﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:05,714
‫أيها الولدان، هذه قصة الليلة
‫التي انهارت فيها حياة "بارني" تماماً.

2
00:00:05,797 --> 00:00:06,631
‫"قبل 6 ساعات"

3
00:00:06,715 --> 00:00:09,217
‫غدت حياتي مثالية أخيراً،
‫وهذا لن يتغيّر أبداً.

4
00:00:09,551 --> 00:00:11,261
‫متحمسة للعشاء مع والدتي الليلة؟

5
00:00:11,344 --> 00:00:12,971
‫نعم، لكي أساعد على تنظيم بقية حياتنا،

6
00:00:13,054 --> 00:00:15,890
‫يمكنك الافتراض
‫أن الإجابة عن هذا السؤل هي دائماً لا.

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,519
‫- أنا متوترة للغاية.
‫- متوترة؟ لماذا؟

8
00:00:19,602 --> 00:00:21,938
‫ستقضيان ساعتين بالقول،
‫"أنا أحب (بارني) أكثر."

9
00:00:22,021 --> 00:00:23,606
‫"لا، أنا أحب (بارني) أكثر."

10
00:00:23,690 --> 00:00:25,734
‫أنت محق. قد لا أحظى بفرصة للحديث حتى.

11
00:00:26,067 --> 00:00:27,318
‫لكني لا أزال... لا أعرف.

12
00:00:27,402 --> 00:00:29,070
‫أنا قلقة من أنها لن تجدني جيدة كفاية

13
00:00:29,154 --> 00:00:31,740
‫لتتم خطبتي على "حبها" الصغير الغالي.

14
00:00:31,948 --> 00:00:34,576
‫حسناً، أولاً إنها "حبوبها".

15
00:00:35,535 --> 00:00:36,745
‫وثانياً، لا تقلقي.

16
00:00:36,828 --> 00:00:38,329
‫سأوصل العربون إلى مقدّم الطعام،

17
00:00:38,413 --> 00:00:39,914
‫وسآتي لأكون معك.

18
00:00:39,998 --> 00:00:42,500
‫حسناً إذاً، رجاءً لا تتأخر.
‫أعتمد عليك الليلة.

19
00:00:42,584 --> 00:00:44,669
‫وكن حذراً فمعك 5 آلاف دولار.

20
00:00:45,587 --> 00:00:49,799
‫أظن أني سأكون بخير وأنا أمشي 4 مربعات
‫سكنية في الجانب الشرقي الراقي.

21
00:00:57,307 --> 00:00:58,850
‫رجاءً، أقسم أني لم أتحدث أبداً
‫مع أحد الكوريين الشماليين!

22
00:00:58,933 --> 00:00:59,976
‫إلا إن كنتم تنحدرون منها،

23
00:01:00,060 --> 00:01:01,978
‫في تلك الحالة، أنا لم أتحدث أبداً
‫مع أحد الكوريين الجنوبيين!

24
00:01:02,062 --> 00:01:05,899
‫"بارني ستنسن"، لقد تم اختطافك...

25
00:01:06,775 --> 00:01:09,486
‫من أجل حفل وداع العزوبية خاصتك!

26
00:01:23,833 --> 00:01:25,251
‫عملية خطف!

27
00:01:25,418 --> 00:01:27,086
‫احترامي لكما!

28
00:01:27,170 --> 00:01:30,423
‫لقد كنت قلقاً بالسر من أنكما
‫لن تتمكنا من عمل حفل وداع عزوبية لي.

29
00:01:30,507 --> 00:01:32,383
‫نعم، لم يكن بتلك السرية.

30
00:01:32,467 --> 00:01:34,886
‫أنتما تخططان لحفل توديع عزوبية لي؟

31
00:01:34,969 --> 00:01:35,804
‫"قبل 3 أسابيع"

32
00:01:35,887 --> 00:01:37,222
‫أنتما تبدان فتيان طيبان.

33
00:01:37,514 --> 00:01:41,643
‫لكن هذا طقس مقدّس،
‫طقس بلوغ الرجل مع إخوته.

34
00:01:41,726 --> 00:01:44,270
‫"حفل بلوغ الأخ"!

35
00:01:44,354 --> 00:01:46,689
‫أنت لم تفكر في هذا للتوّ.
‫أنت تقولها منذ بضعة شهور في كل...

36
00:01:46,773 --> 00:01:47,982
‫لكن هاكم معضلتي.

37
00:01:48,066 --> 00:01:50,819
‫إن ليلتي العاديّة تشبه ليلة توديع العزوبية
‫للشاب العاديّ.

38
00:01:50,902 --> 00:01:52,237
‫لذا، دون إهانة، لكن إن خططتما للحفل،

39
00:01:52,320 --> 00:01:55,323
‫فسيكون عا... انتظروها... ديّ.

40
00:01:55,406 --> 00:01:56,658
‫عاديّ.

41
00:01:56,741 --> 00:01:58,660
‫- يمكنني المساعدة.
‫- أنت؟

42
00:01:59,410 --> 00:02:00,787
‫اسمعي، أنت تبدين كفتاة طيّبة.

43
00:02:00,995 --> 00:02:03,540
‫لكن خطيبات الأخوة
‫لا يمكنهن تخطيط حفلات توديع العزوبية.

44
00:02:03,623 --> 00:02:06,626
‫عذراً، أنتما الاثنان بمفردكما الآن
‫وستحبطانني.

45
00:02:07,794 --> 00:02:09,129
‫لكن أحبطاني بشكل رائع، حسناً؟

46
00:02:10,130 --> 00:02:12,173
‫ولكن هذه بداية قويّة.

47
00:02:12,382 --> 00:02:17,011
‫الطلبة أصبحوا في المرحلة المتوسطة.

48
00:02:17,387 --> 00:02:19,222
‫عليّ إجراء اتصال واحد فقط.

49
00:02:21,558 --> 00:02:22,392
‫مرحباً.

50
00:02:22,600 --> 00:02:23,810
‫"روبن"، أخبار عظيمة!

51
00:02:23,893 --> 00:02:25,895
‫لقد تم اختطافي لحفلة توديع عزوبية مفاجئة.

52
00:02:25,979 --> 00:02:27,313
‫لذا لن آتي إطلاقاً!

53
00:02:27,397 --> 00:02:30,150
‫ماذا؟ "بارني"،
‫لا يمكنني تناول العشاء مع والدتك بمفردنا.

54
00:02:30,483 --> 00:02:33,027
‫حسناً، سأتصل بها
‫وأختلق عذراً، وألغي الأمر.

55
00:02:33,111 --> 00:02:35,864
‫ولا تقلقي، سأتحمل كامل اللائمة. انتظري.

56
00:02:37,365 --> 00:02:39,909
‫- مرحباً يا "حبوبي".
‫- مرحباً يا "مامتي".

57
00:02:39,993 --> 00:02:43,288
‫نسيت إخبارك أني أرعى
‫أحد الأطفال المحرومين الليلة،

58
00:02:43,371 --> 00:02:46,374
‫و"روبن" لا تطيق فكرة العشاء معك لوحدها.

59
00:02:46,457 --> 00:02:49,377
‫- إذاً، لن نتمكن من...
‫- لا تتعب نفسك، لقد وصلت.

60
00:02:49,669 --> 00:02:50,628
‫تمهّلي.

61
00:02:51,963 --> 00:02:54,173
‫"روبن"؟ فات الأوان. لقد وصلت.

62
00:02:54,382 --> 00:02:55,675
‫"بارني"، لا...

63
00:02:56,551 --> 00:02:58,511
‫"روبن" لا تطيق فكرة العشاء معي؟

64
00:02:58,803 --> 00:02:59,929
‫عظيم! كلنا على ما يرام.

65
00:03:00,680 --> 00:03:03,892
‫- لا تتجرأ على تركي لوحدي معها...
‫- تلك المشكلة حُلت.

66
00:03:05,018 --> 00:03:06,060
‫إذاً، ما الخطة؟

67
00:03:06,144 --> 00:03:08,104
‫أتعرف "تاج محل" في "أتلانتيك سيتي"؟

68
00:03:08,897 --> 00:03:10,064
‫نعم؟

69
00:03:10,315 --> 00:03:14,736
‫أتعرف الشقّة السريّة
‫على قمة "تاج محل" في "أتلانتيك سيتي"؟

70
00:03:15,320 --> 00:03:16,988
‫نعم؟

71
00:03:17,196 --> 00:03:18,781
‫عجباً! ها هو ذا!

72
00:03:19,032 --> 00:03:20,617
‫يمكنك رؤيته من نافذتنا.

73
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
‫في البعيد.

74
00:03:23,453 --> 00:03:26,205
‫خلف المصفاة. حسناً، لا يمكنك رؤيته.

75
00:03:26,289 --> 00:03:28,708
‫لمَ نحن خارج "أتلانتيك سيتي"؟

76
00:03:28,791 --> 00:03:30,627
‫ظننا أن ذلك أفضل.

77
00:03:30,710 --> 00:03:33,379
‫نظراً لضعفك أمام المقامرة.

78
00:03:34,005 --> 00:03:37,175
‫أيها الولدان، كان "بارني" مدمناً
‫على أحد ألعاب القمار الصينية

79
00:03:37,258 --> 00:03:39,219
‫والتي كانت... معقدة نوعاً ما.

80
00:03:39,427 --> 00:03:40,261
‫لكن لا تقلق.

81
00:03:40,345 --> 00:03:41,971
‫فعندما كنت مخطوباً لـ"كوين"،

82
00:03:42,055 --> 00:03:44,807
‫أخبرتنا بكل ما تريده لليلة.

83
00:03:44,891 --> 00:03:45,725
‫"قبل 10 أشهر"

84
00:03:45,808 --> 00:03:50,480
‫حفلة توديع العزوبية هي حفل "بلوغ الأخ"!

85
00:03:50,813 --> 00:03:53,358
‫- هل فكرت بهذا للتوّ؟
‫- بالتأكيد!

86
00:03:53,441 --> 00:03:55,318
‫يمكننا ارتداء قبعات الأخوة...

87
00:03:55,401 --> 00:03:56,236
‫"قبعة حظ الأخوة"

88
00:03:57,278 --> 00:03:59,656
‫نلف نرد الأخوة،

89
00:04:00,698 --> 00:04:05,912
‫ونأخذ بحكم وصايا الأخوة.

90
00:04:06,246 --> 00:04:09,207
‫مكتوبة باللغة "العبرية الأخوية".

91
00:04:09,749 --> 00:04:11,417
‫ليست إهانة أخوية أبداً.

92
00:04:11,960 --> 00:04:12,919
‫وبضعة أفكار أخرى.

93
00:04:13,002 --> 00:04:15,546
‫وأنا أشارككم بها هنا، اقبلوها أو اتركوها.

94
00:04:16,047 --> 00:04:18,466
‫الخمر، بالطبع. السيجار، بالطبع.
‫راقصات التعري، بالطبع.

95
00:04:18,800 --> 00:04:19,634
‫يجب أن تزيد الأمور جنوناً

96
00:04:19,717 --> 00:04:21,386
‫لدرجة أن نخاف على أرواحنا.

97
00:04:21,469 --> 00:04:24,138
‫سنخاف على أرواحنا بالطبع.

98
00:04:24,847 --> 00:04:28,434
‫عندما نشاهد وثائقي "آل غور"،
‫"الحقيقة المرعبة"!

99
00:04:28,935 --> 00:04:33,731
‫نعم، سنشرب الجعة
‫في كل مرة نسمع كلمة "كارثيّ".

100
00:04:35,692 --> 00:04:39,404
‫هل هذا هو العنصر التالي في قائمتك؟

101
00:04:39,570 --> 00:04:41,531
‫فقرة تسلية ممتعة للغاية،

102
00:04:41,614 --> 00:04:45,368
‫كعرض تعر ناريّ
‫أو عرض تعر سحريّ.

103
00:04:45,451 --> 00:04:47,578
‫هناك احتمال كبير
‫أن لا تستمر خطبتنا، أليس كذلك؟

104
00:04:47,662 --> 00:04:50,832
‫ليس الآن، عزيزتي. أو بهلوانية عارية!

105
00:04:50,915 --> 00:04:54,085
‫أو بهلوانية بالونات!

106
00:04:58,172 --> 00:04:59,132
‫بالونات.

107
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
‫ليست الحقائب
‫القابلة للنفخ والمستديرة واللينة،

108
00:05:02,051 --> 00:05:03,886
‫التي كنت آمل رؤيتها الليلة.

109
00:05:05,096 --> 00:05:05,930
‫انتظرا.

110
00:05:06,347 --> 00:05:08,099
‫أخبرتك ألا تحضر مهرجاً.

111
00:05:08,182 --> 00:05:10,310
‫لم يعجبك رجل الفقاعات أيضاً.

112
00:05:10,393 --> 00:05:13,354
‫- مرحباً يا "روبن".
‫- هل أخبرت والدتك أني عذراء؟

113
00:05:13,479 --> 00:05:16,399
‫ماذا؟ لمَ تظنين ذلك؟

114
00:05:16,649 --> 00:05:18,735
‫حافظي على مكان للحلوى.

115
00:05:19,402 --> 00:05:22,655
‫وسمعت أنك ممتازة بالحفاظ على نفسك.

116
00:05:24,032 --> 00:05:25,325
‫أنت ظريفة للغاية.

117
00:05:25,575 --> 00:05:30,371
‫ماذا حل بك؟ صحيح، لا شيء، إطلاقاً.

118
00:05:32,332 --> 00:05:35,835
‫لا بد أنك متوترة
‫بخصوص ما يدخل أين في ليلة الزفاف.

119
00:05:36,127 --> 00:05:40,256
‫الأمر بسيط حقاً. دعيني أريك.

120
00:05:42,050 --> 00:05:45,053
‫الآن، لنبدأ بالأساسيات.

121
00:05:45,261 --> 00:05:47,055
‫لمَ عساك تخبرها أني عذراء؟

122
00:05:47,138 --> 00:05:48,139
‫لقد فزعت.

123
00:05:48,222 --> 00:05:51,642
‫اسمعي، أريدها أن تعجب بك حقاً.
‫لذا سايري الأمر، اتفقنا؟ اتفقنا!

124
00:05:51,851 --> 00:05:54,270
‫أنصت يا "حبوبي"، يستحسن بك أن تعود...

125
00:05:55,688 --> 00:05:56,939
‫ضيف آخر؟

126
00:05:57,190 --> 00:05:58,566
‫من عساه يكون؟

127
00:06:00,401 --> 00:06:01,402
‫بالطبع إنها "ليلي"!

128
00:06:01,527 --> 00:06:03,696
‫وهي هنا لتحقق أحد رغباتك!

129
00:06:03,780 --> 00:06:07,200
‫- شكراً لك يا "مارشال".
‫- ليس تلك!

130
00:06:07,408 --> 00:06:11,579
‫ظهور لمَثلي الأعلى على الدوام،
‫"فتى الكاراتيه"!

131
00:06:11,662 --> 00:06:14,165
‫"فتى الكاراتيه"
‫كان من أفلام الثمانينات الكلاسيكية

132
00:06:14,248 --> 00:06:16,292
‫يتحدث عن مراهق، يلعب دوره "رالف ماتشيو"،

133
00:06:16,375 --> 00:06:19,587
‫يهزم الوغد المحليّ
‫الذي يلعب دوره "ويليام زابكا".

134
00:06:19,670 --> 00:06:21,672
‫على الأقل، هكذا يراه معظم الناس.

135
00:06:21,756 --> 00:06:22,799
‫ها هو ذا،

136
00:06:22,882 --> 00:06:27,804
‫مثير تماماً كصورته التي انتشرت في مجلة
‫"تايغر بيت" مانحة شابة الشجاعة

137
00:06:27,887 --> 00:06:32,642
‫لاكتشاف التضاريس المفاجئة
‫والغريبة على جسدها الذي يتغيّر...

138
00:06:33,643 --> 00:06:35,686
‫"فتى الكاراتيه"!

139
00:06:36,854 --> 00:06:38,231
‫مرحباً "بارني"، أنا "رالف".

140
00:06:38,314 --> 00:06:40,358
‫- أنصت، أشعر بالإطراء دائماً...
‫- لا!

141
00:06:41,025 --> 00:06:43,152
‫أنا أكره "رالف ماتشيو"!

142
00:06:43,236 --> 00:06:45,154
‫أنا أكرهه!

143
00:06:45,238 --> 00:06:47,156
‫إنه ليس "فتى الكاراتيه"!

144
00:06:47,323 --> 00:06:52,286
‫"فتى الكاراتيه" كان "ويليام زابكا"،
‫التلميذ المتألق لـ"كوبرا كاي دوجو"،

145
00:06:52,370 --> 00:06:57,125
‫والذي هزمه هذا الوحش
‫بركلة رخيصة غير قانونية على الرأس

146
00:06:57,208 --> 00:07:02,004
‫في أكثر نهاية فيلم مؤرقة
‫بشكل تراجيدي على الإطلاق.

147
00:07:02,296 --> 00:07:05,049
‫كنت أظنك تعنين
‫أنه مجنون من الناحية الممتعة.

148
00:07:05,133 --> 00:07:06,676
‫اخرس يا "رالف ماتشيو".

149
00:07:07,009 --> 00:07:08,970
‫لمَ لا تذهب للاحتفال مع "لوك سكايووكر"

150
00:07:09,053 --> 00:07:12,557
‫و"هاري بوتر" و"وور هورس"
‫وجميع الأشرار الآخرين في الأفلام

151
00:07:12,640 --> 00:07:15,226
‫وتتوقف عن إفساد حفلي!

152
00:07:15,893 --> 00:07:18,104
‫هذه الليلة كانت كارثيّة.

153
00:07:18,271 --> 00:07:20,523
‫"كارثيّ"! ليحتسي الجميع.

154
00:07:21,691 --> 00:07:22,692
‫آسف أيها الأخ.

155
00:07:22,817 --> 00:07:23,651
‫سأبقى.

156
00:07:23,985 --> 00:07:25,736
‫لو كانت هذه كحفل عزوبيتي،

157
00:07:25,820 --> 00:07:28,030
‫راقصات تعر وشراب
‫وبالتأكيد دون استخدام اليد، تعرف ما أعني،

158
00:07:28,114 --> 00:07:32,410
‫فستكون، را... انتظرها... ئعة.

159
00:07:32,493 --> 00:07:33,953
‫رائعة!

160
00:07:34,245 --> 00:07:35,496
‫أنتما بالواقع متشابهان كثيراً.

161
00:07:35,580 --> 00:07:36,664
‫اسحب تلك الكلمة أيها السيّد!

162
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
‫أنا لا أشبه البتة "رالف ماتشيو"!

163
00:07:40,543 --> 00:07:43,004
‫أعني، هل جلبتم راقصة تعر حتى؟

164
00:07:43,337 --> 00:07:47,216
‫أيها الأخ، بالطبع جلبنا راقصة تعري.

165
00:07:47,341 --> 00:07:51,429
‫هل نبدو لك
‫كأخرقين ما كانا ليحضرا راقصة تعر؟

166
00:07:52,680 --> 00:07:54,474
‫وكما يقول المثل،

167
00:07:54,932 --> 00:07:57,685
‫"ما يحصل في فندق الأعمال
‫ذا السعر المعقول خارج (أتلانتيك سيتي)

168
00:07:57,768 --> 00:08:01,063
‫يبقى في فندق الأعمال
‫ذا السعر المعقول خارج (أتلانتيك سيتي)".

169
00:08:03,483 --> 00:08:05,234
‫- من الطارق؟
‫- الشرطة.

170
00:08:05,318 --> 00:08:07,278
‫لقد وصلتنا شكوى إزعاج من...

171
00:08:07,361 --> 00:08:09,280
‫من أمازح؟ أحزر أن الحفل ممل عندكم.

172
00:08:09,363 --> 00:08:10,781
‫أنا راقصة التعري!

173
00:08:14,994 --> 00:08:17,038
‫- "بارني"؟
‫- "كوين"؟

174
00:08:23,711 --> 00:08:25,296
‫هذا حفل توديع عزوبيتك؟

175
00:08:25,713 --> 00:08:28,633
‫لقد خطبت مجدداً
‫بعد أقل من عام على انفصالنا؟

176
00:08:29,634 --> 00:08:31,594
‫- هل هي "روبن"؟
‫- الآن، انتظري.

177
00:08:31,677 --> 00:08:34,347
‫لست الوحيدة التي لديها تساؤلات هنا.

178
00:08:34,972 --> 00:08:37,058
‫ألم تفحصوا راقصة التعري؟

179
00:08:37,683 --> 00:08:39,644
‫ممتنة كونك سعيداً جداً.

180
00:08:39,727 --> 00:08:43,147
‫بعدما انفصلنا، اضطررت
‫إلى الانتقال من المدينة وسيارتي تعطلت،

181
00:08:43,231 --> 00:08:45,066
‫واضطررت للعودة
‫إلى رقص التعري لدفع الإيجار فقط.

182
00:08:45,691 --> 00:08:48,861
‫وكلما ألتفت أجد الطريق مسدوداً في حياتي.

183
00:08:51,113 --> 00:08:53,824
‫أنا آسف يا "كوين".

184
00:08:55,117 --> 00:08:56,285
‫إذاً، كيف يجري الأمر؟

185
00:08:56,369 --> 00:08:57,745
‫هل ستعطيني عرضاً خاصاً أم أن الجميع...

186
00:08:57,828 --> 00:09:00,206
‫لن أرقص لأجلك.

187
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
‫لقد وُعدت برؤية الأثداء.

188
00:09:02,041 --> 00:09:04,126
‫- "رالف"، إن أردت فبإمكاني...
‫- "ليلي".

189
00:09:04,210 --> 00:09:05,545
‫أذلك هو "فتى الكاراتيه"؟

190
00:09:05,628 --> 00:09:06,921
‫- نعم!
‫- لا!

191
00:09:07,004 --> 00:09:10,007
‫- إنه يشبه "بارني" كثيراً، لا؟
‫- اسحبي كلامك أيتها السيدة.

192
00:09:10,091 --> 00:09:12,385
‫أنا لا أشبه بتاتاً "رالف ماتشيو"!

193
00:09:12,843 --> 00:09:14,679
‫حسناً، سأخبرك أمراً.

194
00:09:14,762 --> 00:09:18,891
‫سأرقص للجميع هنا عدا "بارني".

195
00:09:19,684 --> 00:09:21,727
‫وسيكون رقصاً قذراً.

196
00:09:21,852 --> 00:09:24,730
‫نعم، أنا صاحب الحفل.

197
00:09:24,814 --> 00:09:27,316
‫وممنوع الرقص دون حضن صاحب الشرف.

198
00:09:27,400 --> 00:09:28,651
‫ادعموني أيها الأخوة.

199
00:09:32,947 --> 00:09:34,532
‫كيف تفعلين ذلك حتى؟

200
00:09:36,325 --> 00:09:37,159
‫مرحباً يا "روبن".

201
00:09:37,243 --> 00:09:39,453
‫مرحباً عزيزي،
‫أتستمتع في حفل توديع عزوبيتك؟

202
00:09:39,537 --> 00:09:42,206
‫- لا.
‫- جيد، لأن ليلتي كانت جحيماً!

203
00:09:42,665 --> 00:09:47,962
‫وتلك وضعية تنظيف المدخنة البديلة،
‫آخر الـ17 وضعية جنسية أساسية.

204
00:09:48,045 --> 00:09:50,089
‫- الآن، العبودية...
‫- توقفي! لست عذراء!

205
00:09:51,090 --> 00:09:52,967
‫حلقة منديلي رأت العديد من أعواد الخبز.

206
00:09:54,010 --> 00:09:57,221
‫ورغيف فرنسي.
‫واعدت لاعباً رئيسياً في فريق "نكس".

207
00:09:57,430 --> 00:10:01,976
‫الحمد لله أنك لست محتشمة.
‫الآن يمكننا التحدث بحق.

208
00:10:02,059 --> 00:10:04,103
‫4 مشروبات "كوزمو"، سريعاً!

209
00:10:04,312 --> 00:10:07,857
‫الآن هي ثملة،
‫وتحمل حلقة منديل و3 أعواد خبز،

210
00:10:07,940 --> 00:10:10,443
‫وتتحدث عن ليلتها
‫مع "كرازبي" و"ستيلز" و"ناش".

211
00:10:10,526 --> 00:10:12,695
‫أيها النادل، هل لي بعود خبز آخر؟

212
00:10:12,778 --> 00:10:13,613
‫و"يانغ".

213
00:10:13,821 --> 00:10:15,281
‫رجاءً عد.

214
00:10:16,324 --> 00:10:18,534
‫حسناً، سأصل قريباً.

215
00:10:19,952 --> 00:10:20,786
‫- جميل حقاً.
‫- رائع.

216
00:10:20,870 --> 00:10:22,705
‫فعلناها حقاً. أظننا فعلناها، تعرفون؟

217
00:10:23,998 --> 00:10:24,832
‫لم تفوّت شيئاً.

218
00:10:25,416 --> 00:10:26,250
‫"كوين"؟

219
00:10:26,334 --> 00:10:29,003
‫- نعم؟
‫- لديك شيء هنا.

220
00:10:35,593 --> 00:10:39,263
‫لنعد يا شباب.
‫هذه الليلة كانت محبطة تماماً.

221
00:10:39,347 --> 00:10:41,390
‫من الواضح أن عرض التعري قد فاتك.

222
00:10:42,266 --> 00:10:45,019
‫"تيد"، كان هذا حفل عزوبيتي.

223
00:10:45,102 --> 00:10:48,731
‫الرجل يحظى بحفلين أو 3 في حياته.

224
00:10:48,814 --> 00:10:52,360
‫وهذا كل ما فعلتموه لأجلي؟
‫طفح الكيل، أنا أنهي الحفل.

225
00:10:52,443 --> 00:10:54,278
‫من يحتاج توصيلة إلى المدينة؟

226
00:10:57,323 --> 00:10:58,991
‫يا شباب، تمهّلوا.

227
00:11:01,243 --> 00:11:03,663
‫شرب، كأس.

228
00:11:05,331 --> 00:11:07,500
‫إطلاق نار.

229
00:11:08,918 --> 00:11:10,002
‫شرب وإطلاق.

230
00:11:10,294 --> 00:11:11,253
‫مسدس؟

231
00:11:13,130 --> 00:11:16,801
‫- يا رجل، المكان مكتظ هنا.
‫- أعرف، إنها كسيارة مهرج.

232
00:11:17,343 --> 00:11:19,470
‫سأخلي مكاناً بالانتقال إلى حضن "رالف".

233
00:11:19,553 --> 00:11:21,972
‫الجلوس، أعني الجلوس.

234
00:11:22,264 --> 00:11:24,725
‫هذا أسوأ حفل توديع عزوبية إطلاقاً.

235
00:11:24,809 --> 00:11:29,688
‫رباه، حفلة عزوبيتي كانت را... انتظروها...

236
00:11:29,772 --> 00:11:32,316
‫وأتمنى أن تكونوا جائعين
‫لأن النصف الآخر من الكلمة هو...

237
00:11:32,400 --> 00:11:34,819
‫قابل للأكل، رائع!

238
00:11:34,902 --> 00:11:36,320
‫تحية ذاتية.

239
00:11:38,781 --> 00:11:40,074
‫اسحب ذلك أيها المهرج.

240
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
‫أنا لا أشبه بتاتاً "رالف ماتشيو"!

241
00:11:42,993 --> 00:11:44,954
‫نعم، تتشارك بأمور أكثر مع المهرج.

242
00:11:45,037 --> 00:11:47,081
‫عدا عن أن بدلته أغلى ثمناً.

243
00:11:47,748 --> 00:11:50,793
‫أعني، أي فاشل يجعل حفل عزوبيته
‫على بعد 10 ياردات من "أتلانتيك سيتي"

244
00:11:50,876 --> 00:11:52,878
‫ولا يقامر حتى؟

245
00:12:02,054 --> 00:12:04,223
‫آسفة.

246
00:12:04,306 --> 00:12:07,309
‫آسفة.

247
00:12:07,852 --> 00:12:11,564
‫مهلاً، استمر قليلاً. حسناً، آسفة.

248
00:12:13,899 --> 00:12:16,485
‫"حفل بلوغ الأخ"!

249
00:12:18,112 --> 00:12:19,655
‫أيها الولدان، سأتخطى فقرة المقامرة.

250
00:12:19,738 --> 00:12:21,991
‫مثلما قلت، لقد كانت لعبة معقّدة.

251
00:12:22,074 --> 00:12:24,869
‫بالرغم من ذلك، والدكما استوعبها بسرعة.

252
00:12:26,620 --> 00:12:29,373
‫مرحباً! لقد ربحت لتوك 300 دولار!

253
00:12:29,457 --> 00:12:31,750
‫خسرت لتوي 5 آلاف.

254
00:12:31,834 --> 00:12:33,335
‫صحيح، بسبب الدجاجة.

255
00:12:33,419 --> 00:12:35,629
‫نعم، ذلك يكلفك 5 آلاف دولار. نعم.

256
00:12:37,673 --> 00:12:38,507
‫أنا أضحك

257
00:12:38,591 --> 00:12:40,676
‫لأنك لم تقدر على رؤيتي أخلع قميصي،

258
00:12:40,759 --> 00:12:42,303
‫لكنني رأيتك للتوّ تفقد صوابك.

259
00:12:44,013 --> 00:12:45,639
‫- عليّ العودة.
‫- فاشل!

260
00:12:45,723 --> 00:12:47,433
‫آسف، كانت تلك عطسة حقيقية.

261
00:12:47,516 --> 00:12:49,393
‫ربما فوّت ما كنت أقوله.

262
00:12:49,894 --> 00:12:52,021
‫- فاشل!
‫- فاشل.

263
00:12:52,104 --> 00:12:53,731
‫لن نغادر مكاننا.

264
00:12:54,231 --> 00:12:56,734
‫لا زال بإمكاني جعل هذه الليلة أسطوريّة.

265
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
‫حصلت على بعض المال.

266
00:13:05,367 --> 00:13:06,368
‫أنا فقط...

267
00:13:07,328 --> 00:13:09,747
‫- "مارشال" هلا تقف هناك للحظ الجيد.
‫- بالطبع.

268
00:13:15,085 --> 00:13:16,378
‫حسناً.

269
00:13:26,472 --> 00:13:28,724
‫أيها الوغد المجنون، لقد فعلتها!

270
00:13:28,807 --> 00:13:31,852
‫خسرت لتوي 80 ألف دولار.

271
00:13:32,061 --> 00:13:32,895
‫صحيح، نعم.

272
00:13:32,978 --> 00:13:35,731
‫بسبب الحلوى السوداء.
‫ذاك يكلفك 80 ألف دولار، إنه محق.

273
00:13:38,192 --> 00:13:43,739
‫أتعرف يا "رالف"،
‫صباحاً عند مصفف الشعر وضعت الشمع ثم نزعته.

274
00:13:43,864 --> 00:13:45,491
‫في كل مكان.

275
00:13:45,824 --> 00:13:48,410
‫أنصتي يا آنسة، إن زوجك...

276
00:13:49,161 --> 00:13:51,789
‫- أين زوجك؟
‫- "مارشال"؟

277
00:13:52,206 --> 00:13:53,040
‫أين "مارشال"؟

278
00:13:53,499 --> 00:13:56,669
‫حسناً يا "ليلي"، لا تنفعلي، لكن...

279
00:13:58,170 --> 00:14:01,131
‫يمكنني أن أعطيك المال،
‫لكنني سأحتاج... ضماناً.

280
00:14:01,840 --> 00:14:03,842
‫حسناً، حصلت على بعض المال.

281
00:14:04,927 --> 00:14:07,346
‫- "مارشال" ،هلا تقف هناك للحظ الجيد؟
‫- بالطبع.

282
00:14:09,306 --> 00:14:11,475
‫80 آلف للتنين الأشقر.

283
00:14:12,142 --> 00:14:13,894
‫هل بعت زوجي؟

284
00:14:13,978 --> 00:14:16,188
‫"ليلي"، هلا تصرفت كرجل العصابة الصيني

285
00:14:16,272 --> 00:14:17,273
‫وأعطيتني بعض المال؟

286
00:14:17,982 --> 00:14:20,651
‫سأعود لأجل "مارشال"،
‫عليّ جلب بعض المال فقط.

287
00:14:20,734 --> 00:14:23,195
‫ليس لديك ما تقلقين حياله،
‫هؤلاء رجال العصابة الجيدين.

288
00:14:23,654 --> 00:14:26,198
‫عجباً، أي نوع من الأوغاد يفعل هذا بصديق؟

289
00:14:26,532 --> 00:14:28,784
‫اخرس يا "رالف ماتشيو"!

290
00:14:28,868 --> 00:14:32,371
‫لا، أنت اخرس. "رالف ماتشيو" محق، أنت وغد.

291
00:14:33,497 --> 00:14:35,583
‫أظنهم يفضّلون الأشخاص البيض.

292
00:14:35,791 --> 00:14:37,084
‫أتعلمون ما غرض حفل العزوبية؟

293
00:14:37,293 --> 00:14:39,461
‫التسكع مع الأصدقاء والتمتع بوقت جيد.

294
00:14:39,545 --> 00:14:42,631
‫لكنك تهتم فقط بالوقت الجيد، وليس الأصدقاء.

295
00:14:42,798 --> 00:14:45,593
‫لذا أتعلم ماذا؟
‫لقد فرغت من الاهتمام بشأنك.

296
00:14:45,676 --> 00:14:47,177
‫سأخرج من هنا.

297
00:14:47,261 --> 00:14:48,262
‫"تيد".

298
00:14:50,139 --> 00:14:52,391
‫"تيد" لديّ...

299
00:14:52,474 --> 00:14:54,226
‫لقد أبعدت والدتك للتوّ

300
00:14:54,310 --> 00:14:57,021
‫من التعرض واقعياً للخزي
‫على طريقة "نيك نولت"

301
00:14:57,104 --> 00:14:58,355
‫ووضعتها في سيارة أجرة إلى المنزل.

302
00:14:58,439 --> 00:15:00,024
‫شكراً لأنك تخلّيت عني

303
00:15:00,107 --> 00:15:02,735
‫في ليلة كانت من أسوأ الليالي في حياتي.

304
00:15:03,110 --> 00:15:04,653
‫هذا الثمن الاعتيادي،

305
00:15:04,737 --> 00:15:08,115
‫بالإضافة إلى أني أضيف 100
‫لرقصتي مع المهرج.

306
00:15:08,616 --> 00:15:11,702
‫- ماذا تفعل هذه هنا بحق الجحيم؟
‫- "روبن"، أقسم، لم يحصل شيء.

307
00:15:11,785 --> 00:15:13,954
‫ذلك يعني حدوث أشياء باليد فقط.

308
00:15:14,705 --> 00:15:18,751
‫- أنت...
‫- لا، توقفي!

309
00:15:20,127 --> 00:15:24,465
‫آسفة يا "بارني"، لا يمكن مسامحة هذا.

310
00:15:24,924 --> 00:15:26,175
‫العلاقة انتهت.

311
00:15:28,218 --> 00:15:29,053
‫أتعلم...

312
00:15:31,472 --> 00:15:32,848
‫لم يتسن لي فعل ذلك.

313
00:15:43,692 --> 00:15:47,738
‫"تيد"، أنا "روبن". نحن تماماً على الموعد.

314
00:15:52,910 --> 00:15:55,871
‫- "بارني" انتحاري.
‫- أعرف، ذلك رائع!

315
00:15:56,038 --> 00:15:59,124
‫نعم أيها الولدان،
‫كنا قد خططنا كل خطوة من تلك الليلة.

316
00:15:59,416 --> 00:16:01,001
‫بدأ ذلك قبل 3 أسابيع.

317
00:16:01,085 --> 00:16:02,836
‫وستحبطانني.

318
00:16:04,046 --> 00:16:05,297
‫لكن أحبطاني بشكل رائع، حسناً؟

319
00:16:06,256 --> 00:16:08,133
‫سيكون رائعاً لا محالة!

320
00:16:09,134 --> 00:16:13,097
‫بعد أسبوعين من عصف الأفكار،
‫كل ما في قائمتي هو معقّم اليدين.

321
00:16:13,180 --> 00:16:16,266
‫- "مارشال"، ماذا لديك؟
‫- لا شيء الآن.

322
00:16:16,433 --> 00:16:17,935
‫هذه مهمة مستحيلة!

323
00:16:18,018 --> 00:16:19,269
‫أعني كيف تجعل شيئاً ما لا يُنسى

324
00:16:19,353 --> 00:16:22,189
‫لرجل يجعل كل ليلة أفضل ليلة في حياته؟

325
00:16:23,315 --> 00:16:25,651
‫لنمنحه أسوأ ليلة في حياته.

326
00:16:25,734 --> 00:16:26,568
‫"خطة (بارني)"

327
00:16:26,652 --> 00:16:31,323
‫سنعطيه أسوأ غرفة فندقية وأسوأ فقرة تسلية،

328
00:16:31,407 --> 00:16:33,283
‫و"فتى الكاراتيه" الخاطئ،

329
00:16:33,534 --> 00:16:36,495
‫وآخر راقصة تعري يود رؤيتها إطلاقاً.

330
00:16:36,745 --> 00:16:37,705
‫تمهلي.

331
00:16:37,788 --> 00:16:39,498
‫أتريدينني أن أتظاهر بأن حياتي أصبحت سيئة

332
00:16:39,581 --> 00:16:42,334
‫وأني عدت إلى رقص التعري
‫فقط لأنتقم من خطيبي السابق؟

333
00:16:43,377 --> 00:16:44,712
‫أحببتها!

334
00:16:45,504 --> 00:16:48,257
‫هذا الحفلة ستكون من السوء بمكان،
‫لدرجة أنه سيرحل.

335
00:16:49,049 --> 00:16:51,885
‫ثم سأخبر عدوّه اللدود بأن يقول،

336
00:16:52,261 --> 00:16:54,888
‫"أي فاشل يقيم حفل توديع عزوبية
‫على بعد 10 ياردات من (أتلانتيك سيتي)

337
00:16:54,972 --> 00:16:56,807
‫ولا يقامر حتى؟"

338
00:16:57,307 --> 00:16:59,435
‫"بارني" سيأخذ ظرف المال الذي أعطيته إياه

339
00:16:59,518 --> 00:17:01,979
‫ويتجه تماماً إلى فخنا.

340
00:17:02,062 --> 00:17:06,775
‫مهلاً، تريدين منا أن نغش في لعبة كازينو
‫لنخدع لاعبنا السابق الذي ينفق الكثير؟

341
00:17:08,736 --> 00:17:10,070
‫أحبها.

342
00:17:10,571 --> 00:17:13,449
‫ثم عليك جعل "بارني"
‫يستخدم أحد هؤلاء الاثنان كضمانة.

343
00:17:13,741 --> 00:17:15,534
‫- على الأرجح سيختارني.
‫- ماذا؟

344
00:17:15,617 --> 00:17:18,120
‫على الأرجح ثمني أكثر. نعم، أسناني مثاليّة.

345
00:17:18,787 --> 00:17:22,666
‫نعم، أنا فقط أفضل منك في البنية الجسدية.

346
00:17:22,750 --> 00:17:24,668
‫نعم، هذا الكلام صادر عن الشاب
‫الذي لم يهزمني قط في الـ"سكي بول".

347
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
‫السبب الوحيد الذي سيختارك لأجله رجل عصابة

348
00:17:26,628 --> 00:17:29,256
‫هو خوفه
‫من أن أتحول إلى "(مارشال) بلا قيود" معه،

349
00:17:29,339 --> 00:17:30,632
‫وهذه ليست مخاطرة بحالتك.

350
00:17:30,924 --> 00:17:33,469
‫أتريد أن ترى بعضاً
‫من "(تيد) بلا قيود"، إذاً؟

351
00:17:33,635 --> 00:17:35,512
‫سأريك "(تيد) بلا قيود"!

352
00:17:36,680 --> 00:17:38,599
‫"مارشال"، هلا وقفت هناك للحظ الجيد؟

353
00:17:38,682 --> 00:17:40,476
‫نعم، بالطبع.

354
00:17:45,189 --> 00:17:47,608
‫في هذه الأثناء، سأتأكد أنه سيتخلى عني

355
00:17:47,691 --> 00:17:49,401
‫في سيناريو الكابوس خاصتي.

356
00:17:49,610 --> 00:17:52,488
‫مهلاً، أتريدين أن أساعدك بخداع ابني؟

357
00:17:53,864 --> 00:17:54,782
‫أحببتها!

358
00:17:55,741 --> 00:17:58,911
‫"بارني" يستحقها.
‫أتعلمين، لقد أخبرني أنك عذراء.

359
00:17:59,703 --> 00:18:00,662
‫يا للسخف!

360
00:18:00,746 --> 00:18:05,000
‫أعرف. أنت ساقطة قذرة سافلة مثلي تماماً.

361
00:18:05,417 --> 00:18:08,504
‫لكنه يحبك كثيراً. وكذلك أنا.

362
00:18:09,713 --> 00:18:11,006
‫"سافلة"؟

363
00:18:11,090 --> 00:18:15,511
‫مهلاً. أيعقل أن هذا قاسٍ جداً على "بارني"؟

364
00:18:20,599 --> 00:18:22,351
‫حسناً، نحتاج فقط لخاتمة.

365
00:18:22,559 --> 00:18:25,896
‫رجل العصابة الصيني يقطع يدي أمام "بارني"!

366
00:18:26,980 --> 00:18:29,441
‫نعم، جميعنا متحمسين بنفس المستوى.

367
00:18:31,318 --> 00:18:33,529
‫حسناً، هذه هي الخطة. بعدما أخرج...

368
00:18:34,279 --> 00:18:36,698
‫"بارني"! أسرع! أعطهم النقود!

369
00:18:36,782 --> 00:18:38,951
‫رجاءً، أسرع! بئساً!

370
00:18:39,159 --> 00:18:40,744
‫رجل العصابة الصيني سيعيد "مارشال"

371
00:18:40,828 --> 00:18:42,538
‫ويأخذني رهينة بدلاً عنه،

372
00:18:42,621 --> 00:18:45,249
‫لأنه يقول إني بلا شك أكثر قيمة!

373
00:18:45,582 --> 00:18:47,167
‫أيمكنك فتح الباب؟

374
00:18:47,376 --> 00:18:50,129
‫"بارني"، رجاءً! سيقطعون يدي!

375
00:18:50,212 --> 00:18:52,047
‫لا، لن يفعلوا! يقولون إنك حر.

376
00:18:52,131 --> 00:18:54,591
‫وأظننا متفقين
‫أن هذا أمر لا يفعله رجال عصابة.

377
00:18:54,675 --> 00:18:56,385
‫"تيد"، بحقك! هذه مشكلتي!

378
00:18:56,885 --> 00:18:58,762
‫لا تؤذه. لديّ المال.

379
00:18:58,929 --> 00:19:00,180
‫فات الأوان!

380
00:19:03,308 --> 00:19:05,060
‫ليس يد لعبي الـ"سكي بول"!

381
00:19:06,270 --> 00:19:08,188
‫- لا!
‫- لا.

382
00:19:08,272 --> 00:19:10,023
‫- لا!
‫- لا.

383
00:19:11,150 --> 00:19:13,527
‫رجاءً، لا تطلقوا النار على وجهي أو أعضائي!

384
00:19:13,902 --> 00:19:15,821
‫مفاجأة!

385
00:19:17,114 --> 00:19:18,407
‫ماذا يجري؟

386
00:19:18,615 --> 00:19:22,286
‫قررنا إعطاءك
‫كل ما أردته في حفل توديع عزوبيتك

387
00:19:22,369 --> 00:19:24,163
‫دون ملاحظتك لذلك حتى.

388
00:19:26,206 --> 00:19:28,917
‫ألهذا جعلتموني أعتقد أن "مارشال" قد يموت؟

389
00:19:29,459 --> 00:19:32,838
‫وخسرت كل ذلك المال وأصدقائي كرهوني

390
00:19:32,921 --> 00:19:34,590
‫وأُلغي زفافي؟

391
00:19:35,090 --> 00:19:38,927
‫لقد قررتم أخذ كل ما في القائمة

392
00:19:39,011 --> 00:19:41,805
‫واستخدامه بأكثر الطرق الملتوية؟

393
00:19:42,055 --> 00:19:44,641
‫ذلك رائع!

394
00:19:45,601 --> 00:19:47,769
‫وكل هذا خططته فتاة.

395
00:19:51,064 --> 00:19:55,277
‫إذاً يا "ليلي"، لاحقاً الليلة،
‫أتريدين أن...

396
00:19:57,654 --> 00:20:01,408
‫كل ذلك كان جزءً من الخطة.
‫كنت تعرف ذلك، صحيح؟

397
00:20:02,284 --> 00:20:05,787
‫نعم! بالطبع. لقد تمكنا من الأمر، صحيح؟

398
00:20:05,913 --> 00:20:07,039
‫مصافحة أفلاطونية!

399
00:20:12,920 --> 00:20:18,508
‫يا قوم، شكراً لكم
‫على حفل "بلوغ الأخوة" الرائع.

400
00:20:18,926 --> 00:20:19,968
‫بصحة "بلوغ الشاب".

401
00:20:20,052 --> 00:20:21,929
‫"بلوغ الشاب"!

402
00:20:23,805 --> 00:20:25,933
‫أنتم لم تنفذوا كل شيء على القائمة.

403
00:20:26,016 --> 00:20:29,603
‫دون إهانة لـ"رالف ماتشيو"،
‫لكنه ليس "فتى الكاراتيه".

404
00:20:30,145 --> 00:20:32,147
‫أوافقك الرأي تماماً.

405
00:20:34,441 --> 00:20:37,653
‫أتعلم، كادوا ألا يحضرونني.

406
00:20:39,279 --> 00:20:41,156
‫لكن بعد 18 رسالة صوتية...

407
00:20:43,784 --> 00:20:45,535
‫رددت على اتصال "روبن".

408
00:20:46,745 --> 00:20:49,665
‫وأخبرتني كيف أنك من القلائل في العالم

409
00:20:49,748 --> 00:20:52,125
‫الذين فهموا بحق فيلم "فتى الكاراتيه".

410
00:20:54,419 --> 00:20:56,129
‫لذا عندما طلبت مساعدتي.

411
00:20:57,673 --> 00:20:59,383
‫تحتمت أن تكون إجابتي...

412
00:21:02,010 --> 00:21:02,928
‫استعداد!

413
00:21:04,179 --> 00:21:05,889
‫"ويليام زابكا"!

414
00:21:34,501 --> 00:21:36,878
‫ترجمة: "هبة روزة"

