﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,294
‫أيها الولدان، في ربيع عام 2013،

2
00:00:03,378 --> 00:00:06,297
‫كنا جميعاً نغلق نهاياتنا المفتوحة
‫قبل موعد الزفاف.

3
00:00:06,381 --> 00:00:08,383
‫كنت هنا، في هذه الغرفة تماماً.

4
00:00:08,466 --> 00:00:10,301
‫أضع لمساتي الأخيرة على المنزل.

5
00:00:14,681 --> 00:00:16,808
‫بربّك!

6
00:00:17,308 --> 00:00:20,145
‫"بارني" و"روبن" كانا يتدرّبان
‫على أول رقصة لهما في الزفاف.

7
00:00:20,228 --> 00:00:22,647
‫- كان هذا رائعاً.
‫- يمكننا تأديتها بشكل أفضل.

8
00:00:23,022 --> 00:00:24,023
‫لنبدأ مجدداً، جميعاً!

9
00:00:24,107 --> 00:00:26,317
‫أعيدوا ملء مدافع القصاصات،
‫سنبدأ مجدداً الآن.

10
00:00:29,487 --> 00:00:32,532
‫و"ليلي" و"مارشال" كانا يحزمان أغراضهما
‫من أجل انتقالهما لمدة سنة إلى "إيطاليا".

11
00:00:33,241 --> 00:00:35,243
‫"أغراض
‫الأطباق"

12
00:00:35,326 --> 00:00:36,161
‫مرحباً.

13
00:00:36,244 --> 00:00:38,496
‫كيف حال زوجة ابني المفضّلة؟

14
00:00:38,580 --> 00:00:40,331
‫الأمور جنونية قليلاً هنا.

15
00:00:40,415 --> 00:00:42,375
‫حيث نستعد للانتقال إلى "روما".

16
00:00:42,459 --> 00:00:46,212
‫ولا يمكنني التوقف عن الشعور
‫بأنني نسيت شيء ما، أتعلمين.

17
00:00:46,296 --> 00:00:48,923
‫أعلم، أنا أتصرّف بجنون، أليس كذلك؟

18
00:00:49,007 --> 00:00:50,300
‫أليس كذلك يا "جودي"؟

19
00:00:50,800 --> 00:00:54,137
‫- أليس كذلك يا "جودي"؟
‫- ستنتقلون إلى "روما"؟

20
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
‫هل هذه أمي؟

21
00:00:56,848 --> 00:00:58,683
‫لا تذكري موضوع "روما".

22
00:01:12,739 --> 00:01:15,200
‫ألم تخبر أمك بشأن "روما"؟

23
00:01:15,283 --> 00:01:16,576
‫لم يبدو الأمر صائباً.

24
00:01:16,659 --> 00:01:19,120
‫هذا ليس خبراً يمكنني قوله عبر الهاتف،
‫بل يجب أن أقوله وجهاً لوجه.

25
00:01:19,996 --> 00:01:21,831
‫كنت سأخبرها عندما أراها في عيد الميلاد.

26
00:01:21,915 --> 00:01:23,458
‫كنت ستنتظر وتخبرها

27
00:01:23,541 --> 00:01:25,877
‫بعد انتقالنا وعيشنا هناك لـ6 أشهر؟

28
00:01:25,960 --> 00:01:29,506
‫هذه كانت... خطة رائعة، تباً!

29
00:01:31,800 --> 00:01:33,343
‫مرحباً يا أمي، أنا "مارشال".

30
00:01:33,426 --> 00:01:35,470
‫إن كنتم ستنتقلون إلى "روما"،

31
00:01:35,553 --> 00:01:39,098
‫على الأقل يجب أن أرى حفيدي قبل أن تذهبوا!

32
00:01:39,182 --> 00:01:42,185
‫بالتأكيد، ولهذا السبب نرغب

33
00:01:42,268 --> 00:01:43,686
‫أن تأتي لزيارتنا لمدة أسبوع.

34
00:01:44,145 --> 00:01:45,563
‫لا.

35
00:01:45,855 --> 00:01:47,524
‫سيكون المكان موضّب.

36
00:01:47,607 --> 00:01:50,360
‫حسناً يا أمي، هناك فكرة أفضل،

37
00:01:50,443 --> 00:01:52,654
‫ماذا لو نأتي نحن لزيارتك لمدة أسبوع؟

38
00:01:53,655 --> 00:01:56,533
‫لا يمكنني الذهاب لـ"مينيسوتا" لمدة أسبوع،
‫لديّ وظيفة هنا.

39
00:01:56,616 --> 00:01:59,327
‫حسناً يا أمي، إليك الخطة،
‫"ليلي" لديها عمل هنا،

40
00:01:59,410 --> 00:02:02,664
‫لذا أنا و "مارفن"
‫سنأتي لزيارتك لأسبوع كامل،

41
00:02:02,747 --> 00:02:04,332
‫سأرى إن كان بإمكاني
‫حجز تذاكر الطائرة الآن.

42
00:02:05,500 --> 00:02:11,214
‫أتريد أخذ طفلي الصغير
‫بعيداً عني لمدة أسبوع؟

43
00:02:14,843 --> 00:02:16,511
‫إذاً، ماذا تريد أن نفعل الليلة؟

44
00:02:16,594 --> 00:02:19,639
‫نشرب حتى الثمالة،
‫أو نشعل النار في أيّ سيارة؟

45
00:02:20,181 --> 00:02:21,641
‫أو نشاهد فيلماً لا يبدأ

46
00:02:21,724 --> 00:02:24,102
‫بمصباح طاولة يقفز فوق حرف "آي" كبير؟

47
00:02:24,769 --> 00:02:26,563
‫أنا تحت أمرك يا "تيد ويستسايد".

48
00:02:26,688 --> 00:02:29,315
‫في الحقيقة، الليلة
‫سأكون "تيدي ويستشستر".

49
00:02:29,399 --> 00:02:31,359
‫حيث يجب أن أذهب للمنزل،
‫لأهتم ببعض الأمور.

50
00:02:31,442 --> 00:02:33,653
‫نعم، كيف تجري التعديلات؟

51
00:02:33,945 --> 00:02:36,322
‫في الحقيقة، لقد انتهت.

52
00:02:36,406 --> 00:02:39,200
‫هل أنهيت تعديل المنزل؟
‫حسناً، أودّ أن أراه.

53
00:02:39,284 --> 00:02:40,827
‫"مارشال" ألغى كابل التلفاز، أليس كذلك؟

54
00:02:40,910 --> 00:02:44,414
‫والإنترنت أيضاً،
‫البيت أصبح مثل بيوت العصور القديمة.

55
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
‫حسناً، لقد انتهت تخطيطات الزفاف،

56
00:02:48,918 --> 00:02:52,547
‫لذا الليلة ستكون بغرض الاسترخاء والاحتفال

57
00:02:52,630 --> 00:02:54,382
‫بكل شيء يجعلنا رائعين.

58
00:02:54,549 --> 00:02:57,510
‫لهذا طلبت طاولتنا المفضّلة.

59
00:02:57,635 --> 00:02:59,554
‫التي بجانب النافذة.

60
00:02:59,637 --> 00:03:03,057
‫حيث كنا جالسين في الليلة
‫التي رأينا فيها اثنان يتشاجران،

61
00:03:03,349 --> 00:03:05,768
‫- بسبب شطيرة.
‫- بسبب شطيرة.

62
00:03:07,437 --> 00:03:08,855
‫كدنا نتصل بالشرطة.

63
00:03:09,022 --> 00:03:11,190
‫حينها أدركنا أنهما
‫لم يكونا يتشاجران مطلقاً.

64
00:03:11,274 --> 00:03:12,567
‫كانا يمارسان الحب.

65
00:03:13,443 --> 00:03:15,069
‫فوق شطيرة.

66
00:03:16,070 --> 00:03:17,363
‫كدت أنسى.

67
00:03:19,073 --> 00:03:20,617
‫- نعم.
‫- مستحيل، هل هذا...؟

68
00:03:20,909 --> 00:03:22,452
‫"إيل بيراميدي".

69
00:03:22,535 --> 00:03:24,829
‫أول سيجار دخناه سويّاً.

70
00:03:25,872 --> 00:03:27,081
‫"بارني".

71
00:03:28,041 --> 00:03:30,043
‫المعذرة، مرحباً.

72
00:03:30,126 --> 00:03:32,337
‫أيمكنكما ألا تشعلانها؟ شكراً لكما.

73
00:03:33,004 --> 00:03:35,632
‫يا صديقتي، أنا لن أشعلها هنا
‫أنا أنظر إليها فحسب.

74
00:03:35,965 --> 00:03:40,428
‫حسناً، ولكن برغم عدم إشعالها،
‫فإن رائحتها...

75
00:03:40,511 --> 00:03:43,139
‫- خبيثة.
‫- تماماً، شكراً لك.

76
00:03:43,973 --> 00:03:46,726
‫إنها رائحة خبيثة للغاية، شكراً.

77
00:03:46,809 --> 00:03:50,021
‫لذا، أيمكنكما عدم إشعالها؟

78
00:03:51,856 --> 00:03:53,066
‫حسناً.

79
00:03:56,486 --> 00:04:00,615
‫أعتذر، ولكن أيمكنكما إبعاد الكيس أيضاً؟

80
00:04:01,574 --> 00:04:05,620
‫إن منظره لا يفتح الشهية.

81
00:04:05,703 --> 00:04:07,247
‫منظرك أنت لا يفتح الشهية.

82
00:04:07,330 --> 00:04:09,707
‫أتعلمون؟ سوف أبعد الكيس، حسناً؟

83
00:04:09,791 --> 00:04:10,833
‫استمتعا بليلتكما.

84
00:04:10,917 --> 00:04:12,168
‫سنحاول.

85
00:04:15,213 --> 00:04:16,756
‫هل أصبح هذان ألدّ أعدائنا للتوّ؟

86
00:04:16,839 --> 00:04:19,259
‫لا يا "روبن"، لطالما كانا ألدّ أعدائنا.

87
00:04:19,342 --> 00:04:22,136
‫ولكنهما أظهرا نفسيهما للتوّ.

88
00:04:22,595 --> 00:04:23,513
‫مرحباً يا "كريستين"؟

89
00:04:23,972 --> 00:04:25,640
‫الجميع ينطقها بشكل خاطئ.

90
00:04:25,723 --> 00:04:27,684
‫حرف الـ"راء" بعد الـ"ياء".

91
00:04:27,892 --> 00:04:28,726
‫"كيرستن".

92
00:04:28,935 --> 00:04:30,478
‫و"راء" أخرى قبل الـ"ياء".

93
00:04:30,561 --> 00:04:32,939
‫إنه "كريرستين".

94
00:04:33,231 --> 00:04:34,524
‫طاولتكما جاهزة.

95
00:04:36,526 --> 00:04:39,279
‫عجباً، إنهما "مريرعان".

96
00:04:39,570 --> 00:04:42,031
‫أتعلم؟ دعنا لا نفكر بهما، حسناً؟

97
00:04:42,115 --> 00:04:45,159
‫- الليلة هي بغرض الاحتفال بنا.
‫- أنت محقة.

98
00:04:45,243 --> 00:04:46,828
‫- لا يجب أن ندع اثنان...
‫- لا.

99
00:04:46,911 --> 00:04:48,413
‫لا، لقد شخصت نفسي
‫بأنني أخاف الأماكن المغلقة.

100
00:04:48,496 --> 00:04:50,707
‫يجب أن أجلس بجانب النافذة.

101
00:04:50,790 --> 00:04:52,458
‫لا، هذه طاولتنا.

102
00:04:52,542 --> 00:04:54,252
‫هذه طاولتنا.

103
00:04:54,335 --> 00:04:55,712
‫هذه طاولتنا.

104
00:04:58,256 --> 00:04:59,090
‫أتعلم؟

105
00:04:59,173 --> 00:05:01,092
‫سحقاً للاحتفال بنا، أتعلم ماذا سنفعل؟

106
00:05:01,592 --> 00:05:04,095
‫سنجعل هذان الاثنان المُعتدّان بأنفسهما
‫المكروهان الحقيران يدفعان الثمن.

107
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
‫لذا أنا وعمّتكما "ليلي"
‫ذهبنا لـ"ويستشستر".

108
00:05:12,687 --> 00:05:14,188
‫مرحباً يا عزيزي، كيف "مينيسوتا"؟

109
00:05:14,272 --> 00:05:15,690
‫إنها ممتعة للغاية.

110
00:05:16,107 --> 00:05:17,066
‫انتظري لحظة.

111
00:05:17,275 --> 00:05:20,194
‫"مارشال"، لقد صنعت لك كوب مثلجات
‫للترحيب بك هنا.

112
00:05:20,278 --> 00:05:22,780
‫لكن لا يمكنني التذكر،
‫هل تريد بعض الجوز المطحون؟

113
00:05:22,864 --> 00:05:25,033
‫- لا.
‫- أحب الجوز المطحون.

114
00:05:27,910 --> 00:05:30,538
‫على أي حال، من الرائع العودة إلى المنزل.

115
00:05:31,080 --> 00:05:33,458
‫- كيف حال "جودي"؟
‫- إنها بخير.

116
00:05:33,541 --> 00:05:36,461
‫كم هو لطيف استمرارها بالمزاح
‫حول أنها لن تدعنا نغادر.

117
00:05:36,544 --> 00:05:39,797
‫سأفعل ذلك حقاً، هذه ليست مزحة.

118
00:05:44,844 --> 00:05:46,637
‫"جودي" ستقنعه بعدم الذهاب لـ"روما".

119
00:05:46,721 --> 00:05:48,931
‫كنت أعلم أن شيء ما سيفسد خطتنا،

120
00:05:49,015 --> 00:05:49,849
‫وهذا هو.

121
00:05:49,932 --> 00:05:52,643
‫سوف تقنعه بعدم ترك البلاد أبداً.

122
00:05:52,727 --> 00:05:54,604
‫أعتقد أنك تتخيلين ذلك فحسب.

123
00:05:54,687 --> 00:05:57,774
‫حقاً، انظر لهذه الصورة على الـ"فيس بوك".

124
00:05:57,857 --> 00:05:58,900
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"

125
00:05:58,983 --> 00:06:01,277
‫- هذا غير مقنع.
‫- حقاً؟

126
00:06:01,360 --> 00:06:03,321
‫"(روما) مقرفة"

127
00:06:03,404 --> 00:06:04,572
‫بدأت أقتنع.

128
00:06:04,655 --> 00:06:05,531
‫"ليلي".

129
00:06:05,948 --> 00:06:07,408
‫- ماذا؟
‫- ادخلي.

130
00:06:09,035 --> 00:06:10,703
‫حسناً، افتحيهما.

131
00:06:11,537 --> 00:06:13,664
‫عيناك، أنا آسف، كان يجب أن تكونا مغلقتين.

132
00:06:13,748 --> 00:06:15,291
‫هذا خطئي، لنجرب ذلك مجدداً.

133
00:06:16,793 --> 00:06:20,505
‫"تيد"، فعلت كل هذا بمفردك؟

134
00:06:20,588 --> 00:06:22,924
‫تماماً مثل "رايان جوسلينج"
‫في فيلم "ذا نوتبوك".

135
00:06:23,674 --> 00:06:26,969
‫كنت ذا رجولة حتى ذكرت "رايان جوسلينج"
‫في فيلم "ذا نوتبوك"، أليس كذلك؟

136
00:06:27,053 --> 00:06:28,387
‫حتى أنا لم أشاهد الفيلم يا "تيد".

137
00:06:29,472 --> 00:06:34,519
‫فكّر فحسب أنه في هذا المنزل
‫أولادك سيكبرون.

138
00:06:34,602 --> 00:06:37,563
‫سيقومون بشواء حلوى الخطمي في هذه المدفأة.

139
00:06:38,064 --> 00:06:40,733
‫سيجربون المخدرات

140
00:06:40,817 --> 00:06:42,068
‫على تلك الشرفة.

141
00:06:42,151 --> 00:06:46,030
‫سيجلسون على أريكة، هنا تماماً،
‫ليستمعوا لقصصك المملة عن...

142
00:06:46,114 --> 00:06:46,948
‫"منزل للبيع"

143
00:06:47,031 --> 00:06:48,116
‫لافتة "للبيع"؟

144
00:06:49,367 --> 00:06:50,868
‫هل ستبيع هذا المنزل؟

145
00:06:51,869 --> 00:06:53,037
‫نعم.

146
00:06:53,329 --> 00:06:54,372
‫لماذا؟

147
00:06:56,082 --> 00:06:59,335
‫لأنني سأنتقل إلى "شيكاغو".

148
00:07:08,052 --> 00:07:08,970
‫إذاً، ماذا سنفعل؟

149
00:07:09,262 --> 00:07:12,265
‫نضع شيئاً ما في طعامهم؟
‫نخدش سيارتهم بمفتاح؟

150
00:07:12,348 --> 00:07:13,933
‫هل تنفجر أي من تلك السجائر؟

151
00:07:14,016 --> 00:07:16,894
‫مهلاً أيها الذئب "ويل"،
‫أعتقد أن لديّ شيء ما.

152
00:07:17,812 --> 00:07:20,356
‫إنه يتفحّص المضيفة.

153
00:07:20,440 --> 00:07:23,776
‫الآن، الشاب السعيد في علاقة

154
00:07:23,860 --> 00:07:27,780
‫إن رأى فتاة كتلك، فإنه سيتفحصها
‫14 أو 15 مرة على أقصى تقدير.

155
00:07:29,574 --> 00:07:31,075
‫16 مرة على أقصى تقدير.

156
00:07:32,201 --> 00:07:37,081
‫إذاً، "كريرستين" ملتزمة بالعلاقة
‫أكثر من رفيقها.

157
00:07:37,290 --> 00:07:38,833
‫هذا قد يؤدي للمشاكل.

158
00:07:39,417 --> 00:07:41,502
‫التحدي مقبول.

159
00:07:42,044 --> 00:07:44,213
‫أتظن أنه حظ سي لعروس

160
00:07:44,297 --> 00:07:46,966
‫أن تنهي ارتباط شخصين غريبين
‫قبل أسبوع من زفافها؟

161
00:07:47,216 --> 00:07:52,263
‫سأقول إنه حظ سيئ جداً... "لـ"كريرستين".

162
00:07:56,809 --> 00:07:58,895
‫أكره هذه الطاولة كثيراً!

163
00:08:00,480 --> 00:08:02,023
‫لمَ ستنتقل لـ"شيكاغو"؟

164
00:08:02,106 --> 00:08:04,150
‫لأنها المدينة المثالية بالنسبة إليّ.

165
00:08:04,233 --> 00:08:05,943
‫إنها مزيج بين "كليفلاند" و"نيويورك".

166
00:08:06,527 --> 00:08:09,739
‫ولا تتظاهري بأنك لم تلاحظي،
‫شعري يكون أجمل مع حركة الرياح.

167
00:08:10,907 --> 00:08:12,116
‫بالإضافة، أنتم ستنتقلون إلى "روما".

168
00:08:12,200 --> 00:08:14,994
‫نعم، لمدة عام وعندما نعود،

169
00:08:15,077 --> 00:08:17,038
‫نريدك أن تكون هنا بانتظارنا،

170
00:08:17,121 --> 00:08:20,500
‫نأمل أن تكون في هذا المنزل
‫مع زوجتك المستقبلية.

171
00:08:21,584 --> 00:08:23,711
‫- أي زوجة مستقبلية؟
‫- الفتاة المنشودة.

172
00:08:23,920 --> 00:08:26,964
‫إنها موجودة في الخارج،
‫تمشي في شوارع "نيويورك" الآن.

173
00:08:27,048 --> 00:08:29,592
‫على الأرجح مرتدية حذاءً رائعاً

174
00:08:29,675 --> 00:08:31,344
‫ستسمح لي باقتراضه وقتما أريد

175
00:08:31,427 --> 00:08:32,720
‫لأننا نرتدي نفس المقاس.

176
00:08:32,803 --> 00:08:34,263
‫إنها موجودة يا "تيد".

177
00:08:34,347 --> 00:08:36,933
‫أهي حقاً موجودة؟ لأنني بحثت عنها.

178
00:08:37,308 --> 00:08:40,520
‫بحثت في كل مكان عن فتاة لأحبها

179
00:08:40,603 --> 00:08:42,772
‫وأعشقها وأعدّ لها فطيرة الوافل.

180
00:08:42,855 --> 00:08:44,190
‫وأقرب ما حصلت عليه هو "مارشال".

181
00:08:44,273 --> 00:08:46,442
‫- إنه حقاً يحب شطيرة الوافل الذي تصنعه.
‫- السر في القرفة.

182
00:08:46,734 --> 00:08:47,860
‫أنا أضيف القرفة.

183
00:08:48,945 --> 00:08:50,363
‫إنها ليست في "نيويورك".

184
00:08:51,280 --> 00:08:52,490
‫ربما تكون في "شيكاغو".

185
00:08:53,199 --> 00:08:55,493
‫حسناً، أنت تتصرف بسخافة.

186
00:08:55,576 --> 00:08:58,120
‫سوف تجد فتاة ما هنا في "نيويورك".

187
00:08:58,204 --> 00:09:00,665
‫وستحبها تماماً كما أحب "مارشال".

188
00:09:00,748 --> 00:09:05,628
‫وأنت إن سمحت لـ"جودي"
‫بإقناعك بالعدول عن الذهاب لـ"إيطاليا"،

189
00:09:05,711 --> 00:09:09,131
‫فلن أسمح لك بمضاجعتي مجدداً.

190
00:09:09,924 --> 00:09:10,883
‫سأغلق مكبر الصوت الآن.

191
00:09:11,801 --> 00:09:15,304
‫"ليلي"، عليك أن تسترخي،
‫أمي متحمسة جداً بشأن ذهابنا إلى "إيطاليا".

192
00:09:15,596 --> 00:09:17,390
‫وهي لا تنفك عن المزاح بأنها

193
00:09:17,473 --> 00:09:20,518
‫ستأتي لتعيش معنا في "روما"
‫وستنام على الأريكة

194
00:09:20,601 --> 00:09:22,019
‫وتطهو لنا كل الوجبات

195
00:09:22,103 --> 00:09:24,939
‫حتى لا نضطر للذهاب للمطاعم
‫طوال السنة ونحن هناك.

196
00:09:25,022 --> 00:09:26,440
‫إنها ليست مزحة.

197
00:09:26,524 --> 00:09:28,359
‫وعدم رفضك ذلك الآن،

198
00:09:28,442 --> 00:09:31,779
‫يعطيني الموافقة على حدوث ذلك.

199
00:09:36,534 --> 00:09:37,702
‫يجب أن أغلق الآن.

200
00:09:38,244 --> 00:09:41,122
‫"أنا على الأرجح أقول بعض الأشياء السياسية
‫حتى أبدو ذكياً."

201
00:09:41,205 --> 00:09:43,666
‫"وأنا على الأرجح أشير إلى شيء سمعته"

202
00:09:43,749 --> 00:09:45,376
‫"في النشرة الصوتية لأبدو أذكى."

203
00:09:45,459 --> 00:09:46,794
‫"وأنا على الأرجح أقول شيئاً ما بالفرنسية."

204
00:09:48,588 --> 00:09:49,589
‫رباه...

205
00:09:52,008 --> 00:09:54,176
‫حسناً، أتريدهما أن ينفصلا؟ لديّ خطة.

206
00:09:54,260 --> 00:09:58,097
‫إنه شيء أعلم أنه نجح في السابق،
‫إنها مخاطرة.

207
00:09:58,180 --> 00:10:00,266
‫لذا لم يتأخر الأمر على إلغائها.

208
00:10:00,349 --> 00:10:02,768
‫- مستحيل، أنا معك.
‫- جيد، لأنه تأخر الوقت على إلغائها.

209
00:10:03,728 --> 00:10:04,729
‫شاهد.

210
00:10:04,812 --> 00:10:07,440
‫ولهذا مجلس الشيوخ
‫لا يمكنه إصدار أي قرارات.

211
00:10:07,523 --> 00:10:09,358
‫و"دوج ماند" قال نفس الشيء
‫في نشرته الصوتية.

212
00:10:09,442 --> 00:10:11,611
‫إنه مثل، "أنا ومن بعدي الطوفان."

213
00:10:17,742 --> 00:10:20,161
‫يا إلهي.

214
00:10:20,244 --> 00:10:22,204
‫نعم.

215
00:10:22,538 --> 00:10:24,165
‫- نعم!
‫- ماذا؟

216
00:10:24,957 --> 00:10:27,668
‫نعم! سوف أتزوجك!

217
00:10:27,752 --> 00:10:29,045
‫بالرغم من أن وضع الخاتم في كأس الشمبانيا

218
00:10:29,128 --> 00:10:30,463
‫هو أمر مبتذل للغاية، وتشكيل الخاتم متعدد،

219
00:10:30,546 --> 00:10:33,132
‫وكنت ألمح أنني أريده سداسي منذ فترة،
‫لكن نعم!

220
00:10:33,215 --> 00:10:34,634
‫هذه غلطة، هذا ليس مني.

221
00:10:35,760 --> 00:10:36,636
‫ليس كذلك؟

222
00:10:36,719 --> 00:10:39,930
‫نحن سوياًّ منذ 7 سنوات فقط.

223
00:10:40,514 --> 00:10:43,851
‫- الآن أصبح الأمر واضحاً.
‫- ها نحن ذا.

224
00:10:43,934 --> 00:10:46,270
‫- أنت تريد التزاماً بنفس الطريقة
‫- آسف أنني لم أضع خاتم خطوبة

225
00:10:46,354 --> 00:10:47,980
‫- التي تريد بها أخي أن يعمل عندك.
‫- في شرابك.

226
00:10:48,272 --> 00:10:51,275
‫الطريقة التي تشربين بها الخمر،
‫أنا متفاجئ أنك لاحظت حتى.

227
00:10:51,651 --> 00:10:53,444
‫إذاً، متى ستغادر؟

228
00:10:53,861 --> 00:10:54,945
‫في اليوم الذي يلي الزفاف.

229
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
‫ماذا؟

230
00:10:56,322 --> 00:10:58,407
‫لا يمكنك تفويت اليوم بعد الزفاف.

231
00:10:58,491 --> 00:11:01,827
‫هذا حين نجلس جميعاً
‫نعاني من صداع الخمر ونشرب الميموزا

232
00:11:01,911 --> 00:11:03,579
‫ونسخر بمن بدا بديناً.

233
00:11:03,663 --> 00:11:04,664
‫هذا هو عيد الميلاد بالنسبة إليّ.

234
00:11:05,873 --> 00:11:08,668
‫لما أنت في عجلة لترحل من هنا؟

235
00:11:12,880 --> 00:11:14,632
‫بالطبع.

236
00:11:15,883 --> 00:11:19,220
‫أنت لا تغادر لأنك تعتقد
‫أن حب حياتك ليست في "نيويورك".

237
00:11:19,303 --> 00:11:21,514
‫أنت تغادر لأنك تعتقد أنها متواجدة فيها.

238
00:11:21,972 --> 00:11:25,267
‫ومثل هذا الوقت في الأسبوع القادم،
‫ستكون متزوجة من صديقك المفضّل.

239
00:11:28,938 --> 00:11:32,024
‫عزيزي! أنا في خضم أمر درامي للغاية الآن.

240
00:11:32,358 --> 00:11:34,944
‫لكن بشكل سريع،
‫لو سمحت لـ"جودي" تأتي معنا إلى "روما"،

241
00:11:35,027 --> 00:11:38,739
‫سيتوجب عليك أن تجد شخصاً آخر
‫ليغسل غسيلك ويدلّك قدميك.

242
00:11:38,823 --> 00:11:41,492
‫يا إلهي! ستقوم بفعل كل هذا، أليس كذلك؟

243
00:11:41,575 --> 00:11:43,994
‫"ليلي"، عليك التوقف عن الهلع.

244
00:11:44,078 --> 00:11:46,288
‫لا شيء سيفسد خططنا.

245
00:11:46,831 --> 00:11:47,790
‫سنفعل هذا.

246
00:11:48,165 --> 00:11:49,208
‫أحبك.

247
00:11:49,375 --> 00:11:50,835
‫أحبك يا عزيزي، وداعاً.

248
00:11:55,339 --> 00:11:57,299
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، "مارشال إيركسن"؟

249
00:11:57,383 --> 00:12:00,261
‫أنا أتصل من اللجنة القضائية
‫لولاية "نيويورك".

250
00:12:00,344 --> 00:12:02,680
‫أنت تقدمت لتصبح قاضٍ
‫منذ عدة أشهر، أتذكر ذلك؟

251
00:12:02,888 --> 00:12:04,306
‫بالطبع.

252
00:12:04,390 --> 00:12:05,474
‫حسناً، لديّ أخبار جيدة.

253
00:12:05,558 --> 00:12:07,810
‫لدينا مكان خالٍ في اللحظات الأخيرة.

254
00:12:08,310 --> 00:12:09,770
‫ما الذي تقوله لي الآن؟

255
00:12:09,854 --> 00:12:13,399
‫أنا أقول تهانيّ لك، نريدك أن تصبح قاضي.

256
00:12:19,530 --> 00:12:21,532
‫- إذاً، تريدني أن أصبح قاضياً؟
‫- نعم.

257
00:12:21,615 --> 00:12:23,742
‫- وسأبدأ بعد أسبوع من يوم الثلاثاء؟
‫- نعم.

258
00:12:23,826 --> 00:12:26,078
‫- هل يمكنني أن أبدأ بعد سنة من الثلاثاء؟
‫- لا.

259
00:12:26,162 --> 00:12:27,746
‫- يجب أن أبدأ بعد أسبوع من الثلاثاء؟
‫- نعم.

260
00:12:27,830 --> 00:12:29,331
‫- وسأكون قاضي حقيقي؟
‫- نعم.

261
00:12:29,415 --> 00:12:30,291
‫- وأرتدي عباءة؟
‫- نعم.

262
00:12:30,374 --> 00:12:31,333
‫- مطرقة؟
‫- نعم.

263
00:12:31,417 --> 00:12:33,085
‫- لكنة جنوبية حمقاء؟
‫- لا.

264
00:12:33,169 --> 00:12:36,297
‫- أيها المحامي، هل أنت واثق تماماً؟
‫- نعم.

265
00:12:36,380 --> 00:12:38,007
‫- ويجب أن أكون في "نيويورك" من أجل هذا؟
‫- نعم.

266
00:12:38,090 --> 00:12:39,508
‫- لا يمكنني العمل عن بعد؟
‫- لا.

267
00:12:39,592 --> 00:12:41,135
‫لا يمكنني أن أكون القاضي المجنون
‫على سماعة الهاتف الخارجية؟

268
00:12:41,218 --> 00:12:42,928
‫- لا.
‫- هل يمكنني أن أكون مجسّماً ثلاثي الأبعاد؟

269
00:12:43,012 --> 00:12:44,555
‫- لا.
‫- إنسان آلي متحرك

270
00:12:44,638 --> 00:12:46,265
‫مثل "لينكولن" القرد من متحف "قاعة الرؤساء"

271
00:12:46,348 --> 00:12:49,477
‫- الذي يمكنني التحكم به عن بعد بذراع تحكم؟
‫- لا.

272
00:12:49,560 --> 00:12:51,770
‫هل تذكر رأس "جور آل" العملاق
‫من فيلم "سوبرمان"؟

273
00:12:51,854 --> 00:12:53,063
‫- نعم.
‫- ماذا لو أني ...؟

274
00:12:53,147 --> 00:12:54,190
‫لا.

275
00:12:54,273 --> 00:12:56,650
‫هل هناك أي طريقة يمكنني بها فعل هذا

276
00:12:56,734 --> 00:13:00,488
‫وأيضاً أمضي العام القادم من حياتي
‫في "إيطاليا" مع زوجتي؟

277
00:13:00,571 --> 00:13:03,449
‫- لا.
‫- هذا قرار مهم.

278
00:13:03,824 --> 00:13:05,534
‫وأنا لست بارعاً في اتخاذ القرارات المهمة.

279
00:13:06,452 --> 00:13:08,078
‫هل أنت متأكد من أنك تريد أن تصبح قاضياً؟

280
00:13:11,373 --> 00:13:13,250
‫عجباً، الآن بعد أن دمرنا علاقة
‫استمرت لـ7 سنوات

281
00:13:13,334 --> 00:13:14,585
‫فقط لأنهما سرقا طاولتنا.

282
00:13:14,668 --> 00:13:16,587
‫- أشعر نوعاً ما...
‫- بالروعة؟

283
00:13:16,670 --> 00:13:19,256
‫كنت سأقول مُستثاراً جنسياً،
‫لكن نعم، بالروعة أيضاً.

284
00:13:21,926 --> 00:13:23,844
‫- مستحيل، هل تمازحني؟
‫- ماذا؟

285
00:13:24,470 --> 00:13:26,096
‫مهلاً، هل سيكون هناك شجار؟
‫حسناً، هكذا سيجري الأمر.

286
00:13:26,180 --> 00:13:28,265
‫أنت ستتشاجرين مع الفتاة،
‫وأنا والرجل سنشاهد ذلك.

287
00:13:28,349 --> 00:13:31,227
‫مرحباً، الأناس الذين أردنا رؤيتهم.

288
00:13:31,310 --> 00:13:34,480
‫لقد خضنا شجاراً كبيراً بسببكما.

289
00:13:34,647 --> 00:13:37,316
‫توجب علينا الاتصال بطبيبنا النفسي
‫بعد ساعات العمل، ذلك ليس لطيفاً.

290
00:13:38,275 --> 00:13:39,985
‫على أي حال، لقد أوصلنا لما نحن فيه الآن.

291
00:13:40,361 --> 00:13:41,362
‫سوف نتزوّج!

292
00:13:41,946 --> 00:13:43,739
‫وسوف آخذ اسم عائلتها.

293
00:13:43,906 --> 00:13:45,241
‫عليك أن تفكر في فعل الشيء ذاته.

294
00:13:45,699 --> 00:13:46,951
‫- حسناً، طابت ليلتكما.
‫- طابت ليلتكما.

295
00:13:47,034 --> 00:13:50,120
‫- طابت ليلتكما، وتهانيّ.
‫- نعم، بالتأكيد.

296
00:13:51,956 --> 00:13:53,332
‫هذا كان بسببنا.

297
00:13:53,666 --> 00:13:55,334
‫لقد تسببنا في حدوثه.

298
00:13:56,168 --> 00:13:57,586
‫نحن رائعان.

299
00:13:58,379 --> 00:14:00,089
‫أتعرف، بعد أسبوع،

300
00:14:00,172 --> 00:14:03,634
‫سنكون أسطور... انتظرها...

301
00:14:03,717 --> 00:14:04,677
‫زوجان.

302
00:14:04,760 --> 00:14:06,720
‫- "أسطور - زوجان".
‫- "أسطور - زوجان".

303
00:14:08,389 --> 00:14:12,059
‫"روبن شيرباتسكي"، أحبك للغاية.

304
00:14:12,434 --> 00:14:14,562
‫أحبك أيضاً، "بارني شيرباتسكي".

305
00:14:15,646 --> 00:14:17,815
‫له وقع جيد، فكر بالأمر.

306
00:14:18,566 --> 00:14:21,235
‫إنهما سعيدان، وأنا سعيد من أجلهما.

307
00:14:21,318 --> 00:14:23,821
‫أريدهما أن يمضيا حياة مذهلة سويّاً،
‫أنا فقط...

308
00:14:24,280 --> 00:14:27,116
‫أنا أعتقد فقط أنه من الأفضل للجميع
‫لو لم أكن متواجداً لأشهد ذلك.

309
00:14:27,491 --> 00:14:30,995
‫هل حدث شيء ما مؤخراً
‫بينك وبين "روبن"؟

310
00:14:31,537 --> 00:14:32,538
‫لا.

311
00:14:32,621 --> 00:14:34,123
‫أين البراز يا "تيد"؟

312
00:14:36,709 --> 00:14:38,460
‫لقد اتصلت بي ذلك اليوم.

313
00:14:38,836 --> 00:14:40,129
‫كانت تحاول إخراج هذه القلادة

314
00:14:40,212 --> 00:14:42,256
‫التي دفنتها خلف ساحة ألعاب "سنترال بارك"،

315
00:14:42,715 --> 00:14:45,175
‫وتخلّفت عن مقابلة مهمة كي أذهب لمساعدتها.

316
00:14:45,968 --> 00:14:49,054
‫وحينها... بدأت تمطر.

317
00:14:53,017 --> 00:14:54,059
‫سوف...

318
00:14:54,393 --> 00:14:56,186
‫- سأراك في حفل الزفاف.
‫- نعم.

319
00:14:57,563 --> 00:14:59,315
‫حتى الآن، بعد كل هذه السنوات،

320
00:14:59,815 --> 00:15:01,775
‫لا زال هناك جزء مني،

321
00:15:01,859 --> 00:15:05,029
‫لو أن هناك فرصة ضئيلة،
‫أن أفعل شيئاً ما يجعل "روبن" تبتسم.

322
00:15:05,112 --> 00:15:07,281
‫لا أفكر بالأمر حتى، أفعله فحسب.

323
00:15:08,282 --> 00:15:11,201
‫أعني، لو يمكنني أن أجعل
‫هذه القلادة تظهر بشكل سحري، سأفعلها.

324
00:15:11,285 --> 00:15:15,456
‫سأفتح شريان في ذراعي
‫لو يمكنني أن أنزف تلك القلادة،

325
00:15:15,539 --> 00:15:17,082
‫فقط لأجعلها سعيدة.

326
00:15:19,418 --> 00:15:23,881
‫ذلك شعور سيئ لتكنه لخطيبة صديقك المقرّب.

327
00:15:26,759 --> 00:15:29,219
‫لذا، سوف آتي للزفاف، و...

328
00:15:29,345 --> 00:15:32,097
‫وسأمضي وقتاً طيباً، وبعد ذلك سوف...

329
00:15:33,515 --> 00:15:34,350
‫ماذا؟

330
00:15:36,477 --> 00:15:38,771
‫أعرف أين هذه القلادة.

331
00:15:39,688 --> 00:15:42,274
‫- ماذا؟
‫- أعرف مكان هذه القلادة.

332
00:15:42,358 --> 00:15:44,485
‫حدث ذلك منذ بضعة سنوات،

333
00:15:44,693 --> 00:15:46,820
‫مباشرة قبل الوقت الذي كان يفترض
‫أن تتزوج فيه "ستيلا".

334
00:15:46,904 --> 00:15:49,657
‫ذهبت للحانة ليلة ما، وماذا رأيت؟

335
00:15:49,740 --> 00:15:50,783
‫"ليلي"!

336
00:15:51,033 --> 00:15:52,618
‫أهلاً يا فتاة.

337
00:15:52,701 --> 00:15:54,328
‫لديّ سؤال لك.

338
00:15:56,330 --> 00:15:58,082
‫لماذا لا يتزوجني "تيد"؟

339
00:15:59,708 --> 00:16:01,877
‫أنا آسفة، يا إلهي!

340
00:16:01,961 --> 00:16:02,878
‫آسفة.

341
00:16:02,962 --> 00:16:06,256
‫أنا فقط... يجب أن أكون سعيدة من أجله،

342
00:16:06,674 --> 00:16:12,221
‫ورغم ذلك، ها أنا ذا،
‫أنتقل إلى "اليابان" فقط حتى أبتعد عنه.

343
00:16:12,763 --> 00:16:15,391
‫ولكي أرى محاربي "التيراكوتا"

344
00:16:15,474 --> 00:16:16,892
‫والسور العظيم.

345
00:16:17,601 --> 00:16:19,186
‫حسناً، هذه "الصين".

346
00:16:19,561 --> 00:16:21,981
‫ماذا؟ هذا؟ لا، إنه مجرد طبق ورقي.

347
00:16:23,941 --> 00:16:24,775
‫يجب أن نخرج من هنا.

348
00:16:24,858 --> 00:16:26,694
‫- هيا.
‫- بالطبع.

349
00:16:26,777 --> 00:16:29,446
‫- أعرف المكان الذي يجب أن نذهب إليه.
‫- أسرعي.

350
00:16:31,281 --> 00:16:32,992
‫عجباً، تصبحين سريعة عندما تثملين.

351
00:16:33,659 --> 00:16:36,161
‫لكن على الأقل لا زلت تقومين بقرارات جيدة.

352
00:16:36,245 --> 00:16:39,707
‫"سنترال بارك"، حوالي منتصف الليل،
‫تحفرين حفرة بمعلقة.

353
00:16:39,790 --> 00:16:42,251
‫- أفكار جيدة.
‫- وجدتها.

354
00:16:43,210 --> 00:16:44,086
‫ما هذا؟

355
00:16:44,503 --> 00:16:46,714
‫الغرض القديم الخاص بي.

356
00:16:50,217 --> 00:16:52,636
‫هذه القلادة كانت تخص جدّتي.

357
00:16:52,845 --> 00:16:56,640
‫لقد أبقتها مخفية بداخل مؤخرتها
‫طوال الحرب العالمية الثانية.

358
00:16:56,724 --> 00:16:57,850
‫ماذا؟ أين كانت؟

359
00:16:58,225 --> 00:16:59,435
‫"وينيبيغ".

360
00:17:02,021 --> 00:17:05,149
‫بربّك يا "ليلي"، إنها دعابة.

361
00:17:06,150 --> 00:17:08,277
‫أجل، كنت سأرتدي هذه حين أتزوج "تيد".

362
00:17:08,360 --> 00:17:09,862
‫أعتقد أن هذا لن يحدث.

363
00:17:10,195 --> 00:17:13,657
‫لذا سآخذها معي إلى "اليابان".

364
00:17:13,741 --> 00:17:16,702
‫حسناً يا "ليلي"،
‫ساعديني في وضع هذه في مؤخرتي.

365
00:17:17,536 --> 00:17:19,121
‫حسناً، أتعرفين؟

366
00:17:19,204 --> 00:17:23,042
‫لمَ لا تضعينها في صندوق الأقلام؟

367
00:17:23,125 --> 00:17:26,754
‫وبعدها سآخذ صندوق الأقلام
‫معي إلى "اليابان".

368
00:17:27,504 --> 00:17:29,840
‫حسناً، "ليلي"؟

369
00:17:30,090 --> 00:17:32,760
‫ساعديني في وضع صندوق الأقلام
‫هذا في مؤخرتي.

370
00:17:35,929 --> 00:17:36,930
‫انتظري!

371
00:17:37,181 --> 00:17:41,435
‫هنالك شيء آخر يجب عليّ فعله،
‫"ليلي"، هذا مهم للغاية.

372
00:17:42,102 --> 00:17:43,937
‫إنه شيء يجب أن يحدث.

373
00:17:44,063 --> 00:17:46,231
‫- فوراً.
‫- حقاً؟

374
00:17:46,440 --> 00:17:49,068
‫وبعدها تجشأت في وجهي، كانت ليلة جميلة.

375
00:17:49,985 --> 00:17:52,821
‫انتظري، أنت وضعت القلادة
‫في صندوق الأقلام على شكل سيارة السباق؟

376
00:17:53,030 --> 00:17:55,783
‫نعم، وبعدها أخذته "روبن" إلى "اليابان".

377
00:17:56,658 --> 00:17:58,744
‫لا، لم تفعل.

378
00:17:59,119 --> 00:18:02,915
‫إنه موجود على مكتبي في المنزل الأن.

379
00:18:03,707 --> 00:18:06,251
‫- لقد كان بحوزتي طوال الوقت.
‫- "تيد".

380
00:18:06,460 --> 00:18:08,796
‫كانت القلادة في صندوق الأقلام.

381
00:18:08,879 --> 00:18:11,381
‫- هذا رائع.
‫- "تيد".

382
00:18:11,465 --> 00:18:12,966
‫لا، ما أقصده

383
00:18:13,050 --> 00:18:15,719
‫أنها ستكون أفضل هدية زفاف على الإطلاق.

384
00:18:16,095 --> 00:18:18,764
‫- هذا سيدهشها بشدة.
‫- "تيد".

385
00:18:21,266 --> 00:18:22,392
‫كن حذراً.

386
00:18:23,811 --> 00:18:25,813
‫"يوم الجمعة، الساعة الـ10 صباحاً"

387
00:18:25,896 --> 00:18:27,815
‫"56 ساعة قل موعد الزفاف"

388
00:18:56,468 --> 00:18:57,886
‫هيا، يجب أن نذهب.

389
00:18:57,970 --> 00:18:59,221
‫انتظر، ما الذي نسيته؟

390
00:18:59,304 --> 00:19:01,265
‫لا شيء، لم تنسي أي شيء، هيا بنا.

391
00:19:02,182 --> 00:19:04,184
‫- انتظري، أنا نسيت شيئاً ما.
‫- ماذا؟

392
00:19:07,813 --> 00:19:09,148
‫- هيا بنا نذهب لنتزوّج.
‫- نعم.

393
00:19:13,402 --> 00:19:15,737
‫زجاجة لـ"مارفن" خلال الإقلاع،
‫فهمت ذلك عزيزتي.

394
00:19:15,821 --> 00:19:18,782
‫وفكر فقط، بعد أسبوع من الآن...

395
00:19:18,866 --> 00:19:19,825
‫سنكون في "إيطاليا".

396
00:19:20,033 --> 00:19:21,118
‫سنكون في "إيطاليا".

397
00:19:21,201 --> 00:19:24,746
‫حسناً، يجب أن أذهب يا عزيزتي، أحبك.

398
00:19:26,331 --> 00:19:27,875
‫لم تخبرها بعد.

399
00:19:28,542 --> 00:19:29,459
‫لا.

400
00:19:30,002 --> 00:19:31,795
‫هذه أخبار تُقال وجهاً لوجه.

401
00:19:32,337 --> 00:19:34,965
‫حظاً سعيداً في ذلك سيادتك.

402
00:19:42,639 --> 00:19:43,807
‫مرحباً.

403
00:19:47,311 --> 00:19:48,979
‫- أتريدني أن أحمل حقيبتك؟
‫- نعم، شكراً.

404
00:19:53,650 --> 00:19:56,278
‫لا أريد أن أسحب الاهتمام عن الزواج، لذلك،

405
00:19:56,361 --> 00:19:57,946
‫لا تخبري أي أحد عن أمر "شيكاغو".

406
00:19:58,363 --> 00:20:01,033
‫إنها مدينة كبيرة بها عدة فرق رياضية

407
00:20:01,116 --> 00:20:03,744
‫والبيتزا الجيدة،
‫أعتقد أن الناس يعرفون بأمر "شيكاغو".

408
00:20:06,121 --> 00:20:07,623
‫في أي وقت ستغادر يوم الاثنين؟

409
00:20:08,123 --> 00:20:09,166
‫مبكراً.

410
00:20:09,249 --> 00:20:11,501
‫سيتوجب على العودة للمدينة مساء الأحد.

411
00:20:11,585 --> 00:20:12,836
‫كيف ستعود؟

412
00:20:14,254 --> 00:20:15,714
‫أعتقد أني سأستقل القطار.

413
00:20:16,632 --> 00:20:18,300
‫"فارهامبتون"

414
00:21:02,594 --> 00:21:05,305
‫مرحباً، تذكرة واحدة
‫لـ"فارهامبتون" من فضلك.

415
00:21:34,501 --> 00:21:36,920
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

