﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:04,337
‫حسناً، حصلنا على آخر.

2
00:00:04,421 --> 00:00:05,422
‫يا للهول.

3
00:00:05,505 --> 00:00:06,673
‫ماذا في الصندوق؟

4
00:00:06,965 --> 00:00:08,133
‫ماذا في الصندوق؟

5
00:00:08,216 --> 00:00:09,884
‫ماذا في الصندوق؟

6
00:00:09,968 --> 00:00:13,096
‫ماذا في الصندوق؟ صحيح؟

7
00:00:13,930 --> 00:00:15,515
‫"براد بيت"؟ فلم "سفن"؟

8
00:00:16,725 --> 00:00:17,600
‫لا شيء؟

9
00:00:17,851 --> 00:00:19,352
‫نعم، أنا الحقيرة.

10
00:00:19,436 --> 00:00:20,937
‫ماذا في الصندوق؟

11
00:00:21,312 --> 00:00:22,939
‫حسناً، منذ أن انتقل
‫"مارشال" و"ليلي" إلى منزلهما،

12
00:00:23,022 --> 00:00:24,315
‫استمرت والدته بإرسال صناديق لهما

13
00:00:24,399 --> 00:00:26,025
‫بأغراضه القديمة التي تحاول التخلّص منها.

14
00:00:26,651 --> 00:00:29,195
‫شكراً يا أمي، لقد نجحت هذه المرة.

15
00:00:29,279 --> 00:00:34,284
‫حقاً احتجت لذراع "هي مان" الأيمن
‫وكتاب "ماد لبس" القديم هذا.

16
00:00:35,744 --> 00:00:39,664
‫"الغازات ذهبت إلى الغزوة لتغزوا غزواً".

17
00:00:39,748 --> 00:00:40,957
‫هذا جميل.

18
00:00:41,124 --> 00:00:43,126
‫- كتابة جيدة
‫-هذا جيد.

19
00:00:43,668 --> 00:00:44,669
‫شكراً يا أمي.

20
00:00:47,338 --> 00:00:49,007
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

21
00:00:49,299 --> 00:00:51,342
‫- "تيد موزبي"؟
‫- نعم.

22
00:00:51,843 --> 00:00:54,637
‫النافذة مفتوحة.

23
00:00:56,890 --> 00:01:00,185
‫- ماذا؟
‫- النافذة مفتوحة.

24
00:01:03,104 --> 00:01:04,022
‫النافذة مفتوحة.

25
00:01:05,690 --> 00:01:06,524
‫ما الذي تنتظره؟

26
00:01:06,775 --> 00:01:08,985
‫- أنا...
‫- أهرب يا "تيد"!

27
00:01:13,656 --> 00:01:15,366
‫"ليلي"، النافذة مفتوحة.

28
00:01:15,450 --> 00:01:16,576
‫أفسحوا أيها الناس.

29
00:01:17,869 --> 00:01:19,913
‫اركض يا "تيد"!

30
00:01:21,206 --> 00:01:22,165
‫آسف.

31
00:01:25,919 --> 00:01:27,170
‫- "تيد"؟
‫- مرحباً.

32
00:01:27,337 --> 00:01:28,671
‫- مرحباً.
‫- "ماغي"!

33
00:01:28,922 --> 00:01:31,758
‫كنت فقط، كما تعلمين...

34
00:01:32,300 --> 00:01:34,969
‫- كيف حالك.
‫- أنا بخير على ما أظن.

35
00:01:36,012 --> 00:01:38,139
‫بالحقيقة لا، لست بخير.

36
00:01:38,223 --> 00:01:39,974
‫لقد انفصلت لتوي عن صديقي.

37
00:01:43,061 --> 00:01:44,938
‫- أنا آسف لسماع ذلك.
‫- لا، الأمر...

38
00:01:45,980 --> 00:01:47,106
‫هل تريدين التسكع الليلة؟

39
00:01:48,817 --> 00:01:49,776
‫بالطبع.

40
00:02:02,997 --> 00:02:03,873
‫كان ممتعاً، لقد أحببتموه.

41
00:02:03,957 --> 00:02:04,916
‫كان أكثر الأمور...

42
00:02:05,291 --> 00:02:06,626
‫رجاءً أخبرني أنك دخلت إلى النافذة.

43
00:02:06,709 --> 00:02:08,753
‫- دخلت إلى النافذة.
‫- نعم!

44
00:02:08,837 --> 00:02:10,797
‫ماذا يجري؟ ما هي النافذة؟

45
00:02:11,005 --> 00:02:13,091
‫تعلمون كيف أن هناك شاب أو فتاة لكل شخص

46
00:02:13,174 --> 00:02:14,551
‫حيث ومهما حصل،

47
00:02:14,634 --> 00:02:16,886
‫تتذكّر دائماً أنه الشخص الأمثل لك؟

48
00:02:17,345 --> 00:02:18,930
‫- "مايك شاتز".
‫- "ليلي".

49
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
‫تلك الفتاة هناك.

50
00:02:21,474 --> 00:02:26,020
‫تلك الفتاة بالنسبة إليّ
‫كانت ولا تزال "ماغي ويلكس".

51
00:02:26,104 --> 00:02:28,189
‫لقد ارتدنا الجامعة معاً. كانت رائعة.

52
00:02:28,273 --> 00:02:29,649
‫أحبها الجميع.

53
00:02:29,941 --> 00:02:32,861
‫أعتقد أنني أعرف الذي تمر به هنا.

54
00:02:35,446 --> 00:02:36,656
‫أخبرني متى أتوقف.

55
00:02:37,157 --> 00:02:38,992
‫لم يكن الأمر أن "ماغي" مثيرة.

56
00:02:39,075 --> 00:02:40,994
‫- لقد كانت...
‫- كانت الجارة فائقة الروعة.

57
00:02:41,077 --> 00:02:42,662
‫لقد كانت الجارة فائقة الروعة.

58
00:02:42,996 --> 00:02:44,873
‫ولا تزال كذلك، أعني أن كل شاب يلتقى "ماغي"

59
00:02:44,956 --> 00:02:46,166
‫يقع جنونياً بحبها.

60
00:02:46,249 --> 00:02:47,417
‫وتلك هي المشكلة.

61
00:02:47,500 --> 00:02:49,419
‫منذ عرفتها، كانت فقط عزباء

62
00:02:49,502 --> 00:02:53,172
‫لـ3 نوافذ من الفُرص الوجيزة.

63
00:02:53,464 --> 00:02:55,633
‫عندما انتقلت إلى هنا
‫وانفصلت عن حبيبها في الكلية،

64
00:02:55,717 --> 00:02:56,843
‫انتظرت شهراً.

65
00:02:56,926 --> 00:02:58,887
‫حتى وكما تعلمون، لا أكون بديل المواساة.

66
00:02:58,970 --> 00:03:02,807
‫- حسناً، دمت كبديل للمواساة لعامان.
‫- مرحباً، هذا "دايفيد".

67
00:03:03,766 --> 00:03:05,852
‫بعدما انفصلا، انتظرت أسبوعاً فقط.

68
00:03:06,352 --> 00:03:07,562
‫وما زلت متأخراً.

69
00:03:07,645 --> 00:03:10,273
‫لقد واعدت ذاك الشاب لـ3 سنوات.

70
00:03:10,857 --> 00:03:12,692
‫في المرة التالية، لم أفوّت الفرصة.

71
00:03:13,151 --> 00:03:16,029
‫كنت على بابها
‫ولم تمضي ساعة على انفصالهما.

72
00:03:16,487 --> 00:03:19,324
‫الشيء الوحيدة الذي فعلته بين كونها عزباء

73
00:03:19,407 --> 00:03:20,867
‫إلى أن وصلت هناك،

74
00:03:20,950 --> 00:03:22,827
‫كان النزول لتفقّد بريدها.

75
00:03:23,328 --> 00:03:24,913
‫كنت لا زلت متأخراً.

76
00:03:24,996 --> 00:03:27,498
‫وقد واعدت ذلك الشاب لـ4 سنوات.

77
00:03:29,542 --> 00:03:32,921
‫ما كنت لأدع الأمر يتكرر،
‫لذا طلبت من جارتها السيدة "دوغلاس"

78
00:03:33,004 --> 00:03:35,548
‫الاتصال بي حالما تنفصل عن "دايفيد".

79
00:03:35,798 --> 00:03:38,885
‫والآن "ماغي ويلكس" العزباء والمُتاحة

80
00:03:38,968 --> 00:03:40,929
‫في طريقها إلى هذا المكان.

81
00:03:41,846 --> 00:03:43,181
‫أرسلت سائقة أنثى،

82
00:03:43,264 --> 00:03:45,975
‫حتى لا تتواصل مع أي رجل إلى حين وصولها لي.

83
00:03:46,226 --> 00:03:48,186
‫حيث لن تتواصل مع رجل حينها أيضاً.

84
00:03:48,269 --> 00:03:49,604
‫كيف كانت؟

85
00:03:50,355 --> 00:03:51,606
‫شعوري جيد الليلة.

86
00:03:51,773 --> 00:03:53,107
‫الليلة ستكون جيدة.

87
00:03:55,193 --> 00:03:57,111
‫نعم، تماماً!

88
00:03:57,195 --> 00:03:58,404
‫إنه بنطالي الصدري!

89
00:03:58,488 --> 00:03:59,989
‫ارتديت هذا الحبيب طيلة الثانوية.

90
00:04:00,073 --> 00:04:01,366
‫كان المفضّل لديّ.

91
00:04:01,449 --> 00:04:04,911
‫رباه، لقد كنت بكراً حقاً
‫قبل لقائك بـ"ليلي"، أليس كذلك؟

92
00:04:06,079 --> 00:04:08,665
‫- ذكر هذا غير ضروري.
‫- إنها محقة يا حبيبي.

93
00:04:08,748 --> 00:04:12,293
‫إن ارتديت هذه في الجامعة،
‫حتى أنا ما كنت لأضاجعك.

94
00:04:12,377 --> 00:04:15,046
‫وإن كنت تذكر، كنت جاهزة.

95
00:04:15,964 --> 00:04:20,593
‫لا أحد، وأعنيها،
‫يمكنه أن يضاجع مرتدياً هذا.

96
00:04:21,219 --> 00:04:22,428
‫قُبل التحدي.

97
00:04:23,346 --> 00:04:27,558
‫أنا "بارني ستنسن"، بعقلي وجسدي الرائعين،

98
00:04:27,642 --> 00:04:30,603
‫سأرتدي بنطال الصدر هذا إلى أن أضاجع امرأة.

99
00:04:32,981 --> 00:04:35,441
‫- لقد واعدت ذلك الرجل بالحقيقة.
‫- نعم.

100
00:04:35,525 --> 00:04:36,734
‫حسناً، خطة لعب سريعة.

101
00:04:36,818 --> 00:04:39,112
‫تظهر "ماغي"، نقضي دقائق بالترحاب،

102
00:04:39,195 --> 00:04:40,446
‫ثم يخرج الجميع.

103
00:04:40,613 --> 00:04:42,323
‫هذه فرصتي الوحيدة.

104
00:04:42,490 --> 00:04:43,992
‫لن أفسد الأمر.

105
00:04:44,075 --> 00:04:45,660
‫من سيغطي صفك الليلة؟

106
00:04:45,743 --> 00:04:47,036
‫- اللعنة!
‫- يا إلهي!

107
00:04:47,620 --> 00:04:48,579
‫مرحباً.

108
00:04:48,663 --> 00:04:50,873
‫- مرحباً.
‫- يا إلهي.

109
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
‫- مرحباً أيتها الغريبة.
‫- مرحباً.

110
00:04:52,792 --> 00:04:54,043
‫"ماغي"، هذه زميلتي في السكن، "روبن".

111
00:04:54,127 --> 00:04:56,671
‫- سعيدة بقائك.
‫- وأنا أيضاً.

112
00:04:57,338 --> 00:04:59,632
‫نسيت تماماً، عليّ إعطاء درس الليلة.

113
00:04:59,924 --> 00:05:03,678
‫هل تريدين القدوم معي
‫والتعرّف على درس هندسة معمارية حقيقي؟

114
00:05:04,512 --> 00:05:05,555
‫لا أبداً.

115
00:05:06,639 --> 00:05:08,308
‫سأتسكع هنا مع "مارشال" و"ليلي". ذلك ممتع.

116
00:05:08,725 --> 00:05:09,642
‫- رائع.
‫- حسناً.

117
00:05:09,767 --> 00:05:11,728
‫اجلسي وارتاحي.

118
00:05:11,811 --> 00:05:14,063
‫نعم، هذا اعتيادي.

119
00:05:14,147 --> 00:05:17,942
‫كل هذا أمر اعتيادي جداً.

120
00:05:18,026 --> 00:05:18,860
‫استمعا إليّ.

121
00:05:18,943 --> 00:05:20,820
‫هل تريدان
‫أن أجد الفتاة المثالية لنكبر بالسن معاً؟

122
00:05:20,903 --> 00:05:21,863
‫تلك هي.

123
00:05:22,322 --> 00:05:24,157
‫لا تدعا أي رجل يقربها، حسناً؟

124
00:05:24,240 --> 00:05:27,076
‫هذا يعني ألا يأخذ المُقدم طلبها،
‫ولا ينظف المُنظف طاولتها.

125
00:05:27,160 --> 00:05:30,663
‫إن اشتعلت بها النار،
‫أريد لامرأة إطفائية إخمادها.

126
00:05:31,247 --> 00:05:33,708
‫- لا أظن الشرطة تتلقى الطلبات.
‫- اللعنة يا "مارشال"!

127
00:05:34,083 --> 00:05:38,171
‫مهما توجب عليكما فعله،
‫أبقيا "ماغي ويلكس" عزباء إلى حين عودتي.

128
00:05:41,049 --> 00:05:43,718
‫تركت فاتورتي مفتوحة، لا تستغلاها.

129
00:05:51,976 --> 00:05:53,519
‫- الهدف آمن؟
‫- الهدف آمن.

130
00:05:55,480 --> 00:05:57,815
‫يا إلهي، كم هذا غريب.

131
00:05:57,899 --> 00:05:59,442
‫خرجنا من الحمام في نفس الوقت.

132
00:05:59,901 --> 00:06:02,153
‫لنعد إلى الطاولة معاً.

133
00:06:05,782 --> 00:06:09,410
‫رباه، انظروا إلى هذا.
‫الطاولة حيث نجلس.

134
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
‫تراجع!

135
00:06:14,165 --> 00:06:16,667
‫حسناً، ليس أنني أهتم بهذا التحدي،

136
00:06:16,751 --> 00:06:19,170
‫لكن من الغش
‫ارتداء البنطال الصدري فوق بدلة.

137
00:06:19,253 --> 00:06:22,924
‫ليس كذلك. إنه لا يُسمى
‫"بنطال فوق (تي-شيرت)" يا "روبن".

138
00:06:23,007 --> 00:06:26,219
‫ولا يسمى
‫"بنطال عراة سمان يصلحون سيارة أمي

139
00:06:26,302 --> 00:06:28,054
‫ثم يتسكعون معها في الأعلى لبعض الوقت."

140
00:06:28,137 --> 00:06:29,138
‫لا!

141
00:06:29,347 --> 00:06:32,975
‫إنه يُسمى "بنطالاً صدرياً"، حسناً؟
‫وأقدر على ارتدائه فوق أي شيء.

142
00:06:34,227 --> 00:06:36,395
‫- "هاي".
‫- إنه لا يقول مرحباً.

143
00:06:36,479 --> 00:06:39,023
‫إنه فقط يخبرك عما يطعم أحصنته.

144
00:06:40,525 --> 00:06:46,155
‫يا رجل، يمكنني الجلوس هنا
‫وإلقاء دعابات المزارع عنك طيلة الليل.

145
00:06:46,447 --> 00:06:47,782
‫قُبل التحدي.

146
00:06:49,450 --> 00:06:51,994
‫عمتم مساءً، الليلة، سنأخذ درساً
‫جميلاً وسريعاً عن الجسور.

147
00:06:52,078 --> 00:06:53,246
‫هناك 6 أنواع منها.

148
00:06:53,412 --> 00:06:56,040
‫"بيم"، "كانتلفر"، "آرك"، "ساسبنشن"،
‫واثنين آخرين.

149
00:06:56,124 --> 00:06:57,792
‫هناك يابسة على الجهتين
‫والماء من المنتصف.

150
00:06:57,875 --> 00:06:58,918
‫أراكم جميعاً الأسبوع القادم.

151
00:06:59,001 --> 00:07:01,045
‫أنت، نحن نحجزك لساعة كاملة.

152
00:07:01,420 --> 00:07:02,964
‫بحقك. أعني، من يريد حقاً الجلوس هنا

153
00:07:03,047 --> 00:07:05,258
‫والإنصات إليّ أثرثر عن الجسور لساعة؟

154
00:07:06,634 --> 00:07:07,802
‫حقاً؟

155
00:07:09,679 --> 00:07:12,515
‫فكّرت فقط بكم رائع هو "تيد" مجدداً.

156
00:07:15,017 --> 00:07:16,686
‫هذه مسابقة شرب غريبة.

157
00:07:17,311 --> 00:07:18,479
‫هل أشتري لك شراباً؟

158
00:07:18,563 --> 00:07:22,108
‫لديه إبريق كبير بني عليه 3 رموز "إكس".

159
00:07:22,483 --> 00:07:23,401
‫ما الذي فعلته؟

160
00:07:25,236 --> 00:07:31,284
‫أحد الأشياء المهمة لتتذكّرها
‫عند تصميم جسر...

161
00:07:31,951 --> 00:07:33,035
‫"ماغي"؟

162
00:07:34,245 --> 00:07:35,455
‫لا.

163
00:07:35,705 --> 00:07:36,622
‫أعني، نعم.

164
00:07:37,331 --> 00:07:40,418
‫نعم، عندما تصممون جسراً، تذكّروا دائماً،

165
00:07:40,543 --> 00:07:42,628
‫قوموا بالتعديلات...

166
00:07:43,921 --> 00:07:45,715
‫اذهبوا واجعلوه مفعماً بالطاقة.

167
00:07:48,301 --> 00:07:50,052
‫نصيحة جيدة في الحياة كذلك.

168
00:07:50,595 --> 00:07:54,807
‫إذاً أيها البروفيسور "موزبي"،
‫هل "ماغي" هذه شخص مميز؟

169
00:07:55,141 --> 00:07:56,517
‫لا، أنا...

170
00:07:57,101 --> 00:07:59,604
‫إنها فتاة مُهتم بها منذ مدة طويلة،

171
00:07:59,687 --> 00:08:01,689
‫والليلة كان يمكن أن تكون

172
00:08:01,772 --> 00:08:03,900
‫الفرصة الوحيدة لأخرج معها في موعد، لذا...

173
00:08:06,569 --> 00:08:07,612
‫هل هي مثيرة؟

174
00:08:07,987 --> 00:08:10,156
‫نعم يا "جايمي"، إنها جذّابة جداً.

175
00:08:10,239 --> 00:08:11,657
‫وإن كان بإمكاننا إنهاء الدرس الآن...

176
00:08:12,575 --> 00:08:15,453
‫- "بيتي"؟
‫- قد تكون "ماغي" متاحة أخيراً،

177
00:08:15,536 --> 00:08:17,497
‫لكن ماذا عنك أيها البروفيسور "موزبي"؟

178
00:08:17,580 --> 00:08:20,166
‫هل أنت مستعد لعلاقة جادّة؟

179
00:08:20,833 --> 00:08:21,667
‫بالتأكيد.

180
00:08:23,085 --> 00:08:25,713
‫أعني، أظن ذلك، ربما.

181
00:08:26,422 --> 00:08:27,632
‫لا أعرف، ما رأيكم؟

182
00:08:32,470 --> 00:08:35,515
‫- رباه، نسيت أمر هذه تماماً.
‫- ما هذه؟

183
00:08:35,598 --> 00:08:38,142
‫إنه واجب منزلي عندما كنت في الـ15.

184
00:08:38,226 --> 00:08:41,979
‫اكتب رسالة إلى نفسك في الـ30
‫بقائمة من الأهداف التي تأمل تحقيقها.

185
00:08:43,105 --> 00:08:43,940
‫حسناً.

186
00:08:44,607 --> 00:08:45,942
‫"عزيزي أنا المستقبلي..."

187
00:08:47,068 --> 00:08:51,656
‫أولاً، يُستحسن بك أن تقود إما سيارة
‫"كامارو" مذهلة، أو شاحنة من الطراز الأول.

188
00:08:51,739 --> 00:08:54,450
‫هذه الأولوية الأهم.

189
00:08:54,700 --> 00:08:58,246
‫وبذلك الوقت، على ذنبة شعرك
‫أن تصل إلى ركبتيك اللعينتين.

190
00:08:58,788 --> 00:09:00,540
‫وبإمكانك تأدية حركة "سلام دنك"، بالطبع،

191
00:09:00,623 --> 00:09:04,043
‫وقد غيّرت قانونياً اسمك
‫إلى "إعصار الفانيلا".

192
00:09:04,585 --> 00:09:08,422
‫زوجتك، دعني أصفها، شقراء، بطول 6 أقدام،

193
00:09:08,506 --> 00:09:12,385
‫تمتلك صدراً رائعاً ومهارات في الطهي
‫لتلبي جميع احتياجاتك.

194
00:09:13,803 --> 00:09:14,971
‫- آسف عزيزتي.
‫- لا بأس.

195
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
‫لقد وصفت والدتك للتوّ.

196
00:09:17,098 --> 00:09:18,015
‫استمر.

197
00:09:18,474 --> 00:09:19,433
‫"لا تزال تتباهى..."

198
00:09:19,517 --> 00:09:21,269
‫لا تزال تتباهى بارتداء بنطال باهت للصدر،

199
00:09:21,352 --> 00:09:23,938
‫لأن هذا المظهر يفي بالغرض.

200
00:09:24,021 --> 00:09:28,109
‫والأهم، يجدر بك أن تنقذ العالم.

201
00:09:28,192 --> 00:09:30,486
‫إن أصبحت سخيفاً وبعمل شرير،

202
00:09:30,570 --> 00:09:35,199
‫ألقِ بنفسك من جرف لأنك عديم النفع.

203
00:09:36,158 --> 00:09:38,953
‫وأتمنى لك حظاً أوفر.

204
00:09:45,167 --> 00:09:46,586
‫نعم، مُدهش.

205
00:09:46,752 --> 00:09:48,754
‫لقد أصبحت سخيفاً بعمل شرير.

206
00:09:48,963 --> 00:09:51,966
‫أعمل لدى "جي إن بي"،
‫أكثر المصارف شراً في تاريخ العالم.

207
00:09:52,049 --> 00:09:53,467
‫بالله عليك يا "إعصار الفانيلا"،

208
00:09:53,551 --> 00:09:55,177
‫على الجميع أن يكبر ويحظى بوظيفة حقيقية.

209
00:09:55,261 --> 00:09:58,389
‫نعم، أتذكّر في الجامعة
‫عندما أرادت "ماغي" أن تكون

210
00:09:58,472 --> 00:10:03,686
‫عالمة أحياء بحرية في النهار
‫ومُرشدة للأطفال في المدينة ليلاً.

211
00:10:03,769 --> 00:10:05,229
‫ما هو عملك الآن؟

212
00:10:06,105 --> 00:10:06,939
‫هذين الأمرين.

213
00:10:12,236 --> 00:10:13,613
‫حبيبي، إلى أين تذهب؟

214
00:10:13,946 --> 00:10:15,740
‫عليّ فعل شيء في العمل.

215
00:10:15,823 --> 00:10:16,949
‫لن يستغرق طويلاً.

216
00:10:18,367 --> 00:10:19,452
‫ما خطب "مارشال"؟

217
00:10:20,870 --> 00:10:22,038
‫لا.

218
00:10:22,913 --> 00:10:24,624
‫أظن أنه سيستقيل من عمله.

219
00:10:25,541 --> 00:10:27,376
‫آسفة يا "ماغي"، عليّ الذهاب لإيقافه.

220
00:10:38,137 --> 00:10:40,014
‫"تيد" كان عليّ مغادرة الحانة، لكن لا بأس.

221
00:10:40,097 --> 00:10:43,684
‫- تركت "ماغي" مع "روبن".
‫- تركت "ماغي" مع "روبن"؟

222
00:10:45,019 --> 00:10:47,938
‫اهدأ، أنا أسيطر على الوضع.

223
00:10:48,022 --> 00:10:49,315
‫لست تفهمين الوضع.

224
00:10:49,398 --> 00:10:52,568
‫هذه الفتاة أشبه بمغناطيس قوي لجذب الرجال.

225
00:10:52,652 --> 00:10:53,653
‫يا "تيدي".

226
00:10:53,736 --> 00:10:56,072
‫أعلم عن جاذبات الرجال.

227
00:10:56,155 --> 00:10:57,782
‫كما ترى، قد تكون "ماغي" إحدى تلك المغانط

228
00:10:57,865 --> 00:11:00,368
‫التي يمكنها حمل صورة أحد أطفالك
‫على الثلاجة،

229
00:11:00,451 --> 00:11:04,372
‫لكنني إحدى تلك المغانط
‫التي ترفع السيارات في مكبّ الخردة.

230
00:11:06,040 --> 00:11:07,750
‫- من هذا؟
‫- "روبن"، هذا "جيم"،

231
00:11:07,833 --> 00:11:09,251
‫صديق عزيز من العمل.

232
00:11:09,335 --> 00:11:12,421
‫حسناً، مرحباً بك.

233
00:11:13,005 --> 00:11:15,883
‫- سعيد بلقائك.
‫- يا إلهي.

234
00:11:19,428 --> 00:11:21,639
‫ما معنى كون المرء مستعداً حتى؟

235
00:11:22,848 --> 00:11:25,810
‫أعني، ظننتني مستعداً العام الفائت.
‫انتهيت بتخلّي خطيبتي عني على المذبح.

236
00:11:26,769 --> 00:11:28,562
‫سأكون صادقاً يا شباب.

237
00:11:29,355 --> 00:11:30,606
‫أنا خائف قليلاً.

238
00:11:32,483 --> 00:11:33,734
‫حسناً، "لويس" ثم "بيتي".

239
00:11:34,193 --> 00:11:36,612
‫جميعنا خائفين أيها البروفيسور "موزبي".

240
00:11:37,321 --> 00:11:40,783
‫أليس كونك خائفاً
‫يجعلك تعرف أنك في أمام أمر مهم؟

241
00:11:42,034 --> 00:11:45,162
‫نعم، أعني، إن لم تكن خائفاً،
‫فأنت لا تخاطر.

242
00:11:45,246 --> 00:11:50,960
‫وإن لم تكن تخاطر،
‫إذاً ما الذي تفعله بحق الجحيم؟ صحيح؟

243
00:11:54,380 --> 00:11:55,506
‫أظنك مستعد يا صاح.

244
00:12:02,763 --> 00:12:04,014
‫"جيم"، أنت مضحك جداً.

245
00:12:04,098 --> 00:12:06,976
‫مضحك؟ أظنه رائعاً.

246
00:12:07,059 --> 00:12:11,939
‫في الواقع، أظنني ضحكت بشدة
‫لدرجة أني بلت في بنطالي.

247
00:12:14,984 --> 00:12:15,943
‫يجدر بي الذهاب.

248
00:12:16,402 --> 00:12:18,487
‫سأذهب إلى افتتاح معرض التصوير ذاك

249
00:12:18,571 --> 00:12:21,407
‫الذي كانوا يتحدثون عنه في العمل،
‫"لي شيان إيروتيك".

250
00:12:22,283 --> 00:12:24,201
‫- لديّ بطاقة إضافية إن أردت...
‫- أنا؟

251
00:12:25,202 --> 00:12:26,829
‫أود ذلك.

252
00:12:28,664 --> 00:12:32,543
‫- حسناً، عليّ الذهاب.
‫- نصيحة أخيرة.

253
00:12:33,461 --> 00:12:34,462
‫قم بالتعديلات...

254
00:12:35,045 --> 00:12:37,465
‫اذهب واجعله مفعماً بالطاقة!

255
00:12:43,679 --> 00:12:46,265
‫- مرحباً؟
‫- "تيد"، طرأ تغيير على الخطط.

256
00:12:46,682 --> 00:12:48,684
‫تركتها مع "بارني"؟

257
00:12:48,809 --> 00:12:51,770
‫"تيد" هل هونت عليك؟ أنا كأخيك.

258
00:12:51,854 --> 00:12:53,189
‫أنت حيوان.

259
00:12:53,272 --> 00:12:57,067
‫ومع أن علاقة الأخوة بيننا
‫عانت انتكاساتها من هذه الناحية،

260
00:12:57,151 --> 00:12:59,570
‫أنا أضمن لك
‫أنني سأكون الرجل النبيل المثالي.

261
00:12:59,653 --> 00:13:01,363
‫شكراً لك.

262
00:13:01,906 --> 00:13:03,449
‫بالمناسبة، يعجبني البنطال الصدري هذا.

263
00:13:03,657 --> 00:13:05,910
‫لديك 10 دقائق للوصول إلى هنا،
‫وإلا فإن نافذة فرصك ستُغلق.

264
00:13:05,993 --> 00:13:07,745
‫- 10 دقائق؟
‫- نعم.

265
00:13:07,953 --> 00:13:09,705
‫لأننا إخوة.

266
00:13:15,669 --> 00:13:17,463
‫في حين كنت أركض في شوارع "نيويورك"

267
00:13:17,546 --> 00:13:18,923
‫محاولاً الرجوع إلى الحانة،

268
00:13:19,173 --> 00:13:22,426
‫كانت عمّتكما "روبن" تحاول جاهدة
‫إبقاء "جيم" بعيداً عن "ماغي".

269
00:13:23,844 --> 00:13:25,429
‫هل نعود إلى الحانة
‫لنرى ما إن كانت "ماغي" هناك؟

270
00:13:25,513 --> 00:13:27,014
‫مستحيل!

271
00:13:27,097 --> 00:13:29,642
‫أحب صور الكلاب الجنسية.

272
00:13:29,725 --> 00:13:32,686
‫هل رأيت تلك هناك
‫حيث يتضاجع كلبي "كورغي" كالبشر؟

273
00:13:33,562 --> 00:13:36,398
‫سأطلب سيارة أجرة.
‫أشعر بالسوء لترك "ماغي" بمفردها.

274
00:13:36,482 --> 00:13:39,360
‫لا! لنشرب كأساً من النبيذ أولاً.

275
00:13:43,572 --> 00:13:45,658
‫رباه.

276
00:13:46,325 --> 00:13:49,537
‫انظر كم وسخة أنا.

277
00:13:49,703 --> 00:13:52,665
‫أنا فتاة وسخة جداً

278
00:13:52,748 --> 00:13:56,710
‫لا تمانع أبداً الذهاب إلى المرحلة الثاني
‫مع شاب كمعروف لصديق.

279
00:13:58,462 --> 00:14:00,005
‫أيروقك ذلك؟

280
00:14:01,924 --> 00:14:03,300
‫إنه وسخ.

281
00:14:03,384 --> 00:14:04,760
‫سأتصل بـ"ماغي"، وأرى ماذا تفعل.

282
00:14:04,969 --> 00:14:09,181
‫رباه! كفاك ذكراً لـ"ماغي"!

283
00:14:09,265 --> 00:14:10,641
‫إنها تتسكع مع "تيد" الليلة.

284
00:14:10,891 --> 00:14:13,769
‫- "تيد"؟ ماذا عن "دايفيد"؟
‫- لقد انفصلا.

285
00:14:14,353 --> 00:14:17,314
‫- "ماغي" عزباء؟
‫- هذا لا يبدو مألوفاً.

286
00:14:20,776 --> 00:14:22,820
‫هل أساعد بمسح هذا؟

287
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
‫رجاءً؟

288
00:14:28,492 --> 00:14:31,036
‫- أكره "بارني ستنسن"!
‫- وأنا أيضاً.

289
00:14:33,747 --> 00:14:37,626
‫وصلت "ليلي" أخيراً إلى مصرف "جي إن بي"،
‫لكن المكان كان خالٍ.

290
00:14:43,924 --> 00:14:45,134
‫مرحباً يا حبيبي.

291
00:14:46,135 --> 00:14:49,054
‫ظننتك جئت إلى هنا لتستقيل. نسيت أمر السلة.

292
00:14:49,972 --> 00:14:52,850
‫نعم. ظننت أنه إن كان بإمكاني القيام بشيء
‫من الرسالة،

293
00:14:52,933 --> 00:14:57,563
‫فلن أشعر كشرير،
‫لذا جئت إلى هنا لتأدية "دنك".

294
00:14:57,897 --> 00:14:59,315
‫هل أشعرك ذلك بالتحسن؟

295
00:15:00,482 --> 00:15:02,443
‫بالكاد مسست أسفل الشبكة،

296
00:15:02,526 --> 00:15:04,987
‫والآن ساقاي تؤلمانني جداً،
‫لا يمكنني حتى السقوط.

297
00:15:06,614 --> 00:15:08,741
‫سوف... يا للروعة!

298
00:15:09,366 --> 00:15:10,326
‫كيف استطعت!

299
00:15:10,618 --> 00:15:14,413
‫"تيد"، تحدّيت نفسي
‫أن أضاجع وأنا مرتد بنطالاً صدرياً.

300
00:15:14,496 --> 00:15:16,999
‫وإن كنت تقف في طريقي،
‫فأنت تدع "بارني" يفوز.

301
00:15:17,166 --> 00:15:18,083
‫ولا رغبة لك بذلك.

302
00:15:18,167 --> 00:15:20,252
‫ذلك الحقير المغرور لن يدعنا وشأننا.

303
00:15:20,878 --> 00:15:22,254
‫الحمد لله يا "ماغي".

304
00:15:22,546 --> 00:15:24,089
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟

305
00:15:24,590 --> 00:15:26,592
‫- لأخبر تلك الفتاة أني أحبها.
‫- قف على الدور يا صاح.

306
00:15:26,675 --> 00:15:28,093
‫نعم، أنا سأضاجعها،

307
00:15:28,177 --> 00:15:29,762
‫وهو سيخبرها أنه واقع بحبها

308
00:15:29,845 --> 00:15:32,640
‫ثم بإمكانك أنت فعل ما يحلو لك.
‫هل نوافق على الترتيب؟

309
00:15:33,390 --> 00:15:34,391
‫يا سيد!

310
00:15:34,600 --> 00:15:37,770
‫لقد فوّت لتوك أفضل ليلة في حياتك.

311
00:15:38,270 --> 00:15:41,315
‫أفضل ليلة في حياتك.

312
00:15:47,279 --> 00:15:48,489
‫وقعت بحبها منذ 5 أعوام.

313
00:15:48,572 --> 00:15:50,324
‫وقعت بحبها منذ 12 عاماً.

314
00:15:50,407 --> 00:15:53,118
‫أنا واقع في بنطال الصدر منذ ساعة ونصف.

315
00:15:55,120 --> 00:15:57,873
‫ربما لم يعد بإمكانك تأدية "دنك".

316
00:15:58,123 --> 00:16:00,376
‫لكنك حققت أكثر من ذلك في الـ30 عاماً

317
00:16:00,459 --> 00:16:03,462
‫مما قد يحلم به ابن الـ15 عاماً الأخرق ذاك.

318
00:16:03,796 --> 00:16:05,756
‫لقد دخلت كلية "كولومبيا" للقانون.

319
00:16:05,839 --> 00:16:08,467
‫حظيت بمنطق جعلك تقص ذنبة شعرك.

320
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
‫وتزوجت من امرأة مثيرة جداً
‫لا تشبه والدتك أبداً.

321
00:16:14,098 --> 00:16:17,935
‫أظن هذا يقلّص الطول بقدم لتأدية "دنك".

322
00:16:20,145 --> 00:16:21,939
‫ها أنت ذا يا "إعصار الفانيلا".

323
00:16:24,608 --> 00:16:25,818
‫عودي للوراء.

324
00:16:39,039 --> 00:16:40,874
‫يا حبيبي.

325
00:16:41,083 --> 00:16:43,502
‫ما رأيك عوضاً عن الـ"دنك"،
‫أن نصعد إلى مكتبك،

326
00:16:43,585 --> 00:16:46,839
‫وتتمدد بثبات بينما أجن فوقك؟

327
00:16:47,381 --> 00:16:49,883
‫هل يمكننا عوضاً أن نفعل ذلك هنا؟

328
00:16:50,217 --> 00:16:51,468
‫بالطبع يا حبيبي.

329
00:16:52,177 --> 00:16:53,637
‫- إنها تحبني!
‫- لكنني اخترتها!

330
00:16:53,721 --> 00:16:55,764
‫يا شباب! علينا حلّ الأمر.

331
00:16:55,848 --> 00:16:57,891
‫نحن نتعامل مع نافذة صغيرة جداً
‫من الفُرص هنا.

332
00:16:57,975 --> 00:16:59,518
‫يا شباب، لأؤكد لكما، إن أدخلتماني،

333
00:16:59,601 --> 00:17:02,021
‫فتلك النافذة ستُفتح مجدداً بعد 10 دقائق.

334
00:17:04,565 --> 00:17:05,524
‫مهلاً، أين "ماغي"؟

335
00:17:05,607 --> 00:17:06,859
‫- لقد رحلت.
‫- ماذا؟

336
00:17:06,942 --> 00:17:07,776
‫أرسلتها إلى منزلها.

337
00:17:07,860 --> 00:17:09,570
‫كنتم كالنسور تتقاتلون عليها.

338
00:17:09,653 --> 00:17:10,904
‫دعوها تكون عزباء لمرة.

339
00:17:10,988 --> 00:17:12,948
‫- عاهرة غيورة!
‫- "روبن"، كيف أمكنك؟

340
00:17:13,198 --> 00:17:14,324
‫لا، إنها محقة.

341
00:17:14,950 --> 00:17:17,536
‫تستحق "ماغي" بعض الوقت لنفسها.

342
00:17:17,870 --> 00:17:20,456
‫لا أحد يحب أن يكون وحيداً،
‫خصوصاً بعد انفصال،

343
00:17:20,539 --> 00:17:23,500
‫لكن ذلك حين نكتشف هويتنا الحقيقية،

344
00:17:23,584 --> 00:17:26,670
‫وما الذي نريده حقاً.

345
00:17:27,421 --> 00:17:28,756
‫إنها تستحق ذلك.

346
00:17:28,839 --> 00:17:30,049
‫وأيها الولدان، عنيت ذلك.

347
00:17:30,758 --> 00:17:32,634
‫ولهذا لست فخوراً بما جرى تالياً.

348
00:17:39,808 --> 00:17:41,518
‫- إنه بعد الزاوية.
‫- بعد الزاوية.

349
00:17:49,026 --> 00:17:51,487
‫مرحباً يا "ماغي"، آسف،
‫الدرس استغرق بعض...

350
00:17:52,029 --> 00:17:54,948
‫- من هذا؟
‫- هذا "آدم".

351
00:17:55,324 --> 00:17:57,576
‫الأمر جنوني. لقد ترعرعنا كجيران.

352
00:17:57,659 --> 00:18:00,037
‫رباه، لم نلتقي منذ...

353
00:18:00,120 --> 00:18:01,371
‫- وقت طويل.
‫- نعم.

354
00:18:01,455 --> 00:18:03,624
‫ومن ثم أخبرتنا "ماغي ويلكس"

355
00:18:03,707 --> 00:18:06,543
‫أفضل ثاني قصة حب سمعتها إطلاقاً.

356
00:18:32,778 --> 00:18:34,947
‫انتقلت إلى المدينة مؤخراً
‫وكان عليّ إيجادها.

357
00:18:36,365 --> 00:18:38,242
‫أعتقد أن هناك الكثير لنتحدث به.

358
00:18:38,325 --> 00:18:40,494
‫- نعم.
‫- نعم، بالطبع.

359
00:18:40,786 --> 00:18:44,373
‫إذاً أيها الولدان،
‫فوّت فرصتي مع الجارة فائقة الروعة،

360
00:18:44,581 --> 00:18:46,041
‫لجارها.

361
00:18:46,583 --> 00:18:48,919
‫حسناً، أراك في المرة القادمة.

362
00:18:49,837 --> 00:18:51,547
‫لم يكن هناك مرة قادمة.

363
00:18:51,839 --> 00:18:54,174
‫نافذة فُرص "ماغي" لم تُفتح مجدداً.

364
00:19:01,098 --> 00:19:02,349
‫أنت! فهمت الأمر!

365
00:19:02,516 --> 00:19:03,934
‫إنها الحانة الريفية "غيدي آبس"!

366
00:19:04,017 --> 00:19:06,687
‫يجب أن ينجح البنطال الصدري هناك.
‫أتكون ساعدي الأيمن؟

367
00:19:06,895 --> 00:19:08,105
‫لا أريد الذهاب لـ"غيدي آبس".

368
00:19:09,523 --> 00:19:10,732
‫أريد ذلك.

369
00:19:11,859 --> 00:19:13,819
‫نسيت شعور ملاحقة علاقة حقيقية،

370
00:19:13,902 --> 00:19:17,322
‫لكن أظن أني مستعد مجدداً.

371
00:19:18,949 --> 00:19:19,867
‫نعم.

372
00:19:21,326 --> 00:19:22,494
‫دعني أخبرك أين أقف.

373
00:19:24,454 --> 00:19:27,666
‫أريد أن أضاجع فتاة
‫لأتمكن من خلع هذا البنطال الصدري.

374
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
‫بحقك! "تيد"، عليك مساعدتي!

375
00:19:32,129 --> 00:19:34,339
‫عليّ خلع هذا الملعون.

376
00:19:34,840 --> 00:19:36,341
‫مرحباً أنت.

377
00:19:39,303 --> 00:19:42,514
‫أحب بنطالك الصدري.

378
00:20:04,369 --> 00:20:06,288
‫العزيز "مارشال" في عمر الـ60،

379
00:20:06,580 --> 00:20:09,583
‫بحلول هذا الوقت عليك إشغال وظيفة
‫تجعل العالم مكاناً أفضل،

380
00:20:09,666 --> 00:20:11,418
‫أو على الأقل تحاول ذلك.

381
00:20:11,501 --> 00:20:14,171
‫لا ضغوطات يا صاح، أعني، سيدي.

382
00:20:15,255 --> 00:20:18,467
‫وإن كان السفر عبر الزمن ممكناً،

383
00:20:18,550 --> 00:20:21,386
‫ربما تعطيني إشارة صغيرة

384
00:20:21,470 --> 00:20:26,558
‫الثلاثاء، 8 ديسمبر، الساعة 8:29 مساءً.

385
00:20:32,814 --> 00:20:36,026
‫أحدهم أعاد أجنحة الدجاج هذه
‫لأنها كانت حارة جداً.

386
00:20:36,109 --> 00:20:40,405
‫وقد قلت، "حارة جدة؟ هل جننت؟"
‫إذاً أجنحة مجانية.

387
00:20:41,531 --> 00:20:42,783
‫يا "مارشال" العجوز،

388
00:20:42,866 --> 00:20:46,495
‫طالما تبقى متزوجاً "ليلي"،
‫فأنت على ما يرام.

389
00:20:51,458 --> 00:20:53,919
‫سيدي، هذا على حسابنا.
‫نأسف لأن الأجنحة كانت حارة جداً.

390
00:20:54,378 --> 00:20:57,464
‫لا عزيزتي،
‫ليس الأمر أنها كانت حارة جداً.

391
00:20:57,673 --> 00:20:59,758
‫الأمر أنني تناولتها سابقاً.

392
00:21:01,718 --> 00:21:03,470
‫سابقاً بكثير.

393
00:21:32,541 --> 00:21:34,543
‫ترجمة: "هبة روزة"

