﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:04,337
‫أيها الولدان، كانت عمّتكما "ليلي"
‫دائماً إحدى أولئك الأشخاص

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,339
‫الذين يحبون عيد ميلادهم. يحبونه.

3
00:00:07,841 --> 00:00:10,176
‫إنه عيد ميلادي!

4
00:00:14,556 --> 00:00:16,766
‫لهذا، من الجيد أنها تزوجت "مارشال".

5
00:00:18,685 --> 00:00:21,187
‫لا يزال عيد ميلادي!

6
00:00:22,188 --> 00:00:24,190
‫لأنه يحب التخطيط لأعياد الميلاد.

7
00:00:24,482 --> 00:00:27,068
‫عيد ميلاد سعيد حبيبتي.

8
00:00:27,527 --> 00:00:31,406
‫موضوع فطور عيد الميلاد
‫على السرير اليوم هو...

9
00:00:31,489 --> 00:00:33,575
‫فقرة إسبانية.

10
00:00:34,784 --> 00:00:36,453
‫رائع!

11
00:00:38,371 --> 00:00:39,873
‫كيف انتهى بنا الحال

12
00:00:39,956 --> 00:00:43,209
‫في الهضاب الموسيقية في شمال "إسبانيا"؟

13
00:00:43,501 --> 00:00:44,544
‫رائع!

14
00:00:44,711 --> 00:00:47,213
‫حبيبتي، الليلة ستكون ممتعة جداً.

15
00:00:47,422 --> 00:00:49,549
‫فقط نحن الـ5 في عشاء رسمي،

16
00:00:49,632 --> 00:00:52,844
‫وسيجلب "تيد" كعكة الجبنة "كونياك"
‫باليقطين المُفضّلة لديك من "إدغارز".

17
00:00:52,927 --> 00:00:53,762
‫رائع!

18
00:00:53,845 --> 00:00:57,557
‫حسناً، سأذهب للقيام
‫بالمهمة السرية جداً لعيد ميلادك.

19
00:00:57,640 --> 00:00:58,767
‫رائع!

20
00:01:00,518 --> 00:01:01,853
‫وسآخذ هذا الرجل معي،

21
00:01:01,936 --> 00:01:03,688
‫لأن طريقة نظره إليك لا تعجبني.

22
00:01:03,772 --> 00:01:04,647
‫رائع.

23
00:01:08,568 --> 00:01:12,197
‫كاميرا جديدة! شكراً يا "مارشال"، أحبها!

24
00:01:12,280 --> 00:01:13,823
‫وكإضافة صغيرة،

25
00:01:13,907 --> 00:01:17,786
‫التقطت بعض الصور لنفسي عارياً قبل تغليفها.
‫وضعت شبرة عليه.

26
00:01:18,161 --> 00:01:19,412
‫لم يكن عليها شبرة.

27
00:01:19,871 --> 00:01:21,247
‫ليس عليها.

28
00:01:22,165 --> 00:01:24,250
‫شكراً يا عزيزي. سألتقط صوراً رائعة

29
00:01:24,334 --> 00:01:25,668
‫لمجموعتنا الصغيرة بها.

30
00:01:26,920 --> 00:01:29,881
‫الآن أيها الولدان،
‫رأيتما ألبومات صور العمّة "ليلي"،

31
00:01:29,964 --> 00:01:32,926
‫غلاف جلدي، أوراق خالية من الأسيد،

32
00:01:33,009 --> 00:01:35,094
‫تعليقات لطيفة بخط اليد.

33
00:01:35,178 --> 00:01:38,139
‫والأهم، الصورة الجماعية.

34
00:01:38,223 --> 00:01:39,766
‫صورة جميلة، صحيح أيها الولدان؟

35
00:01:39,849 --> 00:01:43,603
‫لكن ما لا تروه هو ما حدث
‫10 ثوان قبل التقاط هذه الصورة.

36
00:01:43,686 --> 00:01:44,521
‫"قبل التقاط تلك الصورة بـ10 ثوان"

37
00:01:44,604 --> 00:01:45,855
‫أريد التقاط صورة جماعية مثالية.

38
00:01:45,939 --> 00:01:47,524
‫"مارشال"، اجلس بين "بارني" و"روبن".

39
00:01:48,358 --> 00:01:49,400
‫لماذا؟

40
00:01:49,651 --> 00:01:53,196
‫تعرفين، الضوء واللون والتوازن والفراغ.

41
00:01:53,279 --> 00:01:54,656
‫أنت تقولين مصطلحات تصوير فقط.

42
00:01:54,989 --> 00:01:56,574
‫مهلاً، لا تريدين لي ولـ"بارني"

43
00:01:56,658 --> 00:01:58,284
‫أن نبدو كثاني في هذه الصورة، أليس كذلك؟

44
00:01:58,451 --> 00:01:59,452
‫بالطبع لا أريد.

45
00:01:59,536 --> 00:02:02,122
‫أنتما لن تدوما، أريد توثيق حدث دائم هنا.

46
00:02:02,205 --> 00:02:05,125
‫- كيف تجرؤين؟
‫- هذا وقح جداً!

47
00:02:05,291 --> 00:02:06,918
‫- إنه صحيح.
‫- صحيح تماماً.

48
00:02:07,001 --> 00:02:09,337
‫طاقتنا على وشك النفاذ بالعلاقة،
‫لكن هذا لا يزال وقحاً.

49
00:02:10,130 --> 00:02:10,964
‫"أصبحت (روبن) مواطنة أمريكية مثلنا"

50
00:02:11,047 --> 00:02:13,216
‫كرهنا صور "ليلي" الجماعية.

51
00:02:13,842 --> 00:02:18,763
‫حسناً، قد أصبح متسلّطة قليلاً،
‫لكني أريد تذكّر هذه الأوقات.

52
00:02:19,013 --> 00:02:20,181
‫مثل الليلة.

53
00:02:20,265 --> 00:02:22,684
‫لا أتصّور عيد ميلاد أفضل من...

54
00:02:22,934 --> 00:02:25,562
‫كوني هنا مع أصدقائي الـ4 الأعز.

55
00:02:25,770 --> 00:02:26,604
‫رائع!

56
00:02:27,647 --> 00:02:30,150
‫وها قد وصل "تيد"!

57
00:02:33,444 --> 00:02:35,071
‫- مرحباً!
‫- عيد ميلاد سعيد!

58
00:02:35,155 --> 00:02:36,531
‫هذه "أماندا".

59
00:02:37,657 --> 00:02:40,243
‫و"أماندا"، رائع.

60
00:02:54,507 --> 00:02:56,634
‫"تيد"، كان يُفترض بك جلب كعكة الجبنة،

61
00:02:56,718 --> 00:03:00,013
‫لكن عوضاً عن ذلك، جلبت كيسين
‫من البضائع وامرأة لم نرها مسبقاً.

62
00:03:00,096 --> 00:03:01,931
‫مرحباً، أنا "مارشال". أهلاً في منزلنا.

63
00:03:02,015 --> 00:03:03,141
‫ابدأ بالحديث.

64
00:03:03,391 --> 00:03:06,477
‫ستحضّر "أماندا" كعكة لـ"ليلي". إنها طاهية.

65
00:03:06,811 --> 00:03:10,273
‫التقينا عندما كنت في مطعم
‫الأسبوع الماضي ورفضت حسائي.

66
00:03:10,356 --> 00:03:13,568
‫لحسن الحظ، لديها شعر جميل
‫لم أمانع أكل بعضه.

67
00:03:13,651 --> 00:03:15,486
‫إنهم يسموني "الناشرة" في العمل.

68
00:03:15,695 --> 00:03:19,032
‫سعيدة لأنك ستحضّرين كعكة عيد ميلادي.

69
00:03:20,283 --> 00:03:22,243
‫تكريم لعيد ميلاد "ليلي" الـ32،

70
00:03:22,327 --> 00:03:25,955
‫خططت للعديد من الألعاب الرائعة،
‫ابتداءً من...

71
00:03:26,205 --> 00:03:27,707
‫"بلوغ (ليلي)".

72
00:03:28,750 --> 00:03:30,209
‫حسناً، من يملك الرقم 1؟

73
00:03:30,293 --> 00:03:31,377
‫أنا.

74
00:03:31,794 --> 00:03:32,629
‫بالطبع أنت.

75
00:03:32,712 --> 00:03:34,756
‫حسناً، دور "أماندا" أولاً.

76
00:03:35,215 --> 00:03:39,636
‫لديك 32 ثانية موقتة
‫لتجيبي على أكثر عدد ممكن من الأسئلة.

77
00:03:39,719 --> 00:03:40,720
‫و...

78
00:03:41,471 --> 00:03:43,973
‫انطلقي! السؤال الأول،
‫ما هو لون "ليلي" المُفضّل؟

79
00:03:44,766 --> 00:03:48,436
‫إنها ترتدي الزهري،
‫لذا سأقول إنه الزهري.

80
00:03:48,645 --> 00:03:49,562
‫نعم، تلك "روبن".

81
00:03:51,648 --> 00:03:54,943
‫لونها المُفضّل هو...

82
00:03:55,193 --> 00:03:56,402
‫كوع.

83
00:03:57,695 --> 00:04:00,573
‫أصدّق أن ما يحاول "تيد" قوله هو كلمة أصفر.

84
00:04:02,367 --> 00:04:03,660
‫وتلك أيضاً إجابة خاطئة.

85
00:04:05,995 --> 00:04:09,666
‫هذه اللعبة اسمها "تعزيز (ليل)".

86
00:04:09,749 --> 00:04:11,876
‫- جميل.
‫- شكراً لك.

87
00:04:12,043 --> 00:04:12,877
‫حسناً، جميعكم كتب

88
00:04:12,961 --> 00:04:15,088
‫أموركم المُفضّلة عن فتاة عيد الميلاد.

89
00:04:15,171 --> 00:04:17,715
‫ويا "ليلي باد"، خمنّي من كتب ماذا.

90
00:04:18,216 --> 00:04:21,469
‫"تجعل (ليلي) الجميع في حياتها،
‫من أصدقائها إلى طلابها..."

91
00:04:21,552 --> 00:04:24,055
‫"ليلي" مدرّسة حضانة. هذا ما يعني بطلابها.

92
00:04:24,639 --> 00:04:25,640
‫"يشعرون بالحب.

93
00:04:25,723 --> 00:04:27,850
‫إنها تحضّر أفضل
‫كعكات دقيق الشوفان والزبيب إطلاقاً.

94
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
‫يمكنها تلاوة كل سطر من عرض (غونيز)..."

95
00:04:29,936 --> 00:04:32,230
‫شاهدت "ليلي" فلم "غونيز"
‫على المسرح بعدما انفصل والداها مباشرةً.

96
00:04:32,313 --> 00:04:34,524
‫لوقت طويل بعد ذلك،
‫عانت مشاكل حقيقية بالثقة بالناس.

97
00:04:34,607 --> 00:04:35,692
‫"تيد"!

98
00:04:36,234 --> 00:04:38,861
‫"وهي أكثر الأشخاص الذين التقيتهم قوّة.

99
00:04:39,404 --> 00:04:41,322
‫لا أقدر على تخيّل حياتي دونها.

100
00:04:41,406 --> 00:04:42,782
‫أحبك يا (ليلي)."

101
00:04:44,367 --> 00:04:45,201
‫"روبن"!

102
00:04:45,368 --> 00:04:46,786
‫بالطبع أنا.

103
00:04:46,869 --> 00:04:48,413
‫- تعالي.
‫- هذا جميل جداً.

104
00:04:48,496 --> 00:04:49,622
‫حسناً.

105
00:04:50,373 --> 00:04:52,417
‫"ليلي"، خمّني من كتب هذه.

106
00:04:59,090 --> 00:05:00,466
‫"تبدين لطيفة حقاً."

107
00:05:03,136 --> 00:05:04,512
‫سأخمّن إنها، "أماندا"؟

108
00:05:04,595 --> 00:05:05,888
‫لا، كان ذلك أنا.

109
00:05:06,848 --> 00:05:07,807
‫وعنيت كل كلمة.

110
00:05:09,058 --> 00:05:11,352
‫عليّ العودة إلى تلك الكعكة.

111
00:05:11,436 --> 00:05:13,813
‫حسناً، دعيني أعلم إن احتجت أي شيء.

112
00:05:17,525 --> 00:05:18,776
‫حسناً، سريعاً! لنأخذ الصورة الجماعية!

113
00:05:18,860 --> 00:05:20,445
‫ليجتمع الجميع عند المدفأة.

114
00:05:20,528 --> 00:05:22,989
‫تمهّلوا، سأعلم "أماندا".

115
00:05:23,072 --> 00:05:24,449
‫لا، لا بأس. إنها منشغلة في المطبخ.

116
00:05:24,532 --> 00:05:26,242
‫دعنا لا نزعجها، هيا.

117
00:05:26,743 --> 00:05:27,994
‫تمهّلي لحظة. أنت...

118
00:05:28,870 --> 00:05:30,496
‫أنت لا تريدين
‫"أماندا" في الصورة، أليس كذلك؟

119
00:05:30,747 --> 00:05:35,084
‫لا، الأمر فقط كما تعلم،
‫التركيز التلقائي وسرعة الضوء والتكبير.

120
00:05:35,168 --> 00:05:36,711
‫"ليلي"، ماذا يحدث؟

121
00:05:36,794 --> 00:05:38,838
‫من يريد قبعة حفل؟

122
00:05:38,921 --> 00:05:41,257
‫انظروا! أنا طائر!

123
00:05:41,632 --> 00:05:43,134
‫لنصبح جميعنا طيوراً.

124
00:05:43,217 --> 00:05:44,510
‫"ليلي"، أخبريني الحقيقة.

125
00:05:44,719 --> 00:05:45,553
‫لا، بالطبع لا.

126
00:05:45,636 --> 00:05:49,974
‫لن أدع فتاة تخصّك من الحمقاوات
‫المزعجات تفس ذكرياتي الثمينة.

127
00:05:56,647 --> 00:05:58,232
‫"ليلي"، عمَ تتحدثين؟

128
00:05:58,316 --> 00:06:00,735
‫"تيد"، دائماً ما تفعل هذا.

129
00:06:00,818 --> 00:06:04,447
‫تجلب فتيات بالكاد نعرفهن
‫إلى جميع أحداثنا الكبيرة كمجموعة.

130
00:06:04,530 --> 00:06:06,449
‫- لا أفعل.
‫- حقاً؟

131
00:06:06,532 --> 00:06:11,204
‫لنذهب في رحلة صغيرة
‫إلى "ممر المزعجات العشوائيات."

132
00:06:11,287 --> 00:06:15,792
‫أو يمكننا الاستمرار
‫في "جادّة أفضل عيد ميلاد إطلاقاً."

133
00:06:15,875 --> 00:06:18,711
‫هل لي بالتصويت؟ "ممر المزعجات"!

134
00:06:18,795 --> 00:06:21,464
‫يا شباب. لقد ألفت أغنية للأمسية.

135
00:06:21,547 --> 00:06:23,758
‫اتبعوا اللحن، البيت المكرر هو،

136
00:06:23,841 --> 00:06:25,885
‫"عيد (ليلي) سعيد

137
00:06:26,219 --> 00:06:27,053
‫عيد (ليلي) سعيد"

138
00:06:27,136 --> 00:06:29,138
‫صباح العيد الميلاد منذ 4 سنوات.

139
00:06:29,764 --> 00:06:33,184
‫أول عيد ميلاد لنا معاً. فقط نحن الـ5.

140
00:06:33,267 --> 00:06:36,145
‫"تيد"، هاك لعبة ممتعة تفصيلية صغيرة أخرى.

141
00:06:36,229 --> 00:06:38,648
‫إنها تُسمى "سمي تلك الساقطة".

142
00:06:40,942 --> 00:06:42,527
‫إنها...

143
00:06:42,819 --> 00:06:45,154
‫إنها، "سان...".

144
00:06:45,238 --> 00:06:48,366
‫خطأ، أنت تفكر بـ"سانتا"
‫لأنه كان عيد الميلاد.

145
00:06:48,449 --> 00:06:52,745
‫حقيقة مضحكة، في كل عام، تحتسي والدتي
‫شاي عيد الفصح مع صديقها "أرنب".

146
00:06:53,746 --> 00:06:54,914
‫حسناً، لست مضحكة جداً.

147
00:06:56,040 --> 00:06:57,917
‫تذكّرت اسمها، إنه "سارا".

148
00:06:58,000 --> 00:06:59,752
‫قريب! إنه "ليلاني".

149
00:07:00,002 --> 00:07:02,505
‫كان عليها القدوم إلى عبد الميلاد لأنك قلت،

150
00:07:02,588 --> 00:07:04,674
‫"يا شباب، قد تكون هي المنشودة."

151
00:07:05,091 --> 00:07:08,427
‫وهي ليست الوحيدة التي ظننتها المنشودة.

152
00:07:09,053 --> 00:07:11,222
‫ليلة رأس السنة، عام 2007.

153
00:07:11,305 --> 00:07:15,935
‫"بارني" و"ليلي" و"روبن" و "تيد" و"مارشال"
‫و"المنشودة، (إيميلي)".

154
00:07:16,185 --> 00:07:18,354
‫جنازة "سيسل" عمّ "روبن".

155
00:07:18,438 --> 00:07:21,441
‫"مارشال" و"ليلي" و"روبن"
‫وبارني" و"تيد" و...

156
00:07:21,524 --> 00:07:25,236
‫"هذا يثبت أنك قد تجد المنشودة دون بحث،
‫(إيزابيل)."

157
00:07:25,319 --> 00:07:26,154
‫"عملية الزائدة الدودية خاصتي... مؤلم!"

158
00:07:26,237 --> 00:07:27,155
‫عملية الزائدة الدودية خاصّتي.

159
00:07:27,238 --> 00:07:30,241
‫"روبن" و"مارشال" و"بارني"
‫و"ليلي" و"تيد" و...

160
00:07:30,450 --> 00:07:33,161
‫هذه أنت اعترفت
‫أنك كنت تحاول مضاجعتها فقط.

161
00:07:33,244 --> 00:07:34,412
‫احترام.

162
00:07:34,495 --> 00:07:35,329
‫أنتم.

163
00:07:35,663 --> 00:07:38,332
‫هل تذكرون مدرّبة اليوغا
‫التي جلبتها إلى عيد ميلادي السنة الفائتة؟

164
00:07:38,416 --> 00:07:39,709
‫...لك.

165
00:07:39,792 --> 00:07:40,918
‫شكراً لكم.

166
00:07:41,252 --> 00:07:42,253
‫يا إلهي.

167
00:07:42,336 --> 00:07:43,880
‫لن تصدّقوا يا شباب من دخل للتوّ.

168
00:07:44,130 --> 00:07:45,756
‫لا تنظروا.

169
00:07:45,923 --> 00:07:49,135
‫لمَ لا تنظرون؟
‫إنه "سلاش" من فرقة "غنز آند روزز"!

170
00:07:51,012 --> 00:07:53,306
‫حسناً، لقطة جماعية!

171
00:07:54,348 --> 00:07:55,516
‫وحصلنا عليها.

172
00:07:55,600 --> 00:07:58,895
‫حصلنا على صورة مع "سلاش" في عيد ميلادي.

173
00:07:58,978 --> 00:08:00,980
‫رائع، صحيح؟

174
00:08:01,063 --> 00:08:03,983
‫- كنا هناك، نعلم كيف تنتهي القصة.
‫- خطأ!

175
00:08:05,693 --> 00:08:07,195
‫أتعلمون ما المضحك في هذه الصورة؟

176
00:08:07,278 --> 00:08:10,281
‫- كان يمسك مؤخرتي.
‫- حقاً؟ كان يمسك مؤخرتي أيضاً.

177
00:08:10,364 --> 00:08:12,950
‫كان يمسك مؤخرتي أيضاً.
‫كم يداً يمتلك ذلك الرجل؟

178
00:08:13,034 --> 00:08:14,160
‫لا عجب أنه عازف غيتار ماهر.

179
00:08:14,243 --> 00:08:17,455
‫بالحقيقة، أنا آسف يا صاح. ظننتك "ليلي".

180
00:08:18,539 --> 00:08:20,208
‫مهلاً لحظة. انظروا إلى هذه الصور مجدداً.

181
00:08:20,458 --> 00:08:24,921
‫لدى "بارني" نفس الوضعية
‫في كل لقطة، وهي متباعدة بسنوات.

182
00:08:30,176 --> 00:08:31,385
‫نعم، بخصوص ذلك.

183
00:08:31,469 --> 00:08:35,515
‫أنا لا أتصور أبداً صورة سيئة. لم ولن أفعل.

184
00:08:35,973 --> 00:08:38,434
‫لا بد أن هناك صورة سيئة لك.

185
00:08:38,518 --> 00:08:39,894
‫لا، ولا واحدة.

186
00:08:39,977 --> 00:08:42,688
‫ماذا عن صور المدرسة الابتدائية؟
‫لدى الجميع صورة سيئة من المدرسة.

187
00:08:42,772 --> 00:08:43,981
‫ليس "بارنكل".

188
00:08:46,817 --> 00:08:50,404
‫دائماً أبدو وسيماً ورائعاً جداً.

189
00:08:50,488 --> 00:08:53,533
‫على عكس "مارشال"،
‫الذي يبدو ميتاً ومتحجّراً وبارداً.

190
00:08:54,283 --> 00:08:55,451
‫كان محقاً أيها الولدان.

191
00:08:55,535 --> 00:08:57,745
‫عمّكما "مارشال"
‫يفعل الكثير من الأمور بشكل جيد،

192
00:08:57,828 --> 00:09:00,164
‫لكنه لا يتصوّر صورة جيدة.

193
00:09:02,917 --> 00:09:06,087
‫ليست جميعها سيئة، حسناً؟ مثل هذه.

194
00:09:06,170 --> 00:09:08,047
‫هذه، انظروا إلى هذه. عيناي مفتوحتان.

195
00:09:08,589 --> 00:09:10,758
‫- "مارشال"، لا!
‫- حقاً وضعت شبرة عليه.

196
00:09:11,092 --> 00:09:13,052
‫- بطاطس وصلصة يا "بارني"؟
‫- نعم.

197
00:09:15,263 --> 00:09:17,682
‫حصلت عليها! صورة سيئة.

198
00:09:18,307 --> 00:09:19,392
‫هل هي كذلك؟

199
00:09:22,728 --> 00:09:23,563
‫لا! مهلاً!

200
00:09:23,646 --> 00:09:24,814
‫كنت تأكل رقاقة بطاطس!

201
00:09:25,606 --> 00:09:26,732
‫أين رقاقة البطاطس؟

202
00:09:27,024 --> 00:09:30,194
‫يستحيل عليّ جسدياً آخذ صورة سيئة.

203
00:09:30,278 --> 00:09:32,238
‫لا أعرف لماذا، اسألي الرب.

204
00:09:34,574 --> 00:09:36,784
‫"ليلي"، أنا آسف حيال "أماندا".
‫سأقول هذا فقط.

205
00:09:36,867 --> 00:09:38,703
‫أنت تتصرفين كمدللة عيد الميلاد.

206
00:09:39,704 --> 00:09:42,790
‫لقد فقدت صوابك
‫لأنك تظنين أني أفسدت بعض الصور.

207
00:09:42,873 --> 00:09:43,958
‫"تيد".

208
00:09:44,041 --> 00:09:50,548
‫أولئك الفتيات أفسدن
‫العديد من الأحداث، أم أنك نسيت "باريس"؟

209
00:09:50,631 --> 00:09:52,008
‫ماذا جرى في "باريس"؟

210
00:09:52,258 --> 00:09:55,261
‫كانت السنة الأولى
‫وكنت أدرس خارجاً في "باريس"،

211
00:09:55,344 --> 00:09:57,138
‫ولم أرَ "مارشال" لمدة شهرين.

212
00:09:57,221 --> 00:09:58,556
‫شهرين.

213
00:09:58,639 --> 00:10:03,102
‫وكنت قد بدأت لتوي بالجنس.
‫لم أكن مستعداً لأتوقف لشهرين.

214
00:10:04,020 --> 00:10:06,063
‫و"مارشال" كان يأتي للزيارة في عطلة الربيع.

215
00:10:06,230 --> 00:10:09,609
‫وفي آخر لحظة، قرر "تيد" المجيء

216
00:10:09,692 --> 00:10:13,779
‫برفقة الفتاة التي عاد معها لتوّه، "كارين".

217
00:10:14,363 --> 00:10:15,740
‫"كارين".

218
00:10:16,157 --> 00:10:18,117
‫أنا متحمس جداً لأنك هنا.

219
00:10:18,200 --> 00:10:20,119
‫أنا متحمسة جداً للذهاب إلى "باريس".

220
00:10:20,202 --> 00:10:22,413
‫أنا متحمس جداً لأمارس الجنس مجدداً.

221
00:10:23,205 --> 00:10:25,625
‫لكن فقط قبل أن تقلع الطائرة...

222
00:10:25,708 --> 00:10:28,377
‫مهلاً، أريد إخبارك بشيء.

223
00:10:28,586 --> 00:10:31,714
‫حقاً؟ لأني أظنني أريد إخبارك بذات الشيء.

224
00:10:32,006 --> 00:10:35,009
‫هل موضوعك هو،
‫لقد ضاجعت بروفيسور الفلسفة ليلة أمس؟

225
00:10:36,177 --> 00:10:37,428
‫لأن هذا هو موضوعي.

226
00:10:38,596 --> 00:10:42,933
‫وهكذا بدأت
‫أطول 7 ساعات ونصف في حياة "مارشال".

227
00:10:54,820 --> 00:10:56,322
‫عندما جلبتهم من المطار...

228
00:10:56,405 --> 00:10:57,323
‫"تيد" انفصل عني.

229
00:10:58,449 --> 00:11:01,118
‫أحتاج للمبيت في غرفتك هذا الأسبوع.
‫يمكن لـ"مارشال" المبيت مع "تيد".

230
00:11:07,583 --> 00:11:11,212
‫شهرين! كانت خصيتاي مزرقّة!

231
00:11:12,088 --> 00:11:15,841
‫لم تكن تلك صدمة،
‫لكن باقي الرحلة كانت مريعة.

232
00:11:24,767 --> 00:11:25,976
‫وكل ما أردته كان...

233
00:11:26,060 --> 00:11:29,146
‫صورة قُبلة رومنسية أمام برج "إيفل".

234
00:11:29,438 --> 00:11:31,357
‫وقد حظيت بها بالحقيقة.

235
00:11:31,816 --> 00:11:34,485
‫عدا عن أنها حدثت بين "كارين" و"فرانسوا"،

236
00:11:34,568 --> 00:11:36,779
‫مقدّم طعامنا من اليوم السابق.

237
00:11:37,071 --> 00:11:38,948
‫ذلك مريع.

238
00:11:39,031 --> 00:11:40,825
‫فقط...

239
00:11:40,908 --> 00:11:43,160
‫أوقعت هاتفي. هل تمانع جلبه لي؟

240
00:11:43,244 --> 00:11:45,538
‫- بالطبع.
‫- ابتسم، أيها الحقير!

241
00:11:45,955 --> 00:11:46,997
‫حصلت عليها!

242
00:11:48,082 --> 00:11:49,166
‫أحقاً فعلت؟

243
00:11:52,378 --> 00:11:55,047
‫مهلاً. كيف تفعل ذلك؟ لم تكن واقفاً حتى!

244
00:11:55,131 --> 00:11:56,632
‫الكاميرا تحبني يا "روبن".

245
00:11:56,715 --> 00:11:58,759
‫أكثر من ذلك. الكاميرا تشتهيني.

246
00:11:58,843 --> 00:12:01,220
‫الكاميرا تريد أن تلبس ملابس داخلية جميلة،

247
00:12:01,303 --> 00:12:04,306
‫وتشغل قرص "آل غرين"،
‫وتخفت الأضواء وتقوم بالعمل كاملاً

248
00:12:04,390 --> 00:12:06,725
‫في حين أتمدد أنا هناك مغلقاً العينين.

249
00:12:07,268 --> 00:12:10,604
‫آسف حيال لقطة "باريس"
‫وجميع لقطات المجموعة التي أُفسدت.

250
00:12:10,688 --> 00:12:14,859
‫لكن عندما تكون أعزباً،
‫تتمنى أن كل فتاة تالية هي المنشودة.

251
00:12:14,942 --> 00:12:16,235
‫- أعني، "إيرين".
‫- "إيميلي".

252
00:12:16,318 --> 00:12:17,361
‫- "آيرين".
‫- أو "إزابيل".

253
00:12:17,445 --> 00:12:18,904
‫- و"سارا".
‫- اسمها "ليلاني".

254
00:12:18,988 --> 00:12:20,489
‫ما مشكلتك؟

255
00:12:20,698 --> 00:12:23,701
‫في ذلك الوقت، نعم،
‫ظننت كل واحدة منهن أنها المنشودة،

256
00:12:23,784 --> 00:12:25,119
‫لكن عليّ أن أبقى متأملاً.

257
00:12:25,202 --> 00:12:26,245
‫أعني، ما البديل؟

258
00:12:26,328 --> 00:12:27,455
‫ها هو البديل.

259
00:12:27,538 --> 00:12:31,000
‫ما رأيك ألا تجلب
‫مزعجات عشوائيات إلى عيد ميلادي!

260
00:12:31,792 --> 00:12:32,793
‫أهلاً عزيزتي!

261
00:12:33,127 --> 00:12:35,045
‫أهلاً. هل لديكم صينية تبريد.

262
00:12:35,129 --> 00:12:38,382
‫في الجرار تحت الفرن.
‫لا يسعني الانتظار، أنت الأفضل!

263
00:12:40,092 --> 00:12:42,845
‫ويا "تيد"، أنا آسفة.
‫عليّ الاتفاق مع "ليلي" على هذا.

264
00:12:43,053 --> 00:12:45,473
‫أعني، هذا النوع
‫من الأحداث صعب على شخص جديد.

265
00:12:45,556 --> 00:12:47,433
‫لهذا لم أجلب" دون" الليلة.

266
00:12:47,725 --> 00:12:50,895
‫أعني، عندما عشت في "اليابان"،
‫كنت مع هذا الشاب في موعدنا الـ3،

267
00:12:50,978 --> 00:12:53,105
‫أحضرني إلى زفاف شقيقه.

268
00:12:54,231 --> 00:12:56,192
‫الآن، أنا الغريبة تماماً،

269
00:12:56,275 --> 00:12:59,403
‫أصبحت في صورة زفاف
‫الزوجين اليابانيين إلى الأبد.

270
00:13:01,197 --> 00:13:03,157
‫سمّي تلك الساقطة!

271
00:13:04,992 --> 00:13:07,411
‫نعم يا "تيد"،
‫أظن أنه عليك الاستماع إلى "روبن".

272
00:13:07,495 --> 00:13:10,206
‫صحيح، لأن "روبن" أعز أصدقائك.

273
00:13:10,289 --> 00:13:12,458
‫- بالضبط.
‫- أعز أصدقائك في العالم أجمع.

274
00:13:12,541 --> 00:13:13,417
‫بالتأكيد.

275
00:13:13,501 --> 00:13:15,794
‫حذاري يا "ليلي"، إنه كمين.

276
00:13:15,878 --> 00:13:17,588
‫وقبل أن تصبح أعز أصدقائك، ماذا كانت؟

277
00:13:17,880 --> 00:13:19,173
‫هذا صحيح.

278
00:13:19,256 --> 00:13:21,300
‫- إحدى المزعجات العشوائيات خاصّتي.
‫- أنت!

279
00:13:21,842 --> 00:13:23,594
‫حسناً، نعم يا "تيد".

280
00:13:23,677 --> 00:13:25,429
‫- هذه المزعجة تحديداً...
‫- أنت!

281
00:13:25,513 --> 00:13:26,347
‫نجحت.

282
00:13:26,430 --> 00:13:29,600
‫لكنها استثناء المزعجات
‫وليست قاعدة المزعجات.

283
00:13:29,683 --> 00:13:31,602
‫- حسناً، أنا أبكي قليلاً.
‫- حسناً.

284
00:13:31,685 --> 00:13:34,855
‫يا شباب،
‫ما رأيكم بأن ننهي محادثة المزعجات هذه.

285
00:13:34,939 --> 00:13:38,150
‫لنعد إلى أغنية عيد الميلاد!

286
00:13:38,234 --> 00:13:41,737
‫حسناً يا "بارني"، جزءك هو هذا.

287
00:13:42,363 --> 00:13:44,448
‫"إنها لطيفة

288
00:13:45,199 --> 00:13:47,743
‫إنها لطيفة

289
00:13:47,826 --> 00:13:50,496
‫إنها لطيفة"

290
00:13:51,872 --> 00:13:55,125
‫"ليلي"، أجلب الفتيات
‫لهذه الأحداث لأنكم مهمون بالنسبة إليّ.

291
00:13:55,209 --> 00:13:56,168
‫أنتم عائلتي.

292
00:13:56,252 --> 00:14:00,089
‫ويا "روبن"، جزءك هكذا.

293
00:14:00,339 --> 00:14:02,466
‫"وجميلة

294
00:14:02,550 --> 00:14:04,385
‫وجميلة

295
00:14:04,468 --> 00:14:07,596
‫وجميلة أيضاً"

296
00:14:08,681 --> 00:14:13,811
‫نعم، نحن عائلة.
‫إذاً لمَ لا تتمحور هذه الأحداث عنا فقط؟

297
00:14:14,019 --> 00:14:17,523
‫مثل المرة التي احتفلنا فيها
‫بنجاح "مارشال" باختبار الحانة.

298
00:14:17,606 --> 00:14:18,649
‫مرحباً يا شباب.

299
00:14:18,816 --> 00:14:21,360
‫هذه الهيبية المقرفة ذات الرائحة
‫التي أواعدها.

300
00:14:21,443 --> 00:14:22,611
‫مرحباً.

301
00:14:22,695 --> 00:14:24,280
‫أنا لم أقل ذلك!

302
00:14:24,363 --> 00:14:26,073
‫ربما كان عليك أن تفعل.

303
00:14:26,156 --> 00:14:28,534
‫مرحباً يا شباب، هذه "فراولة".

304
00:14:28,617 --> 00:14:30,202
‫مرحباً!

305
00:14:30,411 --> 00:14:33,956
‫- هل نطلب المزيد من الطعام؟
‫- لا، "فراولة" لن تأكل.

306
00:14:34,039 --> 00:14:35,749
‫أنا نباتيّة.

307
00:14:36,458 --> 00:14:37,668
‫حسناً.

308
00:14:37,877 --> 00:14:40,546
‫لنقدّم نخباً.

309
00:14:42,047 --> 00:14:45,801
‫نخب الـ3 أعوام الأخيرة،
‫والتي عمل بها "مارشال" بالكثير من الجد.

310
00:14:45,885 --> 00:14:47,386
‫وأنا فخورة بك جداً.

311
00:14:47,469 --> 00:14:48,888
‫اللحم إجرام!

312
00:14:50,931 --> 00:14:51,849
‫مجرم!

313
00:14:53,392 --> 00:14:55,686
‫حسناً، أعترف. "فراولة" كانت غلطة.

314
00:14:55,769 --> 00:14:57,271
‫لكن كيف عساي أعرف؟

315
00:14:57,354 --> 00:15:00,399
‫كان اسمها "فراولة".

316
00:15:00,983 --> 00:15:01,984
‫انظري، إن كان أمراً جللاً،

317
00:15:02,067 --> 00:15:03,485
‫ليس على "أماندا" الظهور في صورة المجموعة.

318
00:15:03,569 --> 00:15:06,697
‫لكن أعدك أنها لن تفسد عيد ميلادك.
‫امنحيها فرصة فقط.

319
00:15:06,780 --> 00:15:08,991
‫انظروا يا شباب. جميعنا أصدقاء مجدداً!

320
00:15:09,074 --> 00:15:11,243
‫الآن لنعمل على هذه الألحان.

321
00:15:11,535 --> 00:15:13,621
‫"عيد (ليلي) سعيد جداً

322
00:15:13,996 --> 00:15:16,498
‫عيد (ليلي) سعيد جداً"

323
00:15:16,582 --> 00:15:18,334
‫انتهيت.

324
00:15:19,376 --> 00:15:21,211
‫أتمنى أن تعجبك.

325
00:15:22,880 --> 00:15:24,590
‫"عيد ميلاد 42 سعيد يا (لوري)"

326
00:15:25,090 --> 00:15:28,844
‫"عيد ميلاد 42 سعيد يا (لوري)."

327
00:15:30,846 --> 00:15:34,141
‫أيها الولدان، تعلمان كيف أخبرتكما
‫عن نظرة "ليلي"، "أنت ميت بالنسبة إليّ."

328
00:15:34,224 --> 00:15:37,895
‫ذلك التعبير الذي يصيبها
‫قبل أن تنفجر غضباً؟

329
00:15:37,978 --> 00:15:40,481
‫لم يكن هذا هو.

330
00:15:45,527 --> 00:15:47,488
‫لكنه كان تعبير "مارشال".

331
00:15:47,696 --> 00:15:49,031
‫42؟

332
00:15:49,865 --> 00:15:52,993
‫هل تبدو لك هذه المؤخرة المثيرة بالـ42؟

333
00:15:53,077 --> 00:15:57,414
‫أو هل تبدو وكأن اسمها "لوري"؟

334
00:15:57,498 --> 00:16:00,000
‫- لا يا "مارشال"، لا بأس.
‫- لا يا "ليلي"، ليس كذلك.

335
00:16:00,084 --> 00:16:02,544
‫"تيد"، أخرج هذه الغريبة من منزلي!

336
00:16:02,628 --> 00:16:05,005
‫- أنا آسفة جداً.
‫- اخرجي!

337
00:16:20,354 --> 00:16:22,690
‫"عيد (ليلي) سعيد جداً

338
00:16:23,148 --> 00:16:25,985
‫عيد (ليلي) سعيد جداً"

339
00:16:31,907 --> 00:16:34,410
‫رفضت "أماندا" العودة.

340
00:16:34,493 --> 00:16:35,786
‫تظن أنكم تكرهونها.

341
00:16:35,869 --> 00:16:37,579
‫"مارشال"، عليك الذهاب والاعتذار.

342
00:16:38,247 --> 00:16:41,834
‫أتفسد عيد ميلاد "ليلي"،
‫وتطلب مني الاعتذار؟

343
00:16:41,917 --> 00:16:44,586
‫في الواقع، عليك الاعتذار إليّ.

344
00:16:44,670 --> 00:16:46,171
‫عمَ تتحدث؟

345
00:16:46,422 --> 00:16:48,716
‫"تيد"، أنت تجلب الفتيات
‫إلى هذه الأحداث الحميمية

346
00:16:48,799 --> 00:16:50,884
‫وتجعلهن يعتقدن أن الأمور جديّة حقاً.

347
00:16:50,968 --> 00:16:53,387
‫ثم عندما تنفصل عنهن، أتعلم إلى من يلجأن؟

348
00:16:54,096 --> 00:16:57,057
‫إليّ. كنت طاقم تنظيف علاقاتك
‫من بعدك لسنوات.

349
00:16:57,641 --> 00:16:59,268
‫فبراير 2005.

350
00:16:59,351 --> 00:17:01,478
‫كنت قد عدت لتوّي من ماراثون دراسي

351
00:17:01,562 --> 00:17:02,896
‫في مكتبة الحقوق.

352
00:17:02,980 --> 00:17:05,566
‫مرحباً يا "نتالي"، أين "تيد"؟

353
00:17:06,025 --> 00:17:07,526
‫لقد انفصلنا.

354
00:17:08,277 --> 00:17:09,695
‫مجدداً!

355
00:17:12,197 --> 00:17:14,992
‫هلا تجلس معي قليلاً؟

356
00:17:15,576 --> 00:17:16,702
‫اجلس فقط.

357
00:17:16,785 --> 00:17:19,413
‫أتعلمين؟ كنت مستيقظاً لـ36 ساعة.

358
00:17:23,375 --> 00:17:24,418
‫لبضع دقائق فقط.

359
00:17:30,841 --> 00:17:33,594
‫وفي البداية، كنت متعاطفاً تماماً.

360
00:17:33,677 --> 00:17:37,181
‫لكن اللعنة يا "تيد".
‫على مر السنين، جعلتني مستهتراً.

361
00:17:38,182 --> 00:17:39,308
‫أتعلمين؟ سأذهب لجلب الحلوى،

362
00:17:39,391 --> 00:17:42,895
‫وسنجلس هنا فقط
‫ونتحدث بالأمر حتى يصبح منطقياً.

363
00:17:44,063 --> 00:17:47,191
‫ظننت أن لدينا علاقة مميزة جداً، أتعلم؟

364
00:17:48,025 --> 00:17:49,568
‫وأنا أيضاً، نعم.

365
00:17:49,651 --> 00:17:52,905
‫لكن تعلمين أن الحياة تمضي يا عزيزتي.

366
00:17:54,114 --> 00:17:56,283
‫لا أعلم كيف سأسترجع حياتي بعد هذا.

367
00:17:56,366 --> 00:17:58,702
‫اخرسي.

368
00:18:00,120 --> 00:18:01,538
‫آسف لأن بحثي عن الحب الحقيقي

369
00:18:01,622 --> 00:18:04,083
‫سبّب لكما الإزعاج يا شباب.

370
00:18:04,166 --> 00:18:05,000
‫أتعلمان؟

371
00:18:05,084 --> 00:18:08,212
‫ربما قد تبدو صورك الغالية
‫أفضل إن لم أكن فيها.

372
00:18:08,295 --> 00:18:09,797
‫كانت لتبدو أفضل بكثير إن لم تشمل "مارشال".

373
00:18:09,880 --> 00:18:10,756
‫محاولة رخيصة يا أخي.

374
00:18:11,340 --> 00:18:12,174
‫محاولة رخيصة.

375
00:18:12,382 --> 00:18:13,926
‫أتعلمين ماهية هذه الصور يا "ليلي"؟

376
00:18:14,009 --> 00:18:17,179
‫إنها كذبة كبيرة. إنها تظاهر، إنها مُحسّنة.

377
00:18:17,262 --> 00:18:19,306
‫إنها ما تريدين لحياتنا أن تكونه
‫وليست ما هي عليه.

378
00:18:19,389 --> 00:18:21,600
‫- هذا غير صحيح!
‫- حقاً؟ حسناً.

379
00:18:21,850 --> 00:18:24,478
‫انظري إلى هذه. في الـ"هالوين" منذ عامين.

380
00:18:24,561 --> 00:18:25,771
‫أنت و"مارشال" دخلتما في عراك كبير

381
00:18:25,854 --> 00:18:27,439
‫لأنك لم تريدي أن تتنكرا كالبطاريق.

382
00:18:27,523 --> 00:18:29,024
‫لا، الأمر ليس أنها لم ترد فقط.

383
00:18:29,108 --> 00:18:30,984
‫بل قالت إن البطاريق سخيفة.

384
00:18:31,068 --> 00:18:32,111
‫البطاريق.

385
00:18:32,319 --> 00:18:34,863
‫ومع هذا ها أنتما،
‫تبتسمان وكأن شيئاً لم يكن،

386
00:18:34,947 --> 00:18:36,532
‫تظاهر تام.

387
00:18:38,283 --> 00:18:40,077
‫عيد ميلاد "روبن" منذ 3 سنوات.

388
00:18:40,160 --> 00:18:43,330
‫أُصيبت "روبن" بنزلة برد
‫وجعلتها تغير ملابس نومها لأجل الصورة.

389
00:18:43,664 --> 00:18:46,166
‫ومن ثم قرصت خداي بقسوة لتحمرّا.

390
00:18:46,458 --> 00:18:48,293
‫نعم، لكنك بدوت جميلة.

391
00:18:49,378 --> 00:18:51,547
‫ومن ثم أكلنا جميعنا
‫كعكة الشوكولاتة في سريري.

392
00:18:52,589 --> 00:18:55,300
‫- بالحقيقة، كانت تلك ليلة جميلة.
‫- نعم، كانت كذلك.

393
00:18:55,384 --> 00:18:57,177
‫نعم، أظنها كانت كذلك.

394
00:18:57,594 --> 00:18:59,555
‫انظروا إلى هذه الصورة.

395
00:19:00,264 --> 00:19:03,142
‫هذه أول صورة أخذناها ثلاثتنا معاً إطلاقاً.

396
00:19:03,225 --> 00:19:04,601
‫صحيح، هي كذلك.

397
00:19:05,185 --> 00:19:07,062
‫نعم، أتذكران كيف حدثت؟

398
00:19:07,563 --> 00:19:09,773
‫- حسناً، مستعدان؟
‫- مهلاً.

399
00:19:09,857 --> 00:19:12,484
‫أي وضعية نفعل؟
‫صورة الزميلان الشرطيان؟

400
00:19:13,819 --> 00:19:16,029
‫لا! ماذا عن مسلسلات الثمانينات

401
00:19:16,113 --> 00:19:18,365
‫عن زميليّ غرفة لا يتفقان على شيء.

402
00:19:19,283 --> 00:19:22,536
‫جميل، حسناً، 1، 2...

403
00:19:24,413 --> 00:19:26,415
‫مرحباً يا "مارشال". أمستعد للفيلم؟

404
00:19:27,082 --> 00:19:29,710
‫نعم، لحظة فقط، حسناً؟
‫نحن على وشك دخول التاريخ.

405
00:19:29,793 --> 00:19:31,920
‫سنأخذ أول صورة لنا كزميليّ غرفة.

406
00:19:32,004 --> 00:19:34,506
‫نعم، لمَ لا تدخلين في الصورة أيضاً؟

407
00:19:34,965 --> 00:19:36,550
‫- حقاً؟
‫- نعم.

408
00:19:37,134 --> 00:19:38,844
‫ماذا تفعل يا "تيد"؟ ماذا إن انفصلنا؟

409
00:19:39,178 --> 00:19:40,012
‫ماذا إن لم تنفصلا.

410
00:19:41,972 --> 00:19:42,806
‫- هيا.
‫- هيا.

411
00:19:47,269 --> 00:19:49,021
‫نسيت كل هذا.

412
00:19:49,479 --> 00:19:51,690
‫أنا و"مارشال"
‫كنا قد بدأنا المواعدة منذ بضعة أسابيع

413
00:19:51,773 --> 00:19:55,277
‫وأنت دعوتني إلى الصورة.

414
00:19:56,445 --> 00:19:57,696
‫أعجبتني.

415
00:19:57,863 --> 00:19:59,865
‫- عليّنا إعادة "أماندا".
‫- حقاً؟

416
00:19:59,948 --> 00:20:03,327
‫"تيد"، أنت آمنت بي.
‫حان دوري لأؤمن بك.

417
00:20:03,410 --> 00:20:05,787
‫فما أدراني، قد تكون المنشودة.

418
00:20:06,246 --> 00:20:07,206
‫شكراً يا "ليل".

419
00:20:07,623 --> 00:20:10,834
‫أظن أن عمر "لوري" جعلها حكيمة جداً.

420
00:20:11,043 --> 00:20:14,087
‫يقولون إنه في عمر الـ40
‫تبدأ حقاً بمعرفة نفسك.

421
00:20:15,631 --> 00:20:17,341
‫لذا، عمّتكما "ليلي" نادت "أماندا".

422
00:20:17,633 --> 00:20:19,343
‫حسناً يا قوم، تجمّعوا.

423
00:20:19,426 --> 00:20:21,345
‫- لنخلّد ذكرى.
‫- حسناً.

424
00:20:21,428 --> 00:20:23,847
‫حسناً يا "مارشال"، جرّب هذا.

425
00:20:23,931 --> 00:20:25,766
‫أبق عيناك مغلقتين حتى اللحظة الأخيرة،

426
00:20:25,849 --> 00:20:27,726
‫- وعندما أقول تفتحهما، حسناً؟
‫- حسناً.

427
00:20:28,477 --> 00:20:29,978
‫يا "بارني"، هل هذا ثقب في سترة بدلتك؟

428
00:20:30,062 --> 00:20:31,230
‫ماذا؟ أين؟

429
00:20:32,147 --> 00:20:33,440
‫الآن يا "مارشال".

430
00:20:33,815 --> 00:20:34,650
‫"عيد ميلادي الـ32!"

431
00:20:34,733 --> 00:20:35,859
‫اللعنة!

432
00:20:39,780 --> 00:20:40,739
‫"بعد عام 1"

433
00:20:40,822 --> 00:20:42,616
‫"تيد"، سمّي الساقطة.

434
00:20:43,825 --> 00:20:45,452
‫"عيدا"؟

435
00:20:45,619 --> 00:20:47,913
‫لا، لقد كان عيد ميلادي.

436
00:20:47,996 --> 00:20:50,749
‫عقلك يربط الأمور بطريقة واضحة جداً.

437
00:20:51,375 --> 00:20:52,209
‫حسناً يا قوم.

438
00:20:52,501 --> 00:20:54,711
‫تجمّعوا، لنخلّد ذكرى.

439
00:20:55,545 --> 00:20:57,881
‫يا "روبن"، ماذا في هذه الصلصة التي صنعتها؟

440
00:20:57,965 --> 00:21:00,842
‫لأن طعمها كالكزبرة.

441
00:21:00,926 --> 00:21:04,888
‫وتعلمين أن الكزبرة تجعلني...

442
00:21:06,056 --> 00:21:07,474
‫نعم!

443
00:21:32,541 --> 00:21:34,543
‫ترجمة: "هبة روزة"

