﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,337
‫أيها الولدان، في عام 2009،
‫كانت عمّتكما "روبن" المضيفة

2
00:00:04,421 --> 00:00:05,755
‫في برنامج صباحي
‫على قناة "نيويورك" المحلية

3
00:00:05,839 --> 00:00:06,673
‫"عام 2030"

4
00:00:06,756 --> 00:00:07,590
‫"هيا استيقظي يا (نيويورك)!"

5
00:00:07,674 --> 00:00:08,925
‫وكان يُعرض مبكراً جداً، لأية درجة؟

6
00:00:10,760 --> 00:00:11,845
‫"مايك"، استيقظ!

7
00:00:13,972 --> 00:00:15,807
‫لكن حينها، كل شيء تغيّر.

8
00:00:16,141 --> 00:00:17,225
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

9
00:00:17,308 --> 00:00:19,519
‫- أشاهدت برنامجي؟
‫- أردت مشاهدته.

10
00:00:19,602 --> 00:00:22,397
‫لكنني انشغلت كثيراً
‫بموضوع كون المرء نائماً بعمق.

11
00:00:22,731 --> 00:00:24,774
‫استغرقني طيلة الليل. 8 ساعات كاملة.

12
00:00:24,858 --> 00:00:26,067
‫لا بأس.

13
00:00:26,151 --> 00:00:28,820
‫لكن اسمع هذا، بعد البث...

14
00:00:29,404 --> 00:00:32,198
‫- مرحباً، هل أنت "روبن"؟
‫- نعم.

15
00:00:32,282 --> 00:00:33,908
‫أنا "دون" المضيف الجديد في البرنامج.

16
00:00:33,992 --> 00:00:35,368
‫"دون" كان هو "دون فرانك".

17
00:00:35,910 --> 00:00:37,287
‫مُحنّك مُخضرم عمل في ما لا يقل

18
00:00:37,370 --> 00:00:40,665
‫عن 38 برنامج إخباري صباحي محلي
‫في البلاد أجمع.

19
00:00:40,749 --> 00:00:43,001
‫كان هذا الرجل أسطورة في المجال.

20
00:00:46,629 --> 00:00:49,048
‫يا للروعة! ستواعدينه حتماً.

21
00:00:49,132 --> 00:00:52,385
‫لا، أعتقد فقط
‫أننا سنكون رائعين سويّاً على الهواء.

22
00:00:52,469 --> 00:00:55,096
‫وعلى الأريكة والسرير وطاولة القهوة.

23
00:00:55,180 --> 00:00:56,639
‫حسناً.

24
00:00:56,806 --> 00:00:58,600
‫سأصعد إلى السطح وأقف هناك بمفردي

25
00:00:58,683 --> 00:01:00,268
‫- لـ5 دقائق.
‫- استمتعي.

26
00:01:00,351 --> 00:01:02,353
‫وكان هذا تماماً ما فعلته.

27
00:01:02,645 --> 00:01:04,064
‫لقد وقفت هناك فقط.

28
00:01:05,774 --> 00:01:07,484
‫حسناً يا أولاد، سأكون صريحاً معكما.

29
00:01:07,567 --> 00:01:08,860
‫هذا ليس ما فعلته.

30
00:01:08,943 --> 00:01:09,861
‫هذا ما فعلته.

31
00:01:10,070 --> 00:01:13,239
‫حسناً، سأذهب لأدخن سيجارة.

32
00:01:13,323 --> 00:01:14,407
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

33
00:01:14,491 --> 00:01:16,951
‫وعدتها ألا أخبركما بهذا أبداً،
‫لكن في يوم من الأيام،

34
00:01:17,035 --> 00:01:19,954
‫عمّتكما "روبن" اعتادت الاستمتاع
‫بسيجارة عرضيّة من وقت لآخر.

35
00:01:20,455 --> 00:01:22,874
‫ومن وقت لآخر تلك السيجارة العَرضيّة،

36
00:01:23,333 --> 00:01:25,251
‫كانت أكثر من عرضيّة.

37
00:01:28,922 --> 00:01:30,840
‫تركت شيئاً كهذا لتوي في شقتي.

38
00:01:31,508 --> 00:01:33,551
‫"روبن" بحقك! خذيها إلى السطح.

39
00:01:33,718 --> 00:01:35,094
‫قلنا لا تدخين في الشقة

40
00:01:35,178 --> 00:01:37,222
‫بعدما أحرقت البساط
‫خلال القيام بتمارين الضغط.

41
00:01:37,305 --> 00:01:40,058
‫حسناً، رباه.

42
00:01:40,141 --> 00:01:41,100
‫نعم يا "روبن".

43
00:01:41,184 --> 00:01:45,021
‫أعني، رباه!
‫تلك ليست عادة قذرة فقط، بل أيضاً...

44
00:01:45,104 --> 00:01:46,606
‫- هل لي بواحدة؟
‫- بالطبع.

45
00:01:46,689 --> 00:01:47,899
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

46
00:02:01,287 --> 00:02:04,165
‫أيها الولدان، عمّكما "مارشال"
‫لا يردكما أن تعرفا هذا قطعياً.

47
00:02:04,249 --> 00:02:06,042
‫لكنه دخن من وقت لآخر أيضاً.

48
00:02:06,126 --> 00:02:06,960
‫"عام 1991"

49
00:02:07,043 --> 00:02:09,712
‫بدأ كل شيء عندما كان بالـ13،
‫في رحلة تخييم إلى "مينيسوتا".

50
00:02:09,963 --> 00:02:12,465
‫هيا يا "مارشال"، لنحتفل.
‫إنها العطلة الصيفية.

51
00:02:13,842 --> 00:02:16,344
‫حسناً، لكن واحدة فقط.

52
00:02:16,845 --> 00:02:18,721
‫هذه أول وآخر سيجارة لي على الإطلاق.

53
00:02:18,805 --> 00:02:19,639
‫"عام 2006"

54
00:02:19,722 --> 00:02:22,976
‫وتلك كانت المرة الأولى للعديد
‫مما سُمي السيجارة الأخيرة على الإطلاق.

55
00:02:23,059 --> 00:02:26,521
‫لقد اكتفيت، لقد أقلعت.

56
00:02:26,604 --> 00:02:28,815
‫آخر سيجارة على الإطلاق!

57
00:02:28,898 --> 00:02:29,732
‫"عام 2008"

58
00:02:29,816 --> 00:02:31,943
‫لذا بحلول ذلك الوقت، كنت سمعت جميع أعذاره.

59
00:02:32,026 --> 00:02:33,778
‫آخر سيجارة على الإطلاق.

60
00:02:33,862 --> 00:02:36,322
‫ماذا تفعل؟ أنت لم تدخن منذ 6 أشهر!

61
00:02:36,656 --> 00:02:39,450
‫هل هذا بشأن وجبة "مكريب"؟
‫لم يعودوا يصنعونها، تخطى الأمر.

62
00:02:39,576 --> 00:02:41,494
‫أنا قلق بشأن العمل، حسناً؟

63
00:02:41,578 --> 00:02:43,872
‫لقد عُين للتو
‫مدير جديد على الدائرة القانونية،

64
00:02:43,955 --> 00:02:45,456
‫وسيعمل على فصل الموظفين.

65
00:02:45,915 --> 00:02:47,041
‫إذاً لهذا أنت قلق؟

66
00:02:47,458 --> 00:02:50,879
‫المدير الجديد للدائرة القانونية
‫هو "آرثر هوبس".

67
00:02:51,212 --> 00:02:52,797
‫هل تعني "آرثر القذيفة"؟

68
00:02:53,172 --> 00:02:54,841
‫رئيسك السابق؟

69
00:02:55,425 --> 00:02:59,637
‫كان "آرثر هوبس" أكثر المدراء لؤماً
‫لدى "مارشال" أو غيره على الإطلاق.

70
00:02:59,804 --> 00:03:02,724
‫في آخر مرة عمل "مارشال" لديه،
‫انتهى الأمر هكذا.

71
00:03:02,807 --> 00:03:04,517
‫أنا أستقيل!

72
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
‫بؤساً، هل يحمل ذلك كضغينة ضدك؟

73
00:03:07,729 --> 00:03:08,771
‫بل أسوأ.

74
00:03:09,063 --> 00:03:10,231
‫عذراً، من أنت؟

75
00:03:11,441 --> 00:03:12,984
‫أنا "مارشال إيركسن".

76
00:03:15,069 --> 00:03:17,488
‫لقد خضنا مباراة صراخ مُحتدة.

77
00:03:19,157 --> 00:03:21,451
‫حيث اقترحت عليك أخذ رأسك

78
00:03:21,534 --> 00:03:25,622
‫وتخزينه في ذاتك، في طريقة

79
00:03:25,872 --> 00:03:29,500
‫تحفظ المساحة،
‫وربما تحد من تعرّضه إلى أشعة الشمس.

80
00:03:29,834 --> 00:03:32,545
‫حسناً، هذا يُعبّر عن 95 بالمئة
‫من الموظفين لديّ

81
00:03:32,629 --> 00:03:35,548
‫وجميع أفراد عائلي، عدا عن كلبي.

82
00:03:36,507 --> 00:03:38,676
‫إنه كلب مطيع.

83
00:03:39,761 --> 00:03:41,930
‫حسناً، أراك لاحقاً،

84
00:03:42,805 --> 00:03:44,724
‫"راندل ويلكرسن".

85
00:03:44,974 --> 00:03:47,101
‫- "مارشال إيركسن".
‫- "غاري دينكرسفيلد"، صحيح.

86
00:03:49,395 --> 00:03:51,814
‫- عظيم، إنه لا يتذكّرك.
‫- ليس عظيماً.

87
00:03:51,898 --> 00:03:53,608
‫كره "آرثر هوبس" لـ"مارشال"
‫ليس أمراً جللاً،

88
00:03:53,691 --> 00:03:54,567
‫هو يكره الجميع.

89
00:03:54,651 --> 00:03:56,903
‫الأمر أن الأشخاص الذين لا يعرفهم
‫هم من فصلهم.

90
00:03:57,195 --> 00:03:59,864
‫لقد طرد لتوه الملقّب "ما وجهه".

91
00:03:59,948 --> 00:04:01,532
‫لقد طرد "ما وجهه" يا "تيد"،

92
00:04:01,616 --> 00:04:03,868
‫و"ما وجهه" كان ثميناً.

93
00:04:03,952 --> 00:04:06,746
‫انظر، أتفهّم انزعاجك،
‫لكن لا يستحق عناء قتل نفسك لأجله.

94
00:04:06,829 --> 00:04:10,124
‫نعم، انتظر إلى أن تُطرد، ثم اقتل نفسك.

95
00:04:10,291 --> 00:04:11,626
‫مثل المُلقب "ما وجهه".

96
00:04:11,709 --> 00:04:14,879
‫مع أنني الآن أظن أن لقبه أصبح "أين وجهه".

97
00:04:16,297 --> 00:04:20,009
‫انظر، كانتا سيجارتان.
‫حسناً، يمكنني تحمّل اثنتان.

98
00:04:20,093 --> 00:04:22,720
‫طالما لا أدخن 3 بغضون 24 ساعة،

99
00:04:22,804 --> 00:04:24,305
‫إذاً فلن أقع بالإدمان مجدداً.

100
00:04:24,597 --> 00:04:26,432
‫ماذا ستقول "ليلي" حينما تكتشف أنك دخنت؟

101
00:04:26,724 --> 00:04:29,894
‫"ليلي" لن تكتشف. لديّ نظام.

102
00:04:29,978 --> 00:04:31,938
‫نعم، نظام "مارشال".

103
00:04:45,743 --> 00:04:47,161
‫- مرحباً يا "ليل".
‫- لقد دخنت.

104
00:04:47,245 --> 00:04:48,329
‫اللعنة!

105
00:04:49,122 --> 00:04:51,082
‫في الصباح التالي،
‫كانت عمّتكما "روبن" متحمسة

106
00:04:51,165 --> 00:04:53,751
‫لتخرج على الهواء أخيراً مع مُحترف حقيقي.

107
00:04:53,835 --> 00:04:56,838
‫بعد 3، 2، 1.

108
00:04:56,921 --> 00:05:01,134
‫- مرحباً، أنا "روبن شيرباتسكي".
‫- وأنا "دون فرانك".

109
00:05:01,217 --> 00:05:04,595
‫تم اعتقال مراهقين متأخراً ليلة أمس
‫بسبب سرقة عربة شرطة.

110
00:05:04,679 --> 00:05:07,015
‫لا، عذراً ليس عربة شرطة، بل سيارة شرطة.

111
00:05:07,348 --> 00:05:08,599
‫تباً لذلك.

112
00:05:08,683 --> 00:05:09,809
‫زلّة عقلية.

113
00:05:10,601 --> 00:05:11,644
‫ألا تكرهين ذلك؟

114
00:05:12,937 --> 00:05:14,605
‫انظري إلى ذلك،
‫شاشة القراءة لا تزال تعمل.

115
00:05:14,939 --> 00:05:18,276
‫خبر ما عن امرأة ولدت
‫في حافلة شمال المدينة.

116
00:05:18,359 --> 00:05:20,194
‫لا مغزى من ذكر الخبر من المنتصف.

117
00:05:20,278 --> 00:05:21,821
‫سأنتظر إلى انتهائه.

118
00:05:23,823 --> 00:05:27,618
‫وقطعت الحبل السري ببطاقة ركوب القطار.

119
00:05:27,744 --> 00:05:29,996
‫- سنعود بعد قليل.
‫- وانتهينا.

120
00:05:30,079 --> 00:05:31,414
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟

121
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
‫"دون"، لقد قلت زلّة عقل.

122
00:05:33,583 --> 00:05:36,961
‫"روبن"، تبدين فتاة جيدة، لكن هذا
‫برنامجي الإخباري المحلي الـ39، حسناً؟

123
00:05:37,378 --> 00:05:38,671
‫وخلال ذلك الوقت، تعلمت 3 أمور،

124
00:05:39,130 --> 00:05:41,132
‫تجنّب بوفيه السوشي المفتوح في "بيزمارك"،

125
00:05:41,466 --> 00:05:44,010
‫لا تذهب إلى الحمام
‫وأنت لا تزال تضع لاقط الصوت.

126
00:05:44,552 --> 00:05:47,013
‫و3، في هذه الساعة، عدد مشاهديك بأكمله

127
00:05:47,096 --> 00:05:50,183
‫هو قذر ثمل واحد
‫يجلس مرتدياً سرواله، لذا...

128
00:05:50,558 --> 00:05:53,061
‫نعود بعد 5، 4...

129
00:05:53,144 --> 00:05:56,189
‫لنمنح شبه الثمل القذر برنامجاً رائعاً.

130
00:05:56,272 --> 00:05:58,608
‫ذلك القذر شبه الثمل سيقدّره.

131
00:05:58,983 --> 00:06:01,611
‫في اليوم التالي،
‫وجد "مارشال" نفسه راغباً بسيجارة.

132
00:06:01,694 --> 00:06:05,114
‫كان ذلك يدفعه إلى الجنون،
‫لذلك قرر أن يتنفس بعض الهواء المُنعش.

133
00:06:07,909 --> 00:06:08,743
‫لا.

134
00:06:08,826 --> 00:06:10,453
‫أنت لست هنا لتقفز، أليس كذلك؟

135
00:06:10,578 --> 00:06:11,662
‫لا.

136
00:06:11,871 --> 00:06:15,792
‫فصلت العديدين اليوم.
‫لا أريد مُنتحراً آخر في ملفي.

137
00:06:17,168 --> 00:06:18,628
‫أتريد سيجارة؟

138
00:06:20,630 --> 00:06:21,964
‫لا، شكراً لك.

139
00:06:22,256 --> 00:06:23,549
‫هذا مؤسف جداً.

140
00:06:24,300 --> 00:06:25,760
‫أتعلم إلى ماذا أفتقد يا "جيفري"؟

141
00:06:26,427 --> 00:06:28,304
‫أن أتعرّف على أحد عند التدخين.

142
00:06:28,513 --> 00:06:30,932
‫الناس كثيرو التغيّر حالياً.

143
00:06:31,015 --> 00:06:34,811
‫لكن إن تشاركت بسيجارة مع أحدهم،
‫تصبح هناك رابطة حقيقية.

144
00:06:38,022 --> 00:06:39,857
‫أتعلم ماذا؟ سآخذ سيجارة.

145
00:06:39,941 --> 00:06:41,484
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

146
00:06:42,527 --> 00:06:43,528
‫أنا "مارشال" بالمنسابة.

147
00:06:43,611 --> 00:06:45,905
‫أُدعى "مارشال إيركسن"، نعم.

148
00:06:45,988 --> 00:06:47,865
‫أخبرني بشيء يا "مارشال إيركسن".

149
00:06:48,282 --> 00:06:53,287
‫هل تود رؤية صورة لأظرف كلب في العالم؟

150
00:06:54,580 --> 00:06:55,957
‫إنه كلب مُطيع.

151
00:06:59,544 --> 00:07:01,087
‫- مرحباً.
‫- لقد دخنت.

152
00:07:02,255 --> 00:07:05,800
‫نعم دخنت،
‫وقد كانت سيجارتي الـ3 هذا اليوم.

153
00:07:06,092 --> 00:07:08,594
‫أتعلمين ماذا يعني هذا؟
‫أصبحت مُدخناً الآن، لقد عاد الأمر.

154
00:07:08,678 --> 00:07:11,055
‫حتى أنني اشتريت رزمة
‫في طريقي إلى المنزل وولاعة،

155
00:07:11,139 --> 00:07:13,057
‫ومصباح "فايكنغز"، والذي لا علاقة له بشيء،

156
00:07:13,141 --> 00:07:14,600
‫لكنني رأيته معروضاً وأعجبني.

157
00:07:14,851 --> 00:07:16,185
‫اللعنة يا "مارشال"!

158
00:07:16,269 --> 00:07:18,938
‫لدينا 4 مصابيح "فايكنغز" أصلاً
‫والتدخين يقتل.

159
00:07:20,064 --> 00:07:23,860
‫كانت طريقة لبناء رابطة مع مديري، حسناً؟
‫كان عليك رؤيتي هناك.

160
00:07:24,235 --> 00:07:25,945
‫- هذا كلب ظريف.
‫- نعم.

161
00:07:26,028 --> 00:07:28,030
‫- هل هؤلاء أطفالك؟
‫- نعم، أياً يكن.

162
00:07:28,239 --> 00:07:30,450
‫أنت! انظر ماذا جلبت من المجمّع التجاري.

163
00:07:35,121 --> 00:07:38,082
‫ها هو ذا. هيا يمكنك التربيت عليه الآن.

164
00:07:38,708 --> 00:07:41,294
‫- لا.
‫- بلى، هيا. إنه يحبه.

165
00:07:42,962 --> 00:07:44,589
‫أعطه حكة تحت الذقن.

166
00:07:47,049 --> 00:07:50,761
‫لا تهمني أسبابك.
‫تعلم كيف أشعر حيال التدخين.

167
00:07:51,095 --> 00:07:52,513
‫الآن، أعطني السجائر.

168
00:07:56,934 --> 00:07:57,977
‫والولاعة.

169
00:08:09,363 --> 00:08:10,948
‫هذا المطلوب.

170
00:08:11,032 --> 00:08:11,866
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

171
00:08:11,949 --> 00:08:13,910
‫نعم، صحيح،
‫أضيفا عمّتكما "ليلي" إلى القائمة.

172
00:08:14,368 --> 00:08:15,995
‫كلما وقع عمّكما "مارشال" في الهاوية،

173
00:08:16,329 --> 00:08:18,789
‫كانت عمّتكما "ليلي" تُسحب معه.

174
00:08:19,624 --> 00:08:20,500
‫ماذا تفعلين؟

175
00:08:21,709 --> 00:08:23,669
‫إن كان عليك أن تعرف،
‫أتواصل مع مكتب البلدية

176
00:08:23,753 --> 00:08:25,463
‫لمحاولة جلب المحافظ إلى برنامجنا.

177
00:08:25,546 --> 00:08:28,341
‫يا إلهي كم أنت لطيفة!

178
00:08:28,716 --> 00:08:30,510
‫لكن المحافظ لن يأتي
‫إلى برنامج لا يشاهده أحد.

179
00:08:31,260 --> 00:08:33,429
‫عملية منظار القولون خاصّتي
‫حظيت بمشاهدات أكثر من هذا البرنامج.

180
00:08:34,305 --> 00:08:35,681
‫أقلها فيها بعض التقلبات والالتفاتات.

181
00:08:35,765 --> 00:08:38,351
‫أتعلم، لا أعرف لمَ تتصرف هكذا.

182
00:08:38,434 --> 00:08:40,269
‫ربما تتصرف بسوء لأنك لم تحظ أبداً بفرصة

183
00:08:40,353 --> 00:08:43,564
‫في أعمال شبكية، لكن لا تزال لديّ فرصة،
‫لذا عليّ التركيز حقاً.

184
00:08:43,648 --> 00:08:44,690
‫كنت في أعمال شبكية.

185
00:08:47,652 --> 00:08:48,569
‫كنت في عمل شبكي؟

186
00:08:48,903 --> 00:08:51,989
‫كان أفضل أسبوع عيد عمال في حياتي.

187
00:08:52,657 --> 00:08:55,117
‫عند تقديمك الأخبار،
‫تجلسين على مقاعد مريحة.

188
00:08:55,201 --> 00:08:56,786
‫تشعرين أنك تجلسين على السُحب.

189
00:08:57,787 --> 00:08:59,830
‫حيث كان ذلك جميلاً
‫إذ حصل بعد عملية منظار القولون.

190
00:09:00,289 --> 00:09:01,999
‫أما غرف تبديل الثياب،

191
00:09:02,458 --> 00:09:03,584
‫هناك غرف تبديل الثياب؟

192
00:09:03,668 --> 00:09:05,878
‫تراهن بحق سماعاتك
‫أن هناك غرف تبديل ثياب يا "مايك".

193
00:09:06,837 --> 00:09:09,131
‫لن تغير ثيابك
‫في حمامات مطعم "كيه إف سي" المقابل.

194
00:09:09,215 --> 00:09:10,049
‫لا يا سيدي.

195
00:09:10,967 --> 00:09:12,802
‫لقد كانت النعيم.

196
00:09:13,678 --> 00:09:15,846
‫لكن حال اعتيادك عليها، يذهبون لإيجاد شخص

197
00:09:15,930 --> 00:09:20,017
‫لا يمر بطلاق صعب،
‫أو تفوح منه رائحة شراب الـ"جين".

198
00:09:20,309 --> 00:09:22,728
‫وقبل أن تعرف،
‫تجد نفسك عالقاً في مكان بلا مستقبل،

199
00:09:22,812 --> 00:09:26,899
‫محاطاً بأشخاص لا مُستقبل لهم،
‫يلقون الأخبار مرتدين سروالاً أبيض.

200
00:09:28,651 --> 00:09:30,903
‫حسناً، قصة السروال الداخلي
‫كانت من اختيارك،

201
00:09:32,113 --> 00:09:33,030
‫ولا أحب أنها أصبحت عادة هنا.

202
00:09:34,156 --> 00:09:35,658
‫تبدون جيدين يا قوم.

203
00:09:36,033 --> 00:09:36,909
‫شعور جيد، صحيح؟

204
00:09:36,993 --> 00:09:39,745
‫رباه، أريد قتله.
‫بالطبع الناس يشاهدون هذا البرنامج.

205
00:09:39,829 --> 00:09:41,831
‫أنتما تشاهدان البرنامج. هاك 2 هنا.

206
00:09:44,500 --> 00:09:47,753
‫رباه. لم تشاهدا برنامجي بعد.

207
00:09:48,337 --> 00:09:50,590
‫- ماذا؟ نحن لا نفوّته أبداً.
‫- لقد شاهدناه!

208
00:09:50,881 --> 00:09:52,758
‫حقاً؟ ما لون الموقع التصوير؟

209
00:09:55,803 --> 00:09:56,971
‫إنه أسود.

210
00:09:57,054 --> 00:09:59,140
‫- صحيح، نعم.
‫- وفضي،

211
00:09:59,223 --> 00:10:00,099
‫- حول الحواف.
‫- نعم.

212
00:10:00,182 --> 00:10:02,101
‫ليس موقع تلفازكما بل موقع تصوير برنامجي.

213
00:10:03,811 --> 00:10:06,939
‫رباه، إن لم أقدر على جعل أصدقائي الأعز
‫يشاهدونه، من سيشاهده؟

214
00:10:07,189 --> 00:10:08,357
‫العديد من الناس.

215
00:10:08,816 --> 00:10:10,776
‫لديك المصابين بالأرق.

216
00:10:11,694 --> 00:10:13,821
‫المشرّدون الجالسون خارج متجر شامل.

217
00:10:15,072 --> 00:10:17,992
‫الأشخاص المنتظرون في الطوارئ،
‫حيث التلفاز موضوع في قفص،

218
00:10:18,075 --> 00:10:19,827
‫كي لا تتمكن من تغيير القناة.

219
00:10:20,828 --> 00:10:22,455
‫هل هناك من يلاحقك؟

220
00:10:22,538 --> 00:10:25,333
‫نعم، لكن حتى "لينورد" لن يشاهد برنامجي.

221
00:10:26,917 --> 00:10:28,586
‫لا أصدق أنهم يدخنون بالخارج.

222
00:10:28,753 --> 00:10:29,754
‫البرد قارس بالخارج.

223
00:10:29,962 --> 00:10:32,423
‫أتذكر حينما كان المرء قادر
‫على التدخين في الحانات؟

224
00:10:33,299 --> 00:10:36,052
‫نعم يا صاح.
‫أظن تلك الفتاة المثيرة هناك تبتسم لي.

225
00:10:37,428 --> 00:10:39,722
‫إنه مقعد. لكن نعم يا صاح، تعرّف عليه.

226
00:10:40,848 --> 00:10:42,016
‫يا شباب؟

227
00:10:42,892 --> 00:10:44,101
‫"ماركو"!

228
00:10:44,185 --> 00:10:45,603
‫- "بولو"!
‫- "بولو"!

229
00:10:46,103 --> 00:10:49,440
‫هذا يفرّق مجموعتنا إلى مدخنين وغير مدخنين.

230
00:10:49,523 --> 00:10:51,567
‫- وهذا ليس صحياً.
‫- أنت محق.

231
00:10:53,486 --> 00:10:54,862
‫- لنذهب وندخن.
‫- نعم.

232
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

233
00:10:56,238 --> 00:10:57,615
‫نعم، لست فخوراً بالأمر.

234
00:10:58,115 --> 00:10:58,991
‫حسناً أنتما.

235
00:10:59,241 --> 00:11:01,952
‫مدخنون كباقي مجموعتنا.

236
00:11:06,082 --> 00:11:07,667
‫أنا لست مدخناً.

237
00:11:08,042 --> 00:11:10,878
‫أنا أدخن فقط في مواقف مُعينة.

238
00:11:10,961 --> 00:11:14,840
‫بعد الجنس وعندما أكون مع الألمان،
‫أحياناً يتداخل الأمران.

239
00:11:15,966 --> 00:11:19,720
‫عند الجنس وأعياد الميلاد، لأزعج والدتي،

240
00:11:20,388 --> 00:11:22,973
‫قبل الجنس وعلى مركب شراعي،

241
00:11:23,057 --> 00:11:25,518
‫عندما يتم إقصاء فريق "ميتس"
‫حسابياً في كل عام،

242
00:11:25,601 --> 00:11:27,478
‫وبالطبع، ترقّبوها...

243
00:11:27,561 --> 00:11:30,481
‫لأن الرب يعرف أن أفعل،
‫مخاوف من الحمل.

244
00:11:31,482 --> 00:11:32,525
‫لمَ تدخن الآن؟

245
00:11:33,067 --> 00:11:35,111
‫أنا دائماً في مرحلة ما قبل الجنس يا "تيد".

246
00:11:35,611 --> 00:11:37,488
‫أتعلم، ربما التدخين ليس سيئاً جداً.

247
00:11:37,571 --> 00:11:40,616
‫أعني، على الأقل يخرجنا إلى الهواء الطلق.

248
00:11:40,699 --> 00:11:42,701
‫نعم، والسعال يساعد عضلات معدتي.

249
00:11:42,785 --> 00:11:46,664
‫لديّ عضلات!

250
00:11:47,248 --> 00:11:48,707
‫لكن وعلى الرغم من جمال هذه العادة،

251
00:11:48,791 --> 00:11:50,876
‫بغضون أسبوع، وصلنا حد الإنهاك.

252
00:11:53,712 --> 00:11:55,089
‫أنت بخير عزيزتي؟

253
00:11:56,090 --> 00:11:58,300
‫بالحقيقة يا حبيبي، حلقي مُلتهب قليلاً.

254
00:12:06,725 --> 00:12:10,438
‫"بعد 3 طوابق"

255
00:12:17,069 --> 00:12:20,322
‫لذا، كنت أضربه على أنفه بالجريدة، حسناً؟

256
00:12:20,406 --> 00:12:23,451
‫فقالت زوجتي، "لا يمكنك معاملة ابنك هكذا."

257
00:12:24,243 --> 00:12:25,161
‫لست أدري.

258
00:12:27,913 --> 00:12:29,415
‫"مايكل"، اتصل بالشرطة.

259
00:12:30,958 --> 00:12:33,169
‫يا إلهي، حسناً، نعم، حالاً.

260
00:12:33,752 --> 00:12:34,837
‫أُدعى "مارشال" بالمناسبة.

261
00:12:40,885 --> 00:12:43,471
‫يا إلهي، أتمنى أن "آرثر" بخير.

262
00:12:43,554 --> 00:12:45,097
‫أحجز مكتبه إن لم يكن.

263
00:12:45,431 --> 00:12:46,932
‫علينا الإقلاع عن التدخين.

264
00:12:47,016 --> 00:12:49,018
‫عزيزي، كلامك صائب.

265
00:12:49,351 --> 00:12:50,686
‫أتمنى لو أنني لم أبدأ أبداً.

266
00:12:51,020 --> 00:12:54,064
‫أعني، أتذكّر نفسي في عمر الـ13.

267
00:12:54,398 --> 00:12:56,650
‫ليتني أرجع إلى تلك اللحظة.

268
00:13:03,824 --> 00:13:05,493
‫أكره ذلك الوضيع.

269
00:13:05,659 --> 00:13:07,286
‫وأنا أيضاً.

270
00:13:07,369 --> 00:13:08,787
‫حسناً، هذا يكفي.

271
00:13:09,497 --> 00:13:10,372
‫لنقلع.

272
00:13:10,664 --> 00:13:14,084
‫- لنفعلها.
‫- أنا فخور بكم يا شباب.

273
00:13:14,168 --> 00:13:18,506
‫سمعت عن صعوبة الإقلاع
‫عند المدخنين أمثالكم،

274
00:13:18,923 --> 00:13:22,551
‫لذا بالنيابة عن غير المدخنين،
‫أنا أحييكم، وأنا هنا لأساعدكم.

275
00:13:22,635 --> 00:13:26,222
‫لذا، سلموا سجائركم،
‫وسأتخلّص منها بالكامل.

276
00:13:26,639 --> 00:13:28,807
‫ستقلع يا وجه الدمية.

277
00:13:28,891 --> 00:13:30,893
‫أعلم أني لا أناديك عادة بوجه الدمية،

278
00:13:30,976 --> 00:13:32,811
‫لكن الأمر ينفع بهذا الصوت.

279
00:13:32,895 --> 00:13:34,021
‫يا وجه الدمية.

280
00:13:34,313 --> 00:13:35,689
‫- مرحباً يا شباب.
‫- مرحباً.

281
00:13:36,148 --> 00:13:37,316
‫كنت أتساءل فحسب،

282
00:13:37,483 --> 00:13:40,903
‫هل سيستضيف أحد آخر
‫المحافظ غداً على التلفاز،

283
00:13:40,986 --> 00:13:42,446
‫أم أن ذلك حصري لي؟

284
00:13:42,530 --> 00:13:44,698
‫- ذلك رائع!
‫- جيد!

285
00:13:44,782 --> 00:13:48,118
‫نعم، "دون" سيتفاجأ في حين أدخن أنا هذه.
‫أشعلها لي يا "مارشال".

286
00:13:48,369 --> 00:13:51,914
‫بالواقع، لقد قررنا جميعنا
‫الإقلاع عن التدخين.

287
00:13:51,997 --> 00:13:53,374
‫هذا رائع.

288
00:13:53,457 --> 00:13:55,668
‫مللت من تدخينكم سجائري.

289
00:13:55,751 --> 00:13:56,585
‫لا، هيا يا "روبن".

290
00:13:56,669 --> 00:13:58,462
‫لا يمكننا فعلها إلا إن فعلناها معاً.

291
00:13:58,546 --> 00:13:59,797
‫لا.

292
00:14:00,047 --> 00:14:01,382
‫يمكنك النوم مع "مارشال".

293
00:14:01,465 --> 00:14:02,841
‫رباه يا ليلي! لا.

294
00:14:03,092 --> 00:14:05,219
‫آسفة حبيبي، يجب أن تضحي لأجل الفريق.

295
00:14:05,469 --> 00:14:07,513
‫لا أريد النوم مع "مارشال".

296
00:14:07,680 --> 00:14:09,765
‫- رأيت النظرة.
‫- صحيح.

297
00:14:10,140 --> 00:14:11,016
‫لا يمكنني الإقلاع الآن.

298
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
‫ليس قبل أكبر مقابلة في حياتي.

299
00:14:13,185 --> 00:14:14,353
‫الأمر موتّر جداً.

300
00:14:14,436 --> 00:14:15,688
‫الأمر موتّر جداً!

301
00:14:15,771 --> 00:14:17,481
‫- لندخن واحدة أخرى فقط.
‫- أعطني سيجارة!

302
00:14:17,565 --> 00:14:19,567
‫لا تمهّلوا! "روبن"، فكّري بالأمر لثانية.

303
00:14:19,650 --> 00:14:22,111
‫"بلوم بيرغ" محافظ يقف ضد التدخين.

304
00:14:22,194 --> 00:14:24,446
‫هل تريدين الظهور في تلك المقابلة
‫ورائحتك كالدخان.

305
00:14:24,655 --> 00:14:27,867
‫سيبدو الأمر كاستضافة نباتي متشدد
‫ورائحتك وجبة "مك ريب".

306
00:14:27,950 --> 00:14:30,202
‫حقاً؟ وكأنني لا أمر بما يكفي الآن؟

307
00:14:30,828 --> 00:14:32,454
‫انظري، ستقلعين.

308
00:14:32,830 --> 00:14:34,874
‫جميعنا سنقلع.

309
00:14:36,458 --> 00:14:37,668
‫حسناً، سأقلع.

310
00:14:37,877 --> 00:14:40,504
‫عظيم. علينا تخطّي الـ24 ساعة الأولى فقط.

311
00:14:40,588 --> 00:14:42,381
‫بعد ذلك الأمر سهل.

312
00:14:42,464 --> 00:14:43,632
‫"بعد 26 ساعة"

313
00:14:43,966 --> 00:14:46,510
‫"بارني"، هل عليك قضم أظافرك بصوت مرتفع؟

314
00:14:46,677 --> 00:14:47,845
‫لست أقضم أظافري.

315
00:14:47,928 --> 00:14:50,973
‫أحاول مص ما تبقى من النيكوتين
‫من أطراف أصابعي.

316
00:14:51,348 --> 00:14:52,600
‫"مارشال"، هلا تعطيني حلقات البصل؟

317
00:14:52,683 --> 00:14:54,226
‫ماذا، هل ذراعاك كالديناصور؟ إنها هنا.

318
00:14:55,102 --> 00:14:56,979
‫ماذا تظنون السجائر تفعل الآن؟

319
00:14:57,062 --> 00:14:58,439
‫هل تظنون أنها تفكّر بنا؟

320
00:14:59,356 --> 00:15:02,693
‫يا رجل، إن لم تتوقف
‫عن الضرب بقدمك فستُقطع.

321
00:15:02,860 --> 00:15:05,696
‫رباه يا "تيد"، آسف جداً.

322
00:15:05,779 --> 00:15:08,157
‫ربما عليّ أن أقربها أكثر إلى مؤخرتك!

323
00:15:08,240 --> 00:15:10,242
‫حسناً، أنا مستعد لفعل هذا حالاً!

324
00:15:10,826 --> 00:15:12,786
‫لم يعلم أحد منا على ماذا كنا نتعارك.

325
00:15:12,870 --> 00:15:16,957
‫علمنا فقط أننا أردنا التدخين.
‫أكثر من أي شيء في العالم.

326
00:15:23,505 --> 00:15:25,591
‫لم يكن الأمر يسير بشكل جيد
‫مع "روبن" كذلك.

327
00:15:25,674 --> 00:15:26,926
‫آسف لتأخري.

328
00:15:27,092 --> 00:15:29,011
‫أحدهم استخدم المايكرويف، وتوقف المصعد.

329
00:15:31,472 --> 00:15:32,723
‫- ماذا تفعلين؟
‫- حسناً يا "دون".

330
00:15:32,806 --> 00:15:34,808
‫"دون"، جدياً، ليس الليلة، حسناً؟

331
00:15:34,892 --> 00:15:36,727
‫أنا سريعة الغضب لأنني أقلعت عن التدخين

332
00:15:36,810 --> 00:15:38,812
‫لأجل مقابلتي مع المحافظ، لذا فقط...

333
00:15:39,521 --> 00:15:43,233
‫يا لك من وحيد قرن غال من البورسلان.

334
00:15:43,817 --> 00:15:46,320
‫- لمَ عساك تفعلين هذا؟
‫- لمَ؟

335
00:15:46,946 --> 00:15:49,156
‫لأنني أهتم يا "دون".

336
00:15:49,239 --> 00:15:52,701
‫أهتم بشأن البرنامج وبشأن وظيفتي.

337
00:15:52,785 --> 00:15:54,620
‫على عكسك، أيها الحقير غير المحترف!

338
00:15:55,329 --> 00:15:59,166
‫أنت عديم الاهتمام ووقح،
‫وأتمنى لو أنك عملت بنصف جهد

339
00:15:59,249 --> 00:16:02,127
‫المطاط على هذا السروال الذي يقبل التمدد.

340
00:16:03,420 --> 00:16:05,005
‫بدأت أشعر أن الأمر يصبح شخصياً قليلاً.

341
00:16:05,172 --> 00:16:08,842
‫لا يا "دون"، سيكون الأمر شخصياً
‫إن قلت إن سبب قفزك

342
00:16:08,926 --> 00:16:11,387
‫من سوق لآخر هو لأنك فاشل.

343
00:16:11,720 --> 00:16:14,640
‫فاشل كسول بغيض!

344
00:16:18,227 --> 00:16:19,395
‫المحافظ اعتذر.

345
00:16:19,937 --> 00:16:23,983
‫بعد 5، 4، 3، 2...

346
00:16:27,569 --> 00:16:30,739
‫- مرحباً أنا "روبن شيرباتسكي".
‫- هل تظنين أني فاشل؟

347
00:16:30,823 --> 00:16:34,118
‫أنت محقّة، أنا فاشل.
‫لكن على الأقل تقبّلت الأمر.

348
00:16:34,201 --> 00:16:36,912
‫راكون شجاع كان يُسعد المرضى

349
00:16:36,996 --> 00:16:38,247
‫في دار رعاية محلي.

350
00:16:38,330 --> 00:16:39,957
‫كنت مثلك بالماضي.

351
00:16:40,040 --> 00:16:42,167
‫دائماً أرغب بالمزيد ولا أحظى به أبداً.

352
00:16:42,376 --> 00:16:44,003
‫إنه طريق مسدود يا "روبن".

353
00:16:45,421 --> 00:16:46,880
‫لن تصبحي مذيعة شبكة أبداً.

354
00:16:47,881 --> 00:16:49,717
‫مثلما لن تقلعي عن التدخين أبداً.

355
00:16:50,175 --> 00:16:51,301
‫ما الذي تفعله؟

356
00:16:52,469 --> 00:16:53,887
‫أستمتع بسيجارة.

357
00:16:54,596 --> 00:16:56,098
‫هذا يُعطي المطلوب.

358
00:16:57,391 --> 00:16:58,517
‫هذا جيد.

359
00:16:59,226 --> 00:17:01,478
‫- هل تريدين؟
‫- هل يمكن أن نكون محترفان؟

360
00:17:01,937 --> 00:17:03,981
‫- رجاءً؟
‫- نعم، محترفان.

361
00:17:04,064 --> 00:17:06,775
‫هل تعلمين من يعمل
‫وراء الكاميرا الآن؟ مقعد.

362
00:17:07,276 --> 00:17:10,237
‫نحن في برنامج
‫لا يمكننا حتى جعل المصور يشاهده.

363
00:17:10,320 --> 00:17:11,780
‫لهذا اعتذر المحافظ يا "روبن".

364
00:17:11,864 --> 00:17:14,324
‫ولهذا ذهب "مايك" ليأكل الدجاج المقلي.

365
00:17:14,408 --> 00:17:17,369
‫ولهذا يمكن لكلينا
‫الاستمتاع بسيجارة حالياً على الهواء.

366
00:17:19,580 --> 00:17:20,414
‫لا، شكراً لك.

367
00:17:20,956 --> 00:17:21,832
‫لماذا؟

368
00:17:22,332 --> 00:17:24,877
‫بسبب الملايين والملايين
‫من متابعينا سريعي التأثر؟

369
00:17:24,960 --> 00:17:25,794
‫حسناً.

370
00:17:26,670 --> 00:17:28,714
‫إن كان لأحد المشاهدين سريعو التأثر
‫مشكلة بهذا،

371
00:17:28,797 --> 00:17:29,840
‫رجاءً اتصلوا بنا.

372
00:17:29,923 --> 00:17:31,383
‫الرقم على الشاشة.

373
00:17:34,303 --> 00:17:36,221
‫صوت الصرصار؟

374
00:17:37,431 --> 00:17:39,767
‫هيا يا "روبن"، عيشي حياتك.

375
00:17:51,904 --> 00:17:55,032
‫لا بد أن هذا "مايك"،
‫دائماً ما ينسى، مقرمش زيادة.

376
00:17:55,115 --> 00:17:56,825
‫- مرحباً؟
‫- "روبن"، لا تدخني تلك السيجارة!

377
00:17:56,992 --> 00:17:57,826
‫"مارشال"؟

378
00:17:57,910 --> 00:18:00,996
‫جميعنا نشاهد وجميعنا سريعو التأثر.

379
00:18:01,080 --> 00:18:03,540
‫وأقسم، إن دخنت تلك السيجارة،

380
00:18:03,624 --> 00:18:04,541
‫فسندخن جميعنا.

381
00:18:07,544 --> 00:18:08,921
‫أنتم تشاهدون؟

382
00:18:09,004 --> 00:18:12,382
‫نحن كذلك يا عزيزتي، وأنت تبدين رائعة.

383
00:18:12,716 --> 00:18:14,426
‫شكراً لكم.

384
00:18:14,510 --> 00:18:16,553
‫ليس عليك التدخين يا "روبن".

385
00:18:16,637 --> 00:18:18,597
‫قاوميها يا عزيزتي.

386
00:18:19,681 --> 00:18:21,141
‫شكراً لاتصالكم يا رفاق.

387
00:18:24,478 --> 00:18:26,730
‫- لقد فعلتها!
‫- جيد لها!

388
00:18:26,814 --> 00:18:27,898
‫لن ندخن!

389
00:18:31,360 --> 00:18:33,028
‫لديّ حزمة مخبأة على السطح.

390
00:18:39,535 --> 00:18:41,954
‫أنا مستيقظ وأدخن.

391
00:18:42,037 --> 00:18:45,124
‫"روبن"، أتعلمين كم خطر إيقاظ مُدخن نائم؟

392
00:18:45,207 --> 00:18:46,125
‫أنت لطيفة.

393
00:18:46,583 --> 00:18:49,503
‫لا بأس، اشتريت حزمة في طريقي إلى المنزل.

394
00:18:50,671 --> 00:18:52,131
‫- برنامج رائع يا "روبن".
‫- نعم.

395
00:18:52,631 --> 00:18:54,800
‫نعم، لكن "دون" ذاك، يا له من أحمق.

396
00:18:55,050 --> 00:18:57,427
‫حسناً لا، لقد اعتذر لي بالحقيقة.

397
00:18:57,803 --> 00:19:01,265
‫لا، أعني عندما وقف.
‫سرواله ذاك كان كاشفاً قليلاً.

398
00:19:01,348 --> 00:19:02,641
‫عليك مواعدته.

399
00:19:03,058 --> 00:19:04,810
‫نعم، ليس في هذه الحياة.

400
00:19:04,893 --> 00:19:07,938
‫لقد تواعدا بعد 3 أشهر،
‫لكن سأذكر المزيد عن ذلك لاحقاً.

401
00:19:08,647 --> 00:19:10,566
‫يا رفاق، انظروا، الشمس تُشرق.

402
00:19:14,194 --> 00:19:16,280
‫أتعلمون ماذا يناسب هذا الوقت؟

403
00:19:16,864 --> 00:19:18,657
‫آخر سيجارة على الإطلاق.

404
00:19:18,991 --> 00:19:22,452
‫لا، أعني، آخر سيجارة حقاً على الإطلاق.

405
00:19:25,247 --> 00:19:26,498
‫اللعنة، لنفعلها.

406
00:19:27,457 --> 00:19:28,292
‫- حسناً.
‫- حسناً...

407
00:19:29,960 --> 00:19:30,794
‫حسناً.

408
00:19:31,628 --> 00:19:35,090
‫آخر سيجارة على الإطلاق بعد العد إلى 3.

409
00:19:35,507 --> 00:19:37,342
‫- 1.
‫- 2.

410
00:19:37,426 --> 00:19:38,302
‫3.

411
00:19:39,303 --> 00:19:43,348
‫جميعنا أقلع لفترة بعد ذلك.
‫لكنها لم تكن آخر سيجارة لأحد.

412
00:19:43,974 --> 00:19:46,351
‫في النهاية أقلعنا جميعاً عن التدخين فعلاً.

413
00:19:46,602 --> 00:19:49,605
‫آخر سيجارة لـ"روبن" كانت في يونيو 2013.

414
00:19:50,647 --> 00:19:53,650
‫آخر سيجارة لـ"بارني" كانت في مارس 2017.

415
00:19:55,027 --> 00:19:58,363
‫آخر سيجارة لـ"ليلي" كانت في اليوم
‫الذي بدأت فيه بمحاولة أن تحبل.

416
00:19:58,989 --> 00:20:02,326
‫وآخر سيجارة لـ"مارشال"
‫كانت في يوم ولادة ابنه.

417
00:20:03,076 --> 00:20:04,620
‫وآخر سيجارة لي؟

418
00:20:04,995 --> 00:20:06,955
‫بعد أسبوعين من مواعدة والدتكما.

419
00:20:07,789 --> 00:20:09,333
‫ولم أرغب بالتدخين بعدها.

420
00:20:21,428 --> 00:20:22,679
‫آسف لضربك يا صاح.

421
00:20:23,305 --> 00:20:25,933
‫أردت تعويضك عن الأمر بإعطائك هذه.

422
00:20:28,518 --> 00:20:29,394
‫رائع، إنها مثيرة.

423
00:20:29,853 --> 00:20:33,273
‫نعم، في يوم من الأيام ستتزوجها.

424
00:20:33,690 --> 00:20:34,566
‫مستحيل.

425
00:20:35,567 --> 00:20:36,568
‫نحن محظوظان.

426
00:20:37,486 --> 00:20:38,487
‫بالتأكيد.

427
00:20:39,404 --> 00:20:40,239
‫سأكون في خيمتي.

428
00:20:43,075 --> 00:20:47,037
‫لا انتظر! لا تفعل ذلك.

429
00:20:50,165 --> 00:20:50,999
‫حسناً،

430
00:20:52,876 --> 00:20:53,752
‫استمتع نيابة عني.

431
00:21:22,531 --> 00:21:24,533
‫ترجمة: "هبه روزة"

