﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:03,878
‫أيها الولدان،
‫أتذكّر في إحدى المرات تجمّعنا في شقتي

2
00:00:03,962 --> 00:00:05,088
‫لمشاهدة "ذا سوبر بول".

3
00:00:05,755 --> 00:00:07,090
‫ليس جميعنا.

4
00:00:07,424 --> 00:00:10,510
‫أهلاً بكم في "سوبر بول 44" في "ميامي".

5
00:00:10,677 --> 00:00:11,803
‫صوروا هذا الشاب.

6
00:00:11,886 --> 00:00:12,887
‫"مرحباً يا آنسات اتصلوا بـ(بارني ستنسن)"

7
00:00:12,971 --> 00:00:15,056
‫هل تظنون أنه رقمه الحقيقي؟

8
00:00:16,599 --> 00:00:17,851
‫هذا يُفسر مكان "بارني".

9
00:00:17,934 --> 00:00:19,352
‫أحجز أجنحة الدجاج خاصّته.

10
00:00:32,866 --> 00:00:34,117
‫- مرحباً يا شباب.
‫- مرحباً.

11
00:00:34,200 --> 00:00:36,453
‫أيعرف أحدكم من فاز في الـ"سوبر بول"؟

12
00:00:36,536 --> 00:00:38,496
‫- لقد كنت هناك، الفائز هو...
‫- أنا فزت.

13
00:00:38,580 --> 00:00:42,083
‫لأن الآن بحوزتي هاتف سحري

14
00:00:42,167 --> 00:00:43,543
‫يرن دائماً.

15
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
‫وهل تعلمون من المتصل عادة؟

16
00:00:46,379 --> 00:00:47,255
‫فتاة.

17
00:00:47,338 --> 00:00:51,509
‫إذاً ما عدد الفتيات
‫اللاتي يتصلن عليّ الآن؟ لا نهائي.

18
00:00:52,635 --> 00:00:54,471
‫- تذكرون "رانجيت".
‫- مرحباً.

19
00:00:54,554 --> 00:00:55,764
‫- مرحباً يا "رانجيت"، من الجيد رؤيتك.
‫- مرحباً.

20
00:00:55,847 --> 00:00:57,974
‫لقد عُيّن "رانجيت" كسائقي الشخصي.

21
00:00:58,058 --> 00:01:00,769
‫لأنه خلال الأسبوع القادم،
‫سأضاجع مئات النساء.

22
00:01:00,852 --> 00:01:04,064
‫ولا أريد ركوب القطار،
‫لأنه وكما تعلمون، جراثيم.

23
00:01:04,147 --> 00:01:06,858
‫تمهّل، هل حقاً ستضاجع هؤلاء الفتيات
‫اللاتي يتصلن بك؟

24
00:01:06,941 --> 00:01:08,485
‫بلا شك.

25
00:01:08,568 --> 00:01:11,321
‫سألتقي أول واحدة هنا بعد قليل.
‫أبقوا أعينكم مفتوحة لسترة حمراء.

26
00:01:11,696 --> 00:01:16,576
‫بناءً على رسائلها، إنها وسخة، وتعاني مشاكل
‫بالقراءة، وتريد فعل الـ"69" معي.

27
00:01:16,659 --> 00:01:18,745
‫نقطة وأقواس.

28
00:01:19,120 --> 00:01:19,996
‫يجب أن يكون هذا جيداً.

29
00:01:20,080 --> 00:01:22,082
‫بوسعي تخيل فقط
‫نوعية الفتيات اللاتي...

30
00:01:22,165 --> 00:01:24,417
‫رباه، أنت الشاب من "سوبر بول".

31
00:01:25,460 --> 00:01:27,962
‫الهاتف السحري يا شباب.

32
00:01:29,380 --> 00:01:30,840
‫- مرحباً يا شباب و"رانجيت".
‫- مرحباً.

33
00:01:30,924 --> 00:01:32,091
‫- مرحباً.
‫- كيف الحال؟

34
00:01:32,300 --> 00:01:36,179
‫- الجعة تبدو مختلفة.
‫- إنها شراب "سكوتش".

35
00:01:36,888 --> 00:01:39,849
‫- أهناك ما يزعجك؟
‫- "دون".

36
00:01:40,266 --> 00:01:43,102
‫كان "دون" زميل عمّتكما "روبن"
‫في برنامجها الصباحي.

37
00:01:43,478 --> 00:01:46,189
‫مع أن برنامجها كان يُعرض باكراً جداً
‫لدرجة أن أحداً لم يشاهده،

38
00:01:46,272 --> 00:01:48,316
‫كانت العمّة "روبن" مهنية احترافية.

39
00:01:48,858 --> 00:01:50,068
‫لكن "دون" لم يكن كذلك.

40
00:01:50,151 --> 00:01:51,027
‫نعم.

41
00:01:51,111 --> 00:01:53,488
‫لكن ذلك الصباح، "دون" تخطّى حدوده.

42
00:01:53,571 --> 00:01:57,659
‫الآن هذا ما أدعوه أن تعيش مع كلب.

43
00:01:57,909 --> 00:01:58,910
‫"دون"؟

44
00:02:00,203 --> 00:02:01,121
‫"دون".

45
00:02:01,204 --> 00:02:03,998
‫لمَ توجد جملة "يوليز غولد"
‫في كل لعبة كلمات متقاطعة؟

46
00:02:04,082 --> 00:02:04,916
‫"هيا، استيقظي يا (نيويورك)!"

47
00:02:04,999 --> 00:02:06,876
‫حان دوري؟ آسف.

48
00:02:07,502 --> 00:02:09,879
‫الأحد القادم هو عيد الحب،

49
00:02:09,963 --> 00:02:11,798
‫وأحد المرضى المحظوظين سيتلقّى

50
00:02:11,881 --> 00:02:15,426
‫قلب شوكولاتة مميز جداً، قلب بشري.

51
00:02:16,261 --> 00:02:17,720
‫صحيح، هذا يذكّرني. كنت أريد أن أسألك.

52
00:02:17,804 --> 00:02:20,515
‫"روبن"، هل لديك أية خطط
‫بخصوص عيد الحب؟

53
00:02:22,058 --> 00:02:23,309
‫طلب الخروج معك؟

54
00:02:23,393 --> 00:02:25,812
‫- نعم.
‫- هذا جنوني.

55
00:02:25,895 --> 00:02:27,522
‫ويستخدمون "يولي" بسبب أحرف العلّة.

56
00:02:28,690 --> 00:02:29,816
‫ماذا قلت له؟

57
00:02:29,941 --> 00:02:33,069
‫كنا على الهواء،
‫كنت في موقف صعب، لذلك قلت نعم.

58
00:02:34,154 --> 00:02:38,449
‫"روبن"، ستتزوجين هذا الرجل بكل تأكيد.

59
00:02:38,533 --> 00:02:39,742
‫بكل تأكيد.

60
00:02:39,826 --> 00:02:43,580
‫ماذا؟ لا، أنا أكره "دون"،
‫والآن لا يمكنني إلغاء الموعد

61
00:02:43,663 --> 00:02:45,999
‫لأنني قلت إني سأخرج معه على الهواء.

62
00:02:46,082 --> 00:02:47,458
‫ماذا سيظن مشاهديك؟

63
00:02:48,668 --> 00:02:51,504
‫قلت إنك ستخرجين معه في عيد الحب؟
‫ظننت أن لدينا خططاً.

64
00:02:51,588 --> 00:02:55,258
‫ماذا، أن نثمل وننظف الشقة، تلك خطتك؟

65
00:02:55,341 --> 00:02:59,762
‫لم أقل إنها كانت فكرة جيدة.

66
00:03:00,013 --> 00:03:01,806
‫يا شباب، الوضع يتصاعد،

67
00:03:01,890 --> 00:03:04,309
‫ويصبح مثيراً للاهتمام.

68
00:03:04,767 --> 00:03:05,810
‫انظروا إلى هذه الرسائل.

69
00:03:05,894 --> 00:03:07,687
‫اقرأوا هذه. موافقة!

70
00:03:08,229 --> 00:03:09,147
‫الآن، انظروا إلى هذه.

71
00:03:09,230 --> 00:03:11,649
‫هل تراسل والدتها بهذه الأصابع؟

72
00:03:11,733 --> 00:03:14,068
‫الآن، انظروا إلى هذه. أو هذه.

73
00:03:14,402 --> 00:03:16,821
‫- أو هذه.
‫- حسناً.

74
00:03:16,905 --> 00:03:18,656
‫يا صاح، ما رأيك بفعل هذا؟

75
00:03:18,740 --> 00:03:21,367
‫اذهب ونل تلك الفتاة، ثم اقرأ رسائلك.

76
00:03:21,451 --> 00:03:22,744
‫لا يمكنني ذلك يا "تيد".

77
00:03:22,827 --> 00:03:27,165
‫لا يمكنني أن أضاجع فتاة
‫إن كانت هناك فتاة أكثر إثارة

78
00:03:27,248 --> 00:03:29,459
‫يمكنني مضاجعتها.

79
00:03:29,584 --> 00:03:31,878
‫أليس هناك دائماً فتاة أكثر إثارة؟

80
00:03:31,961 --> 00:03:34,547
‫أعلم، أليس هذا رائعاً؟

81
00:03:35,882 --> 00:03:38,426
‫أنا "بارني"، لندخل بالموضوع،
‫ما مقاس صدرك؟

82
00:03:38,509 --> 00:03:39,344
‫مرحباً يا أمي.

83
00:03:41,846 --> 00:03:45,058
‫هناك دائماً فتاة أكثر إثارة.
‫أليست هذه هي المشكلة باختصار؟

84
00:03:45,350 --> 00:03:48,561
‫هناك الكثير من الخيارات.
‫لديك المواعدة على الإنترنت، لديك الحانات.

85
00:03:48,645 --> 00:03:51,439
‫حمل رقم هاتفك في التلفاز الوطني.

86
00:03:51,731 --> 00:03:54,234
‫لم أواجه هذه المشكلة أبداً.

87
00:03:55,026 --> 00:03:58,321
‫عندما كنت في الـ18، دخلت بزواج مخطط،

88
00:03:58,529 --> 00:04:02,283
‫ويزداد حبي لزوجتي في كل يوم.

89
00:04:02,951 --> 00:04:03,952
‫هذا صحيح.

90
00:04:04,035 --> 00:04:06,287
‫من النادر جداً أن يلتقي شخصان

91
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
‫ويقعا بحب بعضهما بجنون،
‫مثل "روبن" و"دون".

92
00:04:09,290 --> 00:04:11,292
‫لن نخرج معاً للعشاء حتى.

93
00:04:11,376 --> 00:04:12,710
‫سنتسكع في منزله فقط.

94
00:04:13,878 --> 00:04:17,090
‫لا، الأمر ليس كذلك.
‫سنكون مع العديد من الناس.

95
00:04:19,050 --> 00:04:23,346
‫مهلاً يا "روبن"، ما الذي قاله "دون" تماماً
‫عندما طلب الخروج معك؟

96
00:04:23,554 --> 00:04:25,265
‫سأستضيف بعض الأصدقاء في منزلي لحفلة صغيرة.

97
00:04:25,348 --> 00:04:26,724
‫عليك المجيء إن أردت.

98
00:04:30,770 --> 00:04:31,854
‫حسناً.

99
00:04:32,814 --> 00:04:35,984
‫"روبن"، "دون" لم يطلب الخروج معك في موعد.

100
00:04:36,901 --> 00:04:38,569
‫بالطبع فعل.

101
00:04:38,653 --> 00:04:40,697
‫- لا، لم يفعل.
‫- نعم، فعل.

102
00:04:41,614 --> 00:04:43,908
‫لقد فعل!

103
00:04:43,992 --> 00:04:45,034
‫حسناً.

104
00:04:45,535 --> 00:04:48,538
‫اللعنة عليّ، لكن أظن أني أعرف ما يجري هنا.

105
00:04:48,621 --> 00:04:52,041
‫"روبن"، هل أردت لـ"دون"
‫أن يطلب الخروج معك؟

106
00:04:52,125 --> 00:04:55,795
‫ماذا؟ لا، أنا أكره "دون".

107
00:04:55,878 --> 00:04:58,131
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير بمدى كرهي له.

108
00:04:58,214 --> 00:04:59,757
‫يحدث طيلة الوقت.

109
00:04:59,841 --> 00:05:02,677
‫أريد أن أهاجمه وأمزّق ملابسه السخيفة

110
00:05:02,760 --> 00:05:06,347
‫وأصفعه بمجدافه الصغير حتى تحمرّ مؤخرته.

111
00:05:06,931 --> 00:05:07,807
‫اخرسوا!

112
00:05:10,810 --> 00:05:14,230
‫أترون؟ ذلك هناك ما تعطيه لكم الحرية.

113
00:05:14,314 --> 00:05:17,150
‫شك دائم مدمّر للكبرياء.

114
00:05:17,233 --> 00:05:19,610
‫اكتفيت من ذلك. أريد ما لدى "رانجيت".

115
00:05:20,153 --> 00:05:23,239
‫لقد قضيت حياتي
‫كبالغ بأكلها أبحث عن المرأة المثالية،

116
00:05:23,323 --> 00:05:25,700
‫وسأقضي عيد الحب بتنظيف الحمام.

117
00:05:26,117 --> 00:05:29,162
‫أريد لشخص آخر أن يعثر لي على تلك المرأة.

118
00:05:30,204 --> 00:05:34,500
‫"مارشال"، "ليلي"، دبّرا زواجي.

119
00:05:35,335 --> 00:05:39,213
‫أو هذه، أو هذه.

120
00:05:42,175 --> 00:05:44,469
‫تريد منا تدبير زواجك؟

121
00:05:44,552 --> 00:05:45,386
‫بالتأكيد.

122
00:05:45,470 --> 00:05:49,098
‫انظرا، هناك جانبان للمواعدة، حسناً؟
‫أن تختار أو يتم اختيارك.

123
00:05:49,182 --> 00:05:53,227
‫أنا أجيد في أن يتم اختياري.
‫النساء يحببن "تيدي ويست سايد".

124
00:05:55,229 --> 00:05:58,733
‫تنتظر مني التعليق
‫على الاسم المستعار الذي أعطيته لنفسك.

125
00:06:00,109 --> 00:06:01,486
‫حسناً، هاك تعليقي.

126
00:06:01,778 --> 00:06:03,279
‫- أحبه.
‫- حقاً؟

127
00:06:03,362 --> 00:06:05,406
‫"تيدي ويست سايد"، استمر.

128
00:06:05,490 --> 00:06:06,657
‫أنا سيئ بالاختيار.

129
00:06:06,741 --> 00:06:10,328
‫أختار الفتيات الخطأ.
‫لكن أنتما، أفضل شخصين بالاختيار أعرفهما.

130
00:06:10,411 --> 00:06:11,496
‫لقد اخترتما بعضكما.

131
00:06:11,579 --> 00:06:14,415
‫بمساعدة بسيطة من إدارة إسكان "ويسلين".

132
00:06:14,499 --> 00:06:17,001
‫وبرشة صحية من عطر "دراكر نيوار".

133
00:06:17,960 --> 00:06:21,172
‫اخرجا واعثرا على فتاة لي.
‫سنخرج في موعد مزدوج في عيد الحب.

134
00:06:21,255 --> 00:06:23,758
‫إن أعجبتني، سأتزوجها.

135
00:06:23,841 --> 00:06:28,054
‫إن كانت موافقة، وستكون،
‫لأني سأرتدي سترتي الجميلة.

136
00:06:28,137 --> 00:06:32,809
‫أحب تلك السترة بقدر حب "روبن" لـ"دون".

137
00:06:33,059 --> 00:06:34,936
‫أنا لا أحب "دون".

138
00:06:35,019 --> 00:06:36,604
‫"روبن"، من الناحية العصبية،

139
00:06:36,687 --> 00:06:38,940
‫الجزء في الدماغ البشري
‫المسؤول عن كرهك للناس

140
00:06:39,023 --> 00:06:41,234
‫موجود بجانب الجزء من الدماغ

141
00:06:41,317 --> 00:06:42,527
‫الذي يجعلك تريدين القفز حباً على الناس.

142
00:06:42,610 --> 00:06:46,447
‫الاستجابتان متشابهتان جداً،
‫إذ يصعب التفريق بينهما.

143
00:06:46,531 --> 00:06:47,865
‫أتعلمون بماذا أشبهه؟ تمهّلوا.

144
00:06:47,949 --> 00:06:50,118
‫عليّ إحضار كتاب، امنحوني 30 ثانية!

145
00:06:50,201 --> 00:06:51,035
‫"بعد 22 دقيقة..."

146
00:06:51,119 --> 00:06:53,412
‫حسناً، هذا ممتع. انظروا إلى هذه الصورة.

147
00:06:53,496 --> 00:06:54,580
‫إنه أرنب.

148
00:06:54,664 --> 00:06:59,085
‫يمكنكم النظر إليه لساعات
‫وتكونون متأكدين تماماً أنه أرنب،

149
00:06:59,168 --> 00:07:02,505
‫ثم في يوم ما، تنظرون إليّه وتدركون، "لحظة،

150
00:07:03,339 --> 00:07:04,882
‫إنه بطة."

151
00:07:05,800 --> 00:07:06,968
‫إنه أرنب، إنه بطة.

152
00:07:07,218 --> 00:07:09,053
‫أرنب، بطة.

153
00:07:09,137 --> 00:07:10,179
‫أليس هذا ممتعاً؟

154
00:07:10,263 --> 00:07:11,597
‫كان كذلك حتماً.

155
00:07:12,140 --> 00:07:13,474
‫العلاقات كذلك.

156
00:07:13,558 --> 00:07:16,269
‫أعني، انظري،
‫عندما التقيت "دون" لأول مرة، كرهته.

157
00:07:16,352 --> 00:07:18,354
‫وفكرت، "هذا الرجل بطة."

158
00:07:18,438 --> 00:07:20,523
‫لكن في أحد هذه الأيام، ستدركين،

159
00:07:20,606 --> 00:07:23,526
‫"هذه شيء أحبه بالحقيقة، إنه أرنب."

160
00:07:24,360 --> 00:07:26,154
‫أظن أنك عكست الأمر يا صاح.

161
00:07:26,237 --> 00:07:31,284
‫البطة تمثل ما تحب، الأرنب يمثل ما تكره.

162
00:07:31,367 --> 00:07:32,618
‫- ماذا؟
‫- نعم، أنا أوافقه.

163
00:07:32,952 --> 00:07:34,036
‫مرحى للبط، تباً للأرانب.

164
00:07:34,245 --> 00:07:35,705
‫قطعياً، البط أفضل من الأرانب.

165
00:07:35,788 --> 00:07:37,623
‫هل أنتم؟ إن البط...

166
00:07:37,874 --> 00:07:38,833
‫إن البط...

167
00:07:39,041 --> 00:07:41,461
‫الأرانب محبوبة، إن البط أشبه بـ...

168
00:07:41,544 --> 00:07:45,214
‫هل دخلتم في عراك مع بطة أبداً؟
‫أعني أن البط حقير!

169
00:07:45,423 --> 00:07:49,135
‫هذا أدى إلى أكثر الحوارات
‫انفعالية التي خاضتها مجموعتنا إطلاقاً.

170
00:07:50,052 --> 00:07:52,889
‫البط شهي! الأرانب عديمة الطعم!

171
00:07:52,972 --> 00:07:54,599
‫نحن لا نتحدث عن الطعم يا "تيد"!

172
00:07:54,682 --> 00:07:55,683
‫الطعم يُحتسب!

173
00:07:57,268 --> 00:08:00,646
‫من يحمل رجل بطة لتجلب الحظ؟ أي أحد؟

174
00:08:02,023 --> 00:08:04,484
‫أنت تلف نفسك في بطانية
‫محشوة بشعر الأرنب!

175
00:08:04,567 --> 00:08:08,404
‫سألف نفسي في واحدة محشوة بريش البط!

176
00:08:08,488 --> 00:08:09,530
‫من يشعر براحة أكثر؟

177
00:08:09,822 --> 00:08:12,533
‫لا، لكن من يشعر براحة أكبر؟

178
00:08:13,910 --> 00:08:15,495
‫تمهّلوا! عليّ جلب كتاب آخر!

179
00:08:24,795 --> 00:08:26,923
‫إذاً لمَ لا نأخذ أرنباً وبطة،

180
00:08:27,006 --> 00:08:29,509
‫ونحبسهما في صندوق كرتوني،
‫ونجعلهما يتعاركان؟

181
00:08:29,592 --> 00:08:31,093
‫لأن ذلك غير قانوني يا "تيد"!

182
00:08:31,177 --> 00:08:33,054
‫فقط إن تراهنا عليه يا "مارشال"!

183
00:08:34,847 --> 00:08:36,182
‫حسناً!

184
00:08:36,933 --> 00:08:38,100
‫أنا أتنازل!

185
00:08:39,185 --> 00:08:40,353
‫لقد فزتم!

186
00:08:40,853 --> 00:08:41,771
‫قلها.

187
00:08:42,813 --> 00:08:44,482
‫عليك أن تقولها.

188
00:08:45,942 --> 00:08:47,193
‫البط جيد،

189
00:08:50,780 --> 00:08:51,614
‫الأرانب سيئة.

190
00:08:51,697 --> 00:08:53,199
‫- نعم!
‫- نعم!

191
00:08:53,282 --> 00:08:54,659
‫- نعم!
‫- شعور جيد!

192
00:08:54,742 --> 00:08:55,868
‫نعم.

193
00:08:55,952 --> 00:09:00,248
‫شكراً لك.
‫و"دون" دائماً وأبداً سيكون أرنباً.

194
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
‫لست واثقاً بذلك جداً يا "روبن".

195
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
‫فكري بالأمر. "دون"؟ "دونالد"؟

196
00:09:06,045 --> 00:09:08,589
‫"دونالد بطوط"؟

197
00:09:09,340 --> 00:09:14,387
‫وأتساءل،
‫ما الذي لا يرتديه "دونالد بطوط" إطلاقاً؟

198
00:09:14,637 --> 00:09:16,597
‫- بنطال.
‫- بنطال.

199
00:09:17,974 --> 00:09:20,476
‫"دون" بطة.

200
00:09:22,019 --> 00:09:23,729
‫- أيُسمح لي قول "بُرهِن"؟
‫- أسمح بذلك.

201
00:09:23,813 --> 00:09:25,273
‫بُرهِن.

202
00:09:25,940 --> 00:09:30,528
‫نعم أيها الولدان، أحياناً هناك خيط
‫رفيع بين الحب والكراهية. مثال على ذلك.

203
00:09:31,279 --> 00:09:33,239
‫ليس هناك مكان أفضّل أن أكون فيه.

204
00:09:33,781 --> 00:09:35,700
‫ولا أحد أفضّل أن أكون معه.

205
00:09:40,288 --> 00:09:41,122
‫عليّ الرد.

206
00:09:45,001 --> 00:09:46,002
‫هذا "بارني".

207
00:09:46,460 --> 00:09:49,672
‫انظري، أنا في وسط شخص،
‫أعني شيء، الآن و...

208
00:09:50,590 --> 00:09:52,675
‫أنت فتاة مثيرة مصارعة ثيران؟

209
00:09:53,718 --> 00:09:54,885
‫عليك الذهاب.

210
00:09:56,637 --> 00:09:59,724
‫- حانة "مكلارين".
‫- إلى حانة "مكلارين".

211
00:10:01,976 --> 00:10:04,687
‫مرحباً.

212
00:10:05,187 --> 00:10:07,607
‫ليس هناك مكان أفضّل أن أكون فيه،

213
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
‫ولا شخص أفضّل أن أكون...

214
00:10:13,404 --> 00:10:15,364
‫هلا تعذريني للحظة؟

215
00:10:16,115 --> 00:10:18,200
‫هذا "بارني". انظري أنا...

216
00:10:18,367 --> 00:10:20,995
‫أنت متزلجة يابانية
‫حائزة على ميدالية ذهبية؟

217
00:10:21,495 --> 00:10:22,830
‫وداعاً!

218
00:10:23,164 --> 00:10:25,791
‫- حانة "مكلارين".
‫- إلى حانة "مكلارين".

219
00:10:27,001 --> 00:10:28,878
‫مرحباً.

220
00:10:28,961 --> 00:10:30,630
‫لا مكان أفضّل أن أكون فيه،
‫لا أحد أفضّل أن...

221
00:10:30,713 --> 00:10:33,424
‫حبّاً بالله!

222
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
‫أنت فتاة مثيرة؟

223
00:10:35,760 --> 00:10:36,927
‫وداعاً.

224
00:10:37,470 --> 00:10:40,056
‫- حانة "مكلارين"!
‫- إلى حانة "مكلارين"!

225
00:10:40,640 --> 00:10:42,642
‫مرحباً.

226
00:10:43,017 --> 00:10:46,812
‫ألاحظ أنك مُنشغل جداً،
‫لهذا سأدخل في صلب الموضوع.

227
00:10:46,896 --> 00:10:47,813
‫حسناً.

228
00:11:00,576 --> 00:11:04,163
‫وتلك قدمي السيئة، سيئة جداً.

229
00:11:07,875 --> 00:11:09,126
‫هل أنت بخير؟

230
00:11:09,335 --> 00:11:12,338
‫نعم، بالطبع، ولمَ لا أكون؟

231
00:11:15,508 --> 00:11:16,634
‫هذا "بارني".

232
00:11:16,717 --> 00:11:19,428
‫كان "بارني" متأكداً أنه يحب ذلك الهاتف،

233
00:11:19,512 --> 00:11:21,806
‫لكن الآن أدرك أن الأمر ليس كذلك أبداً.

234
00:11:21,889 --> 00:11:23,933
‫كان أمراً مختلفاً بالكامل.

235
00:11:35,069 --> 00:11:36,654
‫أنا حر.

236
00:11:36,904 --> 00:11:39,156
‫هذا شعور صائب.

237
00:11:39,407 --> 00:11:41,784
‫ليس هناك مكان أفضّل أن أكون فيه.

238
00:11:42,952 --> 00:11:45,079
‫ولا شخص أفضّل أن أكون...

239
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
‫ما الخطب؟

240
00:11:50,709 --> 00:11:51,710
‫هل سمعت ذلك؟

241
00:11:52,211 --> 00:11:53,421
‫سمعت ماذا؟

242
00:12:10,688 --> 00:12:13,315
‫- حانة "مكلارين"!
‫- إلى حانة "مكلارين"!

243
00:12:19,822 --> 00:12:21,073
‫لا!

244
00:12:26,245 --> 00:12:28,372
‫هذا "بارني".

245
00:12:29,748 --> 00:12:31,208
‫قياس "دي"؟ حقاً؟

246
00:12:32,042 --> 00:12:34,003
‫أخيراً، حلّ يوم عيد الحب.

247
00:12:34,086 --> 00:12:36,881
‫آخر موعد لـ"مارشال" و"ليلي" ليجدا لي زوجة.

248
00:12:36,964 --> 00:12:39,758
‫الوظيفة المهمة الموكّلة لهما، نسيا فعلها.

249
00:12:39,884 --> 00:12:41,760
‫ألا يفترض بنا الخروج
‫في موعد مزدوج مع "تيد"؟

250
00:12:42,052 --> 00:12:45,973
‫لا، إنه ليس في علاقة.
‫أذكر أنه طلب منا إيجاد...

251
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
‫لا.

252
00:12:50,561 --> 00:12:53,063
‫مرحباً، هل تريدين أن تتزوجي؟

253
00:12:53,147 --> 00:12:57,610
‫لا أعرف أيّ نوع من المعماريين!
‫منازل وأبنية، هذا النوع من الهراء.

254
00:12:57,693 --> 00:13:00,112
‫هل تريدين الزواج من صديقي "تيد"؟

255
00:13:00,279 --> 00:13:01,906
‫هل تريدين الزواج من صديقي "تيد"؟

256
00:13:02,740 --> 00:13:07,077
‫تريدين أن تكوني انتقائية؟
‫أنت في حانة في عيد الحب، لا؟

257
00:13:07,578 --> 00:13:08,787
‫مرحباً، بسرعة.

258
00:13:11,373 --> 00:13:13,751
‫هل تريدين الزواج من صديقي "تيد"؟

259
00:13:14,877 --> 00:13:17,171
‫"تيد" محق. البحث صعب.

260
00:13:17,671 --> 00:13:18,756
‫هذا غباء.

261
00:13:18,839 --> 00:13:22,092
‫أتعلمين ماذا؟ لقد نسينا الأمر.
‫متأكد أن "تيد" كذلك أيضاً.

262
00:13:22,259 --> 00:13:25,846
‫"ها قد أتى العريس بسترته المُفضّلة

263
00:13:25,930 --> 00:13:28,557
‫سألتقي بزوجتي و سوف..."

264
00:13:29,099 --> 00:13:32,144
‫سترة، سلاح صاعق، ناظر، سلـ...سترة؟

265
00:13:32,228 --> 00:13:34,230
‫- يا "تيد"؟
‫- نعم؟

266
00:13:34,313 --> 00:13:36,440
‫قبل ذهابك للقاء زوجتك المستقبلية،

267
00:13:36,524 --> 00:13:38,984
‫لمَ لا ترافقني إلى حفلة "دون"؟

268
00:13:40,236 --> 00:13:41,195
‫هل هذا ما ستلبسينه؟

269
00:13:41,695 --> 00:13:42,571
‫نعم، لماذا؟

270
00:13:42,655 --> 00:13:45,908
‫إنه بطة. ذلك الرجل سيبطبط لا محالة.

271
00:13:47,368 --> 00:13:50,120
‫"وأظن أني سأعجبها"

272
00:13:50,204 --> 00:13:51,163
‫نجحت!

273
00:13:52,206 --> 00:13:53,415
‫إذاً، ذهبنا إلى حفلة "دون".

274
00:13:53,874 --> 00:13:56,835
‫انظري يا "روبن"،
‫لا أريد إزعاجك في موعدك هنا،

275
00:13:56,919 --> 00:13:58,504
‫لذا إن بدأت الأمور
‫تصبح مثيرة وتحتد مع "دون"...

276
00:13:58,587 --> 00:13:59,755
‫لن تصبح مثيرة و...

277
00:13:59,838 --> 00:14:01,465
‫أقول فقط، إن حصل،

278
00:14:01,632 --> 00:14:04,552
‫سأقول فقط، "لديّ حجز عشاء، ومن ثم...

279
00:14:04,635 --> 00:14:06,345
‫تمهّلي، هذا الجزء الأفضل. كنت أعمل عليه.

280
00:14:07,179 --> 00:14:08,597
‫سأبطبط خارجاً.

281
00:14:09,974 --> 00:14:13,102
‫حسناً، ذلك لن يحصل. لكن نعم، افعل ذلك.

282
00:14:16,730 --> 00:14:17,648
‫مرحباً يا "روبن".

283
00:14:20,651 --> 00:14:22,528
‫لديّ حجز عشاء.

284
00:14:26,782 --> 00:14:29,368
‫رباه يا "دون"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

285
00:14:29,451 --> 00:14:31,495
‫لا أعرف، إنه شيء يُسمى "الرجل العاري".

286
00:14:31,912 --> 00:14:33,873
‫قرأت عن الأمر على مدوّنة أحدهم.

287
00:14:34,164 --> 00:14:35,291
‫رباه، أنا غبي جداً.

288
00:14:35,374 --> 00:14:37,084
‫لمَ ظننت أن الأمر سينجح مع شخص مثلك؟

289
00:14:37,209 --> 00:14:42,798
‫نعم لأنه يستحيل عليّ.
‫لديّ معايير، لذا، كما تعرف.

290
00:14:42,882 --> 00:14:44,550
‫ظننت أن هذه حفلة.

291
00:14:44,925 --> 00:14:46,427
‫قلت ذلك فقط لأجعلك تأتين إلى هنا.

292
00:14:46,510 --> 00:14:48,053
‫لم أعلم أنك ستجلبين من تواعديه.

293
00:14:48,387 --> 00:14:50,347
‫أنا لا أواعد "تيد". إنه صديق.

294
00:14:50,431 --> 00:14:53,017
‫رباه، على الأرجح تظنين
‫أني شخص لعوب الآن، صحيح؟

295
00:14:57,271 --> 00:14:58,522
‫يمكنك قول ذلك.

296
00:14:59,732 --> 00:15:01,150
‫إنه أرنب.

297
00:15:01,233 --> 00:15:02,818
‫أقلّها أنت متأكدة.

298
00:15:03,068 --> 00:15:04,612
‫"تيد"، قد يجرحك هذا قليلاً.

299
00:15:04,695 --> 00:15:08,073
‫سأعيد تدوير مجلاتك الأسبوعية القديمة
‫في الهندسة المعمارية.

300
00:15:08,532 --> 00:15:10,034
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنظّف.

301
00:15:10,326 --> 00:15:11,785
‫امضي إلى موعدك.

302
00:15:12,202 --> 00:15:13,412
‫عيد حب سعيد.

303
00:15:19,043 --> 00:15:20,461
‫الحمد لله أنك هنا.

304
00:15:20,711 --> 00:15:23,923
‫كنت أفكر أنه لربما
‫علينا إلغاء هذا الأمر بأكمله.

305
00:15:24,006 --> 00:15:26,216
‫- لا! "تيد"، وجدناها.
‫- ماذا؟

306
00:15:26,300 --> 00:15:27,718
‫وجدناها. إنه أكثر الأمور جنوناً.

307
00:15:27,801 --> 00:15:30,846
‫كنا نبحث طيلة الأسبوع،
‫ثم منذ بضعة ساعات...

308
00:15:31,096 --> 00:15:32,848
‫- "ترودي"؟
‫- متزوجة.

309
00:15:33,390 --> 00:15:34,642
‫- "بلا بلا".
‫- مُرتبطة.

310
00:15:34,725 --> 00:15:36,268
‫- علاقة؟
‫- في "بلفيو".

311
00:15:37,478 --> 00:15:38,354
‫"ناتلي"؟

312
00:15:38,604 --> 00:15:40,564
‫"تيد" أقل من شخص تحبه في العالم.

313
00:15:40,898 --> 00:15:42,816
‫إنها لا تصغر بالسن.

314
00:15:44,693 --> 00:15:46,445
‫- تخلّصا منه!
‫- ماذا؟

315
00:15:46,528 --> 00:15:48,072
‫الهاتف ملعون.

316
00:15:48,155 --> 00:15:49,823
‫ملعون، أخبركما!

317
00:15:49,907 --> 00:15:52,618
‫أحاول تجاهله،
‫لكنه لا يتوقف عن الرنين أبداً!

318
00:15:52,701 --> 00:15:54,620
‫إنه يفسد حياتي!

319
00:15:54,703 --> 00:15:55,704
‫عليّ الرد.

320
00:15:55,788 --> 00:15:58,624
‫لا، رجاءً! رجاءً يا "مارشال"، دعني أرد.

321
00:15:58,707 --> 00:16:02,252
‫قد تكون حالة طارئة.
‫قد تكون عالقة في حمالة صدر ضخمة!

322
00:16:02,336 --> 00:16:03,879
‫"بارني".

323
00:16:04,505 --> 00:16:07,132
‫دعه يذهب، إلى البريد الصوتي.

324
00:16:10,511 --> 00:16:11,804
‫حسناً.

325
00:16:14,974 --> 00:16:17,142
‫علينا إيجاد زوجة لـ"تيد".
‫نحن انتقائيان جداً.

326
00:16:17,226 --> 00:16:19,144
‫تقريباً لا يهم من هي الآن.

327
00:16:19,228 --> 00:16:20,562
‫حسناً.

328
00:16:23,357 --> 00:16:24,692
‫- فتاة من اتصال؟
‫- أعلم.

329
00:16:24,900 --> 00:16:26,694
‫أعلم، لكن لا. التقينا بها بعد ذلك.

330
00:16:26,777 --> 00:16:30,322
‫ويا "تيد"، إنها عازفة كمنجة عالمية،
‫ومتذوّقة طعام،

331
00:16:30,406 --> 00:16:33,200
‫ويمكنها اقتباس كل سطر من "كاديشاك".

332
00:16:34,785 --> 00:16:35,619
‫يا للروعة.

333
00:16:37,496 --> 00:16:38,455
‫مرحباً يا "تيد".

334
00:16:39,581 --> 00:16:42,710
‫"وما الذي يجلبك إلى منطقة العامة هذه؟

335
00:16:42,793 --> 00:16:45,170
‫ألا تخاف على نفسك؟ لمَ أنت هنا؟"

336
00:16:47,506 --> 00:16:48,924
‫بذلك تناولنا العشاء معاً.

337
00:16:49,008 --> 00:16:51,969
‫وأيها الولدان،
‫عمل "ليلي" و"مارشال" الجاد أتى بثماره،

338
00:16:52,052 --> 00:16:53,971
‫لأن تلك الفتاة كانت مذهلة.

339
00:16:54,054 --> 00:16:54,888
‫في الحقيقة...

340
00:16:55,139 --> 00:16:57,808
‫لكن يا "نتاليا"، أخبري "تيد" بالمشكلة.

341
00:16:57,891 --> 00:16:59,893
‫نعم، أخبريه!

342
00:17:00,436 --> 00:17:04,106
‫للأسف، سيتوجب عليّ مغادرة البلاد قريباً

343
00:17:04,189 --> 00:17:07,109
‫لأن تأشيرتي على وشك الانتهاء.

344
00:17:07,192 --> 00:17:09,028
‫عليها أن تتزوج!

345
00:17:09,111 --> 00:17:10,446
‫القانون الفيدرالي ينص على

346
00:17:10,529 --> 00:17:12,614
‫أن ذوي الجنسية الأجنبية
‫لا يمكنهم إطالة مكوثهم

347
00:17:12,698 --> 00:17:15,701
‫لأكثر من 6 أشهر دون تأشيرة عمل، لذلك...

348
00:17:15,909 --> 00:17:17,119
‫لكن عندما وصل الأمر إلى ذلك...

349
00:17:17,202 --> 00:17:19,538
‫وأنت يا سيدي؟ أرنب أم بطة؟

350
00:17:19,872 --> 00:17:20,706
‫ماذا؟

351
00:17:20,789 --> 00:17:22,583
‫إنها قائمة طعام معدّلة خصيصاً لعيد الحب.

352
00:17:22,666 --> 00:17:25,127
‫وقد نفذ اللحم والسمك والدجاج.

353
00:17:25,210 --> 00:17:27,046
‫لذا، أرنب أم بطة؟

354
00:17:33,260 --> 00:17:35,637
‫أرنب. آسف يا شباب، عليّ الذهاب.

355
00:17:37,473 --> 00:17:39,224
‫لمَ طلب "تيد" الأرنب إن كان سيغادر؟

356
00:17:40,100 --> 00:17:41,894
‫أريد استعادته! أين الهاتف؟

357
00:17:41,977 --> 00:17:43,562
‫مرحباً.

358
00:17:44,021 --> 00:17:45,230
‫التقيتك مسبقاً.

359
00:17:45,314 --> 00:17:46,523
‫أين الهاتف؟

360
00:17:47,107 --> 00:17:48,650
‫- إنه مخبأ.
‫- أين؟

361
00:17:49,068 --> 00:17:50,611
‫أين خبأت العمّة "ليلي" الهاتف؟

362
00:17:50,694 --> 00:17:53,405
‫للإجابة عن ذلك السؤال،
‫علينا العودة قليلاً.

363
00:17:53,614 --> 00:17:56,700
‫امضي إلى موعدك. عيد حب سعيد.

364
00:18:07,377 --> 00:18:10,714
‫إنه هاتف "بارني".
‫أتساءل كيف وصل إلى هنا.

365
00:18:11,965 --> 00:18:14,760
‫"تيد"، هيا، موعدك الكبير.

366
00:18:17,262 --> 00:18:19,765
‫ما الضير؟ مرحباً؟

367
00:18:19,848 --> 00:18:22,601
‫وبهذه البساطة، تعرفت على فتاة.

368
00:18:22,684 --> 00:18:25,938
‫مذهل، سأراك هناك.
‫وأنا الشاب الذي يرتدي السترة الرائعة.

369
00:18:26,396 --> 00:18:29,358
‫أظنك ستعرفين السترة عندما تريها.

370
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
‫عليّ الذهاب.

371
00:18:31,360 --> 00:18:32,903
‫حمداً لله أنك هنا.

372
00:18:32,986 --> 00:18:34,738
‫إذاً، أرنب أم بطة؟

373
00:18:41,995 --> 00:18:43,163
‫أرنب. آسف يا شباب.

374
00:18:43,330 --> 00:18:44,414
‫عليّ الذهاب.

375
00:18:45,457 --> 00:18:47,793
‫مرحباً.

376
00:18:49,336 --> 00:18:50,921
‫آسف يا حبيبتي، عليّ الرد.

377
00:18:51,797 --> 00:18:52,631
‫هاتف "بارني".

378
00:18:52,714 --> 00:18:53,841
‫"تيدي ويست سايد" يتحدث.

379
00:18:53,924 --> 00:18:55,801
‫إنه هاتفي! سأسترجعه!

380
00:18:55,884 --> 00:18:57,469
‫وسآخذ اسمك المستعار الرائع كذلك!

381
00:18:57,553 --> 00:18:59,805
‫- "بارني ويست سايد" يتحدث.
‫- لا! أحبه كثيراً!

382
00:18:59,888 --> 00:19:01,515
‫إنه يستمر بالرنين.

383
00:19:01,598 --> 00:19:03,308
‫- أعطني إياه، هيا.
‫- مرحباً حبيبتي.

384
00:19:03,392 --> 00:19:04,852
‫- توقف.
‫- إنه ملكي الآن.

385
00:19:04,935 --> 00:19:06,603
‫- إنه ليس...
‫- "ليلي".

386
00:19:08,480 --> 00:19:09,314
‫لا!

387
00:19:13,360 --> 00:19:16,780
‫كون المرء أعزب شيء سيئ.
‫يحوّلك إلى شخص مجنون.

388
00:19:16,864 --> 00:19:17,990
‫أعرف.

389
00:19:18,073 --> 00:19:21,034
‫الكثير من البحث والهلع، ولأجل ماذا؟

390
00:19:21,410 --> 00:19:23,871
‫حتى تجد شخصاً تجلس معه على الأريكة

391
00:19:23,954 --> 00:19:26,415
‫وتنظف معه الحمام.

392
00:19:27,374 --> 00:19:30,335
‫النكتة تنطبق على بقية العالم،
‫لأن بإمكاننا فعل هذا لوحدنا.

393
00:19:31,461 --> 00:19:33,172
‫- بالضبط.
‫- بالضبط.

394
00:19:44,725 --> 00:19:47,144
‫- "روبن"، عليّ الاعتذار...
‫- احتفظ بذلك، دعنا نؤدي النشرة الإخبارية.

395
00:19:50,105 --> 00:19:51,273
‫لا، اسمعي.

396
00:19:51,356 --> 00:19:54,443
‫بعدما رحلت تلك الليلة، كنت محرجاً.

397
00:19:54,860 --> 00:19:57,362
‫ليس لأني كنت عار. أنا راضٍ عن جسدي.

398
00:19:57,571 --> 00:19:58,405
‫بوضوح.

399
00:20:00,866 --> 00:20:02,618
‫تزوّجت في الجامعة.

400
00:20:03,035 --> 00:20:06,747
‫تطلّقت منذ 3 أشهر فقط.
‫لا أعرف كيف أكون أعزباً.

401
00:20:07,497 --> 00:20:09,041
‫لكن هذا ليس سبب إحراجي.

402
00:20:09,583 --> 00:20:12,961
‫كنت محرجاً من تصرفي هنا في قناة...

403
00:20:15,631 --> 00:20:17,049
‫تبدأ برقم 1، هذا ما أعرفه.

404
00:20:17,132 --> 00:20:18,800
‫- 12.
‫- 12!

405
00:20:18,884 --> 00:20:21,595
‫- أعني انظر إلى كوبك فقط.
‫- صحيح.

406
00:20:22,054 --> 00:20:23,931
‫لا، انظري إلى هذا الوجه.

407
00:20:24,431 --> 00:20:25,766
‫أنت مذيعة أخبار هائلة.

408
00:20:26,475 --> 00:20:28,685
‫وتستحقين مذيعاً مساعداً مُهتماً.

409
00:20:29,937 --> 00:20:32,898
‫ومن الآن فصاعداً، سأكون ذلك.

410
00:20:33,732 --> 00:20:35,234
‫سأصدّق ذلك عندما أراه.

411
00:20:35,317 --> 00:20:36,401
‫سترين ذلك الآن.

412
00:20:38,070 --> 00:20:39,238
‫سأذهب لأجلب لك القهوة.

413
00:20:42,616 --> 00:20:43,659
‫"دون".

414
00:20:44,534 --> 00:20:45,744
‫أنت ترتدي بنطالاً!

415
00:20:46,703 --> 00:20:47,913
‫انظري إلى ذلك.

416
00:20:52,209 --> 00:20:53,543
‫بطة.

417
00:21:19,528 --> 00:21:21,530
‫ترجمة: "هبة روزة"

