي الكثير من هذه الدعابات.
‫- سأقول، "نعم، كان ذلك رائعاً.

30
00:01:16,159 --> 00:01:18,578
‫لكن أتعلمين ما المضحك؟
‫أن (تيد) كان على وشك الرفض.

31
00:01:18,661 --> 00:01:21,790
‫لكن الحمد لله أنه حضر،
‫لأنها كانت ليلة عظيمة."

32
00:01:22,123 --> 00:01:24,125
‫ثم سنذهب أنا وهي إلى الجاكوزي،

33
00:01:24,209 --> 00:01:26,085
‫حيث تنتظرنا زوجتي الرابعة،

34
00:01:26,169 --> 00:01:27,796
‫تدفئ نفسها عند المضخات.

35
00:01:27,879 --> 00:01:29,589
‫"روبن" هنا. سأخبرك بالباقي لاحقاً.

36
00:01:29,672 --> 00:01:31,424
‫رجاءً افعل، لتلك القصة العديد من النهايات.

37
00:01:31,633 --> 00:01:32,467
‫مرحباً.

38
00:01:32,550 --> 00:01:33,843
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

39
00:01:34,385 --> 00:01:36,012
‫ها نحن في الحانة مجدداً.

40
00:01:36,638 --> 00:01:38,765
‫"ماذا سأشرب" ستسألون.

41
00:01:39,224 --> 00:01:41,810
‫"موجة (مينيسوتا) العارمة."
‫"ما ذلك؟" ستسألون.

42
00:01:41,893 --> 00:01:44,604
‫إنه أفضل خليط كحولي إطلاقاً.
‫"من ابتكره؟" ستسألون.

43
00:01:45,396 --> 00:01:48,233
‫- أنا.
‫- وليس مشروباً أنثوياً.

44
00:01:48,399 --> 00:01:50,193
‫"ليلي"، لمَ عساك تقولين ذلك؟

45
00:01:50,276 --> 00:01:51,402
‫"مشروب أنثوي".

46
00:01:51,486 --> 00:01:55,281
‫أنا أقل فتاة أنوثة على الكوكب،
‫وأحب شراب "موجة (مينيسوتا) العارمة".

47
00:01:55,615 --> 00:01:56,741
‫شكراً يا "روبن".

48
00:01:57,158 --> 00:02:00,620
‫في الحقيقة،
‫سأذهب لطلب واحد الآن وأنا شامخ الرأس.

49
00:02:01,830 --> 00:02:02,872
‫- "ليلي"؟
‫- أتريد أن أطلبه لك؟

50
00:02:02,956 --> 00:02:04,040
‫نعم رجاءً، شكراً حبيبتي.

51
00:02:07,418 --> 00:02:09,921
‫"تيد"، دعني أخبرك سر الحياة.

52
00:02:10,421 --> 00:02:13,633
‫في كل مرة أتخذ قراراً
‫حيال ما سأفعله في أي ليلة،

53
00:02:13,716 --> 00:02:18,596
‫أسأل نفسي، "ما الذي قد يُشكل
‫أفضل ذكرى بعد 20 عاماً من الآن؟"

54
00:02:18,680 --> 00:02:21,808
‫لذا أدع "(بارني) بعد 20 عاماً" يقرر.

55
00:02:21,891 --> 00:02:23,184
‫ودائماً ما ينجح الأمر.

56
00:02:23,309 --> 00:02:25,353
‫و"(بارني) بعد 20 عاماً"

57
00:02:25,436 --> 00:02:27,689
‫يظن أن علينا الذهاب
‫إلى "الروبوتات ضد المصارعين"؟

58
00:02:27,897 --> 00:02:29,566
‫لا أعرف، لنسأله.

59
00:02:29,732 --> 00:02:30,859
‫أغمض عيناك يا "تيد".

60
00:02:32,902 --> 00:02:34,445
‫حسناً، افتحهما الآن.

61
00:02:34,529 --> 00:02:37,323
‫"بارني"، اقسم إن فتحت عيناي
‫لأجد مؤخرتك العارية على بعد إنش

62
00:02:37,407 --> 00:02:38,449
‫من وجهي مجدداً...

63
00:02:38,533 --> 00:02:40,910
‫افتح عيناك فقط.

64
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
‫"تيد"، أود منك لقاء
‫"(بارني) بعد 20 عاماً".

65
00:02:46,958 --> 00:02:48,459
‫"(بارني) بعد 20 عاماً"، أنت تذكر "تيد".

66
00:02:48,793 --> 00:02:49,878
‫كيف الحال؟

67
00:03:03,683 --> 00:03:05,560
‫يا "تيد"، ما هذا الذي أسمعه أو أتذكره

68
00:03:05,643 --> 00:03:07,896
‫عن أنك لا تريد حضور
‫"الروبوتات ضد المصارعين"؟

69
00:03:08,479 --> 00:03:11,190
‫نعم، الأمر فقط أني لا أريد حضورها.

70
00:03:11,274 --> 00:03:12,942
‫- ألا تريد...
‫- أعرف.

71
00:03:13,026 --> 00:03:14,903
‫- إنه لا يريد...
‫- أعرف.

72
00:03:16,112 --> 00:03:19,157
‫"تيد"، ثق بنا، ستكون أسطو...

73
00:03:19,240 --> 00:03:21,284
‫انتظر 20 عاماً لتكملتها...

74
00:03:21,367 --> 00:03:22,243
‫...ريّة!

75
00:03:22,702 --> 00:03:24,704
‫- أسطوريّة!
‫- أسطوريّة!

76
00:03:24,787 --> 00:03:25,830
‫حسناً، سأذهب إلى المنزل.

77
00:03:25,914 --> 00:03:26,873
‫- لا يا "تيد"، انظر.
‫- بحقك!

78
00:03:26,956 --> 00:03:29,125
‫إن كنت لا تصدق أن "الروبوتات ضد المصارعين"

79
00:03:29,208 --> 00:03:30,835
‫سيكون حدثاً يغير حياتك،

80
00:03:30,919 --> 00:03:35,298
‫ربما ستصدق "(تيد) بعد 20 عاماً".

81
00:03:37,175 --> 00:03:38,134
‫كيف الحال؟

82
00:03:39,260 --> 00:03:41,304
‫عجباً، الكثير من الأشياء في ذات الآن.

83
00:03:41,387 --> 00:03:42,972
‫لكن الأهم،

84
00:03:43,056 --> 00:03:44,349
‫ألن أصاب بالصلع؟

85
00:03:44,557 --> 00:03:45,600
‫لا.

86
00:03:45,850 --> 00:03:47,143
‫ولا أنا كذلك.

87
00:03:48,770 --> 00:03:50,146
‫"تيد"، استمع لي.

88
00:03:50,980 --> 00:03:52,607
‫أنت، استمع لنفسك.

89
00:03:53,691 --> 00:03:54,609
‫أنا.

90
00:03:55,109 --> 00:03:57,237
‫عليك الذهاب إلى
‫"الروبوتات ضد المصارعين: الأسطوريين".

91
00:03:57,445 --> 00:03:59,572
‫ثق بي، ستندم إن لم تفعل.

92
00:03:59,656 --> 00:04:02,075
‫إذاً ماذا، هل سأصاب بالصلع أو ما شابه؟
‫أذلك شعر مستعار؟

93
00:04:02,617 --> 00:04:05,036
‫- "تيد"، تفقد فروة الرأس!
‫- ألا يمكن لـ"روبن" فعل ذلك؟

94
00:04:05,203 --> 00:04:07,247
‫هيا، تفعل هذا لسنوات.
‫تعرف الإطار المرجعيّ.

95
00:04:07,330 --> 00:04:08,456
‫تفقد فروة الرأس!

96
00:04:10,917 --> 00:04:14,045
‫هذا غريب.
‫لا نزال في بداية الأسبوع لتفقد فروة الرأس.

97
00:04:14,128 --> 00:04:16,381
‫5 ملاعق من السكر،

98
00:04:16,464 --> 00:04:19,092
‫القليل من فودكا الفانيلا وتصبح جاهزة.

99
00:04:19,425 --> 00:04:20,760
‫الكرز الأحمر.

100
00:04:20,843 --> 00:04:23,471
‫وحفنة من الكرز الأحمر على قمته.

101
00:04:23,554 --> 00:04:26,266
‫مهلاً، أنت تطلبين مشروب "روبن شيرباتسكي"،
‫لمَ لمَ تقولي ذلك فحسب؟

102
00:04:28,184 --> 00:04:29,769
‫تمهّل لحظة أيها الساقي.

103
00:04:29,852 --> 00:04:32,313
‫إن لم أكن مخطئاً،
‫المشروب الذي طلبته هذا الآنسة للتوّ

104
00:04:32,397 --> 00:04:35,233
‫يُدعى "موجة (مينيسوتا) العارمة".

105
00:04:35,316 --> 00:04:36,943
‫المصدر غير معروف.

106
00:04:37,026 --> 00:04:39,153
‫كما تعلمون، "روبن" طلبته كثيراً مؤخراً

107
00:04:39,237 --> 00:04:40,530
‫وسميناه على اسمها.

108
00:04:40,822 --> 00:04:42,573
‫سميّتم مشروباً على اسمي؟

109
00:04:42,657 --> 00:04:45,201
‫تجدينه في قائمة الطعام. تهانينا.

110
00:04:47,453 --> 00:04:50,081
‫"الكوكتيلات
‫مشروب (روبن شيرباتسكي)"

111
00:04:52,667 --> 00:04:54,043
‫لا يمكنني شرب هذا.

112
00:04:55,461 --> 00:04:58,506
‫هذا أفضل. لا أزال غاضباً، لكن هذا أفضل.

113
00:04:59,632 --> 00:05:02,427
‫حسناً، يا "أنا بعد 20 عاماً"،
‫كن صادقاً معي.

114
00:05:03,177 --> 00:05:04,887
‫أنت، نحن.

115
00:05:05,847 --> 00:05:07,473
‫هل تستحق مباراة
‫"الروبوتات ضد المصارعين" العناء؟

116
00:05:07,765 --> 00:05:09,976
‫كانت أفضل ليلة في حياتي.

117
00:05:10,351 --> 00:05:11,686
‫أفضل من زفافك حتى؟

118
00:05:11,853 --> 00:05:15,732
‫أعني، عندما أتزوج،
‫ستكون تلك أعظم ليلة في حياتي.

119
00:05:15,815 --> 00:05:17,108
‫لكن من يعلم متى سيحصل ذلك؟

120
00:05:17,275 --> 00:05:19,277
‫يا إلهي، لا تزال غير...

121
00:05:19,360 --> 00:05:20,737
‫رباه، أتمنى لقاءها قريباً.

122
00:05:20,820 --> 00:05:22,613
‫رباه، ما مشكلتي؟

123
00:05:22,697 --> 00:05:25,783
‫أنا آسف! أعبث معك فقط!

124
00:05:25,867 --> 00:05:27,744
‫الآن، هيا، أسنذهب أم لا؟

125
00:05:28,536 --> 00:05:30,496
‫- لا بأس، لنذهب.
‫- نعم!

126
00:05:30,997 --> 00:05:33,041
‫ليس بهذه السرعة.

127
00:05:33,333 --> 00:05:35,752
‫"بارني" و"تيد" و"(بارني) بعد 20 عاماً"،

128
00:05:35,835 --> 00:05:37,754
‫- و"(تيد) بعد 20 عاماً".
‫- من أنت؟

129
00:05:38,171 --> 00:05:40,381
‫أنا "(تيد) بعد 20 ساعة من الآن".

130
00:05:40,715 --> 00:05:43,051
‫وأنتم أيها الحقراء لن تتحركوا من هنا.

131
00:05:48,389 --> 00:05:50,975
‫إذاً، أنت "(تيد) بعد 20 ساعة من الآن"؟

132
00:05:51,934 --> 00:05:53,269
‫فقط...

133
00:05:54,604 --> 00:05:57,356
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

134
00:05:57,440 --> 00:05:59,942
‫هذا الأحمق على وشك الذهاب
‫إلى "الروبوتات ضد المصارعين"،

135
00:06:00,026 --> 00:06:01,486
‫ونعم، ستكون مباراة رائعة...

136
00:06:01,569 --> 00:06:02,487
‫رأيت؟

137
00:06:03,112 --> 00:06:04,405
‫في البداية.

138
00:06:04,489 --> 00:06:07,408
‫ثم ستفرط بالشرب، وبالتالي الصداع.

139
00:06:07,575 --> 00:06:10,870
‫ثم ستقفز في الحلبة وتلوي معصمك،
‫وبالتالي الجبيرة.

140
00:06:11,079 --> 00:06:14,248
‫ثم بعد ذلك،
‫ستدخن نصف علبة سجائر، وبالتالي الـ...

141
00:06:15,291 --> 00:06:17,251
‫يبدو ذلك وقتاً ممتعاً.

142
00:06:17,460 --> 00:06:19,796
‫وبعد 20 ساعة من الآن، عندما تصبح أنا،

143
00:06:20,004 --> 00:06:23,549
‫ستريد العودة إلى هنا،
‫إلى هذه البقعة تحديداً وفي هذه الأثناء،

144
00:06:23,633 --> 00:06:25,093
‫وتضرب رأسك.

145
00:06:25,384 --> 00:06:28,721
‫نعم، لكن بوضوح ما كنت لأفعل ذلك
‫لأني سأكون قد ضربت نفسي...

146
00:06:29,889 --> 00:06:32,183
‫لا تفعل هذا بي يا "تيد". لا تفعل هذا بنا.

147
00:06:32,266 --> 00:06:34,602
‫لا تستمع إلى نفسك يا "(تيد) الوقت الحاضر".

148
00:06:34,685 --> 00:06:37,855
‫إنه يوم من الألم لذكريات تدوم إلى الأبد.

149
00:06:37,939 --> 00:06:41,025
‫يا "أنا بعد 20 ساعة"،
‫أخبرني بأمر واحد فقط،

150
00:06:41,526 --> 00:06:42,527
‫هل أتقيأ؟

151
00:06:43,402 --> 00:06:44,487
‫نعم يا فتى.

152
00:06:45,071 --> 00:06:47,448
‫- تتقيأ.
‫- كثيراً؟

153
00:06:47,990 --> 00:06:51,327
‫أتذكر عندما اشترت أمي اللحم
‫من "ذا برايس كلاب"؟

154
00:06:52,328 --> 00:06:53,663
‫حسناً، ماذا عن هذا،

155
00:06:53,955 --> 00:06:55,873
‫نذهب إلى "الروبوتات ضد المصارعين"،

156
00:06:56,624 --> 00:06:58,709
‫لكن لا أفرط في الشرب؟

157
00:06:58,793 --> 00:07:00,044
‫مثير للاهتمام.

158
00:07:00,211 --> 00:07:01,045
‫أنا موافق على ذلك.

159
00:07:01,129 --> 00:07:02,380
‫لا، انسوا الأمر.

160
00:07:02,463 --> 00:07:05,174
‫إن "تيد" لم يثمل،
‫يستحيل أن ينتهي به المطاف يلاطف

161
00:07:05,258 --> 00:07:08,052
‫مع تلك الروبوت الأنثى المثيرة
‫ذا الشكل الواقعيّ جداً.

162
00:07:08,136 --> 00:07:09,679
‫مهلاً، هل أقبّل روبوت أنثى؟

163
00:07:09,762 --> 00:07:11,139
‫تفعل أكثر من ذلك بكثير.

164
00:07:11,597 --> 00:07:14,517
‫الآن، انظر، لا أحد يقول إنك بحاجة للكحول

165
00:07:14,600 --> 00:07:16,310
‫لتحظى بليلة مثيرة لا تُنسى.

166
00:07:16,394 --> 00:07:18,938
‫قطعاً لا.

167
00:07:19,021 --> 00:07:21,149
‫لكن في هذه الحالة، نعم، يجب أن تكون ثملاً.

168
00:07:21,232 --> 00:07:23,401
‫- أتفهمون ما أقول؟
‫- نعم، سيكون ذلك أفضل.

169
00:07:23,484 --> 00:07:25,111
‫لا تزالون تشربون الجعة من العلب.

170
00:07:25,194 --> 00:07:26,612
‫يجعل ذلك الروبوت أكثر إرعاباً.

171
00:07:27,947 --> 00:07:29,365
‫لقد سمّوا مشروبي على اسمها.

172
00:07:29,824 --> 00:07:31,951
‫- "موجة (مينيسوتا) العارمة".
‫- إنه شرابيّ المعتاد.

173
00:07:32,034 --> 00:07:33,077
‫غير مهم!

174
00:07:33,161 --> 00:07:36,622
‫إن كان سيُعطى اسم أحدهم،
‫فيجب أن يكون ذلك "مارشال إيركسن".

175
00:07:36,706 --> 00:07:38,708
‫آسفة، إن اسمه "روبن شيرباتسكي".

176
00:07:38,791 --> 00:07:39,876
‫اقرأه وابكي.

177
00:07:40,334 --> 00:07:42,378
‫إذاً هل ستسرقين فكرتي؟ هكذا الأمر؟

178
00:07:42,879 --> 00:07:44,505
‫أنت تسرقين فكرتي؟ لا بأس.

179
00:07:45,047 --> 00:07:46,215
‫سأراك في المحكمة.

180
00:07:46,549 --> 00:07:49,177
‫محكمة صغير اسمها ساحة الرقص.
‫تحدي الرقص. الآن.

181
00:07:49,260 --> 00:07:50,678
‫لا، لا للرقص.

182
00:07:50,761 --> 00:07:52,472
‫"مارشال"، لقد ناقشنا الأمر.

183
00:07:52,555 --> 00:07:54,849
‫قال الطبيب إن وركك في أسوأ أحواله.

184
00:07:54,932 --> 00:07:56,642
‫عليك التخلي عن الرقص لبعض الوقت.

185
00:07:56,726 --> 00:07:57,852
‫أنت تقتلينني يا "ليلي"!

186
00:07:58,603 --> 00:07:59,937
‫أنت تقتلينني!

187
00:08:00,730 --> 00:08:03,274
‫أنا راشد.
‫عليك أن تدعيني أرقص في معاركي.

188
00:08:03,357 --> 00:08:06,527
‫"مارشال"، لن يكون هناك نزال في الرقص
‫لأن الاسم سيبقى.

189
00:08:06,611 --> 00:08:08,613
‫نقطة، انتهت الحكاية.

190
00:08:08,779 --> 00:08:11,616
‫يعجبني وجود اسمي على شيء.

191
00:08:12,408 --> 00:08:14,619
‫حقاً؟ ذلك عظيم يا "روبن".

192
00:08:15,203 --> 00:08:16,537
‫إذاً هذا ما ستحصلين عليه.

193
00:08:17,497 --> 00:08:18,539
‫هذا...

194
00:08:19,582 --> 00:08:20,583
‫ما سوف...

195
00:08:21,417 --> 00:08:22,376
‫تحصلين عليه.

196
00:08:25,296 --> 00:08:27,632
‫"بعد دقيقتين..."

197
00:08:27,715 --> 00:08:29,217
‫مرحباً يا "روبن".

198
00:08:29,300 --> 00:08:31,427
‫أنت هنا "لتستمتعي بوقتك"؟

199
00:08:32,094 --> 00:08:33,304
‫تعبير كلاسيكي.

200
00:08:33,387 --> 00:08:34,931
‫هل كتبت رقمي في حمام الرجال؟

201
00:08:35,014 --> 00:08:36,933
‫حسناً، لا أعرف.

202
00:08:37,016 --> 00:08:38,559
‫أظنك لن تعرفي إلا إن دخلت إلى هناك.

203
00:08:38,643 --> 00:08:41,187
‫- والذي أشك بشدة أن...
‫- ها هي ذاهبة.

204
00:08:41,854 --> 00:08:45,983
‫حسناً يا فتيان. أغلقوا أعينكم وسحاباتكم.

205
00:08:51,656 --> 00:08:53,115
‫مرحباً، لا تعرني اهتماماً.

206
00:08:54,700 --> 00:08:55,535
‫"لتحظى بوقت جيد
‫اتصل بـ(روبن شيرباتسكي)

207
00:08:55,618 --> 00:08:56,452
‫فقد كانت تشرب مشروب
‫(مارشال إيركسن) طيلة الليل!"

208
00:08:56,536 --> 00:08:58,162
‫لا أظن أنه كان عليك فعل ذلك.

209
00:08:58,371 --> 00:09:00,957
‫"ليلي"، أعرف ما أفعل، حسناً؟ أنا محام.

210
00:09:01,040 --> 00:09:02,959
‫لقد فكرت في كل سيناريو مُحتمل.

211
00:09:03,042 --> 00:09:04,502
‫أنا متقدّم بـ10 خطوات عن...

212
00:09:08,047 --> 00:09:10,007
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- على الأرجح إلى حمام النساء

213
00:09:10,091 --> 00:09:11,759
‫لتكتب شيئاً على الجدار عنك.

214
00:09:12,343 --> 00:09:14,512
‫لا أحد يكتب أشياء على جدران حمام النساء.

215
00:09:14,595 --> 00:09:16,138
‫هل دخلت حمام النساء؟

216
00:09:16,222 --> 00:09:17,723
‫بالطبع لا.

217
00:09:17,807 --> 00:09:20,351
‫"ليلي"، أعلم أني أتمتع
‫بالجاذبية الجنسية كالفتية السيئين،

218
00:09:20,434 --> 00:09:22,728
‫لكن أخلاقي بالتأكيد ليست كأخلاقهم.

219
00:09:25,273 --> 00:09:26,107
‫ماذا كتبت هناك؟

220
00:09:26,941 --> 00:09:28,150
‫لمَ لا تدخل وتكتشف؟

221
00:09:28,526 --> 00:09:30,736
‫تعرفين أنه لا يمكنني فعل ذلك يا "روبن".

222
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
‫"ليلي"، هلا ذهبت ونظرت؟

223
00:09:31,862 --> 00:09:34,865
‫ظننتك تريد الرقص وحدك في معركتك.

224
00:09:36,701 --> 00:09:40,121
‫أيتها الآنسات، ارتدين قمصانكن! سأدخل!

225
00:09:46,502 --> 00:09:50,089
‫العزيز "مارشال"،
‫أعرف أن هذه طريقة غريبة للاعتذار،

226
00:09:50,172 --> 00:09:53,217
‫لكني آسفة لسماحي لـ"كارل"
‫بوضع اسمي على مشروبك.

227
00:09:53,301 --> 00:09:55,303
‫لمَ لم أقل شيئاً؟

228
00:09:55,386 --> 00:09:58,347
‫رباه، أظن أن لذلك علاقة بطفولتي.

229
00:09:59,056 --> 00:10:00,224
‫حسناً يا شباب.

230
00:10:00,683 --> 00:10:03,144
‫لنذهب إلى "الروبوتات ضد المصارعين".

231
00:10:03,227 --> 00:10:04,937
‫- عظيم! الآن تقول الصواب!
‫- هيا بنا.

232
00:10:05,021 --> 00:10:07,315
‫لا، اجلسوا جميعكم.

233
00:10:07,398 --> 00:10:08,899
‫حسناً، من أنت؟

234
00:10:08,983 --> 00:10:11,902
‫مرحباً يا "تيد" و"بارني"
‫و"(تيد) بعد 20 ساعة من الآن"،

235
00:10:11,986 --> 00:10:13,988
‫و"(تيد) بعد 20 عاماً من الآن"
‫و"(بارني) بعد 20 عاماً من الآن".

236
00:10:14,071 --> 00:10:15,531
‫أهلاً، كيف الحال؟

237
00:10:15,740 --> 00:10:17,450
‫اسمحوا لي بالتعريف عن نفسي.

238
00:10:17,617 --> 00:10:19,619
‫أنا "(بارني) بعد 20 دقيقة من الآن"،

239
00:10:19,702 --> 00:10:22,330
‫ولديّ شيء في غاية الأهمية لـ...

240
00:10:22,580 --> 00:10:24,165
‫ما هذه البقعة على قميصك يا أخي؟

241
00:10:24,248 --> 00:10:28,002
‫رجاءً، لديّ حقاً شيء في غاية الأهمية لـ...

242
00:10:28,085 --> 00:10:29,003
‫أنت تبدو غبياً.

243
00:10:30,212 --> 00:10:31,339
‫تفضل معكرونتك.

244
00:10:31,422 --> 00:10:32,965
‫وكن حذراً...

245
00:10:34,884 --> 00:10:36,260
‫بكرات اللحم.

246
00:10:38,971 --> 00:10:42,725
‫وتلك كانت المرة الوحيدة
‫التي قال بها والدي إنه فخور بي.

247
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
‫ربما لهذا سرقت اسم مشروبك.

248
00:10:45,936 --> 00:10:49,357
‫ربما لهذا السبب احتجت
‫أن أبوح بما في صدري هكذا.

249
00:10:49,440 --> 00:10:52,485
‫أو ربما كتبت هذا لتبقى هنا مدة كافية

250
00:10:52,568 --> 00:10:55,571
‫حتى تدخل امرأة وتفزعك
‫حتى تختبئ في المرحاض.

251
00:10:56,906 --> 00:10:58,366
‫- إذاً تلقيت رسالة نصية؟
‫- نعم.

252
00:10:59,241 --> 00:11:00,534
‫"أمسكت بك!
‫مع حبي، (روبن).

253
00:11:00,618 --> 00:11:01,952
‫مُبتكرة مشروب (روبن شيرباتسكي)."

254
00:11:03,120 --> 00:11:05,456
‫حاول إيصالها إلى فمك في المرة القادمة.

255
00:11:07,041 --> 00:11:08,167
‫حسناً، جميعاً، أنصتوا.

256
00:11:08,334 --> 00:11:10,836
‫عندما دخلت إلى هنا،
‫كنت "(بارني) بعد 20 دقيقة من الآن"،

257
00:11:10,920 --> 00:11:13,964
‫ولكن ذلك كان قبل 19 دقيقة
‫وأنا أشعر بحموضة شديدة في المعدة.

258
00:11:14,048 --> 00:11:16,550
‫"من يطلب المعكرونة في حانة إيرلندية"
‫قبل الآن.

259
00:11:17,301 --> 00:11:21,430
‫الآن صرت "20 ثانية من (بارني) الحاليّ"
‫وأخبركم أن انتبهوا على ذلك الباب.

260
00:11:21,680 --> 00:11:24,558
‫- لماذا؟
‫- لهذا.

261
00:11:28,938 --> 00:11:30,815
‫بعد 12 ثانية تقريباً.

262
00:11:34,318 --> 00:11:35,319
‫بشرتك تبدو رائعة.

263
00:11:35,569 --> 00:11:36,695
‫أشكرك.

264
00:11:36,821 --> 00:11:38,948
‫وشكراً لك للاعتناء بها.

265
00:11:39,782 --> 00:11:41,909
‫لهذا السبب.

266
00:11:52,253 --> 00:11:53,212
‫من تلك؟

267
00:11:53,295 --> 00:11:55,214
‫إنها فتاة تعليق المعطف من نادي الرقص ذاك

268
00:11:55,297 --> 00:11:56,799
‫الذي زرناه منذ 7 سنوات.

269
00:11:57,299 --> 00:11:58,134
‫تذكر تلك الليلة.

270
00:11:58,217 --> 00:11:59,802
‫عندما رقص "بارني" مع ابنة عمه.

271
00:11:59,885 --> 00:12:02,388
‫رباه، أتذكر ذلك بعد 20 عاماً من الآن؟

272
00:12:02,471 --> 00:12:04,432
‫لا يسمح لأحد بأن ينسى.

273
00:12:05,015 --> 00:12:06,892
‫فتاة تعليق المعطف.

274
00:12:06,976 --> 00:12:10,729
‫أردت دائماً العودة إلى ذاك النادي
‫والحصول على رقمها، لكن لم أفعل.

275
00:12:10,855 --> 00:12:15,443
‫والآن هي هنا؟
‫إنها في هذه الحانة بعد 7 سنوات؟

276
00:12:15,651 --> 00:12:17,445
‫لا أصدق هذا.

277
00:12:17,695 --> 00:12:19,655
‫تمهّلوا، أتعتقدون أن عليّ الذهاب
‫والتحدث إليها؟

278
00:12:19,738 --> 00:12:21,365
‫- أتمازحني؟
‫- نعم، اذهب.

279
00:12:21,449 --> 00:12:22,450
‫- كم عدد الطرق المختلفة...
‫- غبي.

280
00:12:23,159 --> 00:12:24,702
‫مرحباً؟

281
00:12:26,370 --> 00:12:28,747
‫هل هناك أحد؟

282
00:12:31,584 --> 00:12:33,627
‫يبدوا أن المكان فارغ.

283
00:12:37,506 --> 00:12:39,300
‫لا، انتظرن!

284
00:12:39,383 --> 00:12:41,886
‫رجاءً، هذه ليست غلطتي! لقد خُدعت!

285
00:12:41,969 --> 00:12:42,970
‫ليس رائعاً يا "مارشال".

286
00:12:43,345 --> 00:12:44,388
‫هذه حانة جيدة.

287
00:12:44,472 --> 00:12:46,974
‫الفتيات يأتين إلى هنا،
‫راغبات بالاسترخاء مع الأصدقاء،

288
00:12:47,057 --> 00:12:48,976
‫ربما شرب مشروب "روبن شيرباتسكي"،

289
00:12:49,351 --> 00:12:52,271
‫لا أن يقلقن حيال رجل
‫يتصرف كـ"مارشال إيركسن"

290
00:12:52,354 --> 00:12:53,481
‫في الحمام.

291
00:12:53,564 --> 00:12:55,357
‫أعرف، أنا فقط...

292
00:12:56,901 --> 00:12:57,860
‫مهلاً لحظة.

293
00:12:58,527 --> 00:13:02,448
‫هل استخدمت اسمي للتوّ
‫لتضرب المثل برجل مخيف؟

294
00:13:02,698 --> 00:13:03,532
‫نعم.

295
00:13:03,616 --> 00:13:05,451
‫أتعلم ماذا يا "كارل"؟

296
00:13:05,534 --> 00:13:08,746
‫أظنك تفترض عني افتراضات خاطئة.

297
00:13:08,829 --> 00:13:10,956
‫لذا في المرة القادمة
‫التي ألاقي فيها رجلاً في الأرجاء

298
00:13:11,040 --> 00:13:15,628
‫يسرع بإطلاق الأحكام، سأقول، "أنت،
‫ذلك الرجل يتصرف بحقارة كـ(كارل)..."

299
00:13:18,797 --> 00:13:20,132
‫أنت لا تعرف اسمي الأخير.

300
00:13:20,341 --> 00:13:23,469
‫أنت تشرب هنا منذ سنوات،
‫ولا تعرف اسمي الأخير.

301
00:13:23,886 --> 00:13:26,931
‫سأسمي كل مشروب في هذه الحانة باسمك

302
00:13:27,014 --> 00:13:28,849
‫إن قدرت على إخباري باسمي الأخير.

303
00:13:28,933 --> 00:13:30,226
‫يبدو هذا مربكاً فقط.

304
00:13:30,309 --> 00:13:31,769
‫كيف ستعرف ما يطلبه الناس؟

305
00:13:32,937 --> 00:13:34,188
‫ما اسمي الأخير يا "مارشال"؟

306
00:13:35,397 --> 00:13:36,649
‫إنه "كارل...

307
00:13:41,779 --> 00:13:43,155
‫الابن".

308
00:13:44,448 --> 00:13:46,283
‫حسناً، تمنوا لي الحظ يا قوم.

309
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
‫حظاً سعيداً.

310
00:13:57,336 --> 00:13:58,629
‫ما هذا؟

311
00:14:00,548 --> 00:14:02,007
‫لا تتحدث إليها.

312
00:14:02,091 --> 00:14:03,342
‫ماذا؟ من أنتما؟

313
00:14:03,592 --> 00:14:05,928
‫نحن "فتاة تعليق المعطف بعد 20 شهر".

314
00:14:06,262 --> 00:14:07,221
‫لكن هناك اثنتان منك.

315
00:14:07,304 --> 00:14:09,348
‫صحيح، لأنه إن ذهبت إلى هناك وتحدثت إليها،

316
00:14:09,431 --> 00:14:11,433
‫بعد 20 شهراً من الآن،
‫سينتهي الأمر بطريقة من اثنتين.

317
00:14:11,517 --> 00:14:13,561
‫إما أنك ستتعب مني.

318
00:14:13,644 --> 00:14:17,314
‫صنعت لك الكعك
‫مثل لقبك "كعكة".

319
00:14:18,065 --> 00:14:21,277
‫أو أني سأتعب منك ومن عاداتك السخيفة.

320
00:14:21,360 --> 00:14:23,487
‫توقف عن تسجيل نشرات الأخبار.
‫فلن تقدر على مواكبتها.

321
00:14:23,821 --> 00:14:26,615
‫توقفي، سترعبينه ويرحل.

322
00:14:26,699 --> 00:14:28,909
‫- بالمناسبة، أنا حبلى.
‫- لا، ليست كذلك.

323
00:14:28,993 --> 00:14:31,787
‫حسناً، لست كذلك
‫لكن هذا أسعدك للحظة، صحيح؟

324
00:14:32,288 --> 00:14:33,539
‫رجاءً اصمتي.

325
00:14:33,622 --> 00:14:37,293
‫حسناً، مهلاً، إذاً تقولان
‫إن العلاقة مصيرها سيئ تماماً؟

326
00:14:37,376 --> 00:14:39,879
‫من المؤكد أن أحدنا سيتعب من الآخر

327
00:14:39,962 --> 00:14:41,422
‫ويقرر الانفصال؟

328
00:14:41,714 --> 00:14:43,674
‫أنت تواعد منذ زمن طويل يا "تيد".

329
00:14:43,757 --> 00:14:45,885
‫هل انتهت العلاقة بطريقة أخرى أبداً؟

330
00:15:08,407 --> 00:15:10,910
‫- انظري إلى ذلك.
‫- شكراً جزيلاً.

331
00:15:10,993 --> 00:15:13,329
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، تبدو محبطاً.

332
00:15:13,412 --> 00:15:16,165
‫اشرب شراب "روبن شيرباتسكي" على حسابي.

333
00:15:16,665 --> 00:15:19,460
‫ما كان أي من هذا ليحصل
‫لو أن "ليلي" تركتني أرقص.

334
00:15:21,295 --> 00:15:22,588
‫حبيبتي، تمهّلي.

335
00:15:22,755 --> 00:15:24,590
‫رباه، ألا تزال متمسكاً بذلك؟

336
00:15:24,673 --> 00:15:26,342
‫"مارشال"، الأمر ليس مهماً،

337
00:15:26,425 --> 00:15:28,677
‫لأنك كنت ستخسر على أية حال،
‫أوتعرف لماذا؟

338
00:15:28,761 --> 00:15:30,638
‫لأني "سباركلز" أيها الحقير.

339
00:15:30,721 --> 00:15:32,806
‫وهل تظنين أنك قادرة على أن تتحديني؟

340
00:15:32,890 --> 00:15:35,976
‫تظنين نفسك قادرة على تحدي الشارع؟
‫على تحديّ؟

341
00:15:36,060 --> 00:15:39,271
‫أتظنين أنك ستفوزين عليّ برقص الشارع؟

342
00:15:39,355 --> 00:15:40,564
‫أظن أننا لن نعرف أبداً

343
00:15:40,648 --> 00:15:42,191
‫- لأنه غير مسموح لك...
‫- مهلاً.

344
00:15:43,442 --> 00:15:44,485
‫هذه أغنيتي.

345
00:15:46,779 --> 00:15:47,947
‫من شغل أغنيتي؟

346
00:15:55,245 --> 00:15:57,081
‫- تحدي رقص.
‫- لك ذلك.

347
00:16:08,050 --> 00:16:10,844
‫أظن أني سأعود إلى المنزل.

348
00:16:10,928 --> 00:16:12,179
‫أتفهّمك.

349
00:16:12,346 --> 00:16:13,931
‫ماذا، ألن تحاول إيقافي؟

350
00:16:14,306 --> 00:16:16,058
‫وكيف لي أن أحاول إيقافك؟

351
00:16:16,392 --> 00:16:19,436
‫لا أعرف، بأن تخبرني أن الحياة قصيرة

352
00:16:19,520 --> 00:16:23,107
‫وإذا صادفتك لحظة جميلة وجنونية وحماسية،

353
00:16:23,190 --> 00:16:26,443
‫فعليك أن تعيش تلك اللحظة قبل أن تفوتني؟

354
00:16:26,694 --> 00:16:29,655
‫"تيد"، لقد فاتتك هذه اللحظة بالفعل.

355
00:16:31,031 --> 00:16:34,159
‫موضوع "موجة (مينيسوتا) العارمة"
‫بأكمله حدث منذ 5 سنوات.

356
00:16:34,243 --> 00:16:35,327
‫إنها مجرد ذكرى.

357
00:16:36,078 --> 00:16:38,247
‫وما تبقى من هذا لم يحدث قط.

358
00:16:38,914 --> 00:16:40,791
‫في هذه اللحظة، "مارشال"
‫وليلي في الطابق العلوي

359
00:16:40,874 --> 00:16:42,751
‫يحاولان جعل "مارفن" يخلد إلى النوم.

360
00:16:42,835 --> 00:16:44,753
‫أنا و"روبن" نحاول أن نختار مُتعهّد حفلات.

361
00:16:45,379 --> 00:16:48,007
‫وأنت كنت تجلس هنا طوال الليل
‫تحدّق إلى تذكرة فردية

362
00:16:48,090 --> 00:16:51,301
‫لـ"الروبوتات ضد المصارعين"
‫لأن بقيتنا لم يستطيعوا القدوم.

363
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
‫انظر حولك يا "تيد".

364
00:16:54,888 --> 00:16:56,265
‫أنت وحيد.

365
00:17:04,440 --> 00:17:08,861
‫أيها الولدان، مضى 20 عاماً تقريباً
‫على تلك الليلة الباردة من أبريل عام 2013،

366
00:17:09,611 --> 00:17:10,988
‫ويمكنني أن أخبركما بثقة،

367
00:17:11,071 --> 00:17:14,575
‫إن كان بإمكاني العودة بالزمن
‫إلى تلك الليلة،

368
00:17:15,117 --> 00:17:18,871
‫فمن المستحيل أن أذهب
‫إلى "الروبوتات ضد المصارعين".

369
00:17:20,998 --> 00:17:23,667
‫لا، كنت لأذهب إلى المنزل.

370
00:17:25,127 --> 00:17:26,670
‫كنت لأذهب إلى شقتي القديمة،

371
00:17:26,754 --> 00:17:29,173
‫لأرى أثاثي القديم، وأغراضي القديمة.

372
00:17:29,923 --> 00:17:33,802
‫كنت لأذهب لرؤية طاولة العمل خاصّتي،
‫حيث رسمت أول مبنى لي.

373
00:17:34,386 --> 00:17:36,805
‫كنت لأجلس على تلك الأريكة القديمة
‫وأشتم رائحة الطعام الهندي

374
00:17:36,889 --> 00:17:38,974
‫الذي يتم طبخه أسفل مني بـ3 طوابق.

375
00:17:39,558 --> 00:17:41,727
‫كنت لأذهب إلى منزل "ليلي" و"مارشال"،

376
00:17:41,810 --> 00:17:45,147
‫وأعود إلى غرفة المعيشة تلك
‫التي حدث فيها الكثير.

377
00:17:45,230 --> 00:17:46,565
‫كنت لأرى الطفل.

378
00:17:46,648 --> 00:17:47,775
‫لا أعرف إن كنتما قادران على تصوّري

379
00:17:47,858 --> 00:17:51,195
‫ابن عمّكما "مارفن" الذي بطول 6,7 أقدام
‫فوق رأسي.

380
00:17:51,278 --> 00:17:52,988
‫لكن في ذلك الوقت كنت أستطيع.

381
00:17:53,322 --> 00:17:56,992
‫كنت لأذهب للشرب عند "بارني" و"روبن"
‫وأشاهدهما يتشاجران بخصوص مُتعهّد الحفلات

382
00:17:57,076 --> 00:17:59,495
‫أو أياً كان ما يتشاجران حوله تلك الليلة.

383
00:18:00,370 --> 00:18:03,373
‫لكن لن يكون أي من تلك الأمور
‫هو أول ما كنت لأفعله أولاً.

384
00:18:03,832 --> 00:18:06,001
‫تعرفان ما كنت لأفعله أولاً.

385
00:18:32,986 --> 00:18:33,821
‫مرحباً.

386
00:18:35,656 --> 00:18:37,157
‫أنا "تيد موزبي".

387
00:18:39,243 --> 00:18:41,453
‫وبعد 45 يوماً من الآن،

388
00:18:42,746 --> 00:18:44,248
‫سنتقابل أنا وأنت.

389
00:18:45,791 --> 00:18:47,334
‫وسنقع في حب بعضنا البعض.

390
00:18:49,002 --> 00:18:50,921
‫وسنتزوّج، و...

391
00:18:52,464 --> 00:18:54,007
‫وسنُنجب طفلان.

392
00:18:55,384 --> 00:18:57,886
‫وسنحبهما ونحب بعضنا كثيراً.

393
00:19:00,806 --> 00:19:02,850
‫كل ذلك على بعد 45 يوماً.

394
00:19:06,937 --> 00:19:08,480
‫لكنني هنا الآن.

395
00:19:10,232 --> 00:19:11,692
‫أعتقد أنه لأنني...

396
00:19:14,611 --> 00:19:16,655
‫أريد الـ45 يوماً الإضافية تلك.

397
00:19:17,614 --> 00:19:19,575
‫معك، أريد كل يوم منهم.

398
00:19:22,911 --> 00:19:24,746
‫انظري، إن كنت لا أستطيع الحصول عليهم،
‫سأقبل بالـ45 ثانية

399
00:19:24,830 --> 00:19:27,499
‫قبل أن يأتي صديقك ويلكمني على وجهي.

400
00:19:29,334 --> 00:19:30,419
‫لأنني...

401
00:19:32,921 --> 00:19:34,131
‫أحبك.

402
00:19:34,548 --> 00:19:36,258
‫سأحبك دوماً،

403
00:19:37,759 --> 00:19:41,680
‫لآخر حياتي وما بعد ذلك.

404
00:19:43,265 --> 00:19:44,266
‫سترين.

405
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
‫أيمكنني مساعدتك؟

406
00:19:48,979 --> 00:19:51,064
‫مرحباً، أنت "لويس"، صحيح؟

407
00:19:51,523 --> 00:19:53,192
‫حسناً، لا بأس.

408
00:19:53,692 --> 00:19:56,778
‫أنا أحب صديقتك ونحن سنتزوّج.

409
00:19:57,863 --> 00:19:58,697
‫- ماذا؟
‫- نعم.

410
00:20:23,972 --> 00:20:26,600
‫حسناً يا رفاق،
‫كنت أنتظر 20 عاماً من أجل هذا.

411
00:20:26,683 --> 00:20:29,394
‫كما تدرّبنا تماماً، لا أخطاء. جاهزون؟

412
00:20:29,478 --> 00:20:32,189
‫1، 2. 1، 2، 3، 4.

413
00:20:35,776 --> 00:20:40,072
‫- "لأطول
‫- لأطول وقت

414
00:20:41,490 --> 00:20:43,742
‫- لأطول
‫- لأطول وقت

415
00:20:43,992 --> 00:20:49,581
‫إذا ودعتني الليلة

416
00:20:49,831 --> 00:20:54,461
‫سيتبقى هناك موسيقى لكتابتها رغم ذلك

417
00:20:55,754 --> 00:20:58,215
‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟

418
00:20:58,590 --> 00:21:01,468
‫أنت تٌلهمينني كثيراً

419
00:21:01,551 --> 00:21:06,890
‫ولم يحدث ذلك منذ وقت طويل"

