﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:06,840
‫أيها الولدان، سر المواعدة بسيط جداً.

2
00:00:06,923 --> 00:00:11,094
‫كن واثقاً ومرتاحاً بشكلك
‫ومتأكداً من هويتك.

3
00:00:11,344 --> 00:00:13,596
‫كان العمّ "بارني" ماهراً بالنقطة الأخيرة،

4
00:00:13,680 --> 00:00:17,058
‫مع أنه وبالكثير من الأحيان،
‫كانت هويته هوية شخص آخر.

5
00:00:19,436 --> 00:00:22,188
‫مرحباً، هل ترين ذاك الشاب
‫ببدلة الغطس هناك؟

6
00:00:24,232 --> 00:00:27,027
‫- هل تفكّرين بالذهاب والتحدث إليه؟
‫- لا.

7
00:00:27,110 --> 00:00:31,031
‫جيد، إنه جديّاً أكبر وغد على وجه الأرض.

8
00:00:31,114 --> 00:00:33,366
‫- كيف تعرفينه؟
‫- إنه أحد أعز أصدقائي.

9
00:00:33,950 --> 00:00:37,620
‫- إذاً، ما قصة بدلة الغطس؟
‫- إنها قصة طويلة.

10
00:00:37,704 --> 00:00:39,622
‫كما ترين، لقد انفصل عن علاقة للتو.

11
00:00:39,914 --> 00:00:43,585
‫هناك فلسفتان بسيطتان للتعافي من الانفصال.

12
00:00:43,668 --> 00:00:45,086
‫بعض الأشخاص يكرّسون أنفسهم لـ...

13
00:00:45,253 --> 00:00:47,881
‫وظيفتي. إنها أول أولوياتي حالياً.

14
00:00:47,964 --> 00:00:51,176
‫من الآن فصاعداً، لا مزيد من المواعدة.
‫كل شيء سيتعلق بالعمل.

15
00:00:51,426 --> 00:00:53,011
‫في حين يكرّس الآخرين أنفسهم لـ...

16
00:00:53,094 --> 00:00:55,263
‫كل امرأة في مدينة "نيويورك".

17
00:00:55,555 --> 00:00:58,558
‫هذا صحيح. عاد "بارني ستنسن" إلى الساحة.

18
00:00:58,641 --> 00:01:02,729
‫أيها الأمهات، احبسن بناتكن.
‫أيها البنات احبسن الـ"ألامعابم".

19
00:01:02,812 --> 00:01:04,689
‫- "ألامعابم"؟
‫- مهلاً، يمكنني شرح المصطلح.

20
00:01:05,565 --> 00:01:07,901
‫الأمهات اللاتي أود مضاجعتهن
‫وعدم الاتصال بهن مجدداً.

21
00:01:07,984 --> 00:01:09,903
‫صحيح! واحد يفهم الآخر.

22
00:01:10,153 --> 00:01:12,655
‫ألا تعتقد أنك تسرع بالعودة إلى هذا؟

23
00:01:12,906 --> 00:01:16,659
‫"ليلي"، منذ بدأت بمواعدة "روبن"،
‫هناك شيء محدد

24
00:01:16,743 --> 00:01:18,703
‫لم أستخدمه بالقدر الذي أريد.

25
00:01:19,204 --> 00:01:22,749
‫إنه كبير نوعاً ما، وثقيل بشكل مفاجئ،

26
00:01:23,500 --> 00:01:25,835
‫جلدي نوعاً ما، وأسود.

27
00:01:27,504 --> 00:01:32,217
‫هذا يا أصدقائي هو كتاب الخطط.

28
00:01:32,300 --> 00:01:33,718
‫"كتاب الخطط"

29
00:01:46,856 --> 00:01:50,610
‫يحتوي كتاب الخطط
‫على كل حيلة وخدعة وابتزاز

30
00:01:50,819 --> 00:01:54,697
‫مقلب واستغلال ودعابة وخطة ماكرة وخيانة

31
00:01:54,781 --> 00:01:56,449
‫استخدمتها سابقاً، أو أتمنى استخدامها،

32
00:01:56,741 --> 00:02:00,411
‫لأحصل على الفتيات وأضاجعهن.

33
00:02:01,037 --> 00:02:02,580
‫كتبت كتاباً آخر إذاً؟

34
00:02:03,456 --> 00:02:06,543
‫لدينا "ستيفن كينغ" هنا.

35
00:02:08,169 --> 00:02:09,712
‫كل شيء هنا.

36
00:02:10,004 --> 00:02:13,466
‫كل شيء من الحركات الأساسية،
‫مثل "لا تشربي ذلك."

37
00:02:13,550 --> 00:02:15,468
‫"لا تشربي ذلك"

38
00:02:16,177 --> 00:02:18,638
‫لا تشربي ذلك. رأيت رجلاً يضع شيئاً فيه.

39
00:02:18,847 --> 00:02:20,056
‫ماذا؟ من؟

40
00:02:22,058 --> 00:02:23,059
‫ذلك الرجل.

41
00:02:26,437 --> 00:02:27,272
‫شكراً لك.

42
00:02:30,358 --> 00:02:33,528
‫لمناورات أكثر تقدّماً،
‫مثل "السيّدة (ستنسفاير)."

43
00:02:33,611 --> 00:02:35,530
‫"السيّدة (ستنسفاير)"

44
00:02:35,613 --> 00:02:40,118
‫الآن يا فتيات، بعد انتهائنا من التوبيخ
‫على السلوكيات السيئة خلال الفصل الماضي،

45
00:02:40,410 --> 00:02:42,662
‫لقد عيّنا مدبّرة منزل جديدة.

46
00:02:42,871 --> 00:02:45,165
‫أود منكن لقاء السيّدة "ستنسفاير".

47
00:02:45,915 --> 00:02:47,959
‫مرحباً يا فتيات.

48
00:02:53,006 --> 00:02:54,966
‫لا يمكنني تخيّل ألا تنجح تلك.

49
00:02:56,217 --> 00:02:58,511
‫ما هو "ذا لورينزو فون ماترهورن"؟

50
00:02:58,678 --> 00:02:59,929
‫سعيد لسؤالك.

51
00:03:00,013 --> 00:03:04,142
‫"ذا لورينزو فون ماترهورن"
‫ستكون خطوتي العظمى إلى المنصّة.

52
00:03:04,225 --> 00:03:06,019
‫أو كما تعلمون، السرير.

53
00:03:06,769 --> 00:03:08,187
‫بالحقيقة، سريري على منصّة نوعاً ما.

54
00:03:08,479 --> 00:03:10,315
‫لقد وضعت منصّة تحته
‫وبعض الأضواء المُتحركة.

55
00:03:10,398 --> 00:03:12,233
‫إنه تصميم حقيقي. "بارني" سيخرج!

56
00:03:13,860 --> 00:03:16,029
‫إذاً ماذا عنك يا "روبن"؟
‫هل ستعودين إلى الساحة؟

57
00:03:16,112 --> 00:03:18,489
‫- أين كتابك للخطط؟
‫- كتابي للخطط؟

58
00:03:18,573 --> 00:03:21,993
‫يا صاح، جزأين هنا.

59
00:03:22,076 --> 00:03:23,077
‫إنه كتاب عظيم بالواقع.

60
00:03:23,161 --> 00:03:24,871
‫نعم، أنا أقرأه الآن.

61
00:03:25,496 --> 00:03:27,540
‫على أية حال، أخبرتكم
‫أنني آخذ استراحة من كل هذا.

62
00:03:28,583 --> 00:03:31,044
‫- "مارشال"، سيحدث ذلك تماماً.
‫- سيحدث تماماً.

63
00:03:31,127 --> 00:03:33,087
‫- ماذا سيحدث؟
‫- ستقعين بالحب.

64
00:03:33,171 --> 00:03:34,255
‫بالقريب العاجل.

65
00:03:34,631 --> 00:03:37,592
‫ذلك مُستبعد. أنا أركز على وظيفتي.
‫لقد اكتفيت من المواعدة.

66
00:03:37,675 --> 00:03:39,928
‫حسناً، هل نلعب لعبة الهرم؟ حسناً.

67
00:03:40,011 --> 00:03:42,055
‫أشياء يقولها الناس
‫قبل أن يلاقوا حب حياتهم.

68
00:03:43,056 --> 00:03:45,934
‫"كاري هاريس"، وهي فتاة
‫ارتدت كلية الحقوق معها، قالت،

69
00:03:46,142 --> 00:03:49,395
‫كلية الحقوق صعبة جداً،
‫أريد التركيز على دراستي فقط.

70
00:03:49,479 --> 00:03:50,313
‫بعد 6 أشهر.

71
00:03:51,022 --> 00:03:52,232
‫متزوجة!

72
00:03:52,315 --> 00:03:53,358
‫حسناً، كل هذا...

73
00:03:53,441 --> 00:03:55,860
‫"ترافيس برينكروي"،
‫وهو نادل احتياطي، قال لي...

74
00:03:55,944 --> 00:03:57,654
‫لقد تخطيت أمر المواعدة تماماً.

75
00:03:57,946 --> 00:04:00,573
‫أريد التركيز فقط على قصتي
‫المُقتبسة عن "ستار تريك".

76
00:04:00,657 --> 00:04:01,491
‫بعد 6 أشهر...

77
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
‫متزوج!

78
00:04:03,868 --> 00:04:05,119
‫هل يمكنني الرد؟

79
00:04:05,954 --> 00:04:07,080
‫كل هذا حسن وجيد لهم.

80
00:04:07,163 --> 00:04:10,750
‫"ماثيو بليتز"، محاسب في مكتبي، قال...

81
00:04:10,959 --> 00:04:12,502
‫سأموت أعزباً ووحيداً.

82
00:04:13,127 --> 00:04:15,546
‫لعلي أركّز على ضرائب هذا العام.

83
00:04:15,630 --> 00:04:16,589
‫بعد 6 أشهر...

84
00:04:17,006 --> 00:04:19,592
‫الاتحاد المدني ويخطط للزواج
‫وينتظر قرار التشريع

85
00:04:19,676 --> 00:04:21,719
‫المعروض حالياً
‫على مجلس الشيوخ لمدينة "نيويورك".

86
00:04:22,303 --> 00:04:24,514
‫عارضي قدر ما تريدين، لكن الأمر سيحدث.

87
00:04:24,597 --> 00:04:27,141
‫- إنه قانون الطبيعة.
‫- محامي الطبيعة.

88
00:04:27,433 --> 00:04:29,477
‫صدقيني، أود ألا أمتلك أي اهتمام
‫بالدخول بعلاقة.

89
00:04:29,560 --> 00:04:32,814
‫يستحيل أن أكون أعزباً الآن
‫إن أردت أن أكون أعزباً.

90
00:04:32,897 --> 00:04:35,191
‫- حسناً، الآن أنت مستعد.
‫- مستعد لماذا؟

91
00:04:35,400 --> 00:04:38,444
‫منذ 3 سنوات، بدأت الفتاة "شيلي"
‫بالتدريس في مدرستي.

92
00:04:38,528 --> 00:04:41,948
‫حال رأيتها،
‫قلت إن هذه الفتاة المنشودة لـ"تيد".

93
00:04:42,031 --> 00:04:43,366
‫لمَ لم تخبريني عنها سابقاً؟

94
00:04:44,617 --> 00:04:45,451
‫"قبل 3 سنوات"

95
00:04:45,535 --> 00:04:48,955
‫أتعلمين، بالعادة أكره أن يُخطط موعد لي،
‫لكن "تيد" هذا يبدو عظيماً.

96
00:04:49,038 --> 00:04:52,166
‫هو كذلك، إنه لطيف جداً وحكيم وذكي.

97
00:04:52,250 --> 00:04:53,334
‫هيا يا صاح.

98
00:04:53,418 --> 00:04:55,795
‫إصبع دجاج آخر والعرش لك!

99
00:04:58,172 --> 00:05:01,384
‫لا أراه في أي مكان.
‫لا بد أنه بالخارج يعمل بالتطوع.

100
00:05:01,467 --> 00:05:03,261
‫إذاً، حانة أخرى.

101
00:05:04,762 --> 00:05:07,348
‫تلك الفتاة مع "ليلي" لطيفة.

102
00:05:08,391 --> 00:05:09,809
‫نعم لقد كانت لطيفة.

103
00:05:09,892 --> 00:05:12,353
‫نعم لا تزال كذلك. والآن أنت مستعد.

104
00:05:12,437 --> 00:05:13,688
‫نعم يا صاح، الآن يمكنك وضع حوالي

105
00:05:13,771 --> 00:05:15,440
‫3 أضعاف أصابع الدجاج في فمك.

106
00:05:15,523 --> 00:05:17,233
‫- تعرف ذلك.
‫- حسناً، سأدبر الموعد،

107
00:05:17,317 --> 00:05:20,153
‫لكن عدني ألا تفعل شيئاً أحمق.

108
00:05:20,236 --> 00:05:22,780
‫أعد أنني لن أفعل أي شيء أحمق.

109
00:05:23,364 --> 00:05:24,824
‫ووفيت بوعدي.

110
00:05:25,158 --> 00:05:26,576
‫ولكن لأنها،

111
00:05:27,118 --> 00:05:28,703
‫لم تظهر أبداً.

112
00:05:31,372 --> 00:05:34,083
‫أعرف، أنا آسفة، أشعر بالسوء.

113
00:05:34,167 --> 00:05:36,169
‫- يجب أن تشعري بالسوء.
‫- أشعر بالسوء حقاً.

114
00:05:36,252 --> 00:05:37,336
‫- عليك ذلك.
‫- أنا أفعل.

115
00:05:37,420 --> 00:05:39,380
‫- عليك ذلك!
‫- أنا أفعل!

116
00:05:40,465 --> 00:05:41,299
‫لست أفعل.

117
00:05:41,507 --> 00:05:43,509
‫انظري، كنت أترقّب حقاً مقابلة "تيد"،

118
00:05:43,593 --> 00:05:48,139
‫لكنني وصلت إلى الحانة أبكر بساعة،
‫والتقيت شاباً رائعاً.

119
00:05:48,222 --> 00:05:49,682
‫إنه رائع حقاً.

120
00:05:50,141 --> 00:05:52,852
‫- والتقيته في حانة "مكلارين"؟
‫- نعم، عند المشرب.

121
00:05:53,269 --> 00:05:54,687
‫ما اسمه؟

122
00:05:55,772 --> 00:05:57,607
‫لا يجب عليّ قوله.

123
00:05:58,399 --> 00:06:01,986
‫لا يهم. إنه "لورينزو فون ماترهورن"!

124
00:06:03,279 --> 00:06:05,698
‫أيها الحقير.

125
00:06:13,414 --> 00:06:16,209
‫إذاً فقد خرج مع "شيلي"؟ لا بد أنك انزعجت.

126
00:06:16,292 --> 00:06:17,752
‫بالتأكيد.

127
00:06:17,919 --> 00:06:21,672
‫"بارني"، لقد كنت أضع "شيلي" جانباً
‫لـ"تيد" لمدة 3 سنوات.

128
00:06:21,756 --> 00:06:23,633
‫لم يفوّت "تيد" شيئاً.

129
00:06:23,716 --> 00:06:27,678
‫إنها ذكية ومزعجة، ومملة في حقيقتها.

130
00:06:27,929 --> 00:06:30,807
‫أظن أنها مثالية لـ"تيد"، غلطة.

131
00:06:32,141 --> 00:06:33,059
‫حسناً!

132
00:06:33,309 --> 00:06:35,186
‫لو أنني كنت أعلم أنها هناك للقاء "تيد"،

133
00:06:35,269 --> 00:06:37,146
‫بالتأكيد ما كنت لأفعل ذلك، لكن،

134
00:06:37,230 --> 00:06:39,941
‫حسباً للظروف، أظن "تيد" سيكون فخوراً بي.

135
00:06:40,149 --> 00:06:43,694
‫لقد قمت بحيلة "ذا لورينزو فون ماترهورن".

136
00:06:43,778 --> 00:06:46,114
‫حسناً، ما هو "ذا لورينزو فون ماترهورن"؟

137
00:06:46,197 --> 00:06:47,865
‫سؤالي تماماً.

138
00:06:47,949 --> 00:06:50,368
‫حسناً، ما هو "ذا لورينزو فون ماترهورن"؟

139
00:06:50,785 --> 00:06:51,619
‫سعيد بسؤالك.

140
00:06:51,702 --> 00:06:53,621
‫"(ذا لورينزو فون ماترهورن)"

141
00:06:54,038 --> 00:06:57,375
‫لتأدية حيلة "ذا لورينزو فون ماترهورن"،
‫هذا ما تحتاج إليه:

142
00:06:57,458 --> 00:07:01,129
‫معرفة أساسية بتصميم مواقع الإنترنت،
‫واسم مزيّف فريد جداً.

143
00:07:01,295 --> 00:07:03,881
‫إذاً، فكر باسمك المزيّف حالاً.

144
00:07:05,383 --> 00:07:07,426
‫هل ابتكرته؟ جيد.

145
00:07:07,677 --> 00:07:09,470
‫الآن، حدد هدفك.

146
00:07:09,554 --> 00:07:13,433
‫يُفضل أن تكون فتاة تملك هاتفاً جميلاً.

147
00:07:19,522 --> 00:07:20,982
‫نعم، إنه أنا.

148
00:07:21,816 --> 00:07:22,650
‫هل أعرفك؟

149
00:07:26,070 --> 00:07:28,030
‫أنا "لورينزو فون ماترهورن".

150
00:07:29,949 --> 00:07:31,826
‫هل أنت شهير أو ما شابه؟

151
00:07:32,285 --> 00:07:35,329
‫نعم، هل أنت...؟ أعني...

152
00:07:37,248 --> 00:07:38,958
‫أنت حقاً لا تعرفين من أكون، أليس كذلك؟

153
00:07:39,625 --> 00:07:41,627
‫يا له من تغيير منعش للنسق.

154
00:07:41,711 --> 00:07:43,045
‫- سعيد بلقائك يا...
‫- "شيلي".

155
00:07:43,129 --> 00:07:44,213
‫"شيلي".

156
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
‫مجدداً، أنا "لورينزو فون ماترهورن".

157
00:07:47,675 --> 00:07:49,969
‫يُكتب كما يلفظ، بحرفين "تي".

158
00:07:50,052 --> 00:07:52,763
‫"لورينزو فون ماترهورن".

159
00:07:53,347 --> 00:07:54,182
‫وداعاً.

160
00:07:55,224 --> 00:07:57,602
‫ثم، حال ذهابك، تخرج هاتفها

161
00:07:57,768 --> 00:08:01,230
‫وتبحث على الإنترنت عن اسم
‫"لورينزو فون ماترهورن".

162
00:08:01,689 --> 00:08:03,566
‫وهكذا تكتشف،

163
00:08:03,983 --> 00:08:05,735
‫سلسلة من المواقع الإلكترونية المزيّفة

164
00:08:05,818 --> 00:08:09,655
‫المُوثقة جميعها لحياة
‫"لورينزو فون ماترهورن" الرائعة.

165
00:08:09,739 --> 00:08:12,783
‫هناك مقال صحفي مزيّف عن أعمال "لورينزو"،
‫البليونير الأعزب.

166
00:08:12,867 --> 00:08:15,244
‫أما موقع نادي المكتشفين المزيّف
‫فيصف رحلته على المنطاد

167
00:08:15,328 --> 00:08:17,997
‫إلى "القطب الشمالي" على أنها
‫رحلة مدهشة تتصف بالجمال والخيال.

168
00:08:18,080 --> 00:08:20,708
‫وموقع الجريدة الطبية الزائف،
‫يذكر قصة محزنة عن أطباء

169
00:08:20,791 --> 00:08:23,377
‫يخبرونه أن عملية إنقاص طول العضو
‫ليست خياراً.

170
00:08:23,461 --> 00:08:25,087
‫وحال عودتك.

171
00:08:25,171 --> 00:08:29,175
‫مرحباً يا "شيلي"، أكره أن أكون مباشراً،
‫لكن هل يمكنني دعوتك على القهوة؟

172
00:08:29,258 --> 00:08:31,469
‫نعم، رجاءً.

173
00:08:32,553 --> 00:08:34,347
‫كم ثمن القهوة هذه الأيام؟ 50 دولاراً؟

174
00:08:34,514 --> 00:08:36,224
‫"لورينزو".

175
00:08:37,225 --> 00:08:40,228
‫وها قد نجحت.

176
00:08:42,230 --> 00:08:43,648
‫ذلك فظيع.

177
00:08:43,731 --> 00:08:47,193
‫تدرك أنك فطرت قلبها، صحيح؟
‫لا يمكن مواساتها.

178
00:08:47,401 --> 00:08:49,487
‫لمَ هي كذلك؟

179
00:08:49,570 --> 00:08:52,865
‫خبر منطاد "لورينزو"
‫الذي طار فوق المحيط لن يختفي لأسبوع.

180
00:08:53,616 --> 00:08:55,409
‫يمكن أن تكون منزعجة فقط

181
00:08:55,493 --> 00:08:57,537
‫إن أخبرها أحد أنها كانت حفنة من الأكاذيب.

182
00:08:57,870 --> 00:09:01,832
‫- كانت كلها حفنة من الأكاذيب؟
‫- كانت كلها حفنة من الأكاذيب.

183
00:09:01,916 --> 00:09:04,043
‫- رحلة المنطاد؟
‫- كذب.

184
00:09:04,126 --> 00:09:06,045
‫الجزيرة من صنع الإنسان على شكل وجهه

185
00:09:06,128 --> 00:09:08,172
‫- الموجودة على ساحل "دبي"؟
‫- كذب!

186
00:09:08,256 --> 00:09:10,841
‫المركز الـ3 في مسابقة حرب الليزر؟

187
00:09:10,925 --> 00:09:13,594
‫كذب!، بالواقع ذلك صحيح. كنت هناك.

188
00:09:13,803 --> 00:09:15,888
‫- ذهبت إلى "الفاتيكان"؟
‫- كذب!

189
00:09:17,431 --> 00:09:19,892
‫رباه!

190
00:09:20,226 --> 00:09:23,229
‫- أتمنى أن تكوني راضية عن نفسك.
‫- ماذا؟

191
00:09:23,312 --> 00:09:25,398
‫لقد فطرت قلب تلك الفتاة.

192
00:09:25,565 --> 00:09:26,941
‫- أنا؟
‫- أنت.

193
00:09:28,192 --> 00:09:29,902
‫لن تثق بشاب مجدداً على الأرجح.

194
00:09:30,236 --> 00:09:31,904
‫لقد أفسدتها على "تيد".

195
00:09:31,988 --> 00:09:36,325
‫دون أن أذكر "هوليو فون ماترهورن"،
‫شقيق "لورينزو" التوأم.

196
00:09:37,827 --> 00:09:40,580
‫هل تصدقون ذلك؟ إنه يلومني!

197
00:09:40,663 --> 00:09:43,249
‫وبالمناسبة يا "تيد"،
‫أراهن أنها لا تزال تريد الخروج معك.

198
00:09:43,666 --> 00:09:46,752
‫دعيني أفكر.
‫هل أريد الخروج مع فتاة خرج معها "بارني"؟

199
00:09:47,044 --> 00:09:48,379
‫- ساعدوني في الإيقاع.
‫- طبعاً.

200
00:09:48,838 --> 00:09:54,135
‫بالطبع لا.

201
00:09:55,678 --> 00:09:57,388
‫لا بد أنك متضايقة قليلاً مما جرى.

202
00:09:57,471 --> 00:09:58,598
‫إنها حياته.

203
00:09:58,681 --> 00:10:01,142
‫انظري، إن كن أولئك الفتيات
‫غبيات كفاية ليصدقن كذبه،

204
00:10:01,225 --> 00:10:02,268
‫فهن يستحقن ذلك.

205
00:10:02,351 --> 00:10:05,646
‫أوافقك. هل رأيت الصفحة المُعنونة
‫"ذا سناسا"؟

206
00:10:05,730 --> 00:10:07,648
‫"(ذا سناسا)"

207
00:10:08,316 --> 00:10:09,692
‫أنت رائد فضاء؟

208
00:10:11,193 --> 00:10:15,197
‫في الحقيقة أنا في برنامج فضائي
‫فائق السرية للحكومة،

209
00:10:15,281 --> 00:10:19,619
‫يُسمى "(ناسا) السرية" أو "سناسا".

210
00:10:20,703 --> 00:10:21,579
‫"سناسا".

211
00:10:22,663 --> 00:10:24,040
‫هل تسافر إلى القمر وهكذا؟

212
00:10:24,123 --> 00:10:28,919
‫ليس القمر الذي تعرفينه،
‫إلا أنني زرت الـ"سقمر".

213
00:10:31,088 --> 00:10:32,048
‫الـ"سقمر"!

214
00:10:35,968 --> 00:10:38,012
‫إن صدقت تلك، فقلبي ينفطر عليك.

215
00:10:38,095 --> 00:10:40,306
‫لكنني آسفة لكونك "سحمقاء".

216
00:10:41,223 --> 00:10:42,308
‫إذاً، ماذا جرى بعدها؟

217
00:10:42,683 --> 00:10:43,643
‫حسناً...

218
00:10:43,851 --> 00:10:45,853
‫بحقك يا "بارني" لقد...

219
00:10:47,104 --> 00:10:50,358
‫لقد خرجت لتوك من علاقة نزيهة.

220
00:10:51,150 --> 00:10:54,487
‫أصبحت فتى حقيقياً الآن.
‫لا يمكنك العودة إلى تلك الخدع الرخيصة.

221
00:10:54,654 --> 00:10:58,491
‫خدع رخيصة؟ ليست واحدة منها خدعة رخيصة.

222
00:10:58,574 --> 00:11:00,117
‫عدا عن "الخدعة الرخيصة".

223
00:11:00,201 --> 00:11:01,327
‫"الخدعة الرخيصة"

224
00:11:01,661 --> 00:11:03,496
‫أنا لاعب غيتار الإيقاع
‫في فرقة "الخدعة الرخيصة".

225
00:11:06,415 --> 00:11:09,543
‫وحتى تلك الخدعة تشتمل على وصلات شعر غالية.

226
00:11:10,294 --> 00:11:11,462
‫الآن إن كنت لا تمانعين،

227
00:11:11,545 --> 00:11:13,506
‫عليّ الذهاب للتحضير للحدث الرئيسي الليلة.

228
00:11:13,589 --> 00:11:16,634
‫سأؤدي خدعة "هو لن يحضر".

229
00:11:17,343 --> 00:11:18,260
‫سعيد بسؤالك.

230
00:11:18,761 --> 00:11:20,679
‫"خدعة هو لن يحضر"

231
00:11:20,888 --> 00:11:23,432
‫لتأدية "خدعة هو لن يحضر"، هذا ما ستحتاجه:

232
00:11:23,516 --> 00:11:25,810
‫أن تكون في طابق المراقبة
‫في مبنى "إمباير ستيت".

233
00:11:25,893 --> 00:11:28,104
‫هل أنت هناك؟ جيد.

234
00:11:28,687 --> 00:11:31,107
‫لأجيال، كان هذا الموقع
‫الذي اختاره سكان "نيويورك"

235
00:11:31,190 --> 00:11:33,984
‫لإعادة شملهم الرومنسي
‫مع أحباء ابتعدوا عنهم منذ زمن.

236
00:11:34,068 --> 00:11:37,029
‫لذا كل ما عليك فعله هو التوجه
‫إلى كل فتاة تراها وقول...

237
00:11:37,113 --> 00:11:38,531
‫هو لن يحضر.

238
00:11:38,948 --> 00:11:41,158
‫- عمَ تتحدث؟
‫- لا تهتمي.

239
00:11:41,867 --> 00:11:42,868
‫هو لن يحضر.

240
00:11:45,871 --> 00:11:46,914
‫هو لن يحضر.

241
00:11:48,624 --> 00:11:50,334
‫هي لن تحضر؟

242
00:11:51,127 --> 00:11:52,044
‫آسف.

243
00:11:52,920 --> 00:11:54,755
‫عاجلاً أم آجلاً.

244
00:11:56,507 --> 00:11:57,591
‫هو لن يحضر.

245
00:11:58,843 --> 00:12:00,136
‫لن يحضر؟

246
00:12:01,262 --> 00:12:02,888
‫لكننا اتفقنا.

247
00:12:02,972 --> 00:12:06,559
‫قلنا دوماً أننا سنلتقي هنا. في هذه الليلة.

248
00:12:07,893 --> 00:12:11,147
‫يا لي من حمقاء.

249
00:12:16,861 --> 00:12:18,404
‫حسناً. سأذهب لجلب الجريدة.

250
00:12:18,487 --> 00:12:20,448
‫- ذاهبة لجلب زوج على الأحرى.
‫- بالضبط.

251
00:12:20,531 --> 00:12:22,491
‫حسناً يا شباب، توقفوا عن ذلك، جديّاً.

252
00:12:22,575 --> 00:12:24,785
‫آخر ما أبحث عنه الآن هو علاقة.

253
00:12:25,661 --> 00:12:26,537
‫عندما تأخذين الجريدة،

254
00:12:26,620 --> 00:12:28,622
‫تأكدي من تفقّد إعلان الزيجات...

255
00:12:28,706 --> 00:12:29,623
‫لتجدي إعلانك.

256
00:12:30,374 --> 00:12:31,750
‫"روبن"، الأمر كهذا.

257
00:12:31,834 --> 00:12:33,294
‫هل لديك أية فكرة كم مرة في حياتي

258
00:12:33,377 --> 00:12:36,005
‫ذهبت إلى الثلاجة
‫باحثاً عن وفل مثلّج دون إيجاده؟

259
00:12:36,380 --> 00:12:37,548
‫- آلاف المرات؟
‫- بل ملايين.

260
00:12:38,340 --> 00:12:41,010
‫لكن عندما أذهب إلى الثلاجة
‫باحثاً عن مصاصة،

261
00:12:41,093 --> 00:12:43,262
‫أو جهاز التحكم عن بُعد،
‫لأني و"ليلي" خضنا عراكاً

262
00:12:43,345 --> 00:12:45,097
‫وقد أخفته هناك، أتعلمين ماذا أجد؟

263
00:12:46,056 --> 00:12:47,975
‫الوفل المثلّج. هكذا يسير الأمر.

264
00:12:48,058 --> 00:12:51,604
‫تذهبين باحثة عن جريدة،
‫تعودين حاملة الوفل المثلّج.

265
00:12:51,687 --> 00:12:54,440
‫وفي هذه الحالة،
‫الوفل المثلّج يعبّر عن رجل.

266
00:12:54,648 --> 00:12:57,943
‫أيضاً، هل بإمكانك جلب بعض الوفل المثلّج؟

267
00:12:58,944 --> 00:13:01,739
‫في تلك الحالة، الوفل المثلّج...

268
00:13:02,406 --> 00:13:03,616
‫هو الوفل المثلّج.

269
00:13:05,034 --> 00:13:08,954
‫يا شباب، رمز أحمر! طوارئ.
‫إقفال تام، لا أحد يغادر.

270
00:13:09,038 --> 00:13:09,955
‫ماذا حدث؟

271
00:13:10,039 --> 00:13:13,626
‫جرّبت خدعة "هو لن يحضر" ونجحت.
‫نجاحاً باهراً.

272
00:13:13,709 --> 00:13:17,630
‫كان عليكم رؤية هذه الفتاة،
‫إنها كاملة المواصفات.

273
00:13:17,713 --> 00:13:18,547
‫حسناً، أنا سأذهب.

274
00:13:19,798 --> 00:13:21,842
‫إذاً، ذهبنا إلى منزلي،

275
00:13:22,009 --> 00:13:23,677
‫وذهبت إلى غرفتي لأحضر الكاميرا...

276
00:13:23,761 --> 00:13:25,638
‫لأشعل الشموع.

277
00:13:26,138 --> 00:13:30,059
‫وعندما عدت، رحلت، وكذلك "كتاب الخطط"!

278
00:13:31,685 --> 00:13:34,480
‫أظن أننا جميعنا نعرف من المسؤول عن هذا.

279
00:13:34,563 --> 00:13:35,814
‫نعم، نعرف.

280
00:13:36,023 --> 00:13:38,317
‫نعم، تنظيم "القاعدة".

281
00:13:39,151 --> 00:13:42,321
‫لا أيها الغبي. أنا المسؤولة.

282
00:13:44,281 --> 00:13:46,534
‫أيتها الحقيرة.

283
00:13:54,875 --> 00:13:56,669
‫لقد سرقت "كتاب الخطط"؟

284
00:13:56,752 --> 00:13:58,796
‫إذاً الفتاة في بناء "إمباير ستيت"؟

285
00:13:58,879 --> 00:14:00,673
‫صديقتي، وهي ممثلة.

286
00:14:00,839 --> 00:14:03,551
‫ممثلة، بالطبع!

287
00:14:03,634 --> 00:14:06,262
‫هذا يفسر أسلوبها المثالي ووضاعتها.

288
00:14:06,762 --> 00:14:09,139
‫"بارني"، كانت لديّ نية أخذ ذلك الكتاب

289
00:14:09,223 --> 00:14:11,725
‫ونشره على الإنترنت ليراه العالم أجمع.

290
00:14:11,809 --> 00:14:12,685
‫ما كنت لتجرؤي.

291
00:14:12,768 --> 00:14:16,146
‫لن أفعل، طالما توافق
‫على التوقف عن الخداع،

292
00:14:16,230 --> 00:14:18,983
‫لا مزيد من الحيل والألاعيب والابتزاز

293
00:14:19,066 --> 00:14:22,152
‫والمقالب والاستغلال والدعابات والخيانة.

294
00:14:23,863 --> 00:14:25,030
‫لاحظت أنك نسيت الخطط الماكرة.

295
00:14:25,114 --> 00:14:26,490
‫- لا مزيد من الخطط الماكرة!
‫- اللعنة!

296
00:14:27,950 --> 00:14:30,828
‫رباه! آسفة على المقاطعة،
‫لكن انظروا إلى هذا.

297
00:14:34,123 --> 00:14:34,999
‫لا.

298
00:14:35,082 --> 00:14:37,001
‫"خدعة (تيد موزبي)"

299
00:14:37,334 --> 00:14:39,295
‫لقد تركتني خطيبتي أثناء مراسم الزواج.

300
00:14:43,382 --> 00:14:47,136
‫رباه، هذا فظيع. أتساءل إن كان هذا سينجح.

301
00:14:47,511 --> 00:14:49,138
‫هذه ليست أسوأ واحدة في الكتاب.

302
00:14:49,221 --> 00:14:51,682
‫هل رأيتم خدعة "عضوي يحقق الأمنيات"؟

303
00:14:52,558 --> 00:14:54,476
‫"عضوي يحقق الأمنيات"

304
00:14:54,560 --> 00:14:56,562
‫حقا؟ هل يخرج جني منه؟

305
00:14:56,854 --> 00:14:58,731
‫فقط إذا فركته بقوة كافية.

306
00:15:01,525 --> 00:15:02,568
‫إذاً ماذا حدث بعد ذلك؟

307
00:15:02,735 --> 00:15:03,986
‫مكتوب هنا أنه سيغني،

308
00:15:04,069 --> 00:15:06,113
‫وستدب الحياة بالأثاث وسترقص معه.

309
00:15:06,447 --> 00:15:09,700
‫إنها ليست خدعة جيدة.
‫ليست مثل "السيّدة (ستنسفاير)".

310
00:15:09,825 --> 00:15:11,368
‫لا، ماذا حدث بالواقع؟

311
00:15:11,535 --> 00:15:13,454
‫بعد بضع ساعات...

312
00:15:21,503 --> 00:15:22,588
‫أتعلمين، سمعت أنها ستمطر.

313
00:15:23,505 --> 00:15:26,050
‫إن كان أحد مهتماً،
‫سأكون في حانة "مكلارين"

314
00:15:26,133 --> 00:15:29,803
‫أؤدي خدعة من كتاب الخطط بعنوان "الغطّاس".

315
00:15:30,429 --> 00:15:31,680
‫هذا كل شيء.

316
00:15:34,350 --> 00:15:35,434
‫حسناً، طفح الكيل.

317
00:15:35,517 --> 00:15:38,354
‫سأنشر كتاب الخطط على الإنترنت.

318
00:15:38,812 --> 00:15:40,814
‫حبيبي، هل يمكنك
‫نشر كتاب الخطط على الإنترنت؟

319
00:15:40,981 --> 00:15:43,442
‫نعم، بالطبع يا حبيبتي،
‫لكن هذا هو الأمر الغريب.

320
00:15:43,525 --> 00:15:46,320
‫لقد قرأت هذا الكتاب حرفياً
‫من الغلاف إلى الغلاف.

321
00:15:46,403 --> 00:15:48,489
‫لا توجد خدعة هنا بعنوان "الغطّاس".

322
00:15:50,616 --> 00:15:55,245
‫إذاً الآن تريدون أن تعرفوا
‫ما هي خدعة "الغطّاس".

323
00:15:55,579 --> 00:16:01,001
‫حسناً، كانت في الصفحة الأخيرة
‫من كتاب الخطط لكنني مزقتها،

324
00:16:01,085 --> 00:16:02,294
‫احتياطاً.

325
00:16:03,003 --> 00:16:05,714
‫مع هذا لا تقلقوا. سترونها تُنفّذ.

326
00:16:05,798 --> 00:16:07,132
‫هل ترون الشقراء عند المشرب؟

327
00:16:09,843 --> 00:16:11,679
‫حُدد الهدف.

328
00:16:12,179 --> 00:16:15,224
‫- "بارني"، لا تفعل هذا.
‫- هوّني عليك أيتها المتضايقة.

329
00:16:15,849 --> 00:16:17,810
‫إن كان على أحد الغضب، فهي "روبن".

330
00:16:17,893 --> 00:16:18,936
‫إنها تحب كتاب الخطط.

331
00:16:19,228 --> 00:16:21,313
‫أنا لا أحب كتاب الخطط.

332
00:16:21,480 --> 00:16:22,439
‫عمَ تتحدثـ...؟

333
00:16:23,023 --> 00:16:25,484
‫كتاب الخطط قيّم. عليك الاعتراف بأنه مُذهل.

334
00:16:26,235 --> 00:16:28,779
‫انظر يا "بارني"، لقد انفصلنا للتو.

335
00:16:28,862 --> 00:16:33,242
‫أعني إن الأزياء لطيفة، لكننا انفصلنا للتو.

336
00:16:35,786 --> 00:16:38,205
‫حسناً، لم أكن أعرف أن هذا شعورك.

337
00:16:40,290 --> 00:16:42,209
‫أظن أني انخرطت كثيراً
‫فيما أفعله لدرجة أني...

338
00:16:42,292 --> 00:16:43,836
‫تباً، إنها تنظر إلى هنا.

339
00:16:43,919 --> 00:16:45,546
‫بسرعة جميعاً، تفرّقوا.

340
00:16:48,424 --> 00:16:49,591
‫طفح الكيل.

341
00:16:51,093 --> 00:16:54,513
‫هل ترين ذلك الشاب ببدلة الغطس هناك؟

342
00:16:54,930 --> 00:16:56,598
‫وهذا يوصلنا إلى وقتنا الحالي.

343
00:16:58,809 --> 00:17:02,104
‫لكن مهلاً. لمَ يرتدي بدلة الغطس؟

344
00:17:02,396 --> 00:17:03,480
‫لا نعرف.

345
00:17:03,814 --> 00:17:06,316
‫والأمر يقتلنا يا "كلير"، يقتلنا.

346
00:17:06,734 --> 00:17:07,943
‫لنذهب ونسأله.

347
00:17:10,904 --> 00:17:12,698
‫إذاً ما هي خدعة "الغطّاس"؟

348
00:17:13,032 --> 00:17:14,700
‫وهذه "كلير" بالمناسبة.

349
00:17:16,243 --> 00:17:18,704
‫مرحباً يا "كلير".
‫اسمي هو العقيد "فرانك لايمان".

350
00:17:19,121 --> 00:17:22,124
‫أدرّب الدلافين على شم القنابل للـ...

351
00:17:23,250 --> 00:17:24,209
‫أتعلمون ماذا؟

352
00:17:25,627 --> 00:17:28,547
‫لا يمكنني فعل هذا.

353
00:17:29,131 --> 00:17:31,717
‫"روبن"، أنا آسف جداً.

354
00:17:32,468 --> 00:17:35,637
‫أعتقد أن هذا الانفصال
‫كان أصعب عليّ مما اعتقدت.

355
00:17:36,972 --> 00:17:39,600
‫أعتقد أن كتاب الخطط هذا
‫كان طريقة لتشتيتي عن الأمر.

356
00:17:41,185 --> 00:17:43,604
‫لا بأس، كان الأمر صعب عليّ أيضاً.

357
00:17:43,687 --> 00:17:45,939
‫أعني، انظر إليّ.
‫لقد ابتعدت عن العلاقات نهائياً.

358
00:17:46,023 --> 00:17:47,900
‫- إنها على وشك الزواج تماماً.
‫- عليّ كتابة نص النخب.

359
00:17:47,983 --> 00:17:49,735
‫عليّ التأكد أن بدلتي تناسبني.

360
00:17:49,818 --> 00:17:52,321
‫سأطرق رأسيكما سويّاً كجوزتي هند.

361
00:17:53,238 --> 00:17:55,657
‫"بارني"، أنا سعيدة جداً لتوقفك عن هذا.

362
00:17:55,741 --> 00:17:59,203
‫وبصراحة، "بارني" الحقيقي أروع بكثير

363
00:17:59,286 --> 00:18:01,747
‫من أي من شخصياتك المزيّفة في كتاب الخطط.

364
00:18:01,830 --> 00:18:02,873
‫هل هذا صحيح؟

365
00:18:02,956 --> 00:18:05,959
‫"كلير"، على الأرجح سمعت الكثير
‫عن "بارني" الحقيقي الليلة.

366
00:18:06,043 --> 00:18:07,336
‫هل تريدين شرب القهوة؟

367
00:18:07,419 --> 00:18:09,505
‫تمهّلي يا "كلير"، قبل أن ترفضي طلبه.

368
00:18:09,588 --> 00:18:13,092
‫أعتقد أن عليك أن تعرفي
‫أن أسفل بدلة الـ"نيوبرين" هذه

369
00:18:13,175 --> 00:18:16,595
‫مع ما يبدو كأنه أنبوب لارتداء الجورب
‫محشو بين الرجلين...

370
00:18:16,678 --> 00:18:17,596
‫علبة "برنغلز"، لكن استمري.

371
00:18:18,555 --> 00:18:20,682
‫هناك شاب رائع.

372
00:18:20,766 --> 00:18:24,728
‫إنه ممتع، وأحد أعز أصدقائي.

373
00:18:24,812 --> 00:18:26,313
‫وقد واعد تلك المثيرة.

374
00:18:27,397 --> 00:18:28,649
‫إنه شاب جيد.

375
00:18:30,734 --> 00:18:33,445
‫- هيا يا "كلير"، اخرجي معه.
‫- إنه كوب قهوة فقط، صحيح؟

376
00:18:33,529 --> 00:18:35,447
‫- نعم، هيا.
‫- نعم، لا ضير بذلك.

377
00:18:35,531 --> 00:18:38,534
‫حسناً، لنحتسي بعض القهوة.

378
00:18:40,619 --> 00:18:42,204
‫ومع نهاية الليلة...

379
00:18:43,372 --> 00:18:44,498
‫أنا فخور بذلك الشاب.

380
00:18:44,998 --> 00:18:47,084
‫يتطلب كونك بذلك الضعف
‫الكثير من الـ"برنغلز".

381
00:18:48,961 --> 00:18:50,629
‫تلقيت رسالة من "بارني".

382
00:18:51,004 --> 00:18:52,714
‫"انظروا أسفل الطاولة."

383
00:18:57,886 --> 00:18:59,471
‫إنها صفحة من كتاب الخطط.

384
00:18:59,555 --> 00:19:00,597
‫ما المكتوب فيها؟

385
00:19:01,140 --> 00:19:02,766
‫خدعة "الغطّاس".

386
00:19:03,600 --> 00:19:05,519
‫"خدعة الغطّاس"

387
00:19:05,686 --> 00:19:07,896
‫الخطوة الأولى:
‫أخبر صديقة فضولية عن كتاب الخطط.

388
00:19:08,313 --> 00:19:10,107
‫الخطوة 2:
‫قم بخدعة على إحدى زميلاتها في العمل،

389
00:19:10,190 --> 00:19:12,067
‫ما يثير غضبها بشدة، فتسرق كتاب الخطط.

390
00:19:12,151 --> 00:19:14,820
‫الخطوة 3، ارتدي بدلة الغطس
‫وأخبرها أنك ستقوم بخدعة واحدة بعد

391
00:19:14,903 --> 00:19:17,197
‫تُسمى خدعة "الغطّاس"
‫على الفتاة المثيرة الواقفة بجانب المشرب.

392
00:19:17,406 --> 00:19:19,658
‫صديقتك، لنسميها "ليلي"،
‫تذهب وتتحدث إلى الفتاة

393
00:19:19,741 --> 00:19:21,076
‫وتخبرها بكل شيء عن كتاب الخطط.

394
00:19:21,160 --> 00:19:22,828
‫الآن، هنا حيث يصبح الأمر مخادعاً.

395
00:19:22,911 --> 00:19:24,621
‫عندما تسأل "ليلي" والفتاة
‫عن ماهية خدعة "الغطّاس"،

396
00:19:24,705 --> 00:19:27,374
‫اخلع قناعك، وأخبرهم عن أحد مخاوفك العميقة،

397
00:19:27,457 --> 00:19:29,668
‫والغير موجودة حقاً،
‫لأنه ولنواجه الأمر، أنت رائع.

398
00:19:29,835 --> 00:19:31,587
‫سيشعرون بالسوء حيالك،
‫"ليلي" ستقنع تلك الفتاة بك،

399
00:19:31,670 --> 00:19:33,630
‫والتي حينها تقبل شرب القهوة معك.

400
00:19:33,714 --> 00:19:38,427
‫وها قد نجحت.

401
00:19:43,891 --> 00:19:46,852
‫أيها الحقير.

402
00:19:51,815 --> 00:19:52,983
‫سأتصل بك.

403
00:19:53,358 --> 00:19:54,818
‫حسناً، وداعاً.

404
00:19:56,028 --> 00:20:00,365
‫لهؤلاء الذين يسجّلون النتائج،
‫خدعة "تيد موزبي" نجحت.

405
00:20:01,617 --> 00:20:05,370
‫"روبن"، ها نحن ذا.
‫أنت تقولين إنك لا تريدين علاقة.

406
00:20:05,454 --> 00:20:09,791
‫حب حياتك
‫على وشك الدخول من الباب، وهو...

407
00:20:11,293 --> 00:20:12,127
‫ذلك الرجل.

408
00:20:14,171 --> 00:20:15,839
‫نعم، لست أقع بحب ذلك الرجل.

409
00:20:15,923 --> 00:20:19,426
‫صحيح، لأنه سيكون ذلك الرجل.

410
00:20:21,845 --> 00:20:24,932
‫لا أدري، السترة الزرقاء
‫لا تثير اهتمامي، لذا...

411
00:20:25,015 --> 00:20:26,975
‫نعم، أنت محقة، لأنه قادم. إنه ذلك الرجل!

412
00:20:29,937 --> 00:20:31,063
‫آسف يا "روبن".

413
00:20:31,521 --> 00:20:32,898
‫عليك إعطاؤها فرصة على الأقل.

414
00:20:32,981 --> 00:20:35,567
‫تعلمين، تبادلا اللمسات قليلاً،
‫انظري إن كان هناك شيء.

415
00:20:36,443 --> 00:20:38,320
‫- حسناً، سأذهب لعملي.
‫- نعم، بالطبع.

416
00:20:38,403 --> 00:20:39,821
‫لا، حقاً سأذهب إلى العمل.

417
00:20:41,031 --> 00:20:42,908
‫- اذهبي واعملي.
‫- والسخرية كانت...

418
00:20:43,533 --> 00:20:45,244
‫مرحباً، هل أنت "روبن"؟

419
00:20:45,744 --> 00:20:47,913
‫- نعم.
‫- أنا "دون"، زميلك في الإذاعة.

420
00:20:47,996 --> 00:20:49,456
‫في ذلك اليوم التقت بـ"دون".

421
00:20:51,333 --> 00:20:52,542
‫اللعنة يا "مارشال".

422
00:21:17,526 --> 00:21:19,528
‫ترجمة: "هبه روزة"

