﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,085
‫"عام 2030"

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,628
‫أيها الولدان، عندما تكون في الـ30
‫وتقطن في "نيويورك"،

3
00:00:03,712 --> 00:00:05,714
‫هناك عدة أماكن لا تريد أن تكون فيها أبداً.

4
00:00:06,297 --> 00:00:07,716
‫"تايمز سكوير"، في ليلة رأس السنة.

5
00:00:08,049 --> 00:00:10,010
‫"روكفلر سنتر" في وقت عيد الميلاد.

6
00:00:10,301 --> 00:00:11,594
‫- نعم!
‫- لكن الأهم...

7
00:00:11,678 --> 00:00:13,847
‫حانة جامعية؟ رباه.

8
00:00:13,930 --> 00:00:15,473
‫على الأرجح سنصادف طلابي.

9
00:00:15,557 --> 00:00:17,767
‫سيحاصرونني ويطلبون محاضرة مجانية.

10
00:00:18,476 --> 00:00:20,645
‫حتى أن عارض الشرائح ليس معي. اللعنة.

11
00:00:20,729 --> 00:00:23,440
‫"تيد"، كنت بطل لعبة "سكي بول"
‫هنا منذ كنت في كلية القانون.

12
00:00:23,523 --> 00:00:26,609
‫آتي على الأقل مرة في الشهر
‫للحفاظ على رقمي القياسي.

13
00:00:27,360 --> 00:00:28,862
‫يبدو أنك لم تأت منذ زمن.

14
00:00:28,945 --> 00:00:31,698
‫شاب مدعو "بيغ فادج" قد تخطاك.

15
00:00:31,781 --> 00:00:32,615
‫نعم، فعل.

16
00:00:33,158 --> 00:00:35,535
‫- وأنت هو "بيغ فادج".
‫- الأكبر.

17
00:00:37,328 --> 00:00:38,705
‫بالمناسبة، عليّ إخبارك بشيء.

18
00:00:38,788 --> 00:00:42,208
‫- نعم.
‫- لقد دعوت "جينكينز".

19
00:00:42,292 --> 00:00:43,793
‫"جينكينز"؟ مستحيل!

20
00:00:44,002 --> 00:00:46,963
‫بدأنا نسمع عن "جينكينز" منذ بضعة أسابيع.

21
00:00:47,213 --> 00:00:50,383
‫لن تصدّقوا ماذا فعل "جينكينز" هذه المرة.

22
00:00:50,467 --> 00:00:51,384
‫من "جينكينز"؟

23
00:00:51,468 --> 00:00:54,971
‫إنه المحامي الجديد المضحك
‫في مكتب "مارشال".

24
00:00:55,055 --> 00:00:56,139
‫مضحك.

25
00:00:56,973 --> 00:00:58,808
‫حسناً، كان هناك جرة

26
00:00:58,892 --> 00:01:00,810
‫من توت الـ"ماراتشينو" في الثلاجة في العمل.

27
00:01:01,102 --> 00:01:02,562
‫لذا، قال "جينكينز"،

28
00:01:02,729 --> 00:01:06,149
‫"لقاء 200 دولاراً، سآكل الجرة بأكملها."

29
00:01:06,816 --> 00:01:08,902
‫لذا، أعطينا "جينكينز" 200 دولاراً

30
00:01:11,196 --> 00:01:13,531
‫و"جينكينز" أكل الجرة بأكملها!

31
00:01:17,911 --> 00:01:19,120
‫"جينكينز".

32
00:01:19,621 --> 00:01:21,539
‫وبعد ذلك، استمرت القصص بالتهافت.

33
00:01:21,623 --> 00:01:24,751
‫جاء المدير المالي
‫ليوقع بعض أوراق الاستحواذ،

34
00:01:25,043 --> 00:01:26,169
‫لذا قال "جينكينز"،

35
00:01:26,419 --> 00:01:30,799
‫"عذراً سيد (ويلكاكس)،
‫أظن أننا نسينا إحدى الوثائق."

36
00:01:37,639 --> 00:01:38,598
‫"جينكينز".

37
00:01:39,974 --> 00:01:41,851
‫إذاً ذهبنا جميعاً لشرب الجعة بعد العمل.

38
00:01:42,143 --> 00:01:45,021
‫وقف "جينكينز" على الطاولة وبدأ بالرقص

39
00:01:45,104 --> 00:01:47,357
‫كأنه راقص تعرٍ مختل.

40
00:01:47,440 --> 00:01:50,777
‫الشيء التالي، خلع قميصه!

41
00:01:50,860 --> 00:01:52,904
‫كان مقرفاً جداً.

42
00:01:53,488 --> 00:01:56,199
‫- "جينكينز".
‫- صحيح؟

43
00:01:56,866 --> 00:01:59,244
‫سيكون من الرائع أخيراً
‫لقاء الشهير "جينكينز"

44
00:01:59,327 --> 00:02:01,121
‫- بعد كل هذه القصص.
‫- نعم.

45
00:02:01,204 --> 00:02:03,248
‫ونحن على وشكل سماع قصة أخرى.

46
00:02:03,373 --> 00:02:04,999
‫سأضاجع "جينكينز".

47
00:02:05,375 --> 00:02:06,793
‫- ماذا؟
‫- سمعتني.

48
00:02:07,168 --> 00:02:09,587
‫هل تريد أن تضاجع "جينكينز"؟

49
00:02:09,796 --> 00:02:12,340
‫مع "جينكينز" أو عليه أو بجانبه.

50
00:02:12,423 --> 00:02:15,552
‫سمي الأمر. أريد مضاجعة "جينكينز" جداً.

51
00:02:15,969 --> 00:02:18,096
‫لكن، أنت...

52
00:02:18,429 --> 00:02:20,974
‫- ألست، حقاً؟
‫- مرحباً يا شباب.

53
00:02:21,933 --> 00:02:23,601
‫"تيد"، هذه "جينكينز".

54
00:02:39,701 --> 00:02:43,997
‫حسناً، سيبدو هذا جنونياً،
‫لكنني ظننت أن "جينكينز" رجل.

55
00:02:44,080 --> 00:02:45,707
‫ماذا؟ ذلك جنون!

56
00:02:45,790 --> 00:02:47,333
‫- ما الذي أوحى لك بذلك؟
‫- لا أعرف.

57
00:02:47,417 --> 00:02:50,211
‫ربما قصة، "(جينكينز) تبوّل
‫خارج نافذة سيارة أجرة."

58
00:02:50,295 --> 00:02:52,380
‫- نعم. بات الأمر أكثر إذهالاً الآن، صحيح؟
‫- نعم.

59
00:02:52,755 --> 00:02:53,965
‫حسناً، سأعترف!

60
00:02:55,091 --> 00:02:56,843
‫بدأ كل شيء منذ بضعة أسابيع.

61
00:02:57,302 --> 00:03:00,305
‫بالمناسبة، يا "ذا الأعين الـ4"،
‫هذه محاميتنا الجديدة، "جينكينز".

62
00:03:00,388 --> 00:03:02,307
‫انتبهي من هذا الرجل، فهو يسرق الأغراض.

63
00:03:02,724 --> 00:03:03,892
‫أنا لا أسرق الأغراض.

64
00:03:05,226 --> 00:03:07,186
‫ولا أرتدي النظارات.

65
00:03:08,813 --> 00:03:10,356
‫- أنا "مارشال".
‫- مرحباً "مارشال".

66
00:03:10,899 --> 00:03:14,319
‫هل أنت حقاً من مشجعي الـ"فايكنغز"
‫أم أنه كان يكذب بشأن ذلك أيضاً.

67
00:03:14,694 --> 00:03:16,279
‫لماذا؟ هل هذا كمين؟

68
00:03:16,362 --> 00:03:18,531
‫هل أنت من مشجعي الـ"باكرز"؟
‫زوجتي تعرف أني هنا.

69
00:03:18,615 --> 00:03:20,617
‫إنها لا تملك المال، لكن ما تملكه

70
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
‫هو مجموعة مهارات مميزة جداً.

71
00:03:22,911 --> 00:03:25,538
‫أنا من محبي الـ"فايكنغز" أيضاً!
‫اللون الأرجواني والذهبي في دمي.

72
00:03:25,622 --> 00:03:26,956
‫أنحدر من "بيلكن رابدز".

73
00:03:27,248 --> 00:03:29,626
‫- "بيلكن رابدز"؟ مستحيل.
‫- نعم.

74
00:03:29,709 --> 00:03:31,544
‫جدي يقطن في "بيلكن رابدز".

75
00:03:31,628 --> 00:03:34,714
‫أعني أنه قد توفي،
‫لكن روحه تسكن مزرعة على طريق 108.

76
00:03:36,132 --> 00:03:37,300
‫تمهّل يا رجل.

77
00:03:37,634 --> 00:03:39,928
‫إن أخبرتني أنك تشعر بشيء لامرأة غير زوجتك،

78
00:03:40,011 --> 00:03:42,138
‫فسأسحبك خارجاً وأبرحك ضرباً.

79
00:03:42,597 --> 00:03:45,683
‫حسناً بالبداية، بحقك يا صاح.

80
00:03:45,767 --> 00:03:47,018
‫لا يمكنك ضرب "ذا فادج".

81
00:03:47,727 --> 00:03:51,689
‫ثانياً، لا. أعتبرها كأخ كبير.

82
00:03:51,773 --> 00:03:53,358
‫والذي أفترض، لديه أثداء.

83
00:03:53,441 --> 00:03:55,151
‫لكن شقيقي الأكبر "مارفن جونيور" كذلك.

84
00:03:55,235 --> 00:03:57,820
‫على أية حال،
‫تلك الليلة أخبرت "ليلي" بالأمر.

85
00:03:57,904 --> 00:03:59,239
‫"جينكينز".

86
00:04:00,031 --> 00:04:01,616
‫لا أطيق صبراً للقائه.

87
00:04:02,158 --> 00:04:03,576
‫كان عليّ تصحيحها.

88
00:04:03,660 --> 00:04:05,703
‫كان الأمر ليكون سهلاً جداً.

89
00:04:05,870 --> 00:04:09,916
‫لكن لم أفعل.
‫بعد ذلك، وقتما أتحدث عن "جينكينز"،

90
00:04:10,083 --> 00:04:12,293
‫أتغاضى عن الضمائر.

91
00:04:12,585 --> 00:04:16,047
‫إذاً، جاء مدير التسويق
‫لاختيار أشخاص لتدقيق حسابات "ميدويست".

92
00:04:16,172 --> 00:04:19,133
‫لذا اختار قائلاً، "هو، هو، هي،

93
00:04:19,217 --> 00:04:20,802
‫هو، هو

94
00:04:21,302 --> 00:04:23,346
‫(جينكينز)، هو، هي."

95
00:04:23,429 --> 00:04:25,348
‫انظر، لست أفهم لمَ لا تخبر "ليلي" فحسب.

96
00:04:25,556 --> 00:04:27,016
‫هل تظن حقاً أنها ستغار جداً؟

97
00:04:27,308 --> 00:04:29,602
‫"تيد"، فكّر بالقصص التي أخبرتك بها.

98
00:04:45,535 --> 00:04:47,245
‫نعم، أرى كيف سيُشكل هذا مشكلة.

99
00:04:47,328 --> 00:04:49,789
‫بالضبط.
‫لهذا يجب على "ليلي" ألا تكتشف الأمر.

100
00:04:50,081 --> 00:04:51,457
‫على "ليلي" ألا تكتشف ماذا؟

101
00:04:51,541 --> 00:04:53,793
‫أن "مارشال" سيشتري لها حصاناً.

102
00:04:54,085 --> 00:04:56,713
‫حقاً؟ ذلك رائع جداً!

103
00:04:56,796 --> 00:04:58,506
‫أحب هذه الكائنات.

104
00:05:00,758 --> 00:05:03,386
‫يا شباب، لمَ يحدّق ذلك الطفل بي؟

105
00:05:05,221 --> 00:05:06,806
‫أظن أني أعرف ما هذا.

106
00:05:07,140 --> 00:05:09,559
‫أظن أن الأمر حصل أخيراً.

107
00:05:09,976 --> 00:05:11,936
‫إنهم يعرفون من أنا من البرنامج.

108
00:05:12,145 --> 00:05:15,315
‫"روبن"، هذا لطيف جداً.

109
00:05:15,732 --> 00:05:16,733
‫لكن ذلك "سكوتي"،

110
00:05:16,816 --> 00:05:18,985
‫إنه أحد طلابي وينظر إليّ.

111
00:05:19,068 --> 00:05:21,070
‫كم غريب هذا أني أكثر شهرة منك.

112
00:05:21,946 --> 00:05:24,490
‫لا أبداً، لأنك لست كذلك،
‫أنا أظهر على التلفاز.

113
00:05:24,657 --> 00:05:28,161
‫نعم، لديّ 30 طالباً في صفي.
‫هذا 30 ضعف مشاهديك.

114
00:05:29,078 --> 00:05:30,455
‫الآن، هذا سيُشعر "سكوتي" بالفخر،

115
00:05:30,663 --> 00:05:32,790
‫أن يشتري مشروباً لمعلمه العجوز.

116
00:05:33,958 --> 00:05:37,045
‫حسناً يا "سكوتر"، معك سؤال
‫عن الكلاسيكية الجديدة في العمارة،

117
00:05:37,128 --> 00:05:39,130
‫- وذلك فقط.
‫- أنت "روبن شيرباتسكي"، صحيح؟

118
00:05:39,505 --> 00:05:41,841
‫- ماذا؟
‫- نعم، أنا.

119
00:05:42,008 --> 00:05:44,218
‫رائع، انظري، لم أعني التحديق.

120
00:05:44,302 --> 00:05:47,513
‫الأمر فقط، أني أشاهد برنامجك طيلة الوقت.

121
00:05:47,889 --> 00:05:50,099
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

122
00:05:50,183 --> 00:05:51,559
‫بالتأكيد.

123
00:05:52,852 --> 00:05:54,020
‫أتواعدين "تيد"؟

124
00:05:54,562 --> 00:05:57,106
‫- أدعى البروفيسور "موزبي".
‫- نحن أصدقاء.

125
00:05:57,690 --> 00:05:59,358
‫اللعنة!

126
00:05:59,442 --> 00:06:02,028
‫"روبن شيرباتسكي" صديقة معلمي بالاقتصاد.

127
00:06:02,111 --> 00:06:03,863
‫إنها هندسة العمارة.
‫حسناً، أتعلم ماذا يا "سكوتي"؟

128
00:06:03,946 --> 00:06:05,531
‫أنت تزعجنا، ارحل.

129
00:06:07,450 --> 00:06:09,702
‫- مهلاً، أنت المدعو بالـ"بيغ فادج".
‫- اذهب!

130
00:06:12,705 --> 00:06:14,624
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً حبيبي، أنا صاعدة نحوك.

131
00:06:15,374 --> 00:06:16,459
‫ماذا؟ لماذا؟

132
00:06:16,584 --> 00:06:19,754
‫تفشّت الحصبة في المدرسة،
‫وقد أغلقوها لنصف يوم.

133
00:06:19,837 --> 00:06:23,633
‫فكّرت أن آتي إلى هنا لنتناول الغداء،
‫وقد أنقل لك الحصبة.

134
00:06:23,925 --> 00:06:25,176
‫حسناً.

135
00:06:26,761 --> 00:06:29,055
‫لديّ مشكلة، المُتصل كان زوجتي.

136
00:06:29,472 --> 00:06:32,058
‫عندما ذكرتك أول مرة، ظنتك شاباً بالخطأ،

137
00:06:32,141 --> 00:06:33,434
‫- ولذلك...
‫- الآن أنت قلق

138
00:06:33,518 --> 00:06:35,895
‫أنها عندما تكتشف أني امرأة، ستشتاط غضباً.

139
00:06:36,354 --> 00:06:37,855
‫نعم، بالضبط.

140
00:06:37,939 --> 00:06:40,566
‫يا إلهي، حسناً. كنت في مجموعة ارتجالية

141
00:06:40,691 --> 00:06:43,236
‫- في "بيلكن رابدز"، اتبع تحركاتي.
‫- حسناً.

142
00:06:44,904 --> 00:06:47,031
‫- مرحباً!
‫- مرحباً حبيبتي...

143
00:06:47,490 --> 00:06:48,616
‫مرحباً.

144
00:06:48,699 --> 00:06:50,243
‫أنا "ليلي"، زوجة "مارشال".

145
00:06:50,326 --> 00:06:52,411
‫مرحباً "ليلي"، أنا من السفارة الفرنسية.

146
00:06:52,495 --> 00:06:55,206
‫أنا هنا لأجل حدث طفيف لكن مهم

147
00:06:55,289 --> 00:06:57,917
‫- له علاقة بالجبنة، حدث في...
‫- إنها "جينكينز"!

148
00:07:04,590 --> 00:07:05,925
‫أنت "جينكينز"؟

149
00:07:06,467 --> 00:07:10,304
‫حسناً، قضية جبنة "كاممبرت"
‫لن تحلّ نفسها،

150
00:07:10,388 --> 00:07:11,681
‫لذا سأتبعكما قريباً.

151
00:07:12,765 --> 00:07:15,560
‫"مارشال" انكمش.
‫كانت هذه هي اللحظة التي خشيها.

152
00:07:15,643 --> 00:07:18,521
‫"جينكينز" الشهير! كيف هذا؟

153
00:07:18,604 --> 00:07:21,441
‫مضحك، تصورتها رجلاً. على أية حال، الغداء؟

154
00:07:22,442 --> 00:07:25,736
‫مهلاً. إذاً لا تشعرين بالغيرة بتاتاً؟

155
00:07:26,070 --> 00:07:27,947
‫عزيزي.

156
00:07:28,030 --> 00:07:30,575
‫ليس عليّ القلق حيالك من امرأة أخرى.

157
00:07:31,075 --> 00:07:33,536
‫صحيح، لأننا واقعان بحب بعضنا تماماً، صحيح؟

158
00:07:33,619 --> 00:07:36,747
‫نعم، بالتأكيد. ماذا عن الغداء؟

159
00:07:38,249 --> 00:07:41,252
‫- لم تشعر بالغيرة بتاتاً.
‫- بالطبع لن تفعل.

160
00:07:41,335 --> 00:07:43,296
‫هذه ديناميكية العلاقة بينكما تماماً.

161
00:07:43,754 --> 00:07:46,340
‫- ما معنى ذلك؟
‫- الأمر أشبه بهذا يا صاح.

162
00:07:46,424 --> 00:07:49,594
‫في كل علاقة جيدة هناك الواصل والراضي.

163
00:07:49,677 --> 00:07:52,930
‫بالضبط، أحدهما يحاول الوصول
‫لشخص خارج نطاقه،

164
00:07:53,014 --> 00:07:55,766
‫والآخر يرضى بشخص أقل من نطاقه.

165
00:07:56,142 --> 00:07:58,394
‫أنا لم أرضَ بـ"ليلي".

166
00:07:58,478 --> 00:08:00,313
‫نعم، بالطبع، هي قصيرة قليلاً،

167
00:08:00,521 --> 00:08:04,150
‫وبالحقيقة، والدتي تقول إنها لا تصلح
‫لإنجاب طفل من عائلة "إيركسن"، لكن...

168
00:08:06,486 --> 00:08:08,196
‫رباه، أنتما تظنان أني الواصل.

169
00:08:08,279 --> 00:08:09,614
‫لهذا "ليلي" ليست غيورة.

170
00:08:09,697 --> 00:08:11,949
‫الراضي لا يشعر بالغيرة أبداً على الواصل،

171
00:08:12,033 --> 00:08:14,577
‫لأنه، إلى أين سيصل الواصل؟

172
00:08:14,660 --> 00:08:16,704
‫الراضية، "ليلي"، هي أفضل شيء

173
00:08:16,787 --> 00:08:18,623
‫يمكن للواصل، "مارشال"،
‫الحصول عليه إطلاقاً.

174
00:08:18,706 --> 00:08:20,082
‫لا، حسناً.

175
00:08:20,166 --> 00:08:21,542
‫نعم، أنا محظوظ بـ"ليلي".

176
00:08:21,626 --> 00:08:25,505
‫لكن "ليلي" محظوظة بي بنفس القدر.

177
00:08:25,713 --> 00:08:27,840
‫حسناً، لا أحد منا الواصل.

178
00:08:27,924 --> 00:08:29,675
‫يا رجل، أنت الواصل تماماً.

179
00:08:29,759 --> 00:08:32,220
‫ستجلب لها حصاناً.

180
00:08:33,846 --> 00:08:37,475
‫- ماذا؟
‫- تقبّل الأمر.

181
00:08:39,519 --> 00:08:41,521
‫وهذا أنهى تجربة فن العمارة المعاصر

182
00:08:41,604 --> 00:08:45,566
‫المختصرة للمنازل
‫بإطارات على شكل حرف" في".

183
00:08:48,653 --> 00:08:49,987
‫اعذروني للحظة.

184
00:08:50,821 --> 00:08:52,240
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لقد لاحظت

185
00:08:52,323 --> 00:08:55,326
‫أنك نسيت شيئاً هذا الصباح،
‫لهذا فكّرت بجلبه لك.

186
00:08:55,409 --> 00:08:57,119
‫- قلمك.
‫- هذا قلمك.

187
00:08:57,662 --> 00:09:00,039
‫وقد مضغت نهايته مؤخراً.

188
00:09:00,456 --> 00:09:02,917
‫ليست مشكلة يا "تيد".
‫كان صفك في طريقي إلى العمل.

189
00:09:03,000 --> 00:09:05,628
‫- لا، ليس كذلك.
‫- في برنامج "هيا، استيقظي يا (نيويورك)!"

190
00:09:05,711 --> 00:09:07,046
‫حيث أعمل كمذيعة، لذا...

191
00:09:07,255 --> 00:09:09,924
‫أشاهد برنامجك طيلة الوقت.

192
00:09:10,424 --> 00:09:13,010
‫ماذا؟ تشاهدين البرنامج؟

193
00:09:14,136 --> 00:09:16,597
‫أشعر بالإطراء هل هناك معجبون آخرون؟

194
00:09:16,681 --> 00:09:18,182
‫- لدينا...
‫- حسناً.

195
00:09:18,266 --> 00:09:20,601
‫- شكراً لمجيئك يا "روبن".
‫- شاهدونا الليلة.

196
00:09:20,685 --> 00:09:23,437
‫سأقدّم عرضاً رائعاً عن سم الحلزون.

197
00:09:24,939 --> 00:09:27,358
‫وأيضاً، من يقدّم أسوأ بيتزا في "نيويورك"؟

198
00:09:27,441 --> 00:09:30,736
‫سأعطيكم الإجابة بعد أخبار المرور
‫على مدار الساعة.

199
00:09:32,905 --> 00:09:35,783
‫حقاً؟ هل تشاهدون برنامجها؟

200
00:09:35,866 --> 00:09:38,703
‫إنه أشبه بمشاهدة حوض أسماك مُضاء
‫لكن بمتعة أقل.

201
00:09:39,036 --> 00:09:40,955
‫وبعد التفكير لا أظنه مُضاءَ جيداً.

202
00:09:41,205 --> 00:09:44,917
‫الحقيقة هي، نحن نشاهده لأجل مباراة الشُرب.

203
00:09:45,209 --> 00:09:46,127
‫ماذا؟

204
00:09:46,377 --> 00:09:48,421
‫برنامجها الصباحي يُعرض مبكراً جداً،

205
00:09:48,504 --> 00:09:50,214
‫نكون لا نزال في الحانة عادة،

206
00:09:50,298 --> 00:09:52,133
‫لذا عندما تقوم بمقابلة،

207
00:09:52,216 --> 00:09:55,094
‫عليك الشُرب في كل مرة تقول "لكن، آم..."

208
00:09:56,512 --> 00:09:58,723
‫- "لكن، آم..."؟
‫- نعم.

209
00:09:58,806 --> 00:10:00,808
‫على ما يبدو، تقولها كثيراً.

210
00:10:01,267 --> 00:10:04,103
‫هذا غريب.
‫كانت لديّ مُباراة شرب مبنيّة على "روبن".

211
00:10:04,186 --> 00:10:05,855
‫لكنها بالحقيقة كانت فوق "روبن".

212
00:10:05,938 --> 00:10:07,690
‫سكبت مشروب الخوخ على سرّتها...

213
00:10:07,773 --> 00:10:10,067
‫- اتفقنا ألا نفعل هذا.
‫- آسف، أنت محق.

214
00:10:10,276 --> 00:10:11,694
‫لم يعجبها ذلك على أية حال.

215
00:10:12,028 --> 00:10:13,237
‫قالت إنه يوقظها.

216
00:10:15,323 --> 00:10:17,283
‫هل تقول "لكن، آم..." كثيراً؟

217
00:10:17,742 --> 00:10:20,536
‫تلك الليلة، اكتشفنا مقدار قولها لها.

218
00:10:20,620 --> 00:10:22,079
‫هذا عظيم.

219
00:10:22,163 --> 00:10:23,706
‫- لكن، آم..
‫- لكن، آم... جميل.

220
00:10:23,789 --> 00:10:25,750
‫لم تكن تلك مسابقة التهجئة الأولى لك، صحيح؟

221
00:10:25,833 --> 00:10:26,959
‫لا، الثالثة.

222
00:10:27,043 --> 00:10:28,878
‫جيد لك.

223
00:10:28,961 --> 00:10:30,755
‫- لكن، آم...
‫- لكن، آم...

224
00:10:30,838 --> 00:10:32,298
‫لكن، آم...
‫لكن، آم...

225
00:10:32,381 --> 00:10:33,883
‫لكن، آم...
‫لكن، آم...

226
00:10:33,966 --> 00:10:35,051
‫لكن، آم...
‫لكن، آم...

227
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
‫لكن، آم...
‫لكن، آم...

228
00:10:36,719 --> 00:10:38,220
‫لكن، آم...

229
00:10:38,304 --> 00:10:40,931
‫إنها أحد أولئك الناس...

230
00:10:48,898 --> 00:10:51,108
‫مقال مثير للاهتمام في الجريدة.

231
00:10:51,609 --> 00:10:54,612
‫يقول إنه في كل علاقة،
‫هناك الواصل والراضي.

232
00:10:55,279 --> 00:10:58,491
‫- حقاً؟ دعني أراه.
‫- لا، إنه ليس بهذه الجريدة.

233
00:10:58,574 --> 00:10:59,992
‫إنه في جريدة قرأتها منذ زمن.

234
00:11:00,076 --> 00:11:02,662
‫هذه الجريدة ذكّرتني بالجريدة الأخرى.

235
00:11:02,745 --> 00:11:04,080
‫أياً يكن...

236
00:11:05,039 --> 00:11:06,457
‫ما رأيك بالأمر؟

237
00:11:06,999 --> 00:11:09,460
‫أظن الحال كذلك في بعض الأحيان.

238
00:11:10,419 --> 00:11:11,379
‫لكن ليس في حالتنا.

239
00:11:11,629 --> 00:11:14,632
‫- ماذا؟ لا، بالطبع لا.
‫- صحيح.

240
00:11:16,675 --> 00:11:20,054
‫لنعتبر أن هنالك مسدس موجّه لرأسك،

241
00:11:20,346 --> 00:11:23,599
‫وتوجّب عليك القول إن أحدنا هو الواصل.

242
00:11:24,266 --> 00:11:25,810
‫سأقول لا أحد منا.

243
00:11:25,893 --> 00:11:27,478
‫هذا ما يجعلنا رائعين.

244
00:11:28,354 --> 00:11:31,690
‫حسناً، الآن المسدس على رأسي

245
00:11:31,774 --> 00:11:34,568
‫وأطفالنا المستقبليون،
‫وقطنا أو قردنا المستقبلي،

246
00:11:34,652 --> 00:11:37,530
‫بالاعتماد على من يفوز في لعبة المخاطرة
‫التي كنا نلعبها منذ 3 سنوات.

247
00:11:38,155 --> 00:11:40,866
‫لا، ليس هناك واصل أو راضٍ.

248
00:11:44,370 --> 00:11:45,204
‫ماذا عن هذا؟

249
00:11:45,287 --> 00:11:47,039
‫استمر هذا لبعض الوقت.

250
00:11:48,332 --> 00:11:49,750
‫حتى أخيراً...

251
00:11:50,334 --> 00:11:55,506
‫طفلانا، وأحفادنا الـ8،
‫وأبناء أحفادنا الـ11

252
00:11:55,589 --> 00:11:59,093
‫جميعهم على متن طائرة تقودها "أوبرا"،

253
00:11:59,593 --> 00:12:03,764
‫وهي على وشك الاصطدام بمعرض فني
‫يحتوي جميع اللوحات المُفضّلة لديك،

254
00:12:03,848 --> 00:12:06,600
‫والطريقة الوحيدة لإنقاذ كل شيء

255
00:12:06,684 --> 00:12:08,686
‫هل الإجابة عن السؤال فقط،

256
00:12:08,769 --> 00:12:11,814
‫هل أنت الواصل أم الراضي؟

257
00:12:13,190 --> 00:12:17,695
‫- وهل جرّبت "أوبرا" كل شيء؟
‫- نعم! عليك أن تقرري الآن.

258
00:12:19,572 --> 00:12:24,577
‫حسناً، أظن إن كان عليّ الإجابة،
‫ربما سأقول...

259
00:12:24,743 --> 00:12:26,745
‫- أنا الراضية.
‫- كيف تقولين ذلك؟

260
00:12:27,746 --> 00:12:29,665
‫إنها تظن نفسها الراضي.

261
00:12:31,041 --> 00:12:34,879
‫أعني، طفح الكيل.
‫عليّ أن أثبت لها أني لست الواصل.

262
00:12:35,254 --> 00:12:37,798
‫- عليّ أن أجعلها تغار.
‫- هذا سهل، هذه هي الخطة.

263
00:12:37,882 --> 00:12:39,925
‫الخطوة 1، ضاجع "جينكينز".

264
00:12:40,176 --> 00:12:42,261
‫الخطوة 2، أنا أضاجع "جينكينز" أولاً.

265
00:12:42,470 --> 00:12:46,307
‫الخطوة 3، نفعل الخطوة 2 أولاً.
‫سأذهب لأبدأ بالخطوة 2.

266
00:12:48,100 --> 00:12:49,727
‫حسناً، لديّ فكرة.

267
00:12:50,102 --> 00:12:51,729
‫هل تذكر لعبة "سكي بول" من تلك الليلة؟

268
00:12:51,812 --> 00:12:53,606
‫حيث كانت جميع كراتك تدخل في الحفرة رقم 50؟

269
00:12:53,856 --> 00:12:56,400
‫أياً يكن. تلك ليلة اعتيادية لـ"بيغ فادج".

270
00:13:19,965 --> 00:13:23,469
‫- هل تظنها مهتمة بي؟
‫- كان ذلك واضحاً.

271
00:13:24,011 --> 00:13:25,054
‫نعم.

272
00:13:25,429 --> 00:13:29,099
‫بالطبع. تشكّلت خطة.

273
00:13:30,100 --> 00:13:35,231
‫إن كانت غيرة الآنسة "ليلي"
‫لا يزحزحها الشاب "مارشال"،

274
00:13:35,314 --> 00:13:39,568
‫فلربما، أيها السادة، "بيغ فادج"...

275
00:13:40,069 --> 00:13:43,489
‫يمكنه جعلها غيورة.
‫حسناً دعني أجرب مجدداً.

276
00:13:43,822 --> 00:13:46,033
‫- إن كانت الآنسة "ليلي"...
‫- فهمتها يا صاح.

277
00:13:48,744 --> 00:13:52,206
‫"تيد"، لديّ فكرة عظيمة.

278
00:13:52,289 --> 00:13:54,959
‫هل هي، "أزيلي شعرك
‫من بالوعة الحمام عند انتهائك"؟

279
00:13:55,042 --> 00:13:57,336
‫جدياً، وكأنك تحاولين فرش سجادة في الحوض.

280
00:13:57,670 --> 00:14:01,006
‫إن أردت طباعة إحدى محاضراتك،

281
00:14:01,090 --> 00:14:02,716
‫يمكنني أن أقرأها على الهواء.

282
00:14:02,800 --> 00:14:06,136
‫أن تخرج عن مصدر أكثر إمتاعاً،

283
00:14:06,220 --> 00:14:08,764
‫قد يجعل طلابك يولون اهتمامهماً
‫ويتعلمون شيئاً.

284
00:14:08,847 --> 00:14:10,975
‫أنت ممتعة؟

285
00:14:11,058 --> 00:14:12,935
‫ليلة أمس كان هناك 3 دقائق خارج الهواء

286
00:14:13,018 --> 00:14:15,187
‫قضيتها بتخييط زر في سترتك.

287
00:14:15,437 --> 00:14:18,649
‫انظر، فقط لأن طلابك يحبوني أكثر منك...

288
00:14:18,732 --> 00:14:21,026
‫- أنت تحدٍ للعبة شرب!
‫- ماذا؟

289
00:14:21,110 --> 00:14:23,279
‫لهذا يشاهدون.
‫لقد أقاموا لعبة شرب أنت محورها.

290
00:14:23,362 --> 00:14:26,574
‫في كل مرة تقولين "لكن، آم،" يشربون كأساً.

291
00:14:26,657 --> 00:14:28,200
‫- "لكن، آم؟"
‫- نعم.

292
00:14:28,784 --> 00:14:31,912
‫أنا لا أقول "لكن، آم." لم أقلها قط.

293
00:14:31,996 --> 00:14:34,039
‫إذاً أظن أنها ليست لعبة شرب جيدة.

294
00:14:34,123 --> 00:14:36,125
‫ما يعني أنه ليلة أمس،
‫عندما لعبتها أنا و"بارني"،

295
00:14:36,208 --> 00:14:39,253
‫لم أثمل للغاية وأتقيأ على نفسي.

296
00:14:39,336 --> 00:14:42,882
‫تمهّلي، فعلت كلا هذين الأمرين.

297
00:14:42,965 --> 00:14:45,676
‫لذا، واجهي الأمر.

298
00:14:47,887 --> 00:14:49,597
‫- مرحباً يا "جينكينز".
‫- مرحباً يا صاح.

299
00:14:49,889 --> 00:14:54,935
‫أنا "وليلي"
‫سنذهب إلى الحانة الجامعية تلك مجدداً.

300
00:14:55,102 --> 00:14:57,563
‫وكنا نتساءل ربما تريدين المجيء.

301
00:14:57,646 --> 00:14:58,981
‫يمكنك فقط مشاهدتي ألعب "سكي بول"

302
00:14:59,064 --> 00:15:01,901
‫أو أن تفعلي تماماً ما فعلته تلك الليلة.

303
00:15:01,984 --> 00:15:04,028
‫شيء كذلك. كما تشائين.

304
00:15:04,111 --> 00:15:05,029
‫أعني، أعرف أن...

305
00:15:23,422 --> 00:15:25,299
‫مرحباً حبيبي، لمَ عدت إلى المنزل؟

306
00:15:26,800 --> 00:15:30,596
‫"حبيبي؟" ذلك لقب لا أستحقه.

307
00:15:30,971 --> 00:15:32,806
‫- ماذا؟
‫- "جينكينز" قبّلتني.

308
00:15:33,974 --> 00:15:34,934
‫لقد قبّلتني.

309
00:15:35,684 --> 00:15:38,145
‫ذلك اليوم، رأتني ألعب "سكي بول"،

310
00:15:38,228 --> 00:15:41,315
‫ولا أعرف، أظنها أصيبت بحمى "بيغ فادج".

311
00:15:41,690 --> 00:15:44,652
‫لكن عليك أن تعرفي، أوقفت الأمر حالاً.

312
00:15:44,735 --> 00:15:48,072
‫وأنت الوحيدة التي لي يا حبيبتي.

313
00:15:49,657 --> 00:15:51,742
‫أرى ماهية هذا الأمر.

314
00:15:51,825 --> 00:15:54,912
‫إنه بخصوص الجدل حول الواصل والراضي.

315
00:15:55,287 --> 00:15:56,747
‫أعيدي ما قلته لأجل "بيغ فادج".

316
00:15:57,039 --> 00:16:00,459
‫تريد أن تجعلني غيورة،
‫لهذا تختلق قصة عن "جينكينز".

317
00:16:00,751 --> 00:16:02,419
‫لا أختلق هذا!

318
00:16:03,212 --> 00:16:06,256
‫لقد حدث هذا. تلك المرأة قبّلتني باللسان.

319
00:16:06,340 --> 00:16:09,802
‫- لسانها كان في فمي.
‫- بالطبع.

320
00:16:10,344 --> 00:16:13,430
‫لقد كان سميكاً وخشناً أشبه بذراع نجمة بحر.

321
00:16:13,514 --> 00:16:15,724
‫أنا غيورة جداً.

322
00:16:15,808 --> 00:16:18,560
‫سأذهب إلى هناك وألكمها على الأنف.

323
00:16:18,644 --> 00:16:21,063
‫سأعطيها لكمة على فمها.

324
00:16:21,313 --> 00:16:24,066
‫هيا يا حبيبي. هل تريد بعض الحساء؟

325
00:16:25,567 --> 00:16:27,069
‫لقد حدث!

326
00:16:27,945 --> 00:16:29,822
‫أليس لديك أي...

327
00:16:30,280 --> 00:16:32,241
‫حساء بازيلاء؟

328
00:16:33,409 --> 00:16:35,536
‫هذه بعض العديد من المآثر

329
00:16:35,619 --> 00:16:37,538
‫الذي حققها لهندسة العمارة ومع ذلك،

330
00:16:37,788 --> 00:16:39,790
‫يُذكر فقط بأمر واحد.

331
00:16:40,332 --> 00:16:46,797
‫وهذا يا أصدقائي هو الميراث الحزين
‫لـ"غروغوريو فرانكيتي غازيبو".

332
00:16:48,007 --> 00:16:49,591
‫أية أسئلة؟

333
00:16:49,675 --> 00:16:51,093
‫هل تريد المجيء والشرب معنا الليلة؟

334
00:16:51,593 --> 00:16:53,262
‫- ماذا؟
‫- نعم، سنلعب

335
00:16:53,345 --> 00:16:54,722
‫لعبة "روبن شيرباتسكي" للشرب.

336
00:16:54,805 --> 00:16:56,724
‫كنا نتساءل إن كنت تريد الانضمام إلينا.

337
00:16:57,307 --> 00:17:02,521
‫ماذا عساي أقول سوى "لكن، آم... حسناً."

338
00:17:04,606 --> 00:17:05,441
‫أما زال بوسعي الحضور؟

339
00:17:07,026 --> 00:17:08,986
‫- سأدفع.
‫- نعم.

340
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
‫إذاً كتابك الـ3 كان رواية شهرتك،
‫لكن، آم...

341
00:17:14,324 --> 00:17:16,035
‫لكن، آم!

342
00:17:16,285 --> 00:17:18,704
‫اللعنة! آسف.

343
00:17:19,455 --> 00:17:22,499
‫لكن... فقط "لكن،" لا "آم".

344
00:17:23,500 --> 00:17:26,545
‫كُتبت روايتك الأولى بشكل أسرع.

345
00:17:26,795 --> 00:17:28,297
‫- هذا صحيح.
‫- لكن، آم...

346
00:17:28,380 --> 00:17:30,299
‫لكن، آم!

347
00:17:31,383 --> 00:17:32,760
‫ما مدى روعة هذا.

348
00:17:33,260 --> 00:17:34,344
‫نعم!

349
00:17:34,678 --> 00:17:37,264
‫وحينها خطرت لـ"روبن" فكرة

350
00:17:37,347 --> 00:17:39,391
‫ستنهي لعبة الشرب إلى الأبد.

351
00:17:39,641 --> 00:17:43,228
‫أردت سؤالك عن الرواية التي تكتبها حالياً.

352
00:17:43,312 --> 00:17:44,897
‫- لكن، آم...
‫- لكن، آم!

353
00:17:44,980 --> 00:17:48,358
‫- إنها فكرة كانت بخاطرك، لكن، آم...
‫- لكن، آم!

354
00:17:48,442 --> 00:17:50,277
‫- لوقت طويل. لكن، آم...
‫- لكن، آم!

355
00:17:50,944 --> 00:17:51,904
‫لا...

356
00:17:52,154 --> 00:17:54,156
‫لا، لا تشربوا، إنه كمين!

357
00:17:54,573 --> 00:17:57,159
‫أظنني سأذهب.
‫يمكنك الاحتفاظ بالـ10 دولارات.

358
00:17:57,326 --> 00:17:59,995
‫حسناً، لكن، آم... شكراً لوجودك معنا.

359
00:18:00,079 --> 00:18:02,331
‫لكن، آم...
‫إن كان هناك أي طلاب جامعة يشاهدون،

360
00:18:02,414 --> 00:18:04,917
‫لكن، آم...

361
00:18:05,125 --> 00:18:06,585
‫علينا الشرب أيها البروفيسور.

362
00:18:06,668 --> 00:18:08,295
‫- لكن، آم...
‫- إنها القوانين.

363
00:18:08,378 --> 00:18:10,506
‫- لكن، آم...
‫- لقد قالت، "لكن، آم."

364
00:18:11,924 --> 00:18:15,177
‫- لكن، آم...
‫- ليساعدنا الرب جميعاً.

365
00:18:17,971 --> 00:18:18,847
‫ها أنت ذا.

366
00:18:19,598 --> 00:18:23,102
‫- آسفة جداً لتقبيلك أمس.
‫- لا بأس.

367
00:18:23,185 --> 00:18:25,813
‫وآسفة لأني ضاجعتك في غرفة البريد.

368
00:18:26,105 --> 00:18:27,606
‫- ذلك ليس أنا.
‫- يا إلهي.

369
00:18:27,689 --> 00:18:30,484
‫عليّ القيام بحوارين محرجين اليوم.

370
00:18:30,651 --> 00:18:34,113
‫لا أفعل هذا عادة، كنت ثملة حقاً.

371
00:18:34,321 --> 00:18:35,989
‫كنت ثملة في الـ8 صباحاً؟

372
00:18:36,073 --> 00:18:37,950
‫نعم، لا أعرف كيف جرى ذلك.

373
00:18:38,033 --> 00:18:40,285
‫كنت أخال قواقع الحلزون آمنة، لكن، آم...

374
00:18:40,369 --> 00:18:42,371
‫لكن، آم!

375
00:18:46,583 --> 00:18:47,960
‫عليّ الذهاب إلى العمل.

376
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
‫تلك اللعبة أصبحت شهيرة.

377
00:18:52,172 --> 00:18:54,883
‫- اللعنة، كيف فعلت هذا؟
‫- لا بأس.

378
00:18:55,050 --> 00:18:56,468
‫لا، ليس كذلك.

379
00:18:56,885 --> 00:18:58,762
‫أنت ألطف شاب في هذا المكتب الأحمق.

380
00:18:58,846 --> 00:19:00,973
‫ولا أريد تدمير صداقتنا حقاً.

381
00:19:01,849 --> 00:19:03,976
‫هذا محرج جداً. رجاءً لا تخبر أحداً.

382
00:19:04,643 --> 00:19:07,396
‫لا، من سأخبر؟ "ليلي"؟

383
00:19:07,813 --> 00:19:08,939
‫أخبرت "ليلي".

384
00:19:09,273 --> 00:19:10,983
‫إلهي! عليّ الذهاب والتحدث إليها.

385
00:19:11,066 --> 00:19:11,900
‫على الاعتذار!

386
00:19:12,192 --> 00:19:13,861
‫- لا!
‫- نعم.

387
00:19:14,027 --> 00:19:16,530
‫"مارشال"، سأخبرها فقط أن ذلك حدث،

388
00:19:16,613 --> 00:19:18,323
‫وأنه لم يعن شيئاً وأني آسفة.

389
00:19:18,407 --> 00:19:19,366
‫لا، أنا...

390
00:19:21,743 --> 00:19:22,911
‫نعم.

391
00:19:23,620 --> 00:19:27,124
‫- نعم، افعلي ذلك.
‫- سأفعل.

392
00:19:27,207 --> 00:19:28,792
‫نعم، وإن لم يكن لديك وقت لكل ذلك،

393
00:19:28,876 --> 00:19:31,879
‫أخبريها أنه حدث وأنك آسفة.

394
00:19:31,962 --> 00:19:34,047
‫وإن كنت مستعجلة حقاً،
‫ليس عليك الاعتذار حتى.

395
00:19:34,131 --> 00:19:35,549
‫أخبريها فقط أنه حدث.

396
00:19:35,632 --> 00:19:38,177
‫ذلك هو الجزء المهم. أنه حدث فعلاً.

397
00:19:38,260 --> 00:19:41,471
‫أكّدي على ذلك قدر استطاعتك.

398
00:19:42,389 --> 00:19:45,350
‫يا "ليلي"، مغزى كلامي أنه حدث.

399
00:19:45,434 --> 00:19:48,353
‫وأشعر بالسوء حيال الأمر، وأنا آسفة حقاً.

400
00:19:49,229 --> 00:19:51,231
‫حدث الأمر.

401
00:19:52,357 --> 00:19:54,943
‫ماذا ستفعلين؟ لقد حدث.

402
00:19:55,027 --> 00:19:56,028
‫هذا مريع.

403
00:19:56,445 --> 00:19:59,156
‫لكن كما قلت، حدث الأمر.

404
00:19:59,239 --> 00:20:00,282
‫بالضبط، وأنا أشعر بالسوء حياله.

405
00:20:00,365 --> 00:20:03,785
‫وأنا أكره نفسي إن آذتك فعلتي

406
00:20:03,869 --> 00:20:06,038
‫أو أثّرت على علاقتك مع "مارشال".

407
00:20:06,205 --> 00:20:07,581
‫رجاءً سامحيني.

408
00:20:08,665 --> 00:20:10,834
‫تقبّلين زوجي؟ زوجي؟

409
00:20:10,918 --> 00:20:14,254
‫لا أحد يقبّل والد طفلي المستقبلي سواي!

410
00:20:16,423 --> 00:20:18,592
‫- "مارشال"، أنت تغطي اللقطة!
‫- حسناً، أنا...

411
00:20:19,009 --> 00:20:22,679
‫وأيها الولدان، عمّكما "مارشال"
‫لم يحاول جعل "ليلي" تغار مجدداً.

412
00:20:22,763 --> 00:20:24,181
‫- "ليل"...
‫- هذا جيد.

413
00:20:31,897 --> 00:20:35,275
‫حسناً، سنحظى بدرس جميل مباشر اليوم.

414
00:20:36,568 --> 00:20:38,278
‫لن نتكلم كثيراً.

415
00:20:39,613 --> 00:20:41,114
‫لا أصوات عالية.

416
00:20:43,742 --> 00:20:44,868
‫كيف الحال يا شباب؟

417
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
‫لا، رجاءً، ارحلي فقط.

418
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
‫أردت فقط المجيء لأقول...

419
00:20:53,543 --> 00:20:57,673
‫شكراً لمشاهدتكم برنامج
‫"هيا، استيقظي يا (نيويورك)!"

420
00:21:03,762 --> 00:21:05,222
‫لكن، آم!

421
00:21:30,539 --> 00:21:32,541
‫ترجمة: "هبة روزة"

