﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:03,211
‫هذه قصة موعدين أعميين.

2
00:00:04,129 --> 00:00:05,797
‫أحدها في عام 2009.

3
00:00:08,258 --> 00:00:10,218
‫والآخر حدث قبل ذلك بـ7 سنوات.

4
00:00:10,677 --> 00:00:14,472
‫وخلال كل ذلك الوقت،
‫أسلوبي في المواعدة بقي دون تغيير.

5
00:00:18,685 --> 00:00:20,228
‫حتى خريف عام 2009،

6
00:00:20,311 --> 00:00:22,564
‫عندما حظيت أخيراً بموعد مختلف.

7
00:00:24,149 --> 00:00:26,192
‫لأنه كان نفسه تماماً.

8
00:00:27,235 --> 00:00:30,155
‫كنت في موعد أعمى مع نفس المرأة
‫التي خرجت في موعد أعمى معها

9
00:00:30,238 --> 00:00:31,531
‫قبل 7 سنوات.

10
00:00:31,948 --> 00:00:33,074
‫- "تيد"؟
‫- "جين"؟

11
00:00:33,533 --> 00:00:34,868
‫سررت بلقائك.

12
00:00:34,951 --> 00:00:37,370
‫وهي لم تتذكّر ذلك الموعد، لكن...

13
00:00:37,620 --> 00:00:38,705
‫سررت بلقائك أيضاً.

14
00:00:39,247 --> 00:00:40,081
‫وكذلك أنا لم أتذكّره.

15
00:00:40,165 --> 00:00:41,374
‫- هل نذهب؟
‫- نعم.

16
00:00:55,221 --> 00:00:57,223
‫خمّنوا من حصل على 4 تذاكر

17
00:00:57,307 --> 00:01:00,226
‫لحضور معرض
‫"ذا أورجنز أوف شوباكا ستار وورز"؟

18
00:01:00,310 --> 00:01:01,519
‫لماذا؟

19
00:01:01,603 --> 00:01:03,396
‫- لا، قلت، "خمّنوا من؟".
‫- سمعتك.

20
00:01:03,813 --> 00:01:06,149
‫نعم، أليس باكراً على علاقتنا

21
00:01:06,232 --> 00:01:08,526
‫أن نفعل أمراً قد يُنهي علاقتنا؟

22
00:01:08,610 --> 00:01:09,861
‫ماذا؟ لا، عمَ تتحدثين؟

23
00:01:09,944 --> 00:01:11,946
‫قد يكون هذا أول موعد مزدوج لنا كثنائي!

24
00:01:12,030 --> 00:01:14,074
‫وأيضاً، سيكون ذلك رائعاً!

25
00:01:14,157 --> 00:01:15,742
‫هل شخصية "شوباكا" الأصلية ستكون هناك؟

26
00:01:15,825 --> 00:01:17,952
‫سيكون "بيتر ميثهو" تحت القناع الفرو.

27
00:01:18,119 --> 00:01:19,370
‫من سيرافقني؟

28
00:01:20,038 --> 00:01:22,582
‫هل تظن أنهم سيضعون ترجمة كلام
‫الشخصية "ويكي" في القواميس المُوزعة؟

29
00:01:22,665 --> 00:01:25,418
‫أعني، حتى إن كان قاموس العبارات اليومية،
‫فإنه سيكون مفيداً.

30
00:01:25,627 --> 00:01:29,214
‫نحن لن نذهب إلى معرض
‫"ذا أورجنز أوف شوباكا" يا "مارشال".

31
00:01:30,256 --> 00:01:32,425
‫سيحدث العرض في "هيوستن" هذه العام،
‫الجميع يعلم ذلك.

32
00:01:33,384 --> 00:01:35,261
‫أردت فقط التخلص من الفتيات.

33
00:01:35,470 --> 00:01:36,679
‫إلى أين تأخذني يا "بارني"؟

34
00:01:37,222 --> 00:01:40,308
‫لم تكن تلك أول مرة
‫يختطف عمكم "بارني" أحدنا.

35
00:01:40,767 --> 00:01:41,726
‫انتظر لحظة.

36
00:01:41,810 --> 00:01:42,644
‫"قبل 4 سنوات..."

37
00:01:42,727 --> 00:01:45,563
‫"ذا أورجنز أوف شوباكا"
‫سيكون في "مونتريال" هذا العام،

38
00:01:45,647 --> 00:01:47,440
‫الجميع يعرف ذلك.

39
00:01:47,732 --> 00:01:49,275
‫إلى أين تأخذني؟

40
00:01:49,359 --> 00:01:51,861
‫صديقي الذي يعمل في مكتب المدعي العام
‫حجز لنا مقاعد أمامية

41
00:01:51,945 --> 00:01:53,530
‫لحضور إعدام بالحقن المميت.

42
00:01:54,030 --> 00:01:55,782
‫ولكن ما زلنا سنتوقف
‫عند متجر النقانق قبل ذهابنا.

43
00:01:55,865 --> 00:01:57,075
‫أوقف السيارة.

44
00:01:57,492 --> 00:01:59,327
‫إلى أين تأخذني؟

45
00:02:04,040 --> 00:02:05,583
‫"بارني"، لمَ نحن هنا؟

46
00:02:05,667 --> 00:02:08,044
‫"مارشال"،
‫الآن بعدما أصبحت و"روبن" معاً،

47
00:02:08,128 --> 00:02:11,131
‫تعلمت الكثير عن العلاقات
‫عن طريق مشاهدتك و"ليلي".

48
00:02:11,297 --> 00:02:13,550
‫- شكراً يا رجل.
‫- أنتما ثنائي فظيع.

49
00:02:14,008 --> 00:02:15,760
‫"ليلي" جرّدتك من كامل رجولتك.

50
00:02:15,844 --> 00:02:17,637
‫كنت أعتقد
‫أن هذا يحدث في جميع العلاقات.

51
00:02:17,720 --> 00:02:21,015
‫لكن علاقتي مع "روبن"
‫تثبت أن بإمكانك امتلاك حبيبة،

52
00:02:21,099 --> 00:02:24,310
‫وتحظى بأعضاء ذكرية فعالة في نفس الوقت.

53
00:02:24,811 --> 00:02:27,522
‫حسناً، صحيح، إذاً إن علمت "روبن" أنك هنا،

54
00:02:27,605 --> 00:02:29,149
‫فستكون راضية بالكامل عن الأمر؟

55
00:02:29,232 --> 00:02:32,652
‫أتمازحني؟ ستأتي مسرعة إلى هنا
‫ومعها مجموعة من العازبات

56
00:02:32,735 --> 00:02:35,196
‫ومعطفاً لتشاهد عرض الجلي
‫في الساعة الـ10:30.

57
00:02:35,405 --> 00:02:37,907
‫بالمناسبة، سبق وطلبت، إنه الليمون.

58
00:02:39,200 --> 00:02:42,453
‫بنفس الوقت، أنا و"جين" كنا في المطعم
‫المفضّل لديّ للمواعيد الأولى،

59
00:02:42,537 --> 00:02:43,788
‫للمرة الثانية.

60
00:02:43,872 --> 00:02:44,956
‫إذاً يا "جين"، ما هو عملك؟

61
00:02:45,248 --> 00:02:47,917
‫لست أعمل حالياً، الأزمة المصرفية.

62
00:02:48,376 --> 00:02:51,045
‫لست أعمل حالياً، أزمة ظهور الإنترنت.

63
00:02:51,546 --> 00:02:56,092
‫هذا يجعلني أدرك أن عليّ اختيار
‫شيء أكثر ثباتاً، مثل الأعمال المصرفية.

64
00:02:56,634 --> 00:02:58,845
‫- إذاً، ماذا عنك؟
‫- أنا مهندس معماري.

65
00:02:59,262 --> 00:03:01,681
‫آمل يوماً ما
‫أن أتمكن من استخدام فرشاتي الخاصّة

66
00:03:01,764 --> 00:03:05,018
‫بتصميم تحفة فنية
‫وهي ناطحة سحاب في سماء "مانهاتن".

67
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
‫أنا أدرّس الهندسة المعمارية.

68
00:03:08,021 --> 00:03:11,774
‫أحصل على خصم 50 بالمئة في متاجر الكتب،
‫لذا، هذا أمر جيّد.

69
00:03:14,402 --> 00:03:15,445
‫أنا متزوّج!

70
00:03:16,529 --> 00:03:18,281
‫ما خطبك؟

71
00:03:18,406 --> 00:03:21,784
‫أنت فقط تنظر.
‫إنه فقط أشبه بتخيّل نساء أخريات.

72
00:03:21,868 --> 00:03:22,869
‫الأمر غير مؤذ.

73
00:03:23,703 --> 00:03:24,829
‫تمهّل.

74
00:03:25,038 --> 00:03:27,457
‫لا تخبرني أنك لا تتخيّل نساء أخريات؟

75
00:03:27,957 --> 00:03:29,167
‫أفعل!

76
00:03:30,293 --> 00:03:32,086
‫الأمر فقط ليس بتلك السهولة.

77
00:03:32,170 --> 00:03:35,965
‫خطأ، تخيلت نفسي ذات مرة
‫مع رسمة تلك الفتاة

78
00:03:36,049 --> 00:03:38,176
‫التي تراها على جانبي الشاحنات.

79
00:03:38,259 --> 00:03:39,969
‫استغرقني الأمر أقل من ميل.

80
00:03:40,553 --> 00:03:42,555
‫ليس الجميع مثلك، حسناً يا "بارني"؟

81
00:03:42,639 --> 00:03:45,016
‫حتى عندما أبدأ بالتفكير بفكرة قذرة كتلك،

82
00:03:45,350 --> 00:03:48,061
‫يشعرني ذلك كثيراً كما لو كنت أخون "ليلي"،
‫لدرجة الشعور بالذنب.

83
00:03:48,269 --> 00:03:51,814
‫لذلك أولاً، عليّ أن أحظى
‫بفكرة مُتخيلة مختلفة.

84
00:03:59,697 --> 00:04:03,076
‫أخبار سيئة،
‫"ليلي" تعاني مرض حازوقة نادر وخطر

85
00:04:03,159 --> 00:04:04,869
‫والذي قد لا يمكن علاجه.

86
00:04:05,036 --> 00:04:07,080
‫ماذا؟ كيف يمكن ذلك؟

87
00:04:07,163 --> 00:04:08,498
‫لا أعلم، ولكن هذا ما كُتب

88
00:04:08,581 --> 00:04:11,251
‫على لوحة تشخيص المريض
‫التي يمتلكها الأطباء.

89
00:04:15,505 --> 00:04:17,173
‫"بعد 6 أشهر..."

90
00:04:23,680 --> 00:04:25,265
‫حان الوقت يا حبيبي.

91
00:04:26,891 --> 00:04:29,018
‫لن أحب بعدك.

92
00:04:29,102 --> 00:04:30,979
‫لا يا "مارشال"، عليك ذلك.

93
00:04:31,479 --> 00:04:35,900
‫وبعد عدد مناسب من السنوات،
‫عليك أن تجد فتاة أخرى،

94
00:04:36,651 --> 00:04:39,612
‫واحدة مثل فتاة التوصيل التي جاءت ذات مرة،

95
00:04:40,697 --> 00:04:44,242
‫وأن تحرثهما كما لو كانت حقل ذرة.

96
00:04:46,828 --> 00:04:51,666
‫ولذلك يا "مارشال"، لتكريم ذكرى "ليلي"،
‫عليك أن تجد فتاة التوصيل

97
00:04:51,749 --> 00:04:55,670
‫التي جاءت ذات مرة،
‫وأن تحرثهما كما لو كانت حقل ذرة.

98
00:04:59,048 --> 00:05:03,052
‫"بعد عدد مناسب من السنوات..."

99
00:05:08,057 --> 00:05:09,976
‫ظرف خاص لـ"مارشال إيركسن".

100
00:05:17,066 --> 00:05:18,609
‫هذا من أجلك يا "ليل".

101
00:05:20,153 --> 00:05:21,279
‫أين أوقّع؟

102
00:05:24,949 --> 00:05:28,578
‫وبعد هذا كن حذراً، لأن التخيّل قد بدأ.

103
00:05:30,246 --> 00:05:32,999
‫كان هذا أحزن شيء قد سمعته إطلاقاً.

104
00:05:33,291 --> 00:05:35,835
‫يا رجل، "ليلي" موجودة في حياتك الواقعية،

105
00:05:35,918 --> 00:05:38,004
‫ليس لها علاقة بمخيلتك.

106
00:05:38,087 --> 00:05:40,006
‫هذا ما أفعله، حسناً؟
‫لا يمكنني تخطي الأمر.

107
00:05:40,089 --> 00:05:41,591
‫أنا أقبل دعوتك.

108
00:05:41,674 --> 00:05:46,220
‫"مارشال إيركسن"، من هذا اليوم فصاعداً،
‫سأكون ساعدك دماغك الأيمن.

109
00:05:46,471 --> 00:05:50,516
‫الآن، ركّز على المُتعرية التالية.
‫وأخرج "ليلي" كلياً من عقلك.

110
00:05:50,600 --> 00:05:54,187
‫أيها السادة، رحبوا بـ"ياسمين".

111
00:06:01,194 --> 00:06:06,449
‫"بارني"، هل أنا أتخيل هذا،
‫أم أن هذه المُتعرية تشبه كثيراً...

112
00:06:06,532 --> 00:06:08,910
‫"تيد"، وجدنا مُتعرية تشبه "ليلي" تماماً!

113
00:06:09,327 --> 00:06:10,661
‫نعم، لا يمكنني التحدث الآن.

114
00:06:10,953 --> 00:06:12,163
‫أنا عاجز عن الكلام أيضاً.

115
00:06:12,246 --> 00:06:14,248
‫كل شيء مرح بقدر تصورناه دائماً!

116
00:06:14,332 --> 00:06:15,625
‫توقف عن النظر إليها.

117
00:06:16,084 --> 00:06:18,211
‫اسمع، عليّ إنهاء المكالمة، خذ صورة.

118
00:06:18,503 --> 00:06:19,337
‫بالطبع سأفعل.

119
00:06:19,837 --> 00:06:21,089
‫لكن أولاً، سأدع "مارشال" يراقبني

120
00:06:21,172 --> 00:06:24,050
‫وأنا أضع المال بين ثديي زوجته.

121
00:06:24,133 --> 00:06:25,468
‫سأقتلك!

122
00:06:27,678 --> 00:06:28,721
‫آسف بشأن هذا.

123
00:06:28,805 --> 00:06:30,973
‫إذاً، ألديك فكرة ماذا نطلب؟

124
00:06:33,142 --> 00:06:35,645
‫نعم، هل تريدين أن نتشارك طبق المحار؟

125
00:06:35,895 --> 00:06:37,772
‫أود ذلك.

126
00:06:38,106 --> 00:06:42,568
‫جيّد، لأنه إن لم تفعلي،
‫فسيكون ذلك أناني جداً.

127
00:06:43,611 --> 00:06:46,280
‫نعم، ذلك سيكون سيئاً.

128
00:06:46,531 --> 00:06:47,907
‫لهذا هو مضحك.

129
00:06:50,535 --> 00:06:52,870
‫- لقد خرجنا بهذا الموعد سابقاً.
‫- لقد خرجنا بهذا الموعد سابقاً.

130
00:06:58,543 --> 00:07:01,420
‫لقد خرجنا بنفس هذا الموعد الأعمى سابقاً.

131
00:07:01,671 --> 00:07:04,549
‫بنفس هذا المطعم بالضبط.

132
00:07:05,216 --> 00:07:06,050
‫صحّحيني إن كنت مخطئاً،

133
00:07:06,134 --> 00:07:08,094
‫ولكن لا أتذكّر أن الموعد السابق
‫سار على ما يرام.

134
00:07:08,302 --> 00:07:09,512
‫وأنا كذلك.

135
00:07:09,679 --> 00:07:12,140
‫أتذكّر أنني خلتك شخصاً متكبّراً.

136
00:07:13,141 --> 00:07:16,853
‫تمهّلي، لديك قطط وتلبسيها أزياء غريبة.

137
00:07:16,936 --> 00:07:19,689
‫إنها ليست غريبة،
‫ها أنت أصبحت متكبّراً مجدداً.

138
00:07:19,856 --> 00:07:22,567
‫رباه. أتدركين ماذا يعني هذا؟

139
00:07:22,650 --> 00:07:24,402
‫منذ موعدنا الأول،

140
00:07:24,694 --> 00:07:28,698
‫اكملنا دورة كاملة
‫على جميع العزّاب في "نيويورك".

141
00:07:28,781 --> 00:07:31,159
‫وأنتهى الأمر بنا سويّاً هنا.

142
00:07:33,327 --> 00:07:35,246
‫سنموت وحيدين، أليس كذلك؟

143
00:07:35,496 --> 00:07:36,789
‫لديك قططك.

144
00:07:38,624 --> 00:07:40,042
‫هذا جنوني.

145
00:07:40,334 --> 00:07:42,628
‫تمهّلي، عليّ أن أسألك،
‫لمَ خلتي أنني متكبّر؟

146
00:07:44,547 --> 00:07:47,717
‫تمهّل، حسناً، نعم. كنا نجلس هناك.

147
00:07:50,261 --> 00:07:53,389
‫"سرطان البح".
‫لقد كتبوها دون حرف "الراء".

148
00:07:53,806 --> 00:07:56,517
‫من الجيد معرفة أننا لن نحصل
‫على طبق سرطان غير مؤهل وسيئ، صحيح؟

149
00:07:57,810 --> 00:07:59,729
‫الليلة، دور طبق السرطان حجم باوند ونصف

150
00:07:59,812 --> 00:08:01,606
‫- سيؤديه...
‫- فهمت يا "تيد".

151
00:08:03,232 --> 00:08:06,611
‫إبراز الأخطاء الإملائية في قائمة الطعام
‫يجعلك تبدو متكبّراً بعض الشيء.

152
00:08:08,488 --> 00:08:09,572
‫لم تكن لديّ فكرة.

153
00:08:09,655 --> 00:08:11,032
‫حسناً، ماذا عني؟

154
00:08:11,115 --> 00:08:14,494
‫عدا القطط، كيف بدوت لك؟

155
00:08:14,994 --> 00:08:16,162
‫صحيح، الفاتورة.

156
00:08:16,829 --> 00:08:19,540
‫وصلت الفاتورة و بالطبع، كنت سأدفع،

157
00:08:19,624 --> 00:08:21,876
‫ولكنك لم ترقصي رقصة الفاتورة.

158
00:08:41,854 --> 00:08:44,607
‫الرجال يريدون أن يلفتوا انتباه الفتاة،
‫وأن يبدون عظيمي الشأن

159
00:08:45,942 --> 00:08:47,276
‫لم تكن لديّ فكرة.

160
00:08:47,610 --> 00:08:49,028
‫هذا جيّد، نحن نتعلم من أخطائنا.

161
00:08:49,111 --> 00:08:50,071
‫أتعلمين ما علينا فعله؟

162
00:08:51,030 --> 00:08:52,615
‫يجب أن نتتبّع أحداث تلك الليلة

163
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
‫ونكتشف باقي الأخطاء التي اقترفناها
‫في المواعيد الأولى.

164
00:08:55,660 --> 00:08:59,288
‫لأنه لنكن صادقين،
‫نحن نخيف الناس ونبعدهم يا "جين".

165
00:08:59,705 --> 00:09:01,332
‫نحن كذلك بالفعل.

166
00:09:01,415 --> 00:09:03,960
‫- حسناً، أنا موافقة.
‫- عظيم.

167
00:09:04,043 --> 00:09:06,212
‫- إلى أين ذهبنا بعد ذلك؟
‫- أعتقد أننا ذهبنا إلى حانة "مكلارين".

168
00:09:06,295 --> 00:09:07,588
‫حسناً.

169
00:09:11,968 --> 00:09:15,471
‫أنا لم أتكلم عن قططي كثيراَ، أليس كذلك؟

170
00:09:16,138 --> 00:09:20,643
‫ومن ثم، هناك "تابي جيل آدمز"،
‫وهو مهرّج المجموعة.

171
00:09:21,811 --> 00:09:23,563
‫عليّ أن أقلل من الحديث عن القطط.

172
00:09:23,980 --> 00:09:24,981
‫تم.

173
00:09:26,232 --> 00:09:28,901
‫لن تصدّقوا من رأينا الليلة.

174
00:09:28,985 --> 00:09:32,697
‫- يا رجل.
‫- لقد رأينا النسخة الثالثة لأحدنا.

175
00:09:33,364 --> 00:09:34,490
‫عليّ أن أشرح لكما.

176
00:09:34,574 --> 00:09:36,450
‫على مر السنوات،
‫رأينا اثنان من الغرباء

177
00:09:36,534 --> 00:09:38,869
‫يبدوان بالضبط مثل أحد أعضاء مجموعتنا.

178
00:09:40,371 --> 00:09:41,455
‫انظروا.

179
00:09:41,998 --> 00:09:43,332
‫شبيهة "روبن" المثلية.

180
00:09:47,545 --> 00:09:49,297
‫وشبيه "مارشال" صاحب الشارب.

181
00:09:50,923 --> 00:09:54,176
‫وبالصيف التالي، وجدنا الشبيهان المتبقيان.

182
00:09:54,260 --> 00:09:55,094
‫ولكن سأذكر ذلك لاحقاً.

183
00:09:55,511 --> 00:09:59,307
‫أيها السيدات، قابلوا "ليلي" المُتعرية.

184
00:10:00,808 --> 00:10:03,769
‫- حسناً.
‫- نعم، لم أتمكن من التقاط وجهها.

185
00:10:03,853 --> 00:10:05,271
‫ولكنها تشبهك بالضبط.

186
00:10:05,438 --> 00:10:08,608
‫- إذاً ذهبتما إلى نادي تعر؟
‫- قُبض علينا.

187
00:10:08,691 --> 00:10:11,235
‫وكان هناك راقصة تعر تشبهني بالضبط؟

188
00:10:11,319 --> 00:10:13,571
‫حسناً حبيبتي، انظري،
‫قبل أن تغضبي، دعيني...

189
00:10:13,654 --> 00:10:14,488
‫رائع!

190
00:10:15,364 --> 00:10:17,074
‫أراهن أن الشباب هناك فُتنوا بها.

191
00:10:17,158 --> 00:10:20,286
‫أراهن أنهم أرادوا لمسها بشدة،
‫ولكن كل ما تستطيع فعله هو النظر،

192
00:10:20,620 --> 00:10:23,247
‫إلا إن ذهبت إلى الغرفة الخلفية،
‫ولكن يا عزيزي عليك أن تدفع لذلك.

193
00:10:24,123 --> 00:10:26,876
‫نادي تعر إذاً.

194
00:10:27,293 --> 00:10:28,878
‫"مارشال" من جعلني أذهب.

195
00:10:30,630 --> 00:10:32,131
‫حسناً، ما الخطأ الآخر الذي ارتكبته؟

196
00:10:32,214 --> 00:10:34,300
‫أخبريني، فأنا هنا لأتعلم.

197
00:10:34,383 --> 00:10:37,136
‫حسناً، استمريت بالتلميح
‫إلى أني كنت أشعر بالبرد،

198
00:10:37,219 --> 00:10:39,180
‫ولكنك لم تعرض عليّ ارتداء معطفك.

199
00:10:40,097 --> 00:10:43,684
‫- الجو بارد بعض الشيء الليلة، صحيح؟
‫- ليس فعلاً.

200
00:10:43,851 --> 00:10:46,812
‫حقاً؟ لا أشعر بأصابعي.

201
00:10:47,021 --> 00:10:49,440
‫أنا معتاد جداً على أجواء كهذه.

202
00:10:49,690 --> 00:10:51,609
‫لم أكن أريد أن أعترف بالبرودة.

203
00:10:51,692 --> 00:10:54,945
‫فلم أرد أن أبدو جباناً
‫مقارنة بحبيبك السابق البطل

204
00:10:55,029 --> 00:10:56,989
‫الذي لم تتوقفي عن الحديث عنه.

205
00:10:57,073 --> 00:11:00,242
‫بعد يوم من مكافحة الحرائق،
‫"جيم" كان يحب العودة إلى المنزل والاسترخاء

206
00:11:00,326 --> 00:11:02,203
‫بالعمل على دراجته الـ"كمارو 68".

207
00:11:02,286 --> 00:11:05,581
‫ذلك أو ممارسة الملاكمة
‫التي تعلمها في قوات البحرية.

208
00:11:06,540 --> 00:11:09,001
‫كان لديّ عمة تعمل في خفر السواحل.

209
00:11:09,210 --> 00:11:12,546
‫حسناً، إذاً لن أتحدّث عن الحبيب السابق.

210
00:11:13,005 --> 00:11:15,674
‫ليس حتى عن عضوه الصغير بشكل مفاجئ.

211
00:11:15,758 --> 00:11:19,595
‫أرأيت؟ لمَ لم تبدأي بذلك؟

212
00:11:21,722 --> 00:11:24,725
‫هل كان هناك أنبوب ماء على المنصة؟
‫بعض الأحيان يكون كذلك.

213
00:11:24,809 --> 00:11:29,355
‫أراهن أن شبيهتي المُتعرية ستلعب به
‫مع فتاة أخرى ويُجن جنونهما.

214
00:11:29,438 --> 00:11:32,691
‫أترى يا "مارشال"، علينا أن نقضي
‫ليلة شبابية في نادي تعر،

215
00:11:32,775 --> 00:11:34,860
‫وآنستينا مُتقبلات للأمر.

216
00:11:34,944 --> 00:11:36,070
‫لست مُتقبلة للأمر.

217
00:11:36,153 --> 00:11:38,823
‫لأنهما تفهمان أن من الصحي لنا فعل ذلك

218
00:11:38,906 --> 00:11:40,741
‫- من وقت إلى آخر.
‫- إنه أمر مقزز.

219
00:11:40,825 --> 00:11:42,118
‫لأن لا أذى فيه.

220
00:11:42,201 --> 00:11:44,036
‫هل أخبرتك إحدى عاهراتك بذلك؟

221
00:11:44,120 --> 00:11:47,581
‫ويا "ليلي"، ليس على "مارشال"
‫أن يمر بالكثير من المتاعب

222
00:11:47,665 --> 00:11:49,375
‫ليحظى ببعض الخيال البريء.

223
00:11:49,667 --> 00:11:52,294
‫- المتاعب؟ أية متاعب؟
‫- الأمر، إنه ليس أمراً مهماً.

224
00:11:52,378 --> 00:11:54,088
‫"مارشال"، أخبرها. جميعنا أصدقاء هنا.

225
00:11:54,171 --> 00:11:55,881
‫لا، لسنا كذلك.

226
00:11:58,801 --> 00:12:03,431
‫"ليلي"، أحياناً أفكّر بنساء أخريات.
‫حسناً، هذا يحدث.

227
00:12:03,514 --> 00:12:06,225
‫لكن حتى عندما أفعل، أشعر بالذنب الشديد.

228
00:12:06,308 --> 00:12:10,271
‫لدرجة أن عليّ تخيّل أنك تموتين أولاً.

229
00:12:10,354 --> 00:12:12,565
‫لأنه حتى في عالم الخيال،
‫لا يمكنني أن أخونك أبداً.

230
00:12:12,648 --> 00:12:17,111
‫أنت حياتي يا حبيبتي وأنا أحبك.

231
00:12:19,280 --> 00:12:20,573
‫هل تقتلني؟

232
00:12:21,198 --> 00:12:23,534
‫أعني تخيّل فتيات أخرى قدر ما تريد،

233
00:12:23,617 --> 00:12:25,578
‫ولكن هل يمكنك ألا تقتلني؟

234
00:12:25,661 --> 00:12:27,580
‫قتلك؟ لا يا حبيبتي،

235
00:12:27,663 --> 00:12:30,541
‫يتطوّر لديك مرض مزمن.
‫ولا أبخل بدفع نفقات رعايتك.

236
00:12:30,624 --> 00:12:32,168
‫حتى أنني أنشئ مؤسسة باسمك.

237
00:12:32,251 --> 00:12:34,295
‫ونحن بهذا القرب لعلاجك.

238
00:12:35,421 --> 00:12:39,258
‫- أتتذكّرين؟
‫- نعم، أتذكّر.

239
00:12:39,341 --> 00:12:41,969
‫دخلنا إلى هنا لنحتسي الشراب
‫مع أصدقائك الذين أحببتهم.

240
00:12:42,052 --> 00:12:44,430
‫أو كرهتهم، ذلك يعتمد على
‫إن كنت لا تزال صديقاً لهم.

241
00:12:44,597 --> 00:12:46,765
‫- لقد أحببتهم.
‫- إنهم عائلة يا "تيد".

242
00:12:46,849 --> 00:12:47,975
‫لنرَ إن كانوا يتذكّرون.

243
00:12:48,058 --> 00:12:49,935
‫وجميعهم من أفضل أصدقائي،

244
00:12:50,019 --> 00:12:54,648
‫لذا لا تتفاجئي إن فجأة لم يخطر لهم
‫أي خطأ أرتكبه.

245
00:12:54,773 --> 00:12:56,400
‫هل تلاعب؟ أية دعابات سيئة؟

246
00:12:56,650 --> 00:12:59,820
‫هل توقع منك ترحيباً حاراً
‫لأنه دفع فاتورة بقيمة 19 دولاراً؟

247
00:13:00,154 --> 00:13:02,948
‫ودعونا لا ننسى
‫كنز أخطاء قائمة الطعام الإملائية.

248
00:13:03,032 --> 00:13:04,492
‫استمر بمحاولة طلاء ذلك النهر يا صاح.

249
00:13:04,575 --> 00:13:06,994
‫إنه أرخص من شراء واق ذكري.

250
00:13:08,829 --> 00:13:10,915
‫بالحقيقة، أتعلمون ماذا؟

251
00:13:11,081 --> 00:13:13,459
‫أتذكّر أنني توقعت أنه رجل لعوب.

252
00:13:13,667 --> 00:13:14,793
‫- أنا؟
‫- "تيد"؟

253
00:13:15,377 --> 00:13:17,755
‫نعم، كنا نجلس جميعاً هناك.

254
00:13:20,549 --> 00:13:23,552
‫وهذه صور لقططي
‫وهم متنكرون كأعداء "باتمان".

255
00:13:23,844 --> 00:13:26,639
‫لدينا هنا "الجوكر" و"ردلر" و"مستر فريز".

256
00:13:26,722 --> 00:13:27,848
‫ماذا عن "كات ومن"؟

257
00:13:28,557 --> 00:13:31,101
‫نعم، لكان ذلك جيداً.

258
00:13:32,686 --> 00:13:33,687
‫"تيد".

259
00:13:35,856 --> 00:13:37,316
‫جميل.

260
00:13:38,651 --> 00:13:40,361
‫تمهّلوا، لا. أتذكّر هذا.

261
00:13:40,444 --> 00:13:41,779
‫لم أكن أنظر إلى فتاة ما.

262
00:13:42,905 --> 00:13:43,906
‫"تيد".

263
00:13:50,204 --> 00:13:51,705
‫جميل.

264
00:13:51,997 --> 00:13:53,666
‫كنا ننظر إلى شبيه "مارشال" صاحب الشارب.

265
00:13:55,376 --> 00:13:58,629
‫رباه، توقعت أنك وغد. أنا آسفة جداً.

266
00:13:58,796 --> 00:14:02,591
‫نعم، من الجيد معرفة أن شخصي القديم
‫لم يكن وغداً بالكامل، لا؟

267
00:14:03,425 --> 00:14:05,344
‫شخصك الحالي ليس بذاك السوء أيضاً.

268
00:14:08,514 --> 00:14:10,808
‫- شكراً جزيلاً لك. نعم.
‫- لك ذلك.

269
00:14:13,018 --> 00:14:16,689
‫نعم! أذكر هذا.

270
00:14:17,273 --> 00:14:19,316
‫ذلك هو مبنى "كرايسلر".

271
00:14:19,483 --> 00:14:21,861
‫وذلك مبنى "إمباير ستيت".

272
00:14:22,903 --> 00:14:27,074
‫وأمامنا، زوج من السمان
‫يمارسان الجنس على النافذة.

273
00:14:28,367 --> 00:14:29,910
‫هذا جميل بعض الشيء.

274
00:14:30,452 --> 00:14:33,372
‫انظر، استراحة للأكل.

275
00:14:34,290 --> 00:14:35,457
‫هنيئاً لهما.

276
00:14:35,875 --> 00:14:38,919
‫أن تدعي الشاب يأكل البيتزا من على ظهرك،
‫ذلك هو الحب.

277
00:14:41,797 --> 00:14:46,260
‫إذاً، أعلم أن هذا
‫لم يكن أفضل موعد أول على الإطلاق،

278
00:14:46,343 --> 00:14:48,971
‫ولكن أنا سعيد بأننا قضينا وقتنا سويّاً.

279
00:14:49,388 --> 00:14:50,347
‫وأنا كذلك.

280
00:14:57,688 --> 00:14:58,939
‫كان ذلك عظيماً حقاً.

281
00:14:59,607 --> 00:15:00,608
‫ماذا جرى؟

282
00:15:00,858 --> 00:15:02,443
‫أتذكّر الآن.

283
00:15:08,282 --> 00:15:09,366
‫نعم.

284
00:15:09,992 --> 00:15:13,120
‫إذا، هل ترغبين بالخروج سويّاً مجدداً؟

285
00:15:13,203 --> 00:15:15,247
‫نعم، أرغب بذلك.

286
00:15:15,372 --> 00:15:17,458
‫- هل ستتصل بي؟
‫- بالتأكيد.

287
00:15:18,167 --> 00:15:20,252
‫- وعد؟
‫- وعد.

288
00:15:22,838 --> 00:15:26,175
‫كنت مشغولاً جداً.

289
00:15:27,551 --> 00:15:28,427
‫ليلة سعيدة يا "تيد".

290
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
‫مرحباً؟

291
00:15:39,813 --> 00:15:40,689
‫"جين"، أنا آسف.

292
00:15:40,773 --> 00:15:42,650
‫أعلم أنني تأخرت 7 سنوات على هذه المكالمة،

293
00:15:43,317 --> 00:15:45,110
‫لكنني كنت أحمقاً بالسابق.

294
00:15:45,361 --> 00:15:46,654
‫لقد شاهدت ذقني.

295
00:15:47,321 --> 00:15:50,866
‫الحقيقة أنني قضيت وقتاً عظيماً الليلة،
‫وأود رؤيتك مجدداً.

296
00:15:51,200 --> 00:15:53,786
‫"تيد"، هناك نوعان من الرجال،

297
00:15:53,869 --> 00:15:55,955
‫الرجال الذين تريدين أن يتصلوا بك،
‫ولا يفعلون.

298
00:15:56,038 --> 00:15:58,499
‫والرجال الذين لا تريدين أن يتصلوا بك،
‫ودائماً ما يتصلون.

299
00:15:59,124 --> 00:16:02,002
‫وبطريقة ما، الآن أنت كلاهما.

300
00:16:04,713 --> 00:16:08,133
‫حبيبي، يجب أن تكون قادراً
‫على تخيّل نساء أخريات

301
00:16:08,217 --> 00:16:11,971
‫دون أن تشعر بالذنب،
‫ودون أن تقتلني كما تعلم.

302
00:16:12,096 --> 00:16:14,556
‫أتمنى أن أقدر،
‫لكنني أفعل هذا منذ وقت طويل،

303
00:16:14,640 --> 00:16:17,726
‫أنا مرتبك تماماً بشأن الجنس والموت.

304
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
‫الأمر وصل إلى درجة
‫أنني في كل مرة أقود بمحاذاة المقبرة،

305
00:16:20,145 --> 00:16:21,563
‫أفكر بالأمر.

306
00:16:23,190 --> 00:16:24,942
‫حسناً، علينا تصويب الأمر.

307
00:16:25,776 --> 00:16:28,278
‫حسناً، عندما تظهر المُتعرية "ليلي"،

308
00:16:28,362 --> 00:16:30,781
‫أعطيك الإذن بتخيّلها.

309
00:16:30,864 --> 00:16:34,284
‫وبما أنها تشبهني تماماً،
‫فربما لن تشعر بالذنب.

310
00:16:34,535 --> 00:16:36,870
‫شكراً حبيبتي، أنا محظوظ جداً لامتلاكك.

311
00:16:36,954 --> 00:16:37,871
‫وشبيهتك المُتعرية.

312
00:16:39,832 --> 00:16:41,792
‫أخرجوا المُتعرية "ليلي".

313
00:16:45,129 --> 00:16:46,672
‫كما تعلمين، لا آتي إلى هنا كثيراً.

314
00:16:46,922 --> 00:16:48,173
‫مرحباً يا "بارني".

315
00:16:48,340 --> 00:16:49,216
‫هاك مشروبك المعتاد،

316
00:16:49,299 --> 00:16:51,885
‫وسأرسل المشروب الآخر المعتاد
‫عندما تأخذ راحتها.

317
00:16:54,221 --> 00:16:56,140
‫شكراً أيتها الغريبة الطيبة.

318
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
‫سيداتي سادتي،

319
00:16:58,600 --> 00:17:00,227
‫مرحباً يا "بارني"، لم أرك تدخل.

320
00:17:00,310 --> 00:17:02,479
‫لقد حضّرت لك شيئاً خاصّاً يا صاح.

321
00:17:02,604 --> 00:17:05,024
‫سيداتي سادتي، رجاءً صفقوا

322
00:17:05,107 --> 00:17:06,942
‫لـ"ياسمين".

323
00:17:13,282 --> 00:17:14,825
‫- أنا مثيرة!
‫- نعم.

324
00:17:16,076 --> 00:17:17,786
‫ازحفي من أجلها يا شبيهتي المُتعرية.

325
00:17:18,120 --> 00:17:20,372
‫هذا رائع يا حبيبي.
‫هل لي بـ100 أخرى؟

326
00:17:20,539 --> 00:17:23,500
‫- هل ألقيت 100؟
‫- يا للعجب، إنها تزحف بسرعة.

327
00:17:25,502 --> 00:17:29,590
‫انظري يا "جين"، أتمنى لو أمكنني العودة
‫والتكلم بكلام عقلاني لـ"تيد" عام 2002.

328
00:17:30,007 --> 00:17:32,051
‫لكن ذلك الشاب ميؤوس منه.

329
00:17:32,134 --> 00:17:33,719
‫إنه في الـ24.

330
00:17:33,927 --> 00:17:36,305
‫ويظن أن بعض الشعر على وجهه
‫يجعله يشبه "جوني ديب".

331
00:17:37,514 --> 00:17:39,433
‫وليس لديه فكرة
‫عن الفتاة الرائعة التي أضاعها.

332
00:17:40,059 --> 00:17:43,645
‫ولكني تعلمت الكثير منذ ذلك الوقت،
‫لقد تعلمت الكثير الليلة.

333
00:17:43,937 --> 00:17:46,648
‫الشيء الوحيد الذي تعلمناه
‫هو أنه منذ 7 سنوات،

334
00:17:46,732 --> 00:17:48,192
‫كان خطأ أننا خرجا سويّاً.

335
00:17:48,275 --> 00:17:50,736
‫وأظن أنه خطأ أننا خرجنا سويّاً الليلة.

336
00:17:50,819 --> 00:17:52,112
‫لا لم يكن خطأ.

337
00:17:52,446 --> 00:17:55,282
‫حظيت بوقت عظيم الليلة. وقبل 7 سنوات،

338
00:17:55,365 --> 00:17:57,618
‫إن فكّرت بالأمر، لم نخفق لدرجة كبيرة.

339
00:17:58,327 --> 00:18:00,954
‫لو حدثت بعض الأمور
‫بشكل مختلف بعض الشيء،

340
00:18:02,289 --> 00:18:03,540
‫من يعلم ما كان سيحدث؟

341
00:18:48,043 --> 00:18:51,380
‫أنت الأفضل.

342
00:18:51,463 --> 00:18:54,383
‫حبيبتي في نادي تعر معي، ولا تهتم البتة.

343
00:18:54,550 --> 00:18:55,926
‫أنا أهتم يا "بارني".

344
00:18:56,009 --> 00:18:58,679
‫انظر، نحن نتواعد الآن، حسناً؟
‫هذا يغيّر الكثير.

345
00:18:58,762 --> 00:19:00,764
‫علينا أن نتحدّث بهذا بشكل جدي.

346
00:19:01,223 --> 00:19:02,558
‫فقط الأفضل.

347
00:19:02,641 --> 00:19:03,934
‫لديك مشاكل مع حبيبتك؟

348
00:19:04,017 --> 00:19:06,770
‫أتمنى لو كنت أستطيع مساعدتك،
‫ولكن زوجتي الرائعة جداً

349
00:19:06,854 --> 00:19:09,356
‫حجزت لنا للتو رقصة خاصّة
‫مع شبيهتها المُتعرية.

350
00:19:09,439 --> 00:19:10,774
‫لذا إن احتجتني،

351
00:19:10,858 --> 00:19:13,944
‫سأكون أستعد
‫مثل بعض الفلفل في غرفة الـ"شمبانيا".

352
00:19:16,613 --> 00:19:18,031
‫فقط الأفضل.

353
00:19:23,412 --> 00:19:24,371
‫ماذا الآن؟

354
00:19:24,580 --> 00:19:27,624
‫- تذكّرت لماذا لم أتصل بك.
‫- لماذا؟

355
00:19:28,208 --> 00:19:29,668
‫لا أصدق أنني سأفسد هذا مجدداً،

356
00:19:29,751 --> 00:19:30,836
‫لكن...

357
00:19:32,588 --> 00:19:35,966
‫- أنا أحب إيجاد الأخطاء في قوائم الطعام.
‫- ماذا؟

358
00:19:36,049 --> 00:19:38,927
‫أعلم أن دعابتي البحرية غبية،
‫لكن الحقيقة هي،

359
00:19:39,344 --> 00:19:41,722
‫لن أتوقف فجأة عن إلقاء النكات الغبية.

360
00:19:42,723 --> 00:19:44,308
‫الآن بذكرك هذا،

361
00:19:44,850 --> 00:19:47,603
‫لن أتوقف أبداً عن التحدّث عن قططي.

362
00:19:47,853 --> 00:19:49,730
‫إنها مرحة وودودة،

363
00:19:49,813 --> 00:19:52,482
‫وتستحق أن تتناول بسببها
‫6 حبوب من الـ"باندريال" باليوم.

364
00:19:55,277 --> 00:19:57,654
‫ألا يجب علينا أن نتمسّك بالشخص

365
00:19:57,738 --> 00:20:00,240
‫الذي لا يتحمّل فحسب نزعاتنا الصغيرة،

366
00:20:00,324 --> 00:20:02,075
‫بل بالحقيقة يحبها؟

367
00:20:03,368 --> 00:20:06,955
‫حتى إن عنا ذلك أن نجد نفسينا
‫في موعد أعمى آخر سويّاً،

368
00:20:07,039 --> 00:20:07,998
‫بعد 7 سنوات من الآن؟

369
00:20:08,081 --> 00:20:10,709
‫رباه، أتمنى ألا يحدث ذلك.

370
00:20:14,379 --> 00:20:15,214
‫حسناً...

371
00:20:17,090 --> 00:20:18,425
‫حظاً موفقاً يا "جين".

372
00:20:19,551 --> 00:20:20,761
‫وأنت كذلك يا "تيد".

373
00:20:23,388 --> 00:20:25,432
‫ستعثر على فتاة النكات البحرية خاصّتك.

374
00:20:29,228 --> 00:20:33,440
‫ويا أولاد، عندما أخبرت أمكما
‫عن تلك النكتة البحرية، ضحكت بالفعل.

375
00:20:33,815 --> 00:20:36,401
‫وأقسم أن 30 بالمئة فقط
‫من ضحكتها كانت شفقة.

376
00:20:45,160 --> 00:20:46,036
‫"ليل".

377
00:20:46,119 --> 00:20:49,373
‫يبدو أن "ياسمين" تمر بوقت عصيب
‫بخلع ذلك الحذاء.

378
00:20:49,665 --> 00:20:51,333
‫ماذا قلت يا صاح؟

379
00:20:53,085 --> 00:20:53,919
‫"ليلي"؟

380
00:20:54,336 --> 00:20:55,170
‫من؟

381
00:20:56,505 --> 00:20:59,591
‫نعم، أنا "ليلي" تلك.

382
00:20:59,675 --> 00:21:02,177
‫لقد تزوّجنا منذ زمن.

383
00:21:02,344 --> 00:21:04,680
‫هلا تعطيني المال من أجل التسوّق؟

384
00:21:06,765 --> 00:21:07,808
‫"ليلي"!

385
00:21:33,041 --> 00:21:35,460
‫ترجمة: "هبه روزة"

