﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,421
‫أيها الولدان، كما تعلمان،
‫نشأت العمّة "روبن" في "كندا".

2
00:00:04,504 --> 00:00:06,840
‫ما عنى أنها أحياناً
‫كانت ترتدي الثياب بطريقة مختلفة قليلاً.

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,342
‫حسناً، لنفعل هذا.

4
00:00:10,552 --> 00:00:12,512
‫أحياناً كانت تتحدّث بطريقة مختلفة قليلاً.

5
00:00:12,595 --> 00:00:15,640
‫"تيد"، فاتورة الكهرباء هذه أكبر
‫من أذرع رجل كوبي.

6
00:00:15,724 --> 00:00:18,518
‫ماذا، هل تترك
‫المكنسة تعمل طيلة الليل يا أحمق؟

7
00:00:20,061 --> 00:00:20,895
‫وتتسكع في حانات مختلفة.

8
00:00:20,979 --> 00:00:21,813
‫"(هوزر هات)
‫كاريوكي"

9
00:00:22,147 --> 00:00:23,815
‫وتتمتع بوقت الفراغ بطريقة مختلفة قليلاً.

10
00:00:23,898 --> 00:00:27,777
‫أتود الإكمال؟ هيا!

11
00:00:28,111 --> 00:00:30,196
‫اسخروا من "كندا" الشمال البيضاء العظيمة
‫قدر ما تشاؤون.

12
00:00:30,280 --> 00:00:31,573
‫إنها أفضل بلد في العالم.

13
00:00:33,366 --> 00:00:34,200
‫تجربة اجتماعية.

14
00:00:35,410 --> 00:00:38,747
‫"يو إس إيه"!

15
00:00:38,830 --> 00:00:41,124
‫"يو إس إيه"!

16
00:00:41,207 --> 00:00:44,252
‫حسناً، أتعرف ماذا؟ ما الذي يثبته ذلك حتى؟

17
00:00:44,335 --> 00:00:45,879
‫اهتف بأي شيء وسيكرره الناس.

18
00:00:46,880 --> 00:00:50,383
‫"كندا"!

19
00:00:50,467 --> 00:00:52,719
‫"كند..."، حسناً، لن يهتفوا بأي شيء.

20
00:00:53,595 --> 00:00:59,142
‫الرز بالربيان المقلي!
‫الرز بالربيان المقلي!

21
00:00:59,225 --> 00:01:02,103
‫الرز بالربيان المقلي!

22
00:01:02,187 --> 00:01:03,480
‫الرز بالربيان المقلي، تماماً.

23
00:01:04,689 --> 00:01:07,734
‫على أية حال، بالحديث عن الطعام.
‫"مارشال"، لديّ أخبار سيئة.

24
00:01:07,817 --> 00:01:10,987
‫- قرأتها على الشبكة . "غازولا" سيغلق.
‫- لا!

25
00:01:11,237 --> 00:01:12,113
‫ما هو "غازولا"؟

26
00:01:12,363 --> 00:01:15,408
‫مقصد قذر
‫للبيتزا المذهلة الغير مطهوة تماماً،

27
00:01:15,492 --> 00:01:18,578
‫يقع في 316 شارع "كينزاي"
‫في "شيكاغو"، "إيلينوي".

28
00:01:18,661 --> 00:01:21,039
‫سابقاً بالجامعة، أنا و"تيد" اعتدنا الذهاب
‫في رحلات جنونية على الطريق

29
00:01:21,122 --> 00:01:23,917
‫من "كونيتيكت" إلى "شيكاغو"
‫لأجل بيتزا "غازولا" فقط.

30
00:01:24,000 --> 00:01:28,046
‫22 ساعة، دون خريطة،
‫نركب سيارة الـ"فيرو" فقط ونقود.

31
00:01:28,129 --> 00:01:29,798
‫كنا مثل "لويس" و"كلارك"،

32
00:01:29,881 --> 00:01:31,841
‫إن قام "لويس" و"كلارك"
‫بالتبوّل في زجاجات صودا فارغة

33
00:01:31,925 --> 00:01:33,551
‫ولديهما غليون مصنوع من الشمام.

34
00:01:34,302 --> 00:01:38,723
‫يا رجل، رحلات "غازولا" تلك.
‫ذلك حين أصبحنا كالأخوة حقاً.

35
00:01:39,140 --> 00:01:40,892
‫لم نأكل سوى اللحم المقدد،

36
00:01:40,975 --> 00:01:42,519
‫ولم نشرب سوى الـ"تانترم".

37
00:01:42,602 --> 00:01:43,978
‫الـ"تانترم".

38
00:01:44,395 --> 00:01:47,106
‫الـ"تانترم" كان مشروباً غازي
‫بأعلى نسبة "كافيين"

39
00:01:47,190 --> 00:01:49,359
‫غير متوفر قانونياً.

40
00:01:49,442 --> 00:01:53,404
‫تم إيقافه بالنهاية
‫بعد دراسة شاملة من إدارة الغذاء والدواء.

41
00:01:53,488 --> 00:01:56,783
‫"اختبار (تانترم)
‫من قبل إدارة الغذاء والدواء 4501"

42
00:01:57,117 --> 00:02:00,203
‫يا رجل، شربنا صندوقاً كاملاً
‫من الـ"تانترم" في رحلة واحدة.

43
00:02:00,286 --> 00:02:02,622
‫أصبت بعمى الألوان لأسبوعين بعد ذلك.

44
00:02:02,705 --> 00:02:05,583
‫اعتقد أن ذلك هو سبب إصابتي بالإغماء
‫عندما أسمع جرس الكنيسة.

45
00:02:06,209 --> 00:02:08,586
‫تعلم، إنه أمر جيد على الأرجح
‫أنهم سيغلقون "غازولا".

46
00:02:08,670 --> 00:02:11,881
‫تلك الرحلات كانت وحشية، صحيح؟
‫الساعات الطويلة بالسيارة،

47
00:02:11,965 --> 00:02:13,758
‫غثيان الحركة، الرائحة.

48
00:02:13,842 --> 00:02:14,926
‫إذاً، في أي وقت سنذهب إلى "غازولا"؟

49
00:02:15,009 --> 00:02:16,845
‫أفكر في الـ9:30.

50
00:02:30,817 --> 00:02:33,403
‫حسناً، أنا جاهز للانطلاق على الطرقات.
‫معي مناديل مُعطّرة.

51
00:02:33,486 --> 00:02:37,073
‫لديّ تشكيلة لحم مقدد.
‫لديّ 6 علب من الـ"تانترم".

52
00:02:37,157 --> 00:02:40,076
‫بالحقيقة، 4، إحداها احترقت،
‫والأخرى شربتها مسبقاً.

53
00:02:41,119 --> 00:02:43,913
‫الـ"تانترم"! أنا متحمّس جداً!

54
00:02:44,330 --> 00:02:47,000
‫أنا و"مارشال" لم نقم بشيء كلانا سويّاً،
‫منذ وقت طويل!

55
00:02:47,083 --> 00:02:49,919
‫منذ أن تزوج،
‫انتقل من استخدام "أنا" إلى "نحن".

56
00:02:50,169 --> 00:02:52,213
‫- ماذا تعني؟
‫- فكّر بالأمر.

57
00:02:52,547 --> 00:02:54,632
‫مرحباً، لم أرك طيلة الأسبوع، كيف حالك؟

58
00:02:54,841 --> 00:02:56,134
‫نحن بخير.

59
00:02:57,093 --> 00:02:58,219
‫هل شاهدت مباراة "جيتس"؟

60
00:02:58,303 --> 00:02:59,888
‫لقد شاهدناها بكل تأكيد.

61
00:03:01,306 --> 00:03:02,515
‫كيف سارت الأمور لدى الطبيب؟

62
00:03:02,849 --> 00:03:05,894
‫لم يعد لدينا مرض الـ"بواسير".

63
00:03:09,564 --> 00:03:10,440
‫يا شباب لن تصدقا هذا.

64
00:03:10,523 --> 00:03:12,317
‫كنت أتحدّث مع محاميّ طيلة الصباح.

65
00:03:12,400 --> 00:03:15,153
‫أتعرفان ذلك الرجل
‫الذي جري بيننا خلاف طفيف في "هوزر هات"؟

66
00:03:15,236 --> 00:03:16,988
‫لقد تقدّم بشكوى اعتداء ضدي.

67
00:03:18,114 --> 00:03:19,657
‫كسرت أنفه بالكرسي.

68
00:03:20,575 --> 00:03:22,911
‫والآن، على ما يبدو،
‫قد ينتهي المطاف بترحيلي.

69
00:03:22,994 --> 00:03:24,579
‫- رباه، هذا سيئ.
‫- نعم.

70
00:03:24,662 --> 00:03:26,205
‫سأذهب لألعب تمارين الضغط في المطبخ!

71
00:03:26,664 --> 00:03:27,749
‫"تانترم"!

72
00:03:28,499 --> 00:03:31,169
‫هناك طريقة ممكنة واحدة لتجنب الترحيل.

73
00:03:31,502 --> 00:03:33,963
‫قال محامي إن بإمكاني
‫أن أصبح مواطنة أمريكية.

74
00:03:34,047 --> 00:03:36,007
‫ممتاز. حُلت المشكلة. مرحباً بك معنا.

75
00:03:36,090 --> 00:03:38,927
‫الأمر ليس بتلك البساطة، أنا كندية.

76
00:03:39,010 --> 00:03:42,263
‫لقد وُلدت هناك وعائلتي هناك. إنها هويتي.

77
00:03:42,347 --> 00:03:44,891
‫أعلم، وقد منحنا ذلك الكثير من الضحك.

78
00:03:45,391 --> 00:03:48,269
‫لكن يا "روبن"، إن أردت العيش والعمل هنا،

79
00:03:48,353 --> 00:03:50,188
‫ورمي الناس بالكراسي هنا،

80
00:03:50,271 --> 00:03:51,397
‫عليك فعل هذا.

81
00:03:51,481 --> 00:03:53,900
‫حسناً، هناك اختبار مواطنة غداً.

82
00:03:54,484 --> 00:03:56,152
‫- سأفكّر بالأمر.
‫- لا!

83
00:03:56,236 --> 00:03:59,948
‫عليك فعلها! سأساعدك بالدراسة.
‫سنسهر طيلة الليل.

84
00:04:00,031 --> 00:04:02,408
‫سأضاجعك. ومن ثم سندرس.

85
00:04:02,909 --> 00:04:05,954
‫لا، بجدية، سنقوم ببعض المعاشرة،
‫ومن ثم سندرس.

86
00:04:06,162 --> 00:04:08,331
‫لا، جدياً، سنمارس الجنس...

87
00:04:08,414 --> 00:04:10,375
‫- حسناً يا "بارني".
‫- آسف، إنها منطقة غنية بالمصطلحات.

88
00:04:11,626 --> 00:04:13,753
‫لكن كما تعلمين،
‫لن يكون هذا الاختبار سهلاً.

89
00:04:13,836 --> 00:04:16,047
‫إنه لا يشبه اختبار المواطنة الكندية.

90
00:04:16,130 --> 00:04:17,966
‫كيف تعرف أن اختبار المواطنة الكندية سهل؟

91
00:04:18,549 --> 00:04:19,842
‫إنها "كندا".

92
00:04:19,926 --> 00:04:22,262
‫السؤال 1، "هل تريد أن تكون كندياً؟"

93
00:04:22,345 --> 00:04:24,514
‫السؤال 2، "حقاً؟"

94
00:04:25,473 --> 00:04:27,308
‫"تيد"!

95
00:04:27,767 --> 00:04:29,310
‫تفقّد هذا. أحمل القهوة على يساري،

96
00:04:29,394 --> 00:04:31,688
‫ومشروب "تانترم" على يميني.
‫أتملك دليل هاتف؟

97
00:04:31,771 --> 00:04:33,022
‫نعم، لديّ.

98
00:04:33,231 --> 00:04:34,440
‫لا أعلم لمَ يزالون يصنعون دليل الهاتف؟

99
00:04:34,524 --> 00:04:36,067
‫كل شيء على الإنترنت، صحيح؟

100
00:04:37,735 --> 00:04:39,696
‫- "تانترم"!
‫- "تانترم"!

101
00:04:40,071 --> 00:04:42,073
‫حسناً، لننطلق على الطريق.

102
00:04:42,490 --> 00:04:43,408
‫هل دعوت "ليلي"؟

103
00:04:43,658 --> 00:04:45,576
‫بالطبع فعلنا.

104
00:04:48,121 --> 00:04:49,580
‫لا أعرف إن لقطت ذلك،
‫لكنه تحدّث بصيغة المثنى...

105
00:04:49,664 --> 00:04:50,832
‫- نعم، سمعته.
‫- حسناً.

106
00:04:55,003 --> 00:04:56,462
‫رحلة على الطريق!

107
00:04:56,546 --> 00:04:58,589
‫إذاً، هل تريدان التحدّث عن العاهرات؟

108
00:04:58,673 --> 00:05:00,383
‫أمزح، اسمهن نساء.

109
00:05:02,385 --> 00:05:05,471
‫حسناً، المحطة التالية هي "شيكاغو".

110
00:05:06,014 --> 00:05:06,848
‫عليّ التبوّل.

111
00:05:07,390 --> 00:05:09,142
‫ماذا، ألم تستطيعي فعلها قبل مغادرتنا؟

112
00:05:09,225 --> 00:05:11,811
‫فعلت، أنا أتبوّل كثيراً، سترى.

113
00:05:19,319 --> 00:05:21,988
‫لا تقلق، سننطلق على الطريق
‫وسيكون الأمر كالأيام الخوالي.

114
00:05:22,780 --> 00:05:23,823
‫ولم يكن.

115
00:05:23,906 --> 00:05:29,704
‫"ما كنت لأمشي 500 ميل
‫وما كنت لأمشي 500 ميل أخرى"

116
00:05:31,998 --> 00:05:33,541
‫البازلاء بالسكر؟

117
00:05:33,833 --> 00:05:36,002
‫هذا يذكّرني بأني أريد أن أتبوّل.

118
00:05:38,212 --> 00:05:39,714
‫حسناً، إلى الأمام.

119
00:05:39,797 --> 00:05:43,426
‫لا تمهّل، قليلاً إلى اليسار.
‫سنمر بحرس مراقبة الطريق!

120
00:05:45,928 --> 00:05:46,888
‫ضربة عند رؤية سيارة صفراء.

121
00:05:47,889 --> 00:05:49,974
‫صفراء، هذا يذكّرني، عليّ أن أتبوّل.

122
00:05:53,936 --> 00:05:55,438
‫شكراً!

123
00:05:59,942 --> 00:06:01,527
‫- يا "تيد".
‫- يستحيل أن تريدي الذهاب مجدداً،

124
00:06:01,611 --> 00:06:03,029
‫هذا مستحيل بشرياً.

125
00:06:03,112 --> 00:06:06,157
‫لا، كنت سأقول فقط
‫إنه لربما علينا الاستماع إلى شيء.

126
00:06:06,324 --> 00:06:08,951
‫تلك فكرة عظيمة.
‫أعتقد أن لديّ بضعة أغاني لـ"جيركي بويز".

127
00:06:09,702 --> 00:06:10,536
‫"غودباي سباركي"؟

128
00:06:10,828 --> 00:06:15,374
‫إنه كتاب مقروء عن صبي وكلبه.
‫لقد جعل "إليزابيث هاسيلباك" تبكي.

129
00:06:16,709 --> 00:06:21,798
‫"وداعاً يا (سباركي)"، كتابة "نيك لوتي".
‫قراءة "كيني روجرز".

130
00:06:22,256 --> 00:06:27,136
‫الجزء الأول، عندما رأيت "سباركي"
‫لأول مرة ذكّرني بمشطي المفضّل.

131
00:06:27,220 --> 00:06:30,473
‫لكن كان يفتقد الكثير من الأسنان،
‫لكني أحببته على أية حال.

132
00:06:30,765 --> 00:06:32,266
‫وقد كانت والدتي تربطه

133
00:06:32,350 --> 00:06:36,479
‫في كل مرة استخدم أشجارها الثمينة
‫ليقضي حاجته.

134
00:06:37,063 --> 00:06:39,023
‫هذا يذكّرني، عليّ التبوّل.

135
00:06:40,650 --> 00:06:42,151
‫كم نجمة على العلم؟

136
00:06:42,485 --> 00:06:43,820
‫50، واحدة عن كل ولاية.

137
00:06:44,112 --> 00:06:46,405
‫ماذا تُسمى التعديلات الـ10
‫الأولى على الدستور؟

138
00:06:46,614 --> 00:06:47,615
‫وثيقة الحقوق.

139
00:06:47,698 --> 00:06:49,909
‫اسمع يا "بارني"، أعرف كل هذا، أنا مستعدة.

140
00:06:50,284 --> 00:06:51,536
‫مستعدة للاختبار ربما،

141
00:06:51,619 --> 00:06:54,288
‫ولكن مستعدة لأن تكوني أمريكية؟
‫ليس في حياتك الجميلة.

142
00:06:55,248 --> 00:06:57,750
‫لتصبحي أمريكية،
‫عليك إخراج الكندية التي فيك.

143
00:06:58,209 --> 00:07:00,878
‫ولهذا ابتكرت هذه الأسئلة.

144
00:07:00,962 --> 00:07:05,049
‫- السؤال 1، من هذه؟
‫- الملكة "إليزابيث" الثانية.

145
00:07:05,258 --> 00:07:07,301
‫لا، الجواب هو "إيلتون جون".

146
00:07:08,553 --> 00:07:11,305
‫السؤال 2، ما هذا بحق الجحيم؟

147
00:07:11,848 --> 00:07:14,475
‫- الـ"كيرلنغ"، إنها رياضة تُلعب عبر...
‫- خطأ!

148
00:07:14,559 --> 00:07:17,520
‫الإجابة التي كنا نتطلع إليها هي،
‫"لا يهمني، إنها لعبة غبية."

149
00:07:18,312 --> 00:07:21,107
‫لنذهب لشراء أمر سيئ لصحتنا،
‫ونقاضي الأشخاص الذين صنعوه.

150
00:07:21,190 --> 00:07:22,191
‫ذلك الأسلوب الأمريكي يا "روبن".

151
00:07:23,943 --> 00:07:27,822
‫لأن "سباركي" كان يحب مطاردة الكرة،
‫ولا يهم أي نوع من الكرات.

152
00:07:27,947 --> 00:07:34,370
‫كرة التنس، كرة البيسبول، كرات الويفل
‫كرة الغولف، كرة السلة، كرة الشاطئ،

153
00:07:34,454 --> 00:07:36,164
‫كرة العلكة، الـ"جريبفروت"،

154
00:07:36,247 --> 00:07:39,375
‫الذي ليس كرة في الحقيقة،
‫لكنه دائري كالكرة.

155
00:07:39,459 --> 00:07:42,503
‫كرة القدم الأمريكية، وهي غير دائرية،
‫لكنها تقنياً كرة.

156
00:07:43,379 --> 00:07:44,922
‫الكرة المطاطية الهندية.

157
00:07:45,006 --> 00:07:50,219
‫هذه نهاية القرص 7،
‫الكتاب المقروء يكمل في القرص 8.

158
00:07:53,264 --> 00:07:54,599
‫القرص 8.

159
00:07:54,682 --> 00:07:56,809
‫- كرة الكروس...
‫- رباه يا "ليلي"!

160
00:07:56,893 --> 00:07:58,561
‫رجاءً أخبريني أن عليك الذهاب للتبوّل.

161
00:07:59,520 --> 00:08:00,980
‫نعم، أريد.

162
00:08:01,063 --> 00:08:04,150
‫كانت أسوء رحلة إطلاقاً،
‫لكنها ازدادت سوءاً.

163
00:08:04,525 --> 00:08:07,195
‫لا تقلقي، المخرج التالي هنالك الفندق.
‫يمكننا الذهاب هناك.

164
00:08:07,612 --> 00:08:08,738
‫فندق؟

165
00:08:09,155 --> 00:08:10,281
‫"كرمبيت مانور" مُدرج

166
00:08:10,364 --> 00:08:13,326
‫في مكتب التسجيل الأمريكي التاريخي
‫للمبيت والإفطار.

167
00:08:13,826 --> 00:08:20,791
‫أبوابنا فُتحت في عيد الميلاد عام 1881،
‫واهتممنا من يومها بالأزواج.

168
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
‫أعني، العزاب بإمكانهم الاستمتاع
‫هنا كذلك، صحيح؟

169
00:08:24,212 --> 00:08:27,381
‫أفترض أن بإمكاني ترتيب بعض الترفيه.

170
00:08:27,465 --> 00:08:28,925
‫هل تستمتع بالجلوس على كرسي؟

171
00:08:31,177 --> 00:08:32,637
‫ومع نهاية الليلة،

172
00:08:32,720 --> 00:08:35,306
‫"بارني" قام بتحويل "روبن"
‫إلى أمريكية حقيقية.

173
00:08:35,389 --> 00:08:37,767
‫أود قول "جيفرسن".

174
00:08:38,059 --> 00:08:38,893
‫صحيح.

175
00:08:39,310 --> 00:08:42,396
‫جار "آرتشي بونكير"
‫كان "جورج جيفرسن".

176
00:08:43,064 --> 00:08:44,524
‫أنا أبرع في هذا.

177
00:08:44,607 --> 00:08:47,610
‫- رباه، أنا أحوم حول "أمريكا" الآن.
‫- حسناً، هدئي من روعك.

178
00:08:47,693 --> 00:08:50,363
‫الآن لتثبتي أنك أمريكية بقدر فطيرة التفاح

179
00:08:50,446 --> 00:08:52,949
‫وبدانة الطفولة التي تؤدي إليها.

180
00:08:54,450 --> 00:08:55,618
‫من هذا؟

181
00:08:56,702 --> 00:08:58,412
‫هذا يا "بارني"،

182
00:08:59,580 --> 00:09:02,583
‫الممثل الأمريكي، محبوب الملايين،

183
00:09:02,667 --> 00:09:06,045
‫رجل جملة "مرحباً يا (فيرن)،"
‫من المسلسل المشهور لأفلام "إيرنست"،

184
00:09:07,088 --> 00:09:11,384
‫واسمه "جيف فوكسورثي"، شكراً.

185
00:09:12,093 --> 00:09:16,681
‫"جيف فوكسورثي"؟ لا، اسمه "جيم فارني".
‫أتمزحين؟ ألا تعرفين هذا؟

186
00:09:17,265 --> 00:09:21,269
‫هذا "جيف فوكسورثي" أيها الأحمق.
‫والآن نهاية القصة، اغرب عني بوجهك الأحمق.

187
00:09:21,936 --> 00:09:24,230
‫ليس فقط أنك مخطئة،

188
00:09:24,397 --> 00:09:26,691
‫بل أنك تتمسكين بعدائية برأيك

189
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
‫وتهينينني أيضاً.

190
00:09:29,485 --> 00:09:31,195
‫"روبن شيرباتسكي"،

191
00:09:32,280 --> 00:09:34,198
‫أنت أمريكية.

192
00:09:37,118 --> 00:09:39,328
‫شاهدا من عاد من غرفة التمنّي.

193
00:09:40,746 --> 00:09:42,123
‫هذا لم يفلح، لا زلت هنا.

194
00:09:43,124 --> 00:09:45,710
‫"مارشال"، ما الذي نفعله؟
‫يجب أن نكون على الطريق.

195
00:09:46,085 --> 00:09:47,670
‫اسمع يا "تيد"، نحن لم نعد بالجامعة.

196
00:09:47,753 --> 00:09:50,881
‫- حسناً، ليس علينا القيادة طيلة الليل.
‫- نعم، كما أن هناك حمام علاجي.

197
00:09:51,132 --> 00:09:53,092
‫أي نوع من العلاج تقدّمون؟

198
00:09:53,175 --> 00:09:55,845
‫جميع حمامتنا العلاجية مُصممة للأزواج.

199
00:09:56,387 --> 00:10:01,434
‫لعلكما مهتمان
‫بجلسة فرك الجسم بالذرة لشخصين؟

200
00:10:01,767 --> 00:10:03,519
‫وأخيراً حدث الأمر.

201
00:10:03,603 --> 00:10:06,939
‫"مارشال "وليلي" اندمجا
‫ليتحولا إلى زوج من كرة كبيرة.

202
00:10:07,023 --> 00:10:10,443
‫نحب أن نحظى بجلسة فرك الجسم بالذرة.

203
00:10:13,404 --> 00:10:15,573
‫عليّ التقليل من شرب الـ"تانترم".

204
00:10:17,033 --> 00:10:20,244
‫نعم، سأصبح أمريكية جميعكم!

205
00:10:21,829 --> 00:10:24,707
‫ربما أسطو على محل بيع المشروبات،
‫وربما لا، الخيار خياري.

206
00:10:25,625 --> 00:10:27,543
‫تعلم الإنجليزية!

207
00:10:30,379 --> 00:10:31,213
‫"هوزر هات".

208
00:10:32,715 --> 00:10:34,133
‫يمكنني الدخول لأشرب.

209
00:10:34,216 --> 00:10:36,969
‫لا، تلك الحياة أصبحت ورائي، انسي الأمر.

210
00:10:37,803 --> 00:10:41,182
‫حسناً، يمكنني الدخول لشرب زجاجة جعة.
‫ما الضير في ذلك؟

211
00:10:41,557 --> 00:10:42,558
‫إنها بلد حرة.

212
00:10:42,725 --> 00:10:45,895
‫"يا (كندا)

213
00:10:46,562 --> 00:10:50,149
‫موطننا وبلدنا الأصلي"

214
00:10:50,483 --> 00:10:51,525
‫رباه! أفتقدها.

215
00:10:51,609 --> 00:10:55,446
‫"وطني الحقيقي..."

216
00:11:00,701 --> 00:11:01,535
‫مرحباً يا رجل.

217
00:11:02,578 --> 00:11:04,538
‫آسف على ما قلته سابقاً.

218
00:11:04,622 --> 00:11:06,332
‫هل تريد الذهاب إلى المتجر
‫والحصول على الجعة؟

219
00:11:08,751 --> 00:11:10,211
‫"ليلي" نائمة.

220
00:11:10,586 --> 00:11:12,505
‫بإمكاني إعادة جدولة موعد العناية بالأقدام.

221
00:11:13,506 --> 00:11:14,423
‫بحق الجحيم؟

222
00:11:14,507 --> 00:11:16,717
‫لكن جعة خفيفة،
‫لأن لدينا مسير أزواج بالصباح.

223
00:11:21,639 --> 00:11:23,182
‫يا رجل، لمَ نتجه للطريق السريع؟

224
00:11:25,476 --> 00:11:28,396
‫"تيد"، إلى أين نذهب تماماً
‫للحصول على هذه الجعة؟

225
00:11:30,022 --> 00:11:30,856
‫إلى "شيكاغو".

226
00:11:36,487 --> 00:11:38,406
‫ماذا تفعل؟ لا يمكننا ترك "ليلي".

227
00:11:38,489 --> 00:11:40,032
‫عندما تستيقظ، سترتعب!

228
00:11:40,116 --> 00:11:42,576
‫ستحظى بفرك للظهر وكعكة، ستكون بخير.

229
00:11:42,660 --> 00:11:44,870
‫استرخ، وتمتع.

230
00:11:45,246 --> 00:11:49,083
‫لقد هجرت زوجتي للتو.
‫كيف يُفترض بي التمتع؟

231
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
‫"بعد 4 دقائق"

232
00:11:50,084 --> 00:11:52,420
‫"وقد أسير 500 ميل

233
00:11:52,503 --> 00:11:56,424
‫وقد أسير 500 ميل أخرى"

234
00:11:56,507 --> 00:11:59,009
‫- هل تظن أن "ليلي" منزعجة؟
‫- إن كانت منزعجة، فليكن.

235
00:12:01,554 --> 00:12:05,182
‫عندما تتبّع "بارني" أخيراً
‫عمّتكما "روبن"، لم يكن المشهد جميلاً.

236
00:12:05,558 --> 00:12:06,892
‫صباح الخير.

237
00:12:09,562 --> 00:12:10,396
‫"بارني"؟

238
00:12:11,814 --> 00:12:13,941
‫رباه، ماذا حدث ليلة أمس؟

239
00:12:14,233 --> 00:12:16,819
‫تصرفت كالكنديين.

240
00:12:17,987 --> 00:12:18,904
‫كندية لأية درجة؟

241
00:12:20,239 --> 00:12:21,740
‫كندية لهذه الدرجة.

242
00:12:25,077 --> 00:12:28,706
‫كان يفترض بهذه أن تكون إطلالة دراماتيكية
‫لسماء "تورنتو"، أنت في "تورنتو".

243
00:12:30,332 --> 00:12:31,709
‫رباه.

244
00:12:32,293 --> 00:12:35,129
‫حسنا، أنا أسترجع ما حدث.

245
00:12:35,212 --> 00:12:38,382
‫ذهبت إلى حانة "هوزر هات".

246
00:12:39,049 --> 00:12:42,386
‫وقابلت فريق الـ"كيرلنغ" النسائي.

247
00:12:42,845 --> 00:12:44,972
‫بدأنا بالشرب، والشيء التالي الذي أعرفه

248
00:12:45,055 --> 00:12:47,725
‫أنهم دعوني إلى حفلة "براين آدمز"،
‫و فيلم "رتش لتل"

249
00:12:47,808 --> 00:12:49,101
‫في "تورنتو".

250
00:12:49,727 --> 00:12:51,562
‫أعني، كيف وجدتني على أية حال؟

251
00:12:51,645 --> 00:12:54,231
‫لقد اتصلت بي، قائلة إنك لن تعودي أبداً.

252
00:12:54,315 --> 00:12:56,901
‫لهذا صعدت على طائرة،
‫سافرت عبر المحيط الأطلسي...

253
00:12:56,984 --> 00:12:58,819
‫"كندا" ليست عبر المحيط الأطلسي.

254
00:12:58,903 --> 00:13:00,112
‫أنت تتفوهين بالهراء.

255
00:13:00,905 --> 00:13:02,907
‫أنصتي، لقد أخفقت.

256
00:13:02,990 --> 00:13:05,284
‫لا بأس، الاختبار بعد بضع ساعات.

257
00:13:05,367 --> 00:13:07,620
‫"بارني"، لن آخذ الاختبار.

258
00:13:07,703 --> 00:13:09,121
‫رباه، لا تزالين ثملة.

259
00:13:10,498 --> 00:13:14,084
‫انظر، أقدّر مساعدتك. لكن من أمازح؟

260
00:13:14,168 --> 00:13:16,837
‫أنا كندية، وسأبقى كذلك دائماً.

261
00:13:17,213 --> 00:13:21,717
‫الآن، هذا سخف.
‫لندعك تحتسي بعض القهوة.

262
00:13:21,800 --> 00:13:25,054
‫سنيقظك ونعيدك إلى "نيويورك"
‫لتخضعي للاختبار.

263
00:13:25,137 --> 00:13:30,601
‫لكن، قبل ذلك،
‫سنتضاجع على هذا السرير، لأنها غرفة فندقية.

264
00:13:32,520 --> 00:13:34,605
‫حسناً، لنجلب بعض القهوة.

265
00:13:34,939 --> 00:13:35,773
‫"شيكاغو"

266
00:13:35,856 --> 00:13:39,735
‫مطاطية قليلاً، بحرارة الغرفة.
‫مقرفة نوعاً ما.

267
00:13:39,818 --> 00:13:42,154
‫تجعلني أتساءل إن كانت هذه البيتزا
‫تستحق قيادة 22 ساعة.

268
00:13:42,696 --> 00:13:44,156
‫مثل الماضي تماماً.

269
00:13:44,240 --> 00:13:46,617
‫أشعر بأنني صغير جداً مجدداً،
‫عدا عن الألم في الصدر.

270
00:13:47,576 --> 00:13:50,287
‫لكن هذه العجينة جيدة جداً.
‫ما سر هذه العجينة؟

271
00:13:50,746 --> 00:13:53,040
‫ليس سراً كبيراً، إنها مصنوعة من الذرة.

272
00:13:54,291 --> 00:13:55,459
‫الذرة.

273
00:13:56,085 --> 00:13:59,296
‫سنحب جلسة فرك الجسم بالذرة.

274
00:14:00,881 --> 00:14:02,132
‫لا أصدق أنكم ستغلقون.

275
00:14:02,758 --> 00:14:04,385
‫لا أصدق أننا لم نغلق إلى الآن.

276
00:14:04,760 --> 00:14:06,095
‫أمسكتك!

277
00:14:07,096 --> 00:14:08,681
‫هذه الحشرات تكبر.

278
00:14:11,517 --> 00:14:14,186
‫وكأنها بلد كاملة دون خياط.

279
00:14:14,603 --> 00:14:17,481
‫- نعم، أعطني كوبا قهوة.
‫- 3 دولارات ونصف رجاءً.

280
00:14:17,690 --> 00:14:19,525
‫ما رأيك بالمباراة ليلة أمس؟

281
00:14:19,608 --> 00:14:20,568
‫أية مباراة؟

282
00:14:20,651 --> 00:14:24,655
‫فريق "ذا ليف" هزم فريق "إيدمنتون".
‫"بوشمين" أحرز 5 نقاط في الوقت الإضافي.

283
00:14:25,197 --> 00:14:26,198
‫يبدو أنني فوّتها.

284
00:14:26,407 --> 00:14:29,285
‫آسف، أنت أمريكية. ها هي فكتك.

285
00:14:29,451 --> 00:14:30,452
‫لست أمريكية.

286
00:14:30,661 --> 00:14:32,830
‫عملة أمريكية،
‫ولم تشاهدي مباراة فريق" ليف".

287
00:14:32,913 --> 00:14:36,876
‫لا "رجاءً" أو "شكراً" على القهوة،
‫أنت لا تبدين كندية إطلاقاً.

288
00:14:40,296 --> 00:14:41,380
‫ما الخطب؟

289
00:14:41,714 --> 00:14:45,259
‫عدا عن أن ورقة الـ5 دولارات
‫التي أعطوك إياها زرقاء.

290
00:14:45,676 --> 00:14:49,555
‫أنا لست أمريكية،
‫وعلى ما يبدو لست كندية أيضاً.

291
00:14:50,055 --> 00:14:53,142
‫وعليها أطفال يلعبون الـ"هوكي" في الخلف.

292
00:14:53,434 --> 00:14:56,061
‫وكأنكم تريدوننا أن نسخر منكم.

293
00:15:00,107 --> 00:15:01,317
‫لم أعد أريد هذا.

294
00:15:01,692 --> 00:15:03,819
‫يا رجل، لا تعتبر الأمر كخطأ كبير.

295
00:15:03,903 --> 00:15:05,195
‫ما كان علينا ترك "ليلي".

296
00:15:05,571 --> 00:15:07,364
‫إن كنت قلقاً جداً، لمَ لا تتصل بها؟

297
00:15:07,448 --> 00:15:09,241
‫فعلت، لقد تركت لها 20 رسالة.

298
00:15:09,325 --> 00:15:12,745
‫قلت، "أنا آسف، سامحيني رجاءً،
‫إنها غلطة (تيد) بالكامل."

299
00:15:13,704 --> 00:15:15,122
‫ما هو خطأ "تيد" بالتحديد؟

300
00:15:15,205 --> 00:15:16,415
‫كل هذا!

301
00:15:16,498 --> 00:15:18,834
‫كنا نحظى برحلة مثالية جميلة،
‫ومن ثم اختطفتني.

302
00:15:18,918 --> 00:15:20,294
‫لم تدعني حتى أرتدي سروالي الداخلي.

303
00:15:20,377 --> 00:15:22,296
‫لم نكن نرتدي السروال الداخلي قط.

304
00:15:25,633 --> 00:15:27,635
‫كانت تلك متعة رحلة الطريق إلى "غازولا".

305
00:15:27,718 --> 00:15:31,263
‫كنا نترك كل شيء وكل وأحد وراءنا.
‫كنا أنا وأنت فقط.

306
00:15:32,222 --> 00:15:34,475
‫لكن الآن، وكأنك اختفيت في "ليلي".

307
00:15:34,558 --> 00:15:36,352
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- هذا صحيح.

308
00:15:36,435 --> 00:15:37,853
‫أنت لست منزعجاً
‫لأنك قلق من أن تكون غاضبة.

309
00:15:37,937 --> 00:15:40,105
‫أنت منزعج لأنك تفضّل
‫أن تكون معها تأكلان المفن،

310
00:15:40,189 --> 00:15:42,441
‫على أن تكون هنا معي، تأكل هذه...

311
00:15:43,025 --> 00:15:44,443
‫أعتقد أن إحدى قطع الفطر رحلت مبتعدة.

312
00:15:46,278 --> 00:15:47,112
‫أتعرف ماذا؟

313
00:15:47,321 --> 00:15:49,698
‫قطعة الفطر تلك ليست الوحيدة التي سترحل.

314
00:15:52,701 --> 00:15:53,702
‫مفاتيح السيارة رجاءً.

315
00:16:08,550 --> 00:16:09,593
‫انظر إلى هذه العملات.

316
00:16:10,010 --> 00:16:12,680
‫هذه عليها غزال، هذه عليها قندس.

317
00:16:12,763 --> 00:16:14,139
‫وجميعها عليها "إيلتون جون" من الخلف.

318
00:16:16,225 --> 00:16:19,395
‫عندما انتقلت إلى "أمريكا"،
‫قطعت قسماً على نفسي بأني لن أتغيّر.

319
00:16:20,062 --> 00:16:21,438
‫وها أنا ذا،

320
00:16:21,522 --> 00:16:24,108
‫في أكثر الأماكن كندية في المجرة،
‫"تيم هورتونز".

321
00:16:24,191 --> 00:16:27,027
‫عند آخر الشارع من قاعة مشاهير الـ"هوكي".

322
00:16:27,236 --> 00:16:28,654
‫ولست أنتمي.

323
00:16:29,279 --> 00:16:31,073
‫وكأن لا بلد لي.

324
00:16:32,366 --> 00:16:33,492
‫حسناً، هذا يكفي.

325
00:16:35,828 --> 00:16:37,204
‫انتباه يا "كندا".

326
00:16:38,414 --> 00:16:40,374
‫أنا "بارني" من "أمريكا".

327
00:16:40,457 --> 00:16:42,835
‫وأنا هنا لأصلح بلدكم المقلوبة.

328
00:16:43,085 --> 00:16:45,462
‫رقم 1، احصلوا على مال حقيقي.

329
00:16:45,546 --> 00:16:48,674
‫لا أدري من أية لعبة طاولة جاءت هذه،
‫لكنها هراء.

330
00:16:49,717 --> 00:16:52,177
‫رقم 2، وهذا الأهم،

331
00:16:52,261 --> 00:16:55,764
‫توقفوا عن جعل الفتيات الرائعات
‫كـ"روبين شيرباتسكي" يرحلن.

332
00:16:56,140 --> 00:16:58,017
‫لأنه، وخمّنوا ماذا، إن لم تكونوا تريدونها،

333
00:16:58,100 --> 00:17:00,728
‫فأنا سأغرس علمي فيها، إن عرفتم ماذا أعني،

334
00:17:00,811 --> 00:17:03,939
‫وعلى الأغلب لا تعرفون، وسأخرجها من هنا.

335
00:17:05,232 --> 00:17:06,942
‫يمكنكم الآن الرجوع إلى عبثكم.

336
00:17:13,866 --> 00:17:15,909
‫هذه القهوة ممتازة.

337
00:17:19,705 --> 00:17:20,831
‫مرحباً يا رفاق.

338
00:17:22,082 --> 00:17:24,043
‫إنها تسمى ربطة عنق.

339
00:17:34,720 --> 00:17:38,515
‫"سباركي" كان صديقي الأفضل،
‫لكن بعدما تزوجت من "هيلين"،

340
00:17:38,974 --> 00:17:42,311
‫"سبارك" العجوز صار يشعر بأنه مُهمل قليلاً.

341
00:17:42,811 --> 00:17:45,230
‫لمدة طويلة، كنا معاً سويّاً فقط.

342
00:17:45,314 --> 00:17:48,859
‫لكنه الآن فجأة شعر بأن "هيلين" حلّت محلة.

343
00:17:49,526 --> 00:17:53,072
‫ما لم يدركه "سباركي" كان،
‫مع أنني أحببت "هيلين"،

344
00:17:53,155 --> 00:17:54,907
‫إلى أني لا أزال أحبه كذلك.

345
00:17:55,240 --> 00:17:57,910
‫هناك متسع في قلبي لكليهما.

346
00:17:58,285 --> 00:18:01,622
‫لكن ربما كان عليّ تخصيص
‫بعض الوقت لرمي الكرة

347
00:18:01,705 --> 00:18:02,623
‫فقط لكلينا.

348
00:18:03,040 --> 00:18:06,460
‫لأضمن أن "سباركي" عرف أنه كان كلباً جيداً.

349
00:18:07,044 --> 00:18:11,715
‫أتمنى الآن لو أنني فعلت، لأن "سباركي"
‫العجوز ركض أمام سارة "كاديلاك".

350
00:18:11,799 --> 00:18:15,385
‫وتناثر مثل بطيخة كأحد برامج العروض.

351
00:18:15,928 --> 00:18:17,805
‫- أنا آسف يا "تيد".
‫- أنا آسف، لا، أنا آسف.

352
00:18:17,888 --> 00:18:20,265
‫- ما كان يجب أن أغضب منك.
‫- لا، ما كان يجب أن أجلب "ليلي".

353
00:18:20,349 --> 00:18:23,185
‫إنها تتبوّل طيلة الوقت، حتى في الشقة.

354
00:18:24,478 --> 00:18:25,646
‫ألا نزال كالأخوة؟

355
00:18:26,563 --> 00:18:27,397
‫أفضل الأخوة.

356
00:18:29,900 --> 00:18:31,902
‫هل تريد تشغيل بعض موسيقى "فان هيلن"
‫مثل الماضي تماماً؟

357
00:18:31,985 --> 00:18:32,820
‫نعم.

358
00:18:34,196 --> 00:18:35,280
‫أم الاستماع إلى كتاب "سباركي" مجدداً؟

359
00:18:35,364 --> 00:18:37,699
‫- لنستمع لكتاب "سباركي" مجدداً.
‫- حسناً، لنستمع إليه مجدداً.

360
00:18:39,118 --> 00:18:43,831
‫رباه، هؤلاء الأطباء الكنديين ضمدوني،
‫وأعادوا حنكي مكانه

361
00:18:43,914 --> 00:18:46,959
‫وأعادوا كتفي إلى مكانه
‫ولم يدعوني أدفع الفاتورة.

362
00:18:47,042 --> 00:18:47,876
‫حمقى!

363
00:18:49,962 --> 00:18:51,797
‫حسناً، لا أظن أنهم حمقى.

364
00:18:52,089 --> 00:18:53,465
‫القهوة كانت مذهلة.

365
00:18:56,051 --> 00:18:58,011
‫أعتقد أن "كندا" ليست سيئة جداً.

366
00:18:59,012 --> 00:19:00,055
‫إن لعبت أوراقها بشكل جيد،

367
00:19:00,139 --> 00:19:02,141
‫قد تصبح حتى ولاية في يوم ما.

368
00:19:02,766 --> 00:19:05,144
‫"بارني"، لقد فكّرت بالأمر.

369
00:19:05,644 --> 00:19:10,899
‫عندما وقفت وحاضرت أولئك الناس،
‫فكّرت، "نعم، (أمريكا) رائعة."

370
00:19:11,775 --> 00:19:13,861
‫ومن ثم عندما قام أولئك الرجال
‫بسحق عظامك.

371
00:19:13,944 --> 00:19:16,613
‫فكّرت، "نعم، (كندا) رائعة أيضاً."

372
00:19:17,781 --> 00:19:21,660
‫في الحقيقة، بعد أن أغمي عليك،
‫ربما ألقيت بعض اللكمات أيضاً.

373
00:19:23,120 --> 00:19:27,416
‫لذا قررت أخذ جنسيه ثنائيه.
‫سأصبح كندية وأمريكية.

374
00:19:27,875 --> 00:19:29,334
‫لحظة، هل هذا ممكن؟

375
00:19:29,501 --> 00:19:30,627
‫نعم يا أحمق.

376
00:19:30,711 --> 00:19:34,548
‫بدل أن أكون امرأة لا تنتمي لبلد،
‫سأصبح امرأة تنتمي لبلدين.

377
00:19:35,132 --> 00:19:37,801
‫- أرى.
‫- هل فهمت؟

378
00:19:38,385 --> 00:19:40,888
‫لا، يمكنني الرؤية بعيني اليسرى مجدداً.

379
00:19:49,855 --> 00:19:52,399
‫حبيبتي.

380
00:19:53,525 --> 00:19:55,319
‫آسف جداً لمغادرتنا.

381
00:19:58,197 --> 00:19:59,698
‫هل ذهب إلى مكان يا عزيزي؟

382
00:20:03,368 --> 00:20:06,205
‫نعم أيها الولدان،
‫يبدو أن "كرمبيت مانور" قد وضع "ليلي"

383
00:20:06,288 --> 00:20:09,082
‫في حالة استرخاء سباتي تقريباً.

384
00:20:09,166 --> 00:20:10,959
‫لم تلحظ ذهابنا حتى.

385
00:20:20,385 --> 00:20:23,722
‫نعم.

386
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
‫لقد حظيت بوقت رائع أيضاً.

387
00:20:26,308 --> 00:20:29,561
‫هذا جيد. وآسف لأنك لم تأكلي أية بيتزا.

388
00:20:29,645 --> 00:20:30,979
‫لا بأس بذلك.

389
00:20:31,063 --> 00:20:34,816
‫وإن لم تكن تعنيها حينها،
‫عنتها حقاً بعد 19 دقيقة.

390
00:20:34,900 --> 00:20:36,068
‫رباه! معدتي!

391
00:20:36,693 --> 00:20:38,654
‫اللعنة عليك يا "غازولا"!

392
00:20:39,279 --> 00:20:41,823
‫كأنها كرة حاره من الرصاص!

393
00:20:42,324 --> 00:20:43,867
‫حبيبتي، انتزعيها مني.

394
00:20:44,534 --> 00:20:45,535
‫انتزعيها!

395
00:20:50,582 --> 00:20:53,710
‫- كانت تلك رحلة جامحة يا "تيد".
‫- أعلم، لقد كانت جنونية.

396
00:20:53,794 --> 00:20:56,088
‫لكن كم رائع كان
‫شرب بعض الـ"تانترم" مجدداً؟

397
00:20:56,171 --> 00:20:57,923
‫أتعلم ما اعتقدت، كانت "ليلي"،

398
00:20:58,006 --> 00:21:01,009
‫"ليلي" شربت حوال 4 علب منها.
‫صحيح يا "ليل"؟

399
00:21:02,302 --> 00:21:03,387
‫أين "ليلي"؟

400
00:21:03,553 --> 00:21:06,473
‫"تانترم"! عليّ التبوّل!

401
00:21:31,540 --> 00:21:33,542
‫ترجمة: "هبه روزة"

