﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:04,921
‫كان خريف 2009،
‫وكنت قد أصبحت بروفيسوراً.

2
00:00:05,463 --> 00:00:07,173
‫لذلك قررت تغيير مظهري قليلاً.

3
00:00:08,049 --> 00:00:09,300
‫وقد لاحظ الناس ذلك.

4
00:00:09,801 --> 00:00:10,927
‫نسيج الـ"تويد".

5
00:00:11,678 --> 00:00:13,138
‫نسيج المخصيين.

6
00:00:13,888 --> 00:00:16,850
‫أتعلمون، لطالما تساءلت
‫لمَ سترات الـ"تويد" هذه تحوي على رقعات.

7
00:00:16,933 --> 00:00:19,394
‫لأن الأشخاص الذين يرتدونها
‫دوماً ما يقولون،

8
00:00:19,477 --> 00:00:21,855
‫"رباه، لمَ لا أحظى بالجنس؟"

9
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
‫أنت مخطئ. الفتيات تحب مظهر البروفيسور.

10
00:00:25,942 --> 00:00:27,402
‫كما تعلمون، هناك بعض الصحة بذلك.

11
00:00:27,485 --> 00:00:30,864
‫أتذكّر أنني وجدت أستاذ الرياضيات
‫في الصف الـ10 مثيراً جداً.

12
00:00:31,781 --> 00:00:33,742
‫أتساءل إن كان "هارولد" ما زال في السجن؟

13
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
‫ماذا؟

14
00:00:35,827 --> 00:00:37,328
‫التهرّب من الضرائب.

15
00:00:38,329 --> 00:00:39,539
‫من بين بضعة أشياء أخرى.

16
00:00:40,623 --> 00:00:44,294
‫إذاً يا رفاق، أنا و"مارشال"
‫أردنا دعوتكم إلى منزلنا

17
00:00:44,377 --> 00:00:45,962
‫لليلة أزواج.

18
00:00:47,005 --> 00:00:48,298
‫بالطبع، لمَ لا؟

19
00:00:48,965 --> 00:00:51,509
‫لسنوات، "مارشال" و"ليلي"
‫كانا الاثنان المتزوجان فقط

20
00:00:51,593 --> 00:00:53,511
‫في مجموعة مليئة بالعازبين.

21
00:00:53,887 --> 00:00:55,263
‫كانا يشعران بالوحدة.

22
00:00:55,388 --> 00:00:58,433
‫لذا، كانا دائماً يبحثان
‫عن زوج آخر ليخرجوا بموعد مزدوج.

23
00:00:58,600 --> 00:01:00,018
‫كانت هناك مشكلة واحدة.

24
00:01:00,101 --> 00:01:02,187
‫- أهلاً.
‫- جبنة "غودا"؟

25
00:01:02,479 --> 00:01:03,855
‫كانا سيئان بذلك.

26
00:01:05,315 --> 00:01:06,232
‫هذا عظيم.

27
00:01:06,441 --> 00:01:08,359
‫نحن نستمتع. أنتما مستمتعان، صحيح؟

28
00:01:09,402 --> 00:01:13,031
‫إذاً، هل نمضي ونحجز
‫لأربعتنا في العام الجديد؟

29
00:01:14,532 --> 00:01:15,533
‫نحن في "إبريل".

30
00:01:15,992 --> 00:01:17,786
‫صحيح، عذراً.

31
00:01:17,869 --> 00:01:20,371
‫نحن نستبق الأحداث. ماذا عن عيد الشكر؟

32
00:01:20,455 --> 00:01:23,500
‫أهالينا يريدون لقائكما حقاً!

33
00:01:28,254 --> 00:01:30,924
‫- علينا الرحل.
‫- تمهّلا!

34
00:01:31,007 --> 00:01:33,593
‫لا، تمهّلا، إن غادرتما الآن
‫فالكولونيل "ماسترد" سينجو بفعلته.

35
00:01:33,676 --> 00:01:35,762
‫الوقت تأخر، علينا الذهاب.

36
00:01:35,970 --> 00:01:37,096
‫لا يزال هناك فطيرة.

37
00:01:39,933 --> 00:01:42,560
‫الليلة كانت مدهشة. علينا تكرارها.

38
00:01:43,436 --> 00:01:47,899
‫آسف يا "مارشال"، ولكن "فالجوني" وأنا
‫لسنا معجبين بك جداً.

39
00:01:48,066 --> 00:01:49,067
‫وبك أيضاً.

40
00:01:50,235 --> 00:01:52,612
‫لكن بينما كان "مارشال" و"ليلي"
‫على وشك الاستسلام...

41
00:01:52,695 --> 00:01:53,530
‫"الصيف الفائت..."

42
00:01:53,613 --> 00:01:54,989
‫صديقيهما المفضّلين دخلا في علاقة،

43
00:01:56,324 --> 00:01:57,992
‫وعاد الأمل إلى قلبيهما.

44
00:01:59,452 --> 00:02:00,870
‫لذا، عندما قالت "ليلي"،

45
00:02:01,121 --> 00:02:05,166
‫أنا و"مارشال" أردنا دعوتكم
‫إلى منزلنا لليلة أزواج.

46
00:02:06,209 --> 00:02:07,794
‫بالطبع، لمَ لا؟

47
00:02:07,877 --> 00:02:10,922
‫"بارني" و"روبن" لم يمتلكا أدنى فكرة
‫عما هما مقبلان عليه.

48
00:02:11,005 --> 00:02:14,134
‫حسناً، وقت الأداء، لنراجع سير الأحداث.

49
00:02:14,634 --> 00:02:18,138
‫"بارني" و"روبن" يدخلان من هنا.
‫يقفان هنا لشرب الـ"مارغريتا".

50
00:02:18,221 --> 00:02:21,808
‫تلك طريقة رائعة لبدء محادثة.
‫يمكننا إخبارهما عن رحلتنا إلى "كابو".

51
00:02:21,891 --> 00:02:24,561
‫عظيم، لأن قصة "سامي هاغر" والوافل البلجيكي

52
00:02:24,644 --> 00:02:25,812
‫جاهزة تماماً.

53
00:02:25,979 --> 00:02:28,148
‫ومن ثم سننتقل إلى مائدة التحضيرات.

54
00:02:28,231 --> 00:02:33,194
‫واعتماداً على مجرى سير الأحداث،
‫بعض الألغاز الحيوية قبل العشاء.

55
00:02:33,278 --> 00:02:36,447
‫نعم، وسنلعب تلك اللعبة عبر...

56
00:02:37,574 --> 00:02:38,616
‫يشبه ماذا؟

57
00:02:39,325 --> 00:02:40,743
‫حسناً، يمكنك أن تكوني شريكة "روبن".

58
00:02:43,830 --> 00:02:45,748
‫حبيبي، يمكننا فعل هذا.

59
00:02:48,084 --> 00:02:50,211
‫- أهلاً.
‫- جبنة "غودا"؟

60
00:02:51,838 --> 00:02:55,008
‫في تلك الأثناء، فرضيتي غير الناضجة
‫عن أن الفتيات يحببن مظهر البروفيسور،

61
00:02:55,091 --> 00:02:56,843
‫كانت بالحقيقة تثبت صحتها.

62
00:02:56,926 --> 00:02:58,344
‫إذاً، هل من الصعب تصحيح الأوراق؟

63
00:02:58,553 --> 00:02:59,888
‫لا، عليك فقط أن تجعلي الأمر ممتعاً.

64
00:02:59,971 --> 00:03:04,267
‫مثلاً، كل مرة أكتشف خطأً إملائياً،
‫أشرب جرعة.

65
00:03:04,350 --> 00:03:07,395
‫أنا ثمل الآن،
‫وألوم نظامنا الحكومي في المدارس.

66
00:03:08,062 --> 00:03:11,107
‫أحياناً يبدو أن الأمور تسير بشكل جيد
‫بشكل سحري.

67
00:03:11,399 --> 00:03:13,693
‫إذاً، قلت إنك تقطن في الطابق العلوي؟

68
00:03:14,152 --> 00:03:15,820
‫سواء كان هذا في عالم المواعدة،

69
00:03:15,904 --> 00:03:17,405
‫- اعتنوا بأنفسكم، وداعاً.
‫- وداعاً.

70
00:03:17,488 --> 00:03:19,282
‫أو في عالم المواعدة المزدوجة.

71
00:03:20,241 --> 00:03:22,535
‫- نجحنا!
‫- أفضل ليلة إطلاقاً!

72
00:03:24,245 --> 00:03:26,915
‫أسوأ ليلة إطلاقاً.

73
00:03:45,058 --> 00:03:48,061
‫كيف كانت ليلتكم الكبيرة
‫كثنائي مع "مارشال" و"ليلي"؟

74
00:03:48,228 --> 00:03:50,230
‫- قاسية.
‫- حقاً؟ كيف؟

75
00:03:50,396 --> 00:03:54,567
‫كان الأمر وكأننا كنا في موعد مع فتاة
‫حزينة وسمينة أجبرتنا أمنا عليها.

76
00:03:54,943 --> 00:03:58,488
‫وقد كانا قلقين جداً،
‫ولم يكونا مفهومين نصف الوقت.

77
00:03:58,571 --> 00:04:00,114
‫- مرحباً، ادخلا.
‫- شكراً لاستضافتنا.

78
00:04:00,198 --> 00:04:01,324
‫هل تودان شرب الـ"مارغريتا"؟

79
00:04:01,407 --> 00:04:03,910
‫في "كابو" رأيت "سامي هاغر"
‫يأكل الوافل البلجيكي.

80
00:04:06,079 --> 00:04:09,540
‫واستمرا بوضع أطباق الطعام في وجهينا.

81
00:04:09,707 --> 00:04:12,835
‫دعني أخمّن، هل كان "مارشال"
‫متوتراً جداً بخصوص الجبنة؟

82
00:04:13,253 --> 00:04:14,420
‫نعم، كيف عرفت؟

83
00:04:14,504 --> 00:04:15,588
‫"مارشال" المسكين.

84
00:04:15,672 --> 00:04:17,799
‫"ليلي" خبيرة التغذية،
‫وكل ما تسمح لـ"مارشال" بفعله

85
00:04:17,882 --> 00:04:20,802
‫هو اختيار طبق واحد من الجبنة.

86
00:04:21,010 --> 00:04:22,762
‫هذا طبق البطيخ الملفوف باللحم.

87
00:04:22,929 --> 00:04:25,098
‫عليكما أن تبدآ بجبنة "غودا".

88
00:04:25,181 --> 00:04:27,558
‫هذا محار محمّر مع صلصة المانجا.

89
00:04:27,642 --> 00:04:29,394
‫جدياً، لا تنسيا جبنة "غودا".

90
00:04:29,894 --> 00:04:32,730
‫وهذا الكركند في زيت الكمأة الأسود.

91
00:04:33,064 --> 00:04:35,441
‫لقد حان وقت جبنة "غودا".

92
00:04:36,359 --> 00:04:38,987
‫لم نكن نعلم أن هنالك عشاء،

93
00:04:39,070 --> 00:04:41,406
‫لقد أكلنا شطيرتي "تاكو"
‫في طريقنا من قطار الأنفاق.

94
00:04:41,489 --> 00:04:43,866
‫ملاحظة، ليس مستقراً في معدتي.

95
00:04:45,535 --> 00:04:49,789
‫وإن لم يسر شيء بناءً على الخطة، يرتعبان.

96
00:04:50,331 --> 00:04:52,417
‫ماذا تعني بأن مؤقت البيض مكسور؟

97
00:04:52,500 --> 00:04:54,294
‫ماذا سنستعمل للألغاز يا عزيزي؟

98
00:04:54,377 --> 00:04:57,088
‫أعمل عليه يا عزيزتي. ماطليهما.

99
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
‫الآن يا "روبن"،

100
00:04:59,924 --> 00:05:01,009
‫أنت تعملين في التلفاز.

101
00:05:01,092 --> 00:05:04,053
‫نحن نواجه بعض الصعوبات التقنية.

102
00:05:04,137 --> 00:05:04,971
‫هل فهمت النكتة؟

103
00:05:05,847 --> 00:05:06,889
‫لا نزال نضحك.

104
00:05:07,640 --> 00:05:10,101
‫صحيح؟ اضحك يا "مارشال".

105
00:05:14,272 --> 00:05:15,815
‫بربك! لقد تحمّسا فحسب.

106
00:05:15,898 --> 00:05:18,318
‫لقد كانا يبحثان
‫عن زوج من الأصدقاء المقرّبين منذ زمن.

107
00:05:18,401 --> 00:05:19,986
‫كما أنني واثق أنهما لم يكونا بذلك السوء.

108
00:05:21,321 --> 00:05:22,155
‫أره.

109
00:05:23,239 --> 00:05:27,535
‫هذا موقع إلكتروني صنعه "مارشال"
‫بخصوص ليلة أمس.

110
00:05:27,827 --> 00:05:31,414
‫ويُدعى "لقد كانت أفضل ليلة دوت كوم".

111
00:05:33,916 --> 00:05:35,918
‫"أفضل ليلة إطلاقاً!!"

112
00:05:37,545 --> 00:05:40,298
‫"الضحك"

113
00:05:41,257 --> 00:05:43,259
‫"احتفال"

114
00:05:48,347 --> 00:05:49,932
‫هذا ليس جيداً.

115
00:05:52,310 --> 00:05:53,895
‫"الألغاز"

116
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
‫"كستارد بالكراميل"

117
00:05:57,565 --> 00:06:01,569
‫"آسف لهلعي!"

118
00:06:03,696 --> 00:06:06,908
‫"جبنة (غودا)"

119
00:06:08,367 --> 00:06:09,744
‫"أنتم مدعوون بشكل ودي"

120
00:06:09,827 --> 00:06:11,829
‫"هل أنتم متفرغون؟"

121
00:06:13,122 --> 00:06:14,707
‫إنه في الـ17.

122
00:06:14,791 --> 00:06:15,625
‫"أكتوبر"

123
00:06:15,708 --> 00:06:18,795
‫الجمعة أو السبت مناسبان كذلك.
‫أو أي يوم آخر.

124
00:06:19,712 --> 00:06:22,840
‫دون الحاجة للقول،
‫لقد غيّر كلانا بريده الإلكتروني.

125
00:06:23,174 --> 00:06:24,008
‫لست أفهم.

126
00:06:24,092 --> 00:06:25,885
‫إن كانت ليلة أمس فظيعة،

127
00:06:26,052 --> 00:06:28,262
‫لمَ "ليلي" و"مارشال" يظنان
‫أنها كانت ناجحة؟

128
00:06:28,346 --> 00:06:32,350
‫أعني، عرفنا أننا سنستمتع الليلة،
‫لكن لم نتخيل مقدار المتعة.

129
00:06:32,809 --> 00:06:34,977
‫نعم، حظ أوفر لكل ليلة سبت مرّت عليّ،

130
00:06:35,061 --> 00:06:36,729
‫لأن هذه الليلة كانت الأروع بينها.

131
00:06:37,563 --> 00:06:39,690
‫- لنكرر الأمر قريباً.
‫- نعم، سنتصل بكما.

132
00:06:40,525 --> 00:06:43,402
‫إنهما صديقاكما،
‫لمَ قد تكذبان عليهما بهذا الشكل الواضح؟

133
00:06:43,569 --> 00:06:45,947
‫حسناً، هذا ما يُقال في نهاية موعد سيئ.

134
00:06:46,030 --> 00:06:51,327
‫مرحباً "تيد"، قضيت وقتاً عظيماً ليلة أمس،
‫لنكرر الأمر قريباً، سأتصل بك.

135
00:06:53,329 --> 00:06:54,539
‫صحيح؟

136
00:06:55,498 --> 00:06:56,374
‫من كانت تلك؟

137
00:06:56,457 --> 00:06:58,167
‫لا أريد التباهي، لكن...

138
00:06:58,251 --> 00:07:01,045
‫يبدو أن الفتيات منجذبات حقاً
‫إلى مظهر البروفيسور.

139
00:07:01,379 --> 00:07:05,007
‫ليلة أمس، قابلتني في الحانة ثم...

140
00:07:05,424 --> 00:07:07,718
‫انتهى بها الأمر نائمة على الأريكة.

141
00:07:07,802 --> 00:07:11,139
‫لكن هيا، هذه الأمور تحدث.

142
00:07:11,764 --> 00:07:12,682
‫لا، لا تحدث.

143
00:07:12,765 --> 00:07:15,059
‫بالطبع تحدث، لقد كانت...

144
00:07:15,226 --> 00:07:17,562
‫لقد كانت مرهقة فقط من كونها مُستثارة.

145
00:07:18,146 --> 00:07:21,732
‫لكنكما سمعتماها، تريد تكرار الأمر قريباً.

146
00:07:22,233 --> 00:07:26,612
‫"تيد"، دعني أسألك سؤالاً،
‫أين تقطن هذه الفتاة تماماً؟

147
00:07:26,821 --> 00:07:27,780
‫"ويستشيستر"، لماذا؟

148
00:07:31,325 --> 00:07:32,618
‫أنت "رجل الحانة بلا جنس".

149
00:07:32,869 --> 00:07:35,955
‫رباه! أنت محق!
‫إنه تماماً "رجل الحانة بلا جنس"!

150
00:07:36,581 --> 00:07:38,875
‫ماذا تعني بـ"رجل الحانة بلا جنس"؟

151
00:07:38,958 --> 00:07:40,042
‫"تيد"، العديد من الرجال...

152
00:07:40,126 --> 00:07:44,547
‫لا، العديد من الأرواح لديها قصّتها الخاصّة
‫عن "رجل الحانة بلا جنس".

153
00:07:44,630 --> 00:07:47,467
‫وأنا اختبرت
‫قصة شبيهة بها في العام المنصرم.

154
00:07:47,550 --> 00:07:50,386
‫حتى أنني كتبت قصيدة عنها.
‫هل ألقيها على مسامعك؟

155
00:07:50,470 --> 00:07:53,055
‫- ليس فعلاً.
‫- "لقد كانت الليلة السابقة لرأس السنة،

156
00:07:53,139 --> 00:07:55,558
‫وكان الجو قاسياً

157
00:07:55,641 --> 00:07:59,729
‫كانت الساعة الـ3 صباحاً،
‫وقد علقت في حانة (كوينز).

158
00:08:00,855 --> 00:08:04,942
‫الحانة فرغت، وأضواء الغاز ضعُفت.

159
00:08:05,026 --> 00:08:08,112
‫العربات التي تسحبها الأحصنة
‫غرست في الثلج."

160
00:08:08,196 --> 00:08:09,780
‫تمهّل، إن حدث هذا العام الماضي،

161
00:08:09,864 --> 00:08:11,782
‫فلم ترويها وكأنها في عصر "أوليفر تويست"؟

162
00:08:11,949 --> 00:08:14,160
‫"تيد"، إنها قصيدة.

163
00:08:15,495 --> 00:08:19,707
‫"كان نداء الإغلاق يقترب، وبدا حظّي تعيساً.

164
00:08:19,916 --> 00:08:23,586
‫ثم التفت إلى يساري، فكتمت صرخة.

165
00:08:24,337 --> 00:08:29,175
‫كان لديها شعر لحية،
‫ووزنها كوزن 16 صخرة.

166
00:08:29,425 --> 00:08:33,721
‫وتلتهم أجنحة الدجاج الحارة وتبتلع العظم.

167
00:08:33,888 --> 00:08:37,183
‫وكتمت صرخة وتقيأت في فمي.

168
00:08:37,600 --> 00:08:38,434
‫سألتها،

169
00:08:38,518 --> 00:08:39,977
‫(أين تقطنين؟)

170
00:08:40,061 --> 00:08:40,895
‫وقالت،

171
00:08:41,145 --> 00:08:43,272
‫(على بعد بناية واحدة جنوباً.)

172
00:08:43,898 --> 00:08:45,942
‫ابتلعت كبريائي

173
00:08:46,442 --> 00:08:47,818
‫مع 6 كؤوس من الوسكي.

174
00:08:51,572 --> 00:08:55,451
‫ودعوت الآلهة ألا تكون لعوباً جداً.

175
00:08:56,452 --> 00:09:00,039
‫وفي كهفها، أعدّت لنا وجبة خفيفة.

176
00:09:00,540 --> 00:09:04,001
‫وبقرب حوافرها الهائلة، كانت الألواح تتصدع.

177
00:09:05,628 --> 00:09:09,590
‫ولكن عندما عادت، وجدت شخصاً يغط بالنوم.

178
00:09:10,341 --> 00:09:15,096
‫وهكذا أصبحت (فتاة الحانة بلا جنس)."

179
00:09:15,721 --> 00:09:16,973
‫وأنت كذلك.

180
00:09:17,515 --> 00:09:20,476
‫تمهّل، هل تقول إن تلك الفتاة استغلتني
‫كمكان تنام فيه؟

181
00:09:20,726 --> 00:09:22,979
‫"تيد"، لقد ذكرت أنك تعيش في الطابق العلوي.

182
00:09:23,062 --> 00:09:24,772
‫لقد رأت سترة الـ"تويد"،

183
00:09:24,855 --> 00:09:26,941
‫والتي تُشير بالأساس إلى أنك غير مهتم

184
00:09:27,024 --> 00:09:29,777
‫أو على الأرجح غير قادر على المضاجعة.

185
00:09:29,860 --> 00:09:32,405
‫ففكرت، "هذا مسكن مجاني."

186
00:09:32,780 --> 00:09:36,075
‫مستحيل، لست "رجل الحانة بلا جنس".

187
00:09:36,242 --> 00:09:39,912
‫"تيد"، لم يكن لتلك الفتاة أية نية
‫لمضاجعتك أبداً.

188
00:09:39,996 --> 00:09:43,040
‫وهو أمر مضحك، لأن في العادة
‫يكون رجل الحانة

189
00:09:43,124 --> 00:09:45,001
‫هو من يعرض خدمة الرفض.

190
00:09:47,336 --> 00:09:49,380
‫يا رفاق، أخبار جيدة.

191
00:09:49,463 --> 00:09:52,550
‫أولاً، يمكنكما تجاهل كل الرسائل الهاتفية
‫والإلكترونية التي أرسلناها لكما.

192
00:09:52,633 --> 00:09:54,302
‫لقد فعلنا، أكملي حديثك.

193
00:09:54,594 --> 00:09:55,803
‫لأننا قمنا بحجز

194
00:09:55,886 --> 00:09:58,472
‫عطلة الأسبوع للأزواج
‫في "فيرمونت" لنا جميعاً.

195
00:09:58,723 --> 00:10:00,766
‫مهلاً، كنتما جادين بخصوص ذلك؟

196
00:10:00,850 --> 00:10:04,478
‫نحن لا نمزح أبداً بخصوص "بي آند بي"،
‫وخاصّة في ذروة موسم العصائر.

197
00:10:04,854 --> 00:10:10,318
‫السبت لدينا قطف التفاح وشراء الآثار،
‫ثم جولة مسكونة على القشّ.

198
00:10:10,401 --> 00:10:13,696
‫ثم يوم الأحد نستيقظ في الـ6
‫لرؤية سقوط الأوراق.

199
00:10:13,779 --> 00:10:16,449
‫والآن، يُفضّل أن تأخذا ثياباً ثقيلة
‫لأن الجو بارد هناك.

200
00:10:16,532 --> 00:10:17,575
‫انظروا!

201
00:10:19,035 --> 00:10:21,245
‫أنا آسف لأننا كنا نتجاهل مكالماتكما.

202
00:10:21,329 --> 00:10:23,497
‫لكننا نحترمكما كثيراً كصديقين

203
00:10:23,581 --> 00:10:24,498
‫ولن نختلق الأعذار.

204
00:10:24,582 --> 00:10:25,833
‫أنتما تستحقان الحقيقة.

205
00:10:31,213 --> 00:10:35,926
‫القوات البحرية الأمريكية
‫اكتشفت وجود حياة فضائية في أعماق المحيط.

206
00:10:36,802 --> 00:10:41,349
‫ولأسباب لا يمكنني شرحها،
‫تم اختيارنا أنا و"روبن" لنقود تلك المهمة.

207
00:10:42,016 --> 00:10:42,850
‫يا للروعة يا "بارني"،

208
00:10:43,142 --> 00:10:45,394
‫هذا يبدو كالذي تقوله للفتيات

209
00:10:45,478 --> 00:10:47,438
‫عندما تكون جباناً جداً للانفصال عنهن.

210
00:10:47,521 --> 00:10:50,274
‫نعم. كما تعلمين،
‫ذلك تماماً ما يبدو عليه الأمر.

211
00:10:50,691 --> 00:10:52,443
‫ولكن إن كان حقيقياً، فذلك رائع.

212
00:10:54,070 --> 00:10:54,987
‫ما الخطب؟

213
00:10:55,821 --> 00:10:58,908
‫انظرا، كل هذه الأمور
‫التي يفعلها الأزواج لا تلائمنا.

214
00:10:58,991 --> 00:11:02,203
‫أنا و"بارني" بالكاد مجهّزان لنواعد بعضنا،
‫ناهيك عنكما.

215
00:11:02,536 --> 00:11:05,122
‫بجانب موضوع الفضائيين.

216
00:11:06,082 --> 00:11:08,167
‫- هيا يا "مارشال".
‫- لنذهب.

217
00:11:08,292 --> 00:11:09,669
‫- لا، "ليلي"...
‫- لا، أتعلمان ماذا؟

218
00:11:10,753 --> 00:11:14,048
‫أتمنى أن يكون الفضائيون
‫في أعماق المحيط قساة القلب.

219
00:11:15,007 --> 00:11:17,468
‫لأنه حينها ستكونون على وفاق.

220
00:11:22,932 --> 00:11:24,767
‫أعتقد أنهما صدّقا الأمر.

221
00:11:27,019 --> 00:11:30,648
‫- لا أصدّق أنهما انفصلا عنا.
‫- نحن ودودان جداً.

222
00:11:31,607 --> 00:11:33,984
‫لا، لسنا كذلك. نحن قبيحان ومقززان.

223
00:11:34,860 --> 00:11:37,655
‫- ظننت أننا فعلنا كل شيء بشكل صحيح.
‫- أعرف!

224
00:11:37,988 --> 00:11:40,699
‫أعرف، كان لدينا جبنة "غودا"، وقصة الوافل.

225
00:11:40,783 --> 00:11:43,077
‫أرسلت لهما حتى صوراً مُركبة رائعة.

226
00:11:44,787 --> 00:11:45,746
‫لا شيء.

227
00:11:46,664 --> 00:11:48,541
‫يا إلهي.

228
00:11:48,791 --> 00:11:54,088
‫"مارشال"، لقد تناقشنا بهذا الأمر كثيراً.
‫عليك التوقف عن إرسال تلك الصور للناس.

229
00:11:54,755 --> 00:11:55,589
‫كانت الحقيقة.

230
00:11:55,673 --> 00:11:58,926
‫"مارشال" أصبح مدمناً
‫على ابتكار أغان وصور مُركبة

231
00:11:59,009 --> 00:12:01,387
‫موثقاً الأحداث المختلفة.

232
00:12:01,679 --> 00:12:04,348
‫لذا لشهور، كل أصدقاء "مارشال"
‫وزملائه في العمل

233
00:12:04,432 --> 00:12:06,058
‫كانوا يتلقّون رسائل إلكترونية كهذه.

234
00:12:39,049 --> 00:12:42,011
‫"سنفتقدك يا (وسكرز)"

235
00:13:00,404 --> 00:13:03,115
‫"(وسكرز)
‫1998 - 2009"

236
00:13:05,034 --> 00:13:07,745
‫لا أصدّق أنك أرسلت لهم أحدها.

237
00:13:07,828 --> 00:13:09,788
‫يظنان أننا مجنونان الآن.

238
00:13:09,872 --> 00:13:13,584
‫على ما أذكر، هما لم ينفصلا عنا
‫إلى أن ذكرت رحلة "فيرمونت" تلك.

239
00:13:13,876 --> 00:13:14,960
‫كانت مبكرة جداً.

240
00:13:15,211 --> 00:13:17,880
‫أولاً، جولة بالزورق حول المدينة،
‫ثم رحلة إلى "فيرمونت".

241
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
‫إنه خطأ سخيف، وأنت أفضل من ارتكابه.

242
00:13:20,299 --> 00:13:23,928
‫ماذا عن نسيانك التحقق من مؤقت البيض
‫للعبة الألغاز؟

243
00:13:24,220 --> 00:13:26,347
‫أعطيتك وظيفة واحدة يا "مارشال".

244
00:13:26,430 --> 00:13:27,306
‫وظيفة واحدة.

245
00:13:27,723 --> 00:13:28,557
‫وظيفة واحدة؟

246
00:13:29,391 --> 00:13:30,226
‫وظيفة واحدة؟

247
00:13:31,560 --> 00:13:33,479
‫يا إلهي، حقاً؟

248
00:13:34,396 --> 00:13:36,774
‫إذاً، أظن أن جبنة "غودا"

249
00:13:37,399 --> 00:13:39,401
‫مشت لوحدها عبر الباب،

250
00:13:40,778 --> 00:13:42,321
‫وقطّعت نفسها،

251
00:13:42,905 --> 00:13:48,035
‫ورتبت نفسها في شكل مثالي
‫شبه دائري حول، ليس 3

252
00:13:49,036 --> 00:13:50,120
‫ولا 4،

253
00:13:51,080 --> 00:13:56,126
‫بل 5 أنواع مختلفة من المقرمشات
‫الثابتة المناسبة للجبنة.

254
00:13:57,670 --> 00:14:00,005
‫أنت أحد المقرمشات الثابتة المناسبة للجبنة.

255
00:14:02,299 --> 00:14:04,552
‫يا شباب، "ليلي" و"مارشال"
‫لم يأتيا إلى الحانة منذ أسبوع.

256
00:14:04,635 --> 00:14:05,886
‫كان وقع هذا صعباً عليهما.

257
00:14:05,970 --> 00:14:08,514
‫"تيد"، يمكنني سماع قصة الذنب
‫هذه طيلة اليوم.

258
00:14:08,597 --> 00:14:10,683
‫لكن أليس عليك العودة إلى الحانة؟

259
00:14:10,766 --> 00:14:12,351
‫أعني، من يعمل في الواجهة؟

260
00:14:12,518 --> 00:14:16,021
‫جدياً، إنهما صديقاكما. عليكما الاعتذار.

261
00:14:16,397 --> 00:14:18,399
‫لعلمك يا "تيد"،

262
00:14:18,607 --> 00:14:21,151
‫بكونك "رجل الحانة"،
‫هل تفعل تلك الحركة الرخيصة

263
00:14:21,235 --> 00:14:23,529
‫حيث تغيّر الأغطية فقط عند الطلب؟

264
00:14:23,612 --> 00:14:27,449
‫أعني، ما مقدار الماء
‫الذي يوفره ذلك بالحقيقة؟

265
00:14:27,783 --> 00:14:29,118
‫"روبن"، تعلمين أنني محق.

266
00:14:29,201 --> 00:14:30,744
‫تجاهل المشكلة لا يجعلها تختفي.

267
00:14:30,828 --> 00:14:31,996
‫عادة يجعلها أكبر.

268
00:14:32,913 --> 00:14:34,623
‫- أنت محق.
‫- شكراً لك.

269
00:14:34,748 --> 00:14:36,709
‫كل عدم المضاجعة تلك جعلتك حكيماً.

270
00:14:36,917 --> 00:14:39,837
‫- بحقك!
‫- ضاجع سراً يا "تيد"،

271
00:14:39,920 --> 00:14:42,089
‫ولا تأخذ نقوداً بدل شبكة "واي فاي"،
‫ذلك أمر جشع.

272
00:14:45,718 --> 00:14:48,012
‫لكن في النهاية،
‫حتى "بارني" و"روبن" اضطرا للاعتراف

273
00:14:48,095 --> 00:14:50,431
‫بأنهما يدينان لـ"ليلي" و"مارشال" باعتذار.

274
00:14:51,390 --> 00:14:53,893
‫مرحباً، أردنا القول إننا آسفان.

275
00:14:54,059 --> 00:14:56,228
‫أتمنى لو أنكما اتصلتما.

276
00:14:56,687 --> 00:15:00,065
‫أقسم، كان يقف هناك
‫ويأكل الوافل البلجيكي!

277
00:15:01,150 --> 00:15:04,904
‫يستحيل أنه تمتع به
‫بقدر تمتعي بجبنة "غودا" هذه.

278
00:15:06,488 --> 00:15:10,993
‫استمعا، التوقيت الآن غير ملائم.
‫لكن سنتصل بكما.

279
00:15:11,076 --> 00:15:12,578
‫- مهلاً...
‫- انظري، أردنا فقط...

280
00:15:20,419 --> 00:15:21,462
‫مرحباً يا شباب.

281
00:15:21,545 --> 00:15:23,213
‫- مرحباً.
‫- لم نركما منذ مدة.

282
00:15:23,297 --> 00:15:25,716
‫- اجلسا.
‫- لا نقدر.

283
00:15:25,799 --> 00:15:28,093
‫- جئنا مع "باي" و"شيه".
‫- نعم.

284
00:15:28,302 --> 00:15:29,136
‫الأمر فقط...

285
00:15:29,428 --> 00:15:30,971
‫أننا لم نركما طيلة الأسبوع.

286
00:15:31,055 --> 00:15:33,349
‫- ربما يمكن لنا نحن الـ6 التسكع معاً.
‫- نعم.

287
00:15:33,849 --> 00:15:35,059
‫قد يكون الأمر غريباً.

288
00:15:35,142 --> 00:15:36,644
‫- نحن في موعد مزدوج.
‫- نعم.

289
00:15:36,727 --> 00:15:40,230
‫لا نريد أن تشعرا كالمُتطفلين الـ5 والـ6.

290
00:15:40,856 --> 00:15:42,441
‫من هؤلاء الناس بحق الجحيم؟

291
00:15:43,025 --> 00:15:47,696
‫لقد انتقلا إلى هنا للتو من "هاواي".
‫"باي" مُحب للطعام، و"شيه"،

292
00:15:47,905 --> 00:15:51,867
‫- "شيه"...
‫-"شيه" فقط...

293
00:15:56,163 --> 00:15:57,539
‫حسناً، لا يمكننا البقاء طويلاً.

294
00:15:57,623 --> 00:15:58,832
‫سنخذ الجعة بسرعة

295
00:15:58,916 --> 00:16:01,585
‫ثم نصطحب هذين المجنونين
‫في رحلة بالزورق حول المدينة.

296
00:16:02,711 --> 00:16:04,463
‫يبدو أن الأمر يصبح جديّاً.

297
00:16:04,546 --> 00:16:07,174
‫حسناً، لا نريد أن ننحس الأمر، لكن...

298
00:16:07,675 --> 00:16:09,510
‫نظن أنهما المنشودان.

299
00:16:15,808 --> 00:16:16,642
‫من يحتاجهما؟

300
00:16:17,267 --> 00:16:18,644
‫ليس نحن.

301
00:16:46,839 --> 00:16:48,298
‫مرحباً، شخصان للعشاء.

302
00:16:48,966 --> 00:16:50,342
‫فقط أنتما الاثنان؟

303
00:17:12,072 --> 00:17:15,868
‫لمَ لا نتصل بالزوجين الغريبين
‫اللذين يقطنان آخر الرواق؟

304
00:17:15,951 --> 00:17:17,494
‫اللذان يمتلكان حيوانات النمس.

305
00:17:17,578 --> 00:17:19,705
‫لربما يرغبان في المجيء ولعب لعبة "تابو".

306
00:17:19,788 --> 00:17:23,542
‫بعد منتصف الليل؟ مستحيل. لا يمكننا
‫الاتصال بهما للعب "تابو"، هذا مثير للشفقة.

307
00:17:25,169 --> 00:17:26,003
‫مرحباً يا شباب.

308
00:17:28,422 --> 00:17:30,007
‫"بارني"! هل ترتدي بنطالاً رياضياً؟

309
00:17:30,549 --> 00:17:33,302
‫ربما، لكنه من ماركة "آرماني".

310
00:17:34,803 --> 00:17:36,930
‫حسناً يا شباب. لديّ أخبار سيئة لكما.

311
00:17:37,014 --> 00:17:39,099
‫سأقولها لكما مباشرة.

312
00:17:39,224 --> 00:17:40,517
‫أنتما ثنائي.

313
00:17:41,018 --> 00:17:42,728
‫ومهما حاولتما بجد محاربة الأمر،

314
00:17:42,811 --> 00:17:44,396
‫الثنائي يحتاجان ثنائياً آخر.

315
00:17:44,480 --> 00:17:48,108
‫لهذا تفتقدان "مارشال" و"ليلي".
‫ألا يمكنكما الاعتراف بذلك فقط؟

316
00:17:50,569 --> 00:17:52,488
‫نعم!

317
00:17:53,614 --> 00:17:55,282
‫- كان ذلك رائعاً يا "ليلي".
‫- نعم.

318
00:17:55,365 --> 00:17:56,241
‫أعرف!

319
00:17:56,325 --> 00:17:59,495
‫عندما لمست الدائرة الصفراء
‫بيدي اليسرى تفاجأت!

320
00:18:00,245 --> 00:18:02,247
‫- أنتما الأفضل.
‫- وأنتما كذلك!

321
00:18:37,950 --> 00:18:39,034
‫- "دينغ".
‫- "دينغ".

322
00:18:51,046 --> 00:18:52,172
‫لأجل الألغاز.

323
00:18:55,259 --> 00:18:57,845
‫كيف نعرف أنكما لن تجرحانا مجدداً؟

324
00:18:58,387 --> 00:18:59,513
‫لن تعرفا.

325
00:19:00,472 --> 00:19:01,348
‫أتعرفان ماذا؟

326
00:19:01,557 --> 00:19:04,476
‫لدينا شخصان لطيفان جداً

327
00:19:04,560 --> 00:19:07,980
‫في تلك الشقة، وهما مثاليان لنا.

328
00:19:08,397 --> 00:19:09,857
‫إذاً ما الذي تفعلانه

329
00:19:10,315 --> 00:19:12,609
‫بوقوفكما تحت المطر معنا؟

330
00:19:13,652 --> 00:19:14,695
‫اللعنة.

331
00:19:14,820 --> 00:19:19,449
‫لمَ هناك شيء جذّاب جداً
‫في فتى وفتاة سيئين؟

332
00:19:20,909 --> 00:19:22,786
‫أظن أن بإمكاننا تغييرهما.

333
00:19:24,413 --> 00:19:25,497
‫تعالا هنا.

334
00:19:30,460 --> 00:19:32,671
‫لن نستهين بجبنة "غودا" مجدداً.

335
00:19:41,805 --> 00:19:44,183
‫"بارني"، لديّ قصيدة صغيرة لأجلك.
‫هل تريد سماعها؟

336
00:19:44,266 --> 00:19:45,100
‫ليس فعلاً.

337
00:19:45,184 --> 00:19:49,605
‫"كانت الليلة الفائتة، وكان لديّ بعض الوقت.

338
00:19:49,688 --> 00:19:53,358
‫جلست في الحانة أصحح الامتحانات
‫بريشة كتابة."

339
00:19:53,525 --> 00:19:54,443
‫بريشة كتابة؟

340
00:19:54,526 --> 00:19:56,612
‫"بارني"، إنها قصيدة.

341
00:19:57,988 --> 00:20:00,657
‫"فتاة شابة رمقتني بابتسامة.

342
00:20:00,866 --> 00:20:04,745
‫زيها عبّر عن الأناقة،
‫لكن عيناها عبّرتا عن الإثم.

343
00:20:05,787 --> 00:20:09,374
‫قالت، (هل أنت معلم؟)
‫قلت، (نعم بالتأكيد.)

344
00:20:09,458 --> 00:20:13,462
‫(أنا أريدك.) قالت متأوهة،
‫(سترة الـ"تويد" تثيرني.)

345
00:20:14,838 --> 00:20:18,258
‫وفي عجالة عدونا إلى غرفتي.

346
00:20:18,342 --> 00:20:22,512
‫وسقطنا على الأريكة،
‫ويا صاح، كان الأمر مثيراً.

347
00:20:23,180 --> 00:20:26,558
‫نزعت عنها صدريتها، واهتاجت عاطفتنا.

348
00:20:26,642 --> 00:20:32,189
‫وهكذا تنتهي قصة (رجل الحانة بلا جنس)."

349
00:20:33,315 --> 00:20:36,693
‫مستحيل، لقد اختلقت ذلك.

350
00:20:38,111 --> 00:20:40,572
‫هل ستعود إلى السرير يا بروفيسور؟

351
00:20:45,118 --> 00:20:46,411
‫رباه، أحب كوني أعزباً.

352
00:20:48,664 --> 00:20:51,083
‫"بارني"، هل أنت مستعد للإفطار المتأخر
‫مع "ليلي" و"مارشال"؟

353
00:20:52,668 --> 00:20:54,127
‫ما الذي فعلته؟

354
00:21:18,527 --> 00:21:20,529
‫ترجمة: "هبه روزة"

