﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:05,714
‫أيها الولدان، بحلول ربيع 2013،
‫"ليلي" و"مارشال" كانا قد فهما حياتهما.

2
00:00:06,047 --> 00:00:09,467
‫"ليلي" كانت قد بدأت
‫تشتهر كمُستشارة فنيّة للقبطان،

3
00:00:09,676 --> 00:00:12,262
‫"مارشال" كان نجماً كمحام بيئيّ

4
00:00:12,345 --> 00:00:15,682
‫والحياة المنزلية كانت تمضي بسلاسة.

5
00:00:15,932 --> 00:00:18,601
‫ولكن بعدها، شيء تغيّر.

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,438
‫أيها القبطان، هل أردت رؤيتي؟

7
00:00:22,188 --> 00:00:23,648
‫أيها القبطان؟ مرحباً؟

8
00:00:24,566 --> 00:00:26,735
‫- هل لي بإذن الدخول؟
‫- لك ذلك.

9
00:00:28,528 --> 00:00:31,239
‫"ليل"، تغيير بسيط في نظام العمل،

10
00:00:31,322 --> 00:00:33,199
‫سأنتقل للعيش في "روما"
‫وأود منك أن تأتي معي.

11
00:00:33,283 --> 00:00:34,117
‫استعدي.

12
00:00:34,200 --> 00:00:35,243
‫ماذا؟

13
00:00:35,326 --> 00:00:36,995
‫أعني، ذلك رائع.

14
00:00:37,078 --> 00:00:39,664
‫لكن لا أعرف
‫إن كان باستطاعتي تغيير مجرى حياتي.

15
00:00:39,748 --> 00:00:41,666
‫ذلك لسنة واحدة فقط. استعدي.

16
00:00:41,958 --> 00:00:43,918
‫لكني متزوّجة ولدينا طفل

17
00:00:44,002 --> 00:00:46,004
‫وقد افتتحوا محل "شيك شاك" في حيّنا

18
00:00:46,087 --> 00:00:47,338
‫وليس مكتظاً!

19
00:00:47,422 --> 00:00:50,133
‫أفهم أنه قرار مهم. خذي كل وقتك.

20
00:00:50,216 --> 00:00:51,634
‫لكن أعلميني بقرارك مع نهاية اليوم.

21
00:00:51,718 --> 00:00:55,388
‫بالإضافة إلى أني
‫أحتاج نصيحتك بشراء بعض المتاع.

22
00:00:55,472 --> 00:00:57,140
‫- من أي نوع؟
‫- حقيبة استعداد.

23
00:01:11,279 --> 00:01:12,947
‫حسناً، هذا كان ممتعاً. عليّ الذهاب.

24
00:01:13,031 --> 00:01:14,783
‫لكنك حرفياً وصلت للتوّ.

25
00:01:14,866 --> 00:01:16,284
‫لم أصل حرفياً للتوّ.

26
00:01:16,367 --> 00:01:17,744
‫أكره عندما
‫يستخدم الناس تلك الكلمة بشكل خاطئ.

27
00:01:17,952 --> 00:01:20,789
‫وأنا كذلك، لكنك حرفياً وصلت للتوّ.

28
00:01:21,414 --> 00:01:22,499
‫مرحباً يا "تيد".

29
00:01:23,374 --> 00:01:25,251
‫حسناً، هذا كان ممتعاً. عليّ الذهاب.

30
00:01:25,543 --> 00:01:27,629
‫حسناً لا بأس، الآن سأذهب.

31
00:01:27,712 --> 00:01:29,464
‫لمَ يذهب الناس إلى الحانة على أية حال؟

32
00:01:29,547 --> 00:01:32,175
‫لتجلب شراباً وتنزل بنطال فتاة ما.

33
00:01:32,258 --> 00:01:33,718
‫يمكنني فعل الأمرين في المنزل.

34
00:01:35,178 --> 00:01:38,431
‫إلى ماذا تنظر؟
‫الفتاة المرتدية المعطف الكبير؟

35
00:01:38,681 --> 00:01:40,892
‫كنا معاً بنفس درس اليوغا.

36
00:01:41,017 --> 00:01:42,477
‫أتعلم كيف يحدث أحياناً أن تقابل فتاة

37
00:01:42,560 --> 00:01:44,979
‫ويكون هناك ذلك التفصيل الساحر

38
00:01:45,063 --> 00:01:47,649
‫الذي يجعلك تقع في حبها فوراً؟

39
00:01:47,732 --> 00:01:51,152
‫تعلم، مثل نمشة على الأنف أو إيقاع ضحكتها،

40
00:01:51,236 --> 00:01:53,238
‫أو طريقة نطقها لكلمة أو جملة معيّنة؟

41
00:01:53,321 --> 00:01:54,739
‫نعم، بالتأكيد.

42
00:01:55,073 --> 00:01:57,117
‫في حالة هذه الفتاة،

43
00:01:57,200 --> 00:02:02,747
‫ذلك التفصيل الساحر
‫هو حقيقة أنها تمتلك جسداً "خارقاً".

44
00:02:03,206 --> 00:02:05,166
‫- "خارقاً"؟
‫- "خارقاً"!

45
00:02:05,375 --> 00:02:06,960
‫سمعتك تستخدم كلمة "خارق" فقط

46
00:02:07,043 --> 00:02:09,629
‫لتصف فلم
‫"مشن إمبوسيبل: غوست بروتوكول".

47
00:02:09,963 --> 00:02:12,590
‫"بارني"، هذه الفتاة،

48
00:02:12,715 --> 00:02:16,136
‫تمتلك "مشن إمبوسيبل: غوست بروتوكول"
‫للأجساد.

49
00:02:17,595 --> 00:02:20,431
‫انتظر حتى تخلع معطفها.

50
00:02:20,723 --> 00:02:23,101
‫مهلاً، عذراً،
‫كنت على وشك المغادرة، صحيح؟

51
00:02:23,601 --> 00:02:25,395
‫أعني، لقد دفعت ثمن هذا الشراب.

52
00:02:25,478 --> 00:02:29,607
‫يا شباب،
‫القبطان قدم لي للتوّ عرضاً مثيراً للغاية.

53
00:02:29,691 --> 00:02:31,943
‫أخيراً وصلنا للسبب الحقيقي لتعيينه إياك.

54
00:02:32,026 --> 00:02:34,571
‫عديني أن تصوري،
‫ورجاءً استخدمي منصة للكاميرا.

55
00:02:34,654 --> 00:02:37,407
‫لا شيء فنيّ حيال اهتزاز الكاميرا.
‫يبدو الفيديو غير واضح فقط.

56
00:02:37,615 --> 00:02:41,327
‫يريدني أن أنتقل إلى "روما"
‫لعام لأشتري له اللوحات.

57
00:02:41,703 --> 00:02:42,537
‫جدياً؟

58
00:02:42,620 --> 00:02:44,414
‫- أذلك شيء تريدين فعله؟
‫- أتمزح؟

59
00:02:44,497 --> 00:02:46,541
‫لطالما أردت العيش خارجاً!

60
00:02:46,624 --> 00:02:50,253
‫الصيف الذي قضيته في "باريس" في الجامعة،
‫كان ملهماً للغاية،

61
00:02:50,336 --> 00:02:54,757
‫تحظى بالفن والتاريخ والجبنة المجانيّة
‫فقط لارتداء قميص مفتوح.

62
00:02:55,258 --> 00:02:56,801
‫وما رأي "مارشال" بشأن الانتقال؟

63
00:02:57,135 --> 00:02:58,303
‫لم أخبره بعد.

64
00:02:58,386 --> 00:03:00,138
‫إنه يحب عمله هنا حقاً.

65
00:03:00,346 --> 00:03:02,223
‫نعم، لكنه يحب "إيطاليا" كذلك!

66
00:03:02,307 --> 00:03:05,852
‫لقد درس الإيطالية لأسبوع في الجامعة،
‫والسبب الوحيد لإسقاطه المادة

67
00:03:05,935 --> 00:03:08,897
‫لأنها كانت تتعارض مع كونه غير منتشٍ.

68
00:03:09,397 --> 00:03:12,025
‫لكنه لا يزال يعرف كيف يقول جملة،

69
00:03:12,108 --> 00:03:14,861
‫"بحقك يا أخي،
‫لا تأكل جميع مقرمشات (فانينز)."

70
00:03:15,361 --> 00:03:17,071
‫حسناً، سأتصل به.

71
00:03:19,741 --> 00:03:20,700
‫مرحباً يا حبيبي.

72
00:03:20,783 --> 00:03:22,243
‫مرحباً، حبيبتي، لا يمكنني التحدث الآن.

73
00:03:22,327 --> 00:03:24,370
‫أعمل على قضية مهمة. وداعاً.

74
00:03:24,621 --> 00:03:27,916
‫وهنا أدركت "ليلي"
‫ما يعنيه الانتقال إلى "روما" حقاً.

75
00:03:51,147 --> 00:03:55,109
‫"جينو كافاليني"... هيا انزل!

76
00:03:55,902 --> 00:03:57,237
‫وقبل أن تدرك ذلك...

77
00:03:57,320 --> 00:04:00,698
‫ستتحول حياته إلى فيلم مقلق وجودي
‫إيطاليّ بالأبيض والأسود.

78
00:04:00,782 --> 00:04:02,200
‫بالضبط.

79
00:04:14,379 --> 00:04:15,755
‫ما هي وظيفتك؟

80
00:04:16,923 --> 00:04:18,341
‫كنت محامياً.

81
00:04:19,008 --> 00:04:20,677
‫وما هي وظيفتك الحاليّة؟

82
00:04:22,220 --> 00:04:23,805
‫لم أعد أعرف.

83
00:04:24,555 --> 00:04:26,808
‫لمَ لا أنتقل معك إلى "مينيسوتا"،

84
00:04:26,891 --> 00:04:30,311
‫حيث سأتعلم من والدتك وصفة طهي...

85
00:04:30,561 --> 00:04:33,106
‫اللحم المقدد.

86
00:04:37,819 --> 00:04:39,821
‫آسفة، توجب عليّ إيقافه للحظة.

87
00:04:39,904 --> 00:04:41,864
‫لمَ الطقس حار جداً هنا؟

88
00:04:41,948 --> 00:04:42,782
‫صحيح.

89
00:04:42,865 --> 00:04:45,785
‫بينما كنت تثرثرين
‫عن مأساة حياتك أو أياً يكن،

90
00:04:45,868 --> 00:04:48,079
‫أعطيت "كارل" 100 ليزيد الحرارة هنا.

91
00:04:48,162 --> 00:04:49,122
‫ماذا؟ لماذا؟

92
00:04:49,205 --> 00:04:52,583
‫لأنها لا تزال
‫مرتدية المعطف الكبير المنتفخ!

93
00:04:53,835 --> 00:04:55,044
‫"بارني"، ماذا تفعل؟

94
00:04:55,128 --> 00:04:56,879
‫أحاول جعلها تخلع المعطف، هذا ما أفعل!

95
00:04:56,963 --> 00:04:58,673
‫أحارب الإثارة بالحرارة!

96
00:04:58,756 --> 00:04:59,716
‫أنت مخطوب!

97
00:05:00,425 --> 00:05:02,468
‫حسناً يا "ليلي"، جليّ أنك نسيت شيئاً.

98
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
‫نعم، أنا مخطوب لأروع فتاة على الأرض.

99
00:05:05,263 --> 00:05:06,848
‫الأمر عن النظر وليس اللمس.

100
00:05:07,640 --> 00:05:10,476
‫"روبن" تتفهّم
‫أن هناك كرتين لا يمكنها ربطهما

101
00:05:10,560 --> 00:05:13,354
‫بربطة عنق وضربهما برفق بمضرب "بينغ بونغ".

102
00:05:13,438 --> 00:05:14,856
‫كرات عينيّ.

103
00:05:15,481 --> 00:05:19,068
‫حسناً، سأتصل بالقبطان، وأنهي الأمر.

104
00:05:20,903 --> 00:05:22,989
‫- مرحباً.
‫- مرحباً أيها القبطان؟

105
00:05:23,072 --> 00:05:27,160
‫"ليلي"، آمل أنك لم تتصلي
‫لرفض انتقالنا المهم إلى "روما".

106
00:05:27,577 --> 00:05:31,164
‫شكراً لك، لكن لا يمكنني
‫الطلب من زوجي التخلي عن وظيفته.

107
00:05:31,247 --> 00:05:33,124
‫أتودين أن أحاول إقناعه؟

108
00:05:33,207 --> 00:05:34,667
‫أنا مقنع للغاية.

109
00:05:34,834 --> 00:05:36,753
‫آسفة، السفينة أبحرت.

110
00:05:37,503 --> 00:05:38,463
‫ما معنى ذلك؟

111
00:05:38,838 --> 00:05:41,090
‫تعلم، "السفينة أبحرت"؟

112
00:05:41,174 --> 00:05:43,634
‫أن الأمر انتهى ولا يمكنك فعل شيء؟

113
00:05:43,801 --> 00:05:45,595
‫يا له من تعبير غريب.

114
00:05:46,387 --> 00:05:48,097
‫شكراً على عملك الجاد يا "ليلي".

115
00:05:48,181 --> 00:05:49,807
‫لا أجيد الوداع، لذا...

116
00:05:51,267 --> 00:05:55,438
‫حسناً، هكذا إذاً.
‫وظيفة أحلامي كمُستشارة فنيّة انتهت.

117
00:05:55,521 --> 00:05:56,439
‫- والجزء الحزين...
‫- حسناً.

118
00:05:56,522 --> 00:05:57,690
‫عليّ إيقافك هنا يا "ليلي".

119
00:05:57,774 --> 00:06:01,360
‫لأنه إن لم أكن مخطئاً، استعدوا يا سادة.

120
00:06:03,404 --> 00:06:06,824
‫وشاح؟ لا، لا تضعي ملابس، اخلعيها!

121
00:06:06,908 --> 00:06:08,659
‫حسناً، بدأ يسيل لعابك.

122
00:06:08,743 --> 00:06:10,328
‫هذا مخيف.

123
00:06:10,411 --> 00:06:13,247
‫"ليلي"، لا بأس.
‫هذا لأغراض تعليميّة تماماً.

124
00:06:13,331 --> 00:06:15,333
‫إنه أشبه بمراقبة الطيور.

125
00:06:15,416 --> 00:06:19,545
‫والآن، أراقب حجم أثداء مضاعفة... "روبن"!

126
00:06:21,631 --> 00:06:22,840
‫مهلاً، تعرفان بعضهما!

127
00:06:22,924 --> 00:06:24,801
‫مهلاً، ماذا يحصل هنا؟

128
00:06:24,884 --> 00:06:26,719
‫يا إلهي، الأمر يتحقق.

129
00:06:26,803 --> 00:06:28,387
‫هذا تماماً مثلما تخيّلته.

130
00:06:28,471 --> 00:06:30,848
‫أمام "تيد"، حتى أتمكن من إغاظته.

131
00:06:30,932 --> 00:06:32,225
‫حزام العلاقة الثلاثية ملكي!

132
00:06:32,642 --> 00:06:35,394
‫مرحباً يا شباب. "بارني"، تذكر "ليدي".

133
00:06:35,770 --> 00:06:37,105
‫حقاً؟

134
00:06:37,188 --> 00:06:39,398
‫نعم! "ليدي".

135
00:06:39,482 --> 00:06:41,234
‫"ليدي"، لقد التقيّنا
‫عندما استأجرتني "روبن".

136
00:06:41,317 --> 00:06:43,736
‫"روبن" استأجرتك؟ فتاة مشاكسة، حسناً.

137
00:06:44,153 --> 00:06:46,280
‫حسناً، كيف سيسير هذا الأمر؟

138
00:06:46,364 --> 00:06:48,157
‫كلاكما ستبدآن ثم سأدخل أنا؟

139
00:06:50,034 --> 00:06:51,869
‫إنها مُنظمة زفافنا.

140
00:06:51,953 --> 00:06:54,622
‫بالطبع هي مُنظمة الزفاف!

141
00:06:54,705 --> 00:06:56,499
‫من الجيد رؤيتك مجدداً يا "ليبي".

142
00:06:56,582 --> 00:06:58,042
‫- "ليدي".
‫- نعم.

143
00:06:58,126 --> 00:07:01,504
‫مرحباً، أنا "تيد". التقينا مرة سابقاً.

144
00:07:01,587 --> 00:07:03,673
‫نعم، صحيح، في درس اليوغا. كيف حالك؟

145
00:07:04,507 --> 00:07:06,300
‫إنها تتحدث إليّ.

146
00:07:07,009 --> 00:07:10,304
‫أود البقاء،
‫لكن الآن بعدما أصبحت بلا عمل،

147
00:07:10,388 --> 00:07:12,765
‫أظن أني سأذهب لأفاجئ "مارشال" في العمل.

148
00:07:14,725 --> 00:07:16,310
‫مُنظمة زفاف.

149
00:07:17,728 --> 00:07:19,689
‫إذاً، ذهبت "ليلي"
‫لزيارة "مارشال" في العمل،

150
00:07:19,772 --> 00:07:21,649
‫على أمل ألا تقاطع أمراً مهماً.

151
00:07:22,733 --> 00:07:23,860
‫لم تكن كذلك.

152
00:07:24,402 --> 00:07:26,571
‫ماذا يجري؟

153
00:07:26,654 --> 00:07:29,365
‫"برنارد"، إن ألصقنا البطاقات ببعضها...

154
00:07:30,074 --> 00:07:32,577
‫"ليلي"! ماذا تفعلين هنا؟

155
00:07:32,660 --> 00:07:33,786
‫خبزت كعكات الشوكولاتة لك

156
00:07:33,870 --> 00:07:36,038
‫لأني ظننتك منشغلاَ بالعمل، لكن...

157
00:07:36,330 --> 00:07:37,790
‫لذا عندما قلت...

158
00:07:37,874 --> 00:07:39,542
‫"ليلي"، أهلاً، لا يمكنني التحدث حقاً.

159
00:07:39,625 --> 00:07:43,045
‫أعمل على مشروع هام الآن.
‫إنه منزل بطاقات حقيقيّ.

160
00:07:43,254 --> 00:07:45,673
‫هل هذا "منزل البطاقات" الذي تحدثت عنه؟

161
00:07:47,383 --> 00:07:49,302
‫ظننت أن لديك عميلاً مهماَ.

162
00:07:49,385 --> 00:07:53,139
‫يا عزيزتي، نحن لم نتلقَ أي عميل منذ شهور.

163
00:07:53,473 --> 00:07:55,683
‫كعك الشوكولاتة!

164
00:08:01,272 --> 00:08:04,650
‫ماذا يحدث؟
‫ماذا تعني بأنه لم يأتكم أي عميل منذ شهور؟

165
00:08:04,859 --> 00:08:08,279
‫منذ خسارتنا قضية "غروبر"،
‫خسرنا الكثير من العملاء،

166
00:08:08,863 --> 00:08:11,491
‫تم تسريح العمال، بقيت أنا و"برنارد" فقط.

167
00:08:11,574 --> 00:08:12,575
‫أين "كوتس"؟

168
00:08:12,783 --> 00:08:15,119
‫إنه مختبئ في ملجأ ضد القنابل
‫في "كولورادو"،

169
00:08:15,203 --> 00:08:17,788
‫ينتظر نهاية العالم ويعتني بحديقة أعشابه.

170
00:08:18,164 --> 00:08:21,167
‫إذاً كل المرات التي اتصلت بك فيها
‫في الشهور الماضية الأخيرة،

171
00:08:21,250 --> 00:08:24,128
‫عندما تحدثت عن مدى انشغالك،

172
00:08:24,212 --> 00:08:25,671
‫كنت تكذب عليّ فقط؟

173
00:08:25,922 --> 00:08:28,090
‫تقنياً، لم أكذب أبداً...

174
00:08:29,926 --> 00:08:32,595
‫- مرحباً حبيبي.
‫- أهلاً حبيبتي، لا يمكنني الحديث الآن.

175
00:08:32,678 --> 00:08:34,764
‫أعمل على قضية مهمة، وداعاً.

176
00:08:39,018 --> 00:08:40,603
‫تلك قضية مهمة.

177
00:08:41,812 --> 00:08:44,065
‫توقيت سيئ يا "ليلي".
‫عليّ التركيز على العميل.

178
00:08:44,148 --> 00:08:45,775
‫عليّ الذهاب، وداعاً.

179
00:08:47,109 --> 00:08:49,654
‫- أين كنا؟
‫- الجزء 19.

180
00:08:49,820 --> 00:08:52,615
‫لا يمكنني التحدث الآن،
‫لديّ الكثير في طبقي.

181
00:08:53,574 --> 00:08:54,742
‫لنباشر بالأكل.

182
00:08:54,825 --> 00:08:57,078
‫إن بدأنا الآن،
‫يمكننا الانتهاء عند وقت الغداء.

183
00:08:58,788 --> 00:09:00,206
‫الآن ليس وقتاً مناسباً يا "ليل".

184
00:09:00,289 --> 00:09:02,917
‫لدينا الكثير من المشاكل تدور حولنا الآن.

185
00:09:03,459 --> 00:09:06,754
‫حسناً، ارمي لي الدباسة.

186
00:09:07,630 --> 00:09:09,131
‫غير معقول.

187
00:09:09,465 --> 00:09:12,593
‫مهلاً، عندما قلت
‫إنك على وشك التعرض للتوبيخ...

188
00:09:12,802 --> 00:09:14,887
‫صحيح، بشأن ذلك.

189
00:09:14,971 --> 00:09:18,140
‫لا أحياناً من باب المرح،
‫نرمي رزماً من الورق على بعضنا.

190
00:09:18,933 --> 00:09:21,227
‫"برنارد"! ليس وقتاً مناسباً!

191
00:09:21,561 --> 00:09:22,895
‫اجلس بصمت!

192
00:09:24,146 --> 00:09:26,148
‫آسف يا حبيبتي، أنا...

193
00:09:26,232 --> 00:09:28,109
‫لم أرد لك رؤيتي أفشل.

194
00:09:28,192 --> 00:09:29,193
‫اللعنة!

195
00:09:29,277 --> 00:09:31,988
‫أتعلم ما الذي كلفنا كذبك عليّ؟

196
00:09:32,363 --> 00:09:34,240
‫القبطان سينتقل إلى "روما"،

197
00:09:34,323 --> 00:09:36,701
‫وقد عرض اصطحابي كمُستشارته الفنيّة،

198
00:09:36,784 --> 00:09:39,328
‫لكني رفضت العرض،
‫لأني اعتقدت أنك تحب وظيفتك.

199
00:09:39,620 --> 00:09:41,247
‫يا إلهي.

200
00:09:41,330 --> 00:09:42,957
‫إن عشنا في "إيطاليا"،

201
00:09:43,040 --> 00:09:45,293
‫يمكنني قضاء وقتي بالاعتناء بـ"مارفن"

202
00:09:45,376 --> 00:09:49,213
‫ومحاولة تحضير الباستا ومشاهدة النسخة
‫الإيطالية من "برايس إز رايت".

203
00:09:49,297 --> 00:09:50,881
‫يبدو ذلك كالحلم!

204
00:09:50,965 --> 00:09:51,841
‫لقد فات الأوان.

205
00:09:51,924 --> 00:09:53,342
‫لا.

206
00:09:53,426 --> 00:09:55,386
‫"ليلي"، سأذهب إلى منزل القبطان الآن!

207
00:09:55,469 --> 00:09:57,221
‫سأصحح الأمر! سأحصل لك على تلك الوظيفة!

208
00:09:57,305 --> 00:09:59,890
‫- لا يا "مارشال"...
‫- ستحظين بتلك الوظيفة!

209
00:10:00,141 --> 00:10:02,018
‫يمكنك كتابة الاسم "ليدي غيتس".

210
00:10:02,101 --> 00:10:03,936
‫تهجئة "ل ي د د ي".

211
00:10:04,103 --> 00:10:06,856
‫"ل، ي، وحرفي د، أثداء حجم دي،

212
00:10:06,939 --> 00:10:08,983
‫حرفي د، ي".

213
00:10:09,066 --> 00:10:12,028
‫هاكما قائمة الطعام النهائية، كما اتفقنا،

214
00:10:12,111 --> 00:10:13,154
‫لكن لأكن واضحة.

215
00:10:13,237 --> 00:10:14,780
‫أنت الرئيس، أنا هنا لخدمتك.

216
00:10:14,864 --> 00:10:17,033
‫لذا إن كان هناك شيء تود مني إزالته،

217
00:10:17,116 --> 00:10:18,868
‫اطلب مني إزالته وسأفعل.

218
00:10:18,951 --> 00:10:20,244
‫سأزيل أي شيء تريده.

219
00:10:20,328 --> 00:10:22,079
‫- تبدو تلك سياسة مناسبة.
‫- مثلما تريدين.

220
00:10:22,163 --> 00:10:23,331
‫- هذا جيد...
‫- من الجيد معرفة ذلك.

221
00:10:23,414 --> 00:10:25,166
‫لا بأس، يمكنك نزع أي شيء تريده.

222
00:10:25,249 --> 00:10:29,170
‫أنا جادة، ولن أشعر بالإهانة.
‫إن أردت أن إزالته، فسأزيله بالحال.

223
00:10:29,670 --> 00:10:30,588
‫هل الجو حار هنا؟

224
00:10:30,671 --> 00:10:31,589
‫- إنه ليس بارداً.
‫- أتعرفين ماذا؟

225
00:10:31,672 --> 00:10:35,259
‫- إنه حار ودبق.
‫- ليس كذلك، إنه كنظام يوغا "بيكرام"، لا؟

226
00:10:35,509 --> 00:10:36,385
‫نحن رفيقان باليوغا.

227
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
‫"رفيقي يوغا"

228
00:10:40,139 --> 00:10:42,892
‫سأدعكما لقراءة قائمة الطعام.

229
00:10:42,975 --> 00:10:44,810
‫- هل يمكنكم أن تدلوني على...
‫- علاقة المعاطف؟

230
00:10:44,894 --> 00:10:45,978
‫الحمام؟

231
00:10:46,062 --> 00:10:47,855
‫- إنه هناك.
‫- حسناً.

232
00:10:47,980 --> 00:10:49,982
‫لكن يصعب التبول بمعطف ضخم.

233
00:10:51,400 --> 00:10:54,570
‫حسناً، ماذا يجري؟ لمَ تتصرفان بغرابة؟

234
00:10:54,654 --> 00:10:58,115
‫"تيد" يقول إن "ليدي" ليدها جسد "خارق"،

235
00:10:58,199 --> 00:11:00,618
‫لكن يستحيل التحقق من ذلك
‫لأنها لا تخلع المعطف!

236
00:11:00,701 --> 00:11:02,286
‫ألهذا السبب الجو حار جداً هنا؟

237
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
‫هل دفعت لـ"كارل" ليرفع الحرارة مجدداً؟

238
00:11:05,247 --> 00:11:07,208
‫حسناً، نعم.

239
00:11:07,291 --> 00:11:09,377
‫كنت أشعر بالفضول.

240
00:11:09,460 --> 00:11:10,795
‫أريد تعليق ذلك المعطف على الحمالة

241
00:11:10,878 --> 00:11:12,671
‫لأرى الحمالة تحت ذلك المعطف.

242
00:11:12,755 --> 00:11:13,589
‫رباه.

243
00:11:15,716 --> 00:11:18,469
‫كنت أتساءل بخصوص ذات الأمر.

244
00:11:18,552 --> 00:11:20,304
‫أعني أنها لا تخلع ذلك المعطف أبداً.

245
00:11:20,388 --> 00:11:23,641
‫مهما يكن ما تهربه في المعطف
‫فيجب أن يكون نووياً حرارياً.

246
00:11:23,974 --> 00:11:25,768
‫أراهن أن لديها "أ.د.ص".

247
00:11:26,644 --> 00:11:27,978
‫أسلحة دمار صدرية.

248
00:11:28,813 --> 00:11:29,647
‫شكراً لك.

249
00:11:29,730 --> 00:11:33,859
‫لهذا أنت أروع خطيبة إطلاقاً.

250
00:11:36,904 --> 00:11:39,615
‫إذاً يا "تيد"، بقولك "خارقاً"...

251
00:11:39,907 --> 00:11:41,534
‫لا يمكنني وصفه حتى.

252
00:11:41,700 --> 00:11:44,995
‫إنه أشبه بشرح ماهية قوس قزح لشخص أعمى.

253
00:11:45,704 --> 00:11:47,873
‫هل هي عزباء؟ لمَ لا تطلب الخروج معها؟

254
00:11:48,040 --> 00:11:51,544
‫بالواقع، كنت على وشك،
‫في أول مرة التقينا بها،

255
00:11:51,919 --> 00:11:54,255
‫قبل أن تخلع ذلك المعطف.

256
00:11:54,338 --> 00:11:57,591
‫عاصفة رملية؟ "دبي"؟ القبعة؟

257
00:11:57,675 --> 00:11:59,176
‫أعني ذلك "خارق".

258
00:11:59,260 --> 00:12:01,220
‫أعرف، أود رؤيته مجدداً.

259
00:12:01,429 --> 00:12:03,889
‫أعني، ربما بعد هذا، إن كنت متفرّغة.

260
00:12:03,973 --> 00:12:06,559
‫بالطبع، وربما لاحقاً، يمكننا تناول وجبة.

261
00:12:06,642 --> 00:12:09,270
‫هناك مطعم رائع قريب جداً.

262
00:12:10,980 --> 00:12:11,939
‫لا، أنا...

263
00:12:12,022 --> 00:12:13,315
‫لا، أنا... لا.

264
00:12:13,607 --> 00:12:15,484
‫لقد كان فائقاً.

265
00:12:15,901 --> 00:12:18,237
‫"إنديانا جونز" كان ليخشى هذا الجسد.

266
00:12:18,320 --> 00:12:21,490
‫هذا جسد بإمكانه إذابة وجه نازيّ.

267
00:12:22,032 --> 00:12:25,286
‫يا إلهي، أريد أن يذوب وجهي.

268
00:12:26,287 --> 00:12:28,831
‫- من المؤسف عدم وجود "مارشال".
‫- لمَ "مارشال"؟

269
00:12:28,914 --> 00:12:30,458
‫لأنه كان ليقول...

270
00:12:30,541 --> 00:12:33,085
‫أنت يا "ليدي"، لمَ لا تخلعين ذلك المعطف؟

271
00:12:33,169 --> 00:12:34,003
‫و"ليدي" ستقول...

272
00:12:34,086 --> 00:12:35,713
‫بالطبع، هل أخلع قميصي أيضاً؟

273
00:12:35,796 --> 00:12:37,006
‫لا، المعطف كاف.

274
00:12:38,090 --> 00:12:39,508
‫وسينجو بذلك.

275
00:12:39,592 --> 00:12:41,218
‫أتعلم لماذا؟ لأنه ليس قذر الرائحة.

276
00:12:41,302 --> 00:12:43,929
‫جليّ أنك لم تجلس معه
‫في سيارة أجرة بعد كرة السلة.

277
00:12:44,930 --> 00:12:46,682
‫لا، لا أعني القذارة الجسدية.

278
00:12:46,765 --> 00:12:49,018
‫أعني، الرائحة القذرة للتزاوج
‫التي تصدر عن الشاب

279
00:12:49,101 --> 00:12:52,313
‫عندما يكون في أمس الحاجة للمضاجعة
‫لدرجة مثيرة للشفقة.

280
00:12:52,396 --> 00:12:53,522
‫تعرفين، مثل "تيد".

281
00:12:53,898 --> 00:12:55,816
‫- لديّ رائحة قذرة؟
‫- يا أخي، أنت منغمس فيها.

282
00:12:56,734 --> 00:12:58,736
‫إن عادت "ليدي" إلى الطاولة وأنت قلت...

283
00:12:58,986 --> 00:13:01,155
‫"ليدي"، لمَ لا تخلعين ذلك المعطف؟

284
00:13:01,238 --> 00:13:04,450
‫أتريدني أن أخلع معطفي؟
‫ما رأيك أن أخلع وجهك بدلاً عنه؟

285
00:13:07,536 --> 00:13:09,663
‫حقاً؟ كان عليك تصويرها وهي تضربني؟

286
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
‫لم تنته بعد يا "تيد".

287
00:13:11,290 --> 00:13:15,002
‫"غوست بروتوكول" لم يكن بتلك الجودة!

288
00:13:16,587 --> 00:13:18,005
‫"مارشال" من الناحية الأخرى،

289
00:13:18,088 --> 00:13:20,257
‫الفتيات يرمقنه بنظرة ويعرفن مباشرة

290
00:13:20,341 --> 00:13:22,927
‫أنه شاب التقى بفتاة أحلامه

291
00:13:23,010 --> 00:13:26,847
‫وأنه يريد قضاء
‫ما تبقى من حياته معها ومعها فقط.

292
00:13:26,972 --> 00:13:29,141
‫- إذاً لمَ لا تسألها أنت؟
‫- عذراً؟

293
00:13:29,558 --> 00:13:32,478
‫ألست شاباً التقى بفتاة أحلامه

294
00:13:32,561 --> 00:13:36,023
‫ويريد قضاء ما تبقى من حياته معها
‫ومعها فقط؟

295
00:13:36,732 --> 00:13:38,359
‫بالطبع حبيبتي.

296
00:13:39,276 --> 00:13:41,278
‫إذاً لمَ لا تطلب منها خلع المعطف؟

297
00:13:47,993 --> 00:13:51,121
‫وأنت لم تشاهد حتى "غوست بروتوكول".

298
00:13:52,665 --> 00:13:55,459
‫إذاً، اليوم الكبير قادم، كيف تشعران؟

299
00:13:55,668 --> 00:13:56,627
‫تحدثت مع مُتعهّد الطعام،

300
00:13:56,710 --> 00:13:59,046
‫وسيقان لحم الخروف الصغيرة ستكون رائعة.

301
00:13:59,129 --> 00:14:01,715
‫بالمناسبة، تحدثت مع بائع الورود،
‫والبنفسج سيكون مذهلاً...

302
00:14:01,799 --> 00:14:03,050
‫حسناً يا "بارني" يمكنك فعلها.

303
00:14:03,133 --> 00:14:04,969
‫قلها فقط، قلها.

304
00:14:05,052 --> 00:14:06,345
‫الكبيرة والصغيرة...

305
00:14:06,428 --> 00:14:07,972
‫قلها.

306
00:14:08,055 --> 00:14:10,724
‫"ليدي"، أتريدين أن تخلعي معطفك؟

307
00:14:15,980 --> 00:14:16,981
‫بالطبع.

308
00:14:17,648 --> 00:14:20,150
‫فعلتها! لقد أثبت لنفسي وللآخرين

309
00:14:20,234 --> 00:14:22,653
‫أنه ليس لديّ رغبة
‫بأن أكون مع أي امرأة أخرى.

310
00:14:22,736 --> 00:14:25,865
‫أنا محصّن تماماً ضد أي امرأة أخرى...

311
00:14:26,407 --> 00:14:28,450
‫اللعنة!

312
00:14:32,371 --> 00:14:34,456
‫وقد كان بالفعل "خارقاً".

313
00:14:34,540 --> 00:14:38,711
‫وحظينا برؤيته،
‫وكل الفضل لهذه المرأة اللطيفة هنا.

314
00:14:38,794 --> 00:14:41,839
‫"روبن"، شكراً لك،
‫يمكنني الذهاب لأي فتاة الآن

315
00:14:41,922 --> 00:14:44,300
‫وأقول أي شيء غريب ومقزز أريده

316
00:14:44,383 --> 00:14:45,593
‫وأنجو بفعلتي تماماً.

317
00:14:46,176 --> 00:14:48,846
‫رباه! أظن أن الزواج سيروقني.

318
00:14:51,015 --> 00:14:52,266
‫مرحباً؟

319
00:14:53,225 --> 00:14:55,561
‫- أهلاً.
‫- أهلاً يا "ليلي".

320
00:14:55,644 --> 00:14:57,229
‫تحدثت مطولاً مع زوجك للتوّ.

321
00:14:57,563 --> 00:15:00,232
‫لقد أقنعني
‫بأن أعرض عليك العمل في "روما" مجدداً.

322
00:15:00,316 --> 00:15:01,609
‫ما رأيك؟

323
00:15:03,360 --> 00:15:06,238
‫شكراً، لكن لا يزال الجواب هو لا.

324
00:15:12,202 --> 00:15:15,247
‫"ليلي"، لمَ بحق الجحيم رفضت العرض مجدداً؟

325
00:15:15,331 --> 00:15:18,459
‫لأني سأضطر
‫لأخذ صورة جديدة لجواز السفر،

326
00:15:18,542 --> 00:15:21,086
‫وسأفتقد "نيويورك" في أغسطس،

327
00:15:21,170 --> 00:15:24,048
‫بالإضافة إلى أنهم
‫افتتحوا محل "شيك شاك" في حيّنا، لذا...

328
00:15:24,131 --> 00:15:26,050
‫"ليلي"، ما السبب الحقيقيّ؟

329
00:15:27,259 --> 00:15:29,178
‫ماذا إن رحلنا إلى "روما"...

330
00:15:37,645 --> 00:15:39,021
‫ما المضحك؟

331
00:15:39,104 --> 00:15:40,147
‫عذراً.

332
00:15:40,230 --> 00:15:43,859
‫لا أصدق أنك
‫دفعت 10 ملايين يورو لهذه اللوحة.

333
00:15:43,943 --> 00:15:46,362
‫- لمَ لا؟
‫- لأنها ليست ألواناً حتى.

334
00:15:46,445 --> 00:15:48,989
‫لقد سكبت طبق الـ"سكونجيلي"
‫على قماش الرسم الفارغ.

335
00:15:49,073 --> 00:15:51,075
‫شم رائحتها، إنها مثل المرحاض.

336
00:15:51,867 --> 00:15:55,496
‫لقد جعلتك فقط تبدو كالأحمق!

337
00:15:55,871 --> 00:15:56,830
‫"ليلي"، أنت مفصولة.

338
00:15:56,914 --> 00:15:57,957
‫ماذا؟ لكن لا!

339
00:15:58,040 --> 00:15:59,541
‫لا تزال لوحة عظيمة.

340
00:15:59,625 --> 00:16:02,586
‫ويعجبني تعبيرها عن البنية والمجتمع

341
00:16:02,670 --> 00:16:04,254
‫والأدوار المتغيّرة للمرأة.

342
00:16:04,338 --> 00:16:06,173
‫اصمتي، سأغادر!

343
00:16:14,139 --> 00:16:15,432
‫ما هي وظيفتك؟

344
00:16:15,849 --> 00:16:18,227
‫كنت مُستشارة فنيّة.

345
00:16:18,477 --> 00:16:22,022
‫كان زوجي متزوّجاً مُستشارة فنيّة.

346
00:16:22,398 --> 00:16:23,565
‫ها هو الآن!

347
00:16:26,568 --> 00:16:27,444
‫مرحباً يا حبيبتي.

348
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
‫حان وقت زجاجة "مارفن".

349
00:16:30,489 --> 00:16:32,157
‫وكل ذلك لأني أخفقت

350
00:16:32,241 --> 00:16:34,159
‫وألقيت بحياة مريحة بشكل مثاليّ

351
00:16:34,243 --> 00:16:35,202
‫هنا في "نيويورك".

352
00:16:35,285 --> 00:16:37,037
‫"ليلي"، لن تخفقي.

353
00:16:37,204 --> 00:16:39,707
‫أتعلمون؟ رجاءً، انسوا الأمر.

354
00:16:39,790 --> 00:16:44,128
‫كما أنه في أعماقي،
‫لا أظن أن "مارشال" متحمس حتى لـ"إيطاليا".

355
00:16:44,211 --> 00:16:45,796
‫"(إيطاليا) الصغيرة"

356
00:17:00,602 --> 00:17:02,521
‫"(تيد موزبي)
‫عد إلى المنزل! (ليلي) رفضت العرض مجدداً!"

357
00:17:02,855 --> 00:17:04,732
‫حمقاء!

358
00:17:05,566 --> 00:17:07,026
‫لا أطيق صبراً ليوم زفافي.

359
00:17:07,401 --> 00:17:11,905
‫أعني، يستحيل أن تكون "ليدي"
‫مرتدية ذلك المعطف، صحيح؟

360
00:17:12,156 --> 00:17:12,990
‫صحيح؟

361
00:17:13,073 --> 00:17:17,161
‫"بارني ستنسن"، أتتمنى
‫أن تكون مرتدية شيئاً مثيراً ومفتوح الظهر؟

362
00:17:17,244 --> 00:17:18,912
‫نعم.

363
00:17:20,956 --> 00:17:23,667
‫حسناً، أيمكنني قول شيء بصفتي إشبينك؟

364
00:17:24,835 --> 00:17:27,046
‫- كن حذراً.
‫- ماذا تعني؟

365
00:17:27,254 --> 00:17:30,007
‫أنت لا تتصرف كرجل على وشك أن يتزوّج،

366
00:17:30,090 --> 00:17:32,009
‫وأعلم أنك تظن بأن لا ضير
‫لأن "روبن" رائعة جداً،

367
00:17:32,092 --> 00:17:35,721
‫لكني أخبرك،
‫إنها ليست بالروعة التي تظنها عليها.

368
00:17:37,765 --> 00:17:38,932
‫فهمت.

369
00:17:39,391 --> 00:17:42,811
‫وأنت تعرف ذلك لأنك تعرف "روبن" أكثر مني.

370
00:17:42,895 --> 00:17:46,023
‫أنت تعرف ما تقدّره أكثر من خطيبها.

371
00:17:46,106 --> 00:17:48,650
‫أقول فقط، إن كنت سأتجوّز بعد 3 أسابيع...

372
00:17:48,734 --> 00:17:51,278
‫لكنك لن تتزوّج
‫بعد 3 أسابيع يا "تيد". أنا سأفعل.

373
00:17:51,612 --> 00:17:53,655
‫"روبن" ستتزوّجني أنا، وليس أنت.

374
00:17:56,617 --> 00:17:57,618
‫أنت محق.

375
00:17:57,701 --> 00:17:58,952
‫ليس من شأني.

376
00:17:59,828 --> 00:18:00,913
‫لمَ لا أحضر الجولة التالية من المشروبات؟

377
00:18:06,418 --> 00:18:10,214
‫إذاً، كم مرة سترفضين وظيفة أحلامك؟

378
00:18:10,297 --> 00:18:12,091
‫أحاول التخطيط ليومي.

379
00:18:12,549 --> 00:18:14,384
‫أنا جبانة، حسناً؟

380
00:18:14,968 --> 00:18:18,680
‫أريد أن أكون شخصاً
‫يقتحم المجهول بلا خوف،

381
00:18:18,764 --> 00:18:23,227
‫لكني عدت قبل موعدي بأسبوعين من "باريس"
‫لأني كنت وحيدة.

382
00:18:23,811 --> 00:18:28,273
‫ذهبت إلى "سان فرانسسكو"،
‫ولم أكن مكتئبة أكثر من ذلك في حياتي.

383
00:18:29,608 --> 00:18:31,443
‫أنا فتاة قروية يا "مارشال".

384
00:18:31,652 --> 00:18:34,613
‫أنا ريفية من "بروكلين" تخشى العيش

385
00:18:34,696 --> 00:18:37,699
‫على بعد أكبر من 10 مواقف قطار
‫عن مكان ولادتها.

386
00:18:38,242 --> 00:18:41,370
‫حسناً يا "ليلي"، إن قدرت أنا
‫أن أنتقل من "سانت كلاود"، "مينيسوتا"،

387
00:18:41,453 --> 00:18:43,080
‫إلى مدينة "نيويورك"،

388
00:18:43,372 --> 00:18:44,957
‫فبإمكانك أنت الرحيل إلى "روما".

389
00:18:46,333 --> 00:18:49,086
‫نحن لا نعرف شيئاً عن "إيطاليا".
‫ليس لدينا أصدقاء هناك.

390
00:18:49,169 --> 00:18:50,462
‫ولا نتحدث اللغة.

391
00:18:50,546 --> 00:18:54,258
‫بحقك يا أخي،
‫لا تأكل جميع مقرمشات "فانينز".

392
00:18:54,925 --> 00:18:57,427
‫حسناً، أنت تعرف هذه الجملة فقط.

393
00:18:57,511 --> 00:18:58,679
‫أيمكنك قول شيء آخر؟

394
00:18:58,762 --> 00:18:59,930
‫بحقك.

395
00:19:00,472 --> 00:19:01,640
‫أخي.

396
00:19:02,224 --> 00:19:04,518
‫لا تأكل جميع مقرمشات "فانينز".

397
00:19:05,435 --> 00:19:08,814
‫كانت تلك نفس الجملة.
‫لقد غيرت ترتيب الكلمات.

398
00:19:09,064 --> 00:19:10,149
‫حسناً!

399
00:19:10,899 --> 00:19:12,067
‫لا بأس!

400
00:19:12,234 --> 00:19:14,111
‫ربما الجملة الوحيدة التي أعرفها هي،

401
00:19:14,194 --> 00:19:17,364
‫"بحقك يا أخي،
‫لا تأكل جميع مقرمشات (فانينز)."

402
00:19:17,447 --> 00:19:19,032
‫لكن أعرف في صميم قلبي...

403
00:19:19,533 --> 00:19:21,660
‫أنك تفهمينني على أية حال،

404
00:19:21,743 --> 00:19:26,790
‫لأنه لم يقدر أحد أبداً على فهم الآخر...

405
00:19:27,457 --> 00:19:30,961
‫أفضل من فهمنا لبعضنا البعض.

406
00:19:31,044 --> 00:19:32,629
‫هل ستكون هذه الرحلة مخيفة؟

407
00:19:33,088 --> 00:19:35,048
‫نعم.

408
00:19:35,132 --> 00:19:38,302
‫أتحبين فكرة عدم معرفة اللغة؟

409
00:19:38,385 --> 00:19:41,597
‫بالطبع لا!

410
00:19:41,889 --> 00:19:44,516
‫لكني أؤمن أن بإمكاننا النجاح.

411
00:19:44,975 --> 00:19:46,560
‫أحبك يا "ليلي".

412
00:19:47,644 --> 00:19:48,979
‫أحبك.

413
00:19:49,688 --> 00:19:51,231
‫أحبك أيضاً.

414
00:19:52,900 --> 00:19:54,693
‫حسناً، سنذهب إلى "إيطاليا".

415
00:19:54,985 --> 00:19:56,278
‫نعم!

416
00:19:57,779 --> 00:20:01,909
‫قد لا تعرفين هذا بعد،
‫لكني قمت ببعض التسوق أصلاً.

417
00:20:12,544 --> 00:20:13,879
‫أهلاً في المنزل.

418
00:20:18,550 --> 00:20:20,844
‫أنت رائعة ببرودة جداً.

419
00:20:23,513 --> 00:20:24,973
‫لكن ليس لوقت طويل.

420
00:20:51,541 --> 00:20:53,961
‫ترجمة: "هبة روزة"

