﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,712
‫أيها الولدان،
‫قد تتساءلان كم من هذه القصص

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,338
‫التي أخبركما بها حقيقية.

3
00:00:05,422 --> 00:00:06,548
‫إنه سؤال عادل.

4
00:00:06,631 --> 00:00:10,969
‫في النهاية، هناك خط رفيع
‫بين القصة الجيدة والكذبة الواضحة.

5
00:00:12,220 --> 00:00:15,515
‫لم ألتق بشخص يجيد السير
‫على ذلك الخط مثل عمّكما "بارني".

6
00:00:15,849 --> 00:00:17,267
‫اللعنة، كان يقفز الحبل عليه.

7
00:00:17,600 --> 00:00:18,893
‫أحب السفر.

8
00:00:19,227 --> 00:00:21,688
‫حقاً؟ أين أفضل مكان زرته؟

9
00:00:21,980 --> 00:00:22,856
‫"هاواي" جميلة.

10
00:00:23,523 --> 00:00:26,401
‫صديق لي يعيش في "سياتل"، ذلك مكان جيد.

11
00:00:26,818 --> 00:00:29,738
‫لكن أفضل مكان، عليّ أن أقول إنه القمر.

12
00:00:30,238 --> 00:00:31,948
‫مرحباً، معك "نيل أرمسترونغ".

13
00:00:32,032 --> 00:00:34,367
‫لا! لم تقنع فتاة

14
00:00:34,451 --> 00:00:36,286
‫أنك كنت أول رجل يسير على القمر!

15
00:00:36,369 --> 00:00:38,413
‫حصل ذلك قبل 7 سنوات من ولادتك.

16
00:00:38,663 --> 00:00:41,332
‫"تيد"، يا عزيزي، إنها عقبة طفيفة.

17
00:00:41,666 --> 00:00:44,919
‫نعم، سفينتنا الفضائية دخلت إلى ثقب دودي

18
00:00:45,003 --> 00:00:47,297
‫أو أشعة غاما أو ما شابه.

19
00:00:47,380 --> 00:00:50,091
‫بدأ عمري بالتراجع، هراء.

20
00:00:50,175 --> 00:00:52,886
‫إذاً، أنت تعملين في متجر للألبان،
‫لا بد أن هذا جامح.

21
00:00:54,596 --> 00:00:58,516
‫لكن، أنا عملت فعلياً
‫في متجر للألبان في الثانوية.

22
00:00:58,600 --> 00:01:02,228
‫وقد كان جامحاً حقاً.

23
00:01:03,188 --> 00:01:06,566
‫على أية حال، بعد 20 دقيقة،
‫هبطت سفينة النسر.

24
00:01:07,067 --> 00:01:09,027
‫لبسنا أحذية الفضاء.

25
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
‫"هيوستن"، لدينا شخص باكي.

26
00:01:12,155 --> 00:01:15,825
‫وغيرها من الجمل الفضائية مزدوجة المعنى.

27
00:01:16,076 --> 00:01:18,286
‫لمَ تشعر بالحاجة إلى الكذب طيلة الوقت؟

28
00:01:18,369 --> 00:01:20,955
‫لست أكذب! يا شباب، مارسنا الحب الجميل.

29
00:01:21,039 --> 00:01:22,082
‫لديّ صور.

30
00:01:22,332 --> 00:01:23,166
‫لا.

31
00:01:26,377 --> 00:01:27,587
‫أكره وظيفتي.

32
00:01:27,670 --> 00:01:29,798
‫عمَ تتحدثين؟ ظننت أنك قابلت المحافظ للتوّ.

33
00:01:29,881 --> 00:01:33,676
‫المحافظ "ماك ووف"، يلبس زيّ كلب،
‫ويعلم الأطفال ألا يرموا النفايات.

34
00:01:34,177 --> 00:01:35,929
‫أقلّها يُفترض به ذلك.

35
00:01:36,012 --> 00:01:38,264
‫لا أريد التحدث عن المحافظ "ماك ووف".

36
00:01:38,348 --> 00:01:42,769
‫أريد التحدث
‫عن هذه النعال الرائعة من "بون أبي فيت"!

37
00:01:42,852 --> 00:01:44,604
‫انظروا إلى قابلية امتصاصها للصدمات!

38
00:01:44,687 --> 00:01:46,773
‫دعامة! الطاولة دعامة!

39
00:01:48,733 --> 00:01:49,776
‫سنعود بالحال.

40
00:01:52,070 --> 00:01:53,279
‫سنعود بالحال.

41
00:01:54,781 --> 00:01:57,158
‫آسف يا "روبن"، شعرت بالملل.

42
00:01:57,742 --> 00:01:59,119
‫نعم، لست ألومك.

43
00:02:00,286 --> 00:02:04,916
‫يا رجل،
‫مقابلة جيدة واحدة ستكون تغييراً جميلاً.

44
00:02:05,083 --> 00:02:08,253
‫حسناً، سأرى جدول مواعيدي، لأرى متى
‫أكونمتفرّغاً.

45
00:02:08,336 --> 00:02:10,130
‫لكن أريد قائمة بالأسئلة قبل ذلك بوقت،

46
00:02:10,213 --> 00:02:12,048
‫وحياتي الخاصة ليست للنقاش.

47
00:02:12,132 --> 00:02:16,511
‫"تيد"، أكلت 7 حبات فول على التوالي.
‫ذلك مدهش لكنه ليس مهماً إخبارياً.

48
00:02:16,594 --> 00:02:18,680
‫أكلت 7 على التوالي؟

49
00:02:18,763 --> 00:02:19,973
‫7 على التوالي.

50
00:02:20,682 --> 00:02:24,352
‫لكن هذا ليس ما أتحدث عنه.
‫أتحدث عن كيف أنه تم اختياري

51
00:02:24,435 --> 00:02:27,313
‫لبناء نموذج مصغّر عن بناء "إمباير ستيت"،

52
00:02:27,397 --> 00:02:31,067
‫لأكبر إعادة صنع في العالم
‫لأعلى ناطحة سحاب في "نيويورك".

53
00:02:31,151 --> 00:02:33,236
‫أهذا ما كنت تلعب به تلك الليلة؟

54
00:02:33,653 --> 00:02:36,531
‫لم أكن ألعب، كنت أعمل.

55
00:02:37,031 --> 00:02:39,200
‫إنها أنت. إنه أنا.

56
00:02:39,576 --> 00:02:41,161
‫رأيتك بالشارع.

57
00:02:41,619 --> 00:02:43,121
‫هل أنت "آني"؟

58
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
‫نعم.

59
00:02:44,789 --> 00:02:45,707
‫"تيد"؟

60
00:02:46,416 --> 00:02:50,837
‫هل تمثل آخر مشهد من "سليبليس إن سياتل"
‫بهذه الألعاب الصغيرة؟

61
00:02:51,880 --> 00:02:53,006
‫منذ متى تشاهدين؟

62
00:02:53,423 --> 00:02:54,257
‫10 ثوان.

63
00:02:54,340 --> 00:02:55,842
‫نعم، المشهد الأخير فقط.

64
00:02:56,885 --> 00:02:59,470
‫"تيد"، مجدداً؟

65
00:03:00,305 --> 00:03:02,932
‫وصلت البيتزا. حبيبي، هل معك مال؟

66
00:03:04,559 --> 00:03:05,643
‫كما تعلمين، لا، بالحقيقة...

67
00:03:05,727 --> 00:03:08,354
‫لا أعتقد أن عليّ الدفع،

68
00:03:09,689 --> 00:03:12,233
‫لأني لا أحب البيتزا.

69
00:03:13,568 --> 00:03:15,528
‫- ماذا؟
‫- "مارشال"، لقد قدنا

70
00:03:15,612 --> 00:03:18,573
‫قاطعين نصف البلاد لقطعة بيتزا،
‫حرفياً، مئات المرات.

71
00:03:18,656 --> 00:03:21,367
‫أمسكتك مرة تأكل البيتزا عند الاستحمام.

72
00:03:21,451 --> 00:03:24,203
‫"مارشال"، هناك رسمة
‫كرتونية عنك على قسائمنا.

73
00:03:24,495 --> 00:03:26,247
‫لا أقول إن "مارشال" رجل يحب البيتزا،

74
00:03:26,331 --> 00:03:28,041
‫لكن في آخر مرة خضع لفحص، الطبيب قال،

75
00:03:28,124 --> 00:03:30,335
‫"(مارشال)، عليك التوقف عن أكل البيتزا."
‫"مارشال" قال، "لماذا؟"

76
00:03:30,418 --> 00:03:33,963
‫قال الطبيب، "لأتمكن من فحصك."
‫لكن جدياً، نحن نمزح بدافع الحب.

77
00:03:34,172 --> 00:03:37,759
‫حسناً انظروا، سبب عدم حملي أية نقود

78
00:03:37,842 --> 00:03:39,135
‫هو لأني...

79
00:03:40,970 --> 00:03:42,055
‫تعرّضت للسرقة.

80
00:03:42,138 --> 00:03:43,348
‫- أنت؟
‫- ماذا؟

81
00:03:45,183 --> 00:03:47,936
‫هل يمكن لأحد أن يحاسب "آرثر"؟
‫أتضوّر جوعاً.

82
00:03:48,019 --> 00:03:49,103
‫كيف هو والدك بالمناسبة؟

83
00:03:49,187 --> 00:03:50,396
‫- أفضل.
‫- جيد.

84
00:04:04,619 --> 00:04:07,163
‫- رباه! تعرّضت للسرقة؟
‫- من سرقك؟

85
00:04:07,247 --> 00:04:09,666
‫هل كان يرتدي قبعة سوداء
‫بحياكة جمجمة ولدية لحية؟

86
00:04:09,749 --> 00:04:10,875
‫هل قال، ارفع يديك؟

87
00:04:11,000 --> 00:04:15,255
‫نعم يا "بارني"، لأني تعرّضت للسرقة.
‫عام 1947 عند زاوية "آبوت" و"كوستيلو".

88
00:04:15,338 --> 00:04:18,925
‫لا، كنت أمشي في "سنترال بارك"
‫عائداً إلى المنزل من العمل.

89
00:04:20,218 --> 00:04:22,387
‫احذر، لا تقترب أكثر.

90
00:04:23,388 --> 00:04:25,974
‫لا بأس.

91
00:04:29,352 --> 00:04:31,271
‫كان الأمر مرعباً تماماً.

92
00:04:31,479 --> 00:04:34,440
‫"كان الأمر مرعباً تماماً."

93
00:04:34,857 --> 00:04:36,442
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا أتدرّب.

94
00:04:36,526 --> 00:04:39,612
‫سأدّعي أن هذا حصل لي لاحقاً
‫لأحصل على الجنس بداعي الشفقة.

95
00:04:39,904 --> 00:04:42,448
‫"بارني"، لن ينجح ذلك، لا؟

96
00:04:42,532 --> 00:04:43,908
‫- سينجح جداً.
‫- أسمح بذلك.

97
00:04:44,534 --> 00:04:48,162
‫لا أصدق أن أحداً
‫أشار مسدساً بوجه "مارشميلو"!

98
00:04:48,246 --> 00:04:51,791
‫أنا أرتجف!
‫لا أظن أني سأقدر على النوم الليلة.

99
00:04:51,874 --> 00:04:53,793
‫معي شيء سيساعدك على النوم.

100
00:04:56,379 --> 00:04:59,132
‫ضعي هذا أسفل وسادتك وستنامين كطفل لعين.

101
00:04:59,215 --> 00:05:00,633
‫"روبن"، أبعديه!

102
00:05:00,717 --> 00:05:04,637
‫لن يؤذي أحداً. زر الأمان يعمل.

103
00:05:05,430 --> 00:05:08,308
‫حسناً، أتعلمون ماذا، لنسترخِ جميعنا.

104
00:05:08,391 --> 00:05:10,226
‫لسنا بحاجة لمسدس.

105
00:05:10,310 --> 00:05:14,355
‫أود نسيان حصول ذلك إطلاقاً
‫وأحاول المضي في حياتي.

106
00:05:14,439 --> 00:05:16,482
‫"أود نسيان حصول ذلك إطلاقاً،

107
00:05:16,566 --> 00:05:18,651
‫وأحاول المضي في حياتي."

108
00:05:18,776 --> 00:05:21,070
‫هذه مادة رائعة. أظن أني سأضيف الدموع.

109
00:05:21,738 --> 00:05:24,657
‫أنصتي يا حبيبتي،
‫أعلم أن الأمر مخيف لكن انظري إليّ.

110
00:05:25,241 --> 00:05:29,162
‫أنا بخير، حسناً؟
‫ألا يمكننا أن نضع الأمر وراءنا؟

111
00:05:29,245 --> 00:05:32,749
‫هذه مادة ذهبية،
‫لكني سأبدلها لـ"أن تضعيني خلفك."

112
00:05:33,750 --> 00:05:37,837
‫حبيبي، ليس عليك القلق حيالي.
‫أعني، نعم، أنا خائفة قليلاً.

113
00:05:37,920 --> 00:05:41,049
‫لكني من سكان "نيويورك"،
‫لن أدع هذا يغيّرني.

114
00:05:41,591 --> 00:05:42,592
‫لقد تغيّرت!

115
00:05:43,426 --> 00:05:45,261
‫أصبحت حاملة مسدس.

116
00:05:47,180 --> 00:05:48,181
‫- ذخيرة!
‫- نعم، ربما علينا

117
00:05:48,264 --> 00:05:49,390
‫أخذ استراحة قليلاً.

118
00:05:49,474 --> 00:05:51,350
‫قلت، ذخيرة!

119
00:05:54,062 --> 00:05:56,272
‫- تريدين الحصول على مسدس؟
‫- ليس مسدساً مخيفاً.

120
00:05:56,355 --> 00:05:57,982
‫فقط مسدس ظريف زهري طراز "بيريتا"

121
00:05:58,066 --> 00:06:00,735
‫يتماشى مع الصندل ذو الأحزمة اللطيف
‫الذي ابتعته للتوّ.

122
00:06:00,818 --> 00:06:02,487
‫بالمناسبة، بطاقتنا المصرفية الجديدة تعمل.

123
00:06:02,695 --> 00:06:04,280
‫لست بحاجة مسدس.

124
00:06:04,363 --> 00:06:06,991
‫كل الإحصائيات في العالم تشير إلى حقيقة أن

125
00:06:07,075 --> 00:06:09,660
‫من الأكثر أماناً
‫عدم امتلاك مسدس في المنزل من امتلاكه.

126
00:06:09,744 --> 00:06:11,746
‫خصوصاً في منزلنا.

127
00:06:11,829 --> 00:06:14,040
‫تعلمين كيف أجرحك دائماً عرضياً.

128
00:06:14,332 --> 00:06:15,666
‫سهل، صحيح؟

129
00:06:29,138 --> 00:06:31,641
‫أسرعي يا حبيبتي، الحفل على وشك البدء.

130
00:06:35,561 --> 00:06:38,689
‫رباه، "ليلي"!
‫ظننت أنك ستتنكرين كقطة مثيرة!

131
00:06:39,440 --> 00:06:41,651
‫غيّرت رأيي.

132
00:06:42,026 --> 00:06:44,195
‫والآن تريدين جلب مسدس لتلك المعادلة؟

133
00:06:44,278 --> 00:06:46,239
‫أعلم، أنت محق،

134
00:06:46,322 --> 00:06:50,868
‫لكن في كل مرة أغمض عيناي،
‫أتصور ذلك الرجل يشير بمسدسه إليك.

135
00:06:51,327 --> 00:06:52,703
‫وأنت عالمي بأكمله يا "مارشال".

136
00:06:52,787 --> 00:06:55,790
‫إن حصل لك شيء إطلاقاً، كنت لـ...

137
00:06:56,082 --> 00:06:58,584
‫حسناً، أعلم.

138
00:06:58,918 --> 00:07:00,711
‫انظري، عليّ الاعتراف بشيء.

139
00:07:01,045 --> 00:07:05,258
‫عملية السرقة تلك لم تحصل تماماً مثلما قلت.

140
00:07:05,675 --> 00:07:08,344
‫إذاً كان يرتدي قبعة سوداء بجمجمة!

141
00:07:08,427 --> 00:07:09,929
‫أخبرتك!

142
00:07:10,012 --> 00:07:12,014
‫لا، لم يكن يرتدي قبعة سوداء بجمجمة.

143
00:07:13,516 --> 00:07:14,851
‫لم يكن يرتدي شيئاً.

144
00:07:16,269 --> 00:07:18,229
‫مهلاً، إذاً...

145
00:07:19,480 --> 00:07:21,649
‫انتبه، لا تقترب أكثر.

146
00:07:23,025 --> 00:07:26,112
‫لا بأس.

147
00:07:26,779 --> 00:07:28,156
‫سرقك وهو عار؟

148
00:07:28,656 --> 00:07:30,533
‫لن أسأل أين كان يضع المسدس.

149
00:07:30,741 --> 00:07:32,535
‫هل نحن متأكدون أنه كان مسدساً؟

150
00:07:33,119 --> 00:07:36,164
‫لا يا شباب.
‫كنت متجهاً إلى المنزل بعد العمل،

151
00:07:37,206 --> 00:07:41,043
‫عبر "سنترال بارك"،
‫ووقفت عند حديقة الحيوان.

152
00:07:44,046 --> 00:07:46,632
‫انتبه، لا تقترب أكثر.

153
00:07:46,966 --> 00:07:48,634
‫لا بأس.

154
00:07:56,184 --> 00:07:58,728
‫أنت تخبرنا...

155
00:07:59,437 --> 00:08:01,522
‫أنك تعرّضت للسرقة...

156
00:08:01,606 --> 00:08:02,815
‫من قرد.

157
00:08:03,483 --> 00:08:05,485
‫تعرّضت للسرقة من قرد.

158
00:08:15,328 --> 00:08:18,372
‫تعرّضت للسرقة من قرد؟

159
00:08:18,456 --> 00:08:20,208
‫نعم، تعرّضت للسرقة من قرد.

160
00:08:20,291 --> 00:08:22,293
‫شعرت بالإحراج، لذا اختلقت القصة الأخرى.

161
00:08:22,376 --> 00:08:25,087
‫لكن المغزى هو، "ليلي"، لست بحاجة مسدس.

162
00:08:25,171 --> 00:08:27,590
‫انسَ أمر المسدس، نحن بهذا الصدد الآن.

163
00:08:27,673 --> 00:08:31,344
‫أصبحت القردة تسرق البشر الآن؟
‫الحياة خارجاً غابة حقاً.

164
00:08:31,636 --> 00:08:35,223
‫رباه، لدى ذلك القرد عنواننا.
‫ماذا إن كان في عصابة؟

165
00:08:35,306 --> 00:08:37,475
‫أتمنى أن لا يتأرجح زائراً لنا.

166
00:08:39,018 --> 00:08:41,812
‫لمَ لم تطلب من الحارس أن يستعيد محفظتك؟

167
00:08:41,896 --> 00:08:43,814
‫لأني رأيت ماذا كان يفعل القرد بها،

168
00:08:43,898 --> 00:08:45,358
‫ولم أرد استعادتها بعد ذلك.

169
00:08:46,442 --> 00:08:47,860
‫مرحباً، كيف الحال؟

170
00:08:48,778 --> 00:08:52,657
‫ظهرت بعض المعلومات الجديدة
‫عن سرقة "مارشال".

171
00:08:52,740 --> 00:08:54,033
‫حقاً؟ هل أمسكوا الرجل؟

172
00:08:54,116 --> 00:08:55,535
‫إنه وراء القضبان.

173
00:08:56,827 --> 00:08:58,371
‫أين وجدوه؟

174
00:08:58,454 --> 00:09:01,916
‫تخميني يقول عار على شجرة، يرمي غوطه.

175
00:09:02,708 --> 00:09:04,669
‫رأيت مثل ذلك الرجل.
‫لهذا أستقل سيارات الأجرة.

176
00:09:05,086 --> 00:09:06,462
‫تعلمين كيف قبضوا عليه، صحيح؟

177
00:09:08,130 --> 00:09:10,383
‫- لقد وضعوا ذيلاً يتتبعه.
‫- لقد وضعوا ذيلاً يتتبعه!

178
00:09:11,884 --> 00:09:13,970
‫حسناً، ماذا يجري؟

179
00:09:14,053 --> 00:09:16,097
‫حسناً يا "روبن"، هذا ما حصل.

180
00:09:16,180 --> 00:09:18,224
‫لا، دعوني أخبر القصة، إنها قصتي.

181
00:09:19,392 --> 00:09:23,187
‫كما ترين، "مارشال" الصغير
‫كان في حديقة الحيوان يأكل موزة.

182
00:09:25,565 --> 00:09:28,276
‫لا لم أكن آكل موزة.
‫إن كنت سترويها فافعل بصدق.

183
00:09:28,818 --> 00:09:31,445
‫أنت محق. الموزة كانت على الأرض.

184
00:09:44,250 --> 00:09:45,793
‫لم تكن هناك موزة.

185
00:09:45,876 --> 00:09:47,420
‫لم تكن هناك موزة.

186
00:09:47,503 --> 00:09:49,547
‫"مارشال" أنا أعتذر، صدقاً.

187
00:09:50,715 --> 00:09:52,174
‫"روبن"، هذا ما حصل.

188
00:09:52,675 --> 00:09:53,801
‫ارفع يديك!

189
00:09:53,884 --> 00:09:56,596
‫رباه، لا تطلق النار!

190
00:09:56,679 --> 00:09:58,055
‫لم تكن هناك موزة!

191
00:09:58,139 --> 00:09:59,307
‫بربك يا "بارني".

192
00:09:59,390 --> 00:10:02,143
‫أعرف، "مارشال" لم يتعرّض للسرقة من قرد.

193
00:10:03,352 --> 00:10:04,604
‫"مارشال"؟

194
00:10:05,688 --> 00:10:07,857
‫- ذلك الجزء صحيح.
‫- ماذا؟

195
00:10:07,940 --> 00:10:10,901
‫يا شباب، هذا ليس أمراً غير شائع، حسناً؟

196
00:10:10,985 --> 00:10:16,157
‫في "تايلاند" و"الصين" و"كوستاريكا"،
‫يتعرّض الناس للسرقة من القردة دائماً.

197
00:10:16,240 --> 00:10:19,285
‫القردة جامعة للأشياء.
‫بسب حركية علاقاتها الاجتماعية،

198
00:10:19,368 --> 00:10:23,122
‫كما أن امتلاك ميل للسرقة
‫يعطي ميّزة جينية للفرد.

199
00:10:24,081 --> 00:10:25,791
‫تعرّضت للسرقة من قرد.

200
00:10:26,834 --> 00:10:29,670
‫ربما كان فضولياً فقط.
‫هل كنت ترتدي قبعة صفراء؟

201
00:10:30,921 --> 00:10:33,132
‫"مارشال"، بجدية تامة، هذه قصة عظيمة.

202
00:10:33,215 --> 00:10:34,925
‫أيمكنني استضافتك بخصوصها في برنامجي؟

203
00:10:35,176 --> 00:10:37,970
‫ماذا؟ سيظهر في برنامجك؟ ماذا عن مجسّمي؟

204
00:10:38,054 --> 00:10:40,640
‫لا أحد يريد رؤية رجل
‫يأتي لبرنامجي ليلعب بالدمى.

205
00:10:40,890 --> 00:10:43,225
‫حسناً، أولاً، الأمر ليس كذلك.

206
00:10:43,309 --> 00:10:46,479
‫وثانياً، استضفت رجلاً لتوك
‫في برنامجك يلعب بالدمى.

207
00:10:46,687 --> 00:10:48,272
‫دماك مرشحة للفوز

208
00:10:48,356 --> 00:10:50,274
‫بجائزة "راين بيك كلكتر" الشهر القادم.

209
00:10:50,691 --> 00:10:52,318
‫فقط إن تصرفت بأدب.

210
00:10:52,568 --> 00:10:55,488
‫في العام الفائت،
‫وجدت إحداها تختبئ مع جندي أمريكي.

211
00:10:56,530 --> 00:10:57,406
‫ذلك ليس مضحكاً.

212
00:10:58,532 --> 00:11:01,494
‫ماذا كنت تظنين؟ ماذا إن أصبحت حبلى؟

213
00:11:02,662 --> 00:11:05,039
‫ودعوته مجدداً لمقابلة استكمالية!

214
00:11:05,122 --> 00:11:07,833
‫فقط لأن الـ"إف بي آي"
‫طلبوا منا إبقاءه منهمكاً

215
00:11:07,917 --> 00:11:09,001
‫في حين فتّشوا منزله.

216
00:11:10,252 --> 00:11:13,839
‫هيا يا "مارشال"، أحتاج إلى القصة.
‫إنها تشمل كل شيء.

217
00:11:13,923 --> 00:11:17,593
‫الجريمة والقردة
‫ولا مجسّم غبي لبناء "إمباير ستيت"

218
00:11:17,676 --> 00:11:20,888
‫الذي يحتلّ كامل غرفة معيشتي،
‫ويجعل رائحة المكان بأكمله كالغراء.

219
00:11:22,014 --> 00:11:24,934
‫هيا، افعل هذا لأجلي، كصديق.

220
00:11:25,518 --> 00:11:27,770
‫- من الممتع رؤيتك على التلفاز.
‫- نعم.

221
00:11:27,853 --> 00:11:32,191
‫حسناً، هل تعدين بأن تعرضي القصة بطريقة

222
00:11:32,274 --> 00:11:35,820
‫لا تخلق مزحة من حقيقة أني سُرقت من قرد؟

223
00:11:37,405 --> 00:11:39,365
‫لقد سُرقت من قرد.

224
00:11:42,201 --> 00:11:44,537
‫يا إلهي! لقد تعرّضت للسرقة لتوي!

225
00:11:44,620 --> 00:11:45,871
‫- ماذا؟
‫- ما قلت

226
00:11:45,955 --> 00:11:48,332
‫لفتاة في الحانة مؤخراً.

227
00:11:48,582 --> 00:11:50,543
‫كان الأمر مرعباً تماماً.

228
00:11:51,127 --> 00:11:54,880
‫أريد أن أنسى حصول ذلك إطلاقاً
‫وأحاول المضي في حياتي.

229
00:11:55,089 --> 00:11:56,715
‫يا لك من مسكين.

230
00:11:56,966 --> 00:11:57,967
‫"نيل"؟

231
00:11:58,259 --> 00:11:59,718
‫- "نيل"؟
‫- أنا...

232
00:11:59,802 --> 00:12:00,970
‫- "نيل"!
‫- أنا...

233
00:12:01,178 --> 00:12:04,014
‫يا آنسة، اسمي ليس "نيل"، إنه "با..."

234
00:12:04,932 --> 00:12:06,308
‫لمَ تنادينه بـ"نيل"؟

235
00:12:06,392 --> 00:12:09,186
‫لأن ذلك هو اسمه، إنه "نيل أرمسترونغ".

236
00:12:09,395 --> 00:12:10,396
‫سائق الدراجة؟

237
00:12:10,938 --> 00:12:13,149
‫ظننت أنك يجب أن تكون
‫في مهمة على مكوك.

238
00:12:13,482 --> 00:12:14,942
‫ظننت أنك تعرّضت للسرقة للتوّ.

239
00:12:17,027 --> 00:12:18,571
‫حسناً، يمكنني فعلها.

240
00:12:18,654 --> 00:12:22,491
‫كما تريان،
‫كنت في طريقي إلى منصة الإقلاع

241
00:12:22,825 --> 00:12:25,161
‫عندما تعرّضت للسرقة.

242
00:12:25,828 --> 00:12:30,374
‫والسارق أخذ مفاتيح مكوكي الفضائي.

243
00:12:30,458 --> 00:12:32,543
‫نجحت، من مستعد لعلاقة ثلاثية؟

244
00:12:32,877 --> 00:12:35,129
‫- أنا!
‫- وأنا أيضاً!

245
00:12:35,754 --> 00:12:38,924
‫وقد كانت أفضل علاقة ثلاثية إطلاقاً.

246
00:12:39,008 --> 00:12:42,595
‫غريب، إذ تبدو
‫وكأن كأسي "فودكا" رُشقا في وجهك.

247
00:12:43,137 --> 00:12:44,638
‫هناك ليمون على شعرك.

248
00:12:47,308 --> 00:12:49,602
‫القصة أفضل مع نهايتي...

249
00:12:49,685 --> 00:12:51,854
‫فقط... حسناً؟

250
00:12:52,188 --> 00:12:54,940
‫ها نحن ذا، الجاذبية صفر.

251
00:12:55,274 --> 00:12:57,276
‫وثلاثتنا لا نرتدي شيئاً عدا عن خوذ الفضاء.

252
00:12:57,359 --> 00:12:58,319
‫- "مارشال".
‫- وأنا...

253
00:12:58,986 --> 00:13:00,154
‫لن تصدق الأمر.

254
00:13:00,237 --> 00:13:03,365
‫عرضت قصة القرد السارق على منتجي وأحبها!

255
00:13:05,743 --> 00:13:07,786
‫- نعم.
‫- حقاً؟ رائع.

256
00:13:07,870 --> 00:13:09,622
‫من سمع عن رجل تعرّض للسرقة من قرد؟

257
00:13:09,705 --> 00:13:14,251
‫لا أحد، عدا عن الشعوب الطيبة
‫في "تايلاند" و"الصين" و"كوستاريكا"،

258
00:13:14,335 --> 00:13:15,544
‫والعديد من البلدان الأخرى،

259
00:13:15,628 --> 00:13:17,796
‫حيث جرائم القردة مصدر إزعاج شائع جداً.

260
00:13:17,880 --> 00:13:20,633
‫الجزء الأفضل هو أنه قال
‫إنه قد يتم اختيارها لتُعرض وطنياً.

261
00:13:21,050 --> 00:13:24,678
‫قصة القرد السارق هذه قد تجعلني شهيرة.

262
00:13:26,555 --> 00:13:27,806
‫وأنا أيضاً.

263
00:13:28,974 --> 00:13:31,936
‫يا شباب، هذا سيئ. لا يمكنني فعل هذا.

264
00:13:32,186 --> 00:13:33,479
‫ستُحرج قليلاً، وإن يكن؟

265
00:13:33,562 --> 00:13:34,855
‫هذا ليس الأمر.

266
00:13:35,397 --> 00:13:36,232
‫يا شباب،

267
00:13:38,442 --> 00:13:40,444
‫لم أتعرّض للسرقة من قرد.

268
00:13:44,615 --> 00:13:47,618
‫إذاً، لم تتعرّض للسرقة من قرد؟

269
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
‫لا.

270
00:13:49,370 --> 00:13:50,996
‫إذاً، ما تقوله هو،

271
00:13:51,080 --> 00:13:54,500
‫القرد خدعك لتعطيه محفظتك؟

272
00:13:54,583 --> 00:13:55,584
‫لا، هذا ليس ما أقوله.

273
00:13:55,793 --> 00:13:57,169
‫إذاً، أنت سرقت القرد؟

274
00:13:57,253 --> 00:13:59,255
‫يا شباب، لم يكن هناك قرد!

275
00:13:59,338 --> 00:14:01,215
‫كان بشرياً يحمل مسدساً.

276
00:14:02,716 --> 00:14:06,887
‫أمتأكد أنه لم يكن قرداً
‫يقف على كتفي قرد آخر

277
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
‫يرتدي معطفاً مطرياً للرجال؟

278
00:14:08,681 --> 00:14:10,766
‫- سيكون طولهما مقارباً.
‫- لا! أنا...

279
00:14:11,058 --> 00:14:13,602
‫اختلقت تلك القصة
‫لكي لا تجلب "ليلي" مسدساً.

280
00:14:13,686 --> 00:14:14,979
‫الحقيقة أنها لم تحصل أبداً.

281
00:14:16,772 --> 00:14:18,524
‫- لا أصدق.
‫- ماذا؟

282
00:14:18,607 --> 00:14:19,650
‫سمعتني.

283
00:14:19,733 --> 00:14:22,945
‫أظنك تعرّضت للسرقة من قرد.
‫لكنك لا تريد الظهور في برنامج "روبن"،

284
00:14:23,028 --> 00:14:25,030
‫لأنك تخشى من أن تبدو كأضحوكة كبيرة.

285
00:14:25,114 --> 00:14:27,867
‫- ألن يحصل؟
‫- الأكبر، لأنها مضحكة جداً.

286
00:14:28,617 --> 00:14:30,619
‫لم تحصل أبداً، حسناً؟

287
00:14:30,703 --> 00:14:32,872
‫ويمكنني الكذب عليكما بخصوصها،
‫لأنكما صديقاي الأعز.

288
00:14:32,955 --> 00:14:34,206
‫أنا كذلك، لكن استمر.

289
00:14:34,290 --> 00:14:36,959
‫لكن لا يمكنني الكذب بخصوصها
‫على التلفاز الوطني.

290
00:14:39,169 --> 00:14:41,297
‫"تيد"، أنت أكثر من يعرفه. هل يقول الصدق؟

291
00:14:44,133 --> 00:14:45,009
‫"تيد".

292
00:14:52,224 --> 00:14:53,475
‫لم أحزر.

293
00:14:55,519 --> 00:14:56,854
‫رائحته جيدة.

294
00:14:58,439 --> 00:15:00,399
‫لا يمكنني أن أحزر.

295
00:15:03,360 --> 00:15:05,487
‫لا أزال أقول إن الأمر حصل.

296
00:15:05,571 --> 00:15:09,491
‫ربما، لكن "مارشال"،
‫إن لم تتعرّض للسرقة من قرد،

297
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
‫لا يمكنك جعل "روبن"
‫تعرض القصة في برنامجها.

298
00:15:11,285 --> 00:15:12,578
‫أعني، هذا قد يؤذي مصداقيتها.

299
00:15:12,661 --> 00:15:15,414
‫بحقك، الصحفيون يكذبون طوال الوقت.

300
00:15:15,497 --> 00:15:19,877
‫آسف، لكن سأصدق
‫أن "جاك بالنس" توفى عندما أرى الجثة.

301
00:15:19,960 --> 00:15:22,129
‫حسناً، قد يفاجئك هذا يا "بارني"،

302
00:15:22,212 --> 00:15:23,756
‫لكن الناس لا يحبون أن يُكذب عليهم.

303
00:15:23,839 --> 00:15:27,134
‫خطأ، لا يحبون أن يكتشفوا أنه كُذب عليهم.

304
00:15:27,217 --> 00:15:29,303
‫"لأن الكذبة قصة عظيمة

305
00:15:29,386 --> 00:15:32,181
‫أحدهم أفسدها بالحقيقة."
‫من أقوال "بارني ستنسن".

306
00:15:33,015 --> 00:15:35,935
‫مثال على ذلك،
‫ما فعلته تلك الفتاة "سارا" بي.

307
00:15:36,560 --> 00:15:37,853
‫تعني ما فعلته أنت بها.

308
00:15:37,937 --> 00:15:40,564
‫لا، أعني ما فعلته هي بي.

309
00:15:40,689 --> 00:15:41,857
‫الحقيقة هي،

310
00:15:42,066 --> 00:15:45,611
‫أخشى أن قصة العلاقة الثلاثية
‫لم تكن بالضبط مثلما قلت.

311
00:15:45,778 --> 00:15:47,905
‫نجحت. من مستعد لعلاقة ثلاثية؟

312
00:15:50,991 --> 00:15:52,076
‫"ليزا"، انتظري.

313
00:15:53,077 --> 00:15:54,787
‫- نعم يا "نيل"؟
‫- أنت "ليزا"؟

314
00:15:55,245 --> 00:15:56,288
‫"سارا"، انتظري.

315
00:15:58,165 --> 00:15:59,249
‫انظري.

316
00:16:00,709 --> 00:16:02,044
‫أنا لست "نيل أرمسترونغ".

317
00:16:02,920 --> 00:16:04,088
‫آسف لأني كذبت.

318
00:16:04,713 --> 00:16:09,009
‫أظن أني لم أكن صادقة معك تماماً أيضاً.

319
00:16:09,176 --> 00:16:12,596
‫أعني، قلت إنني بالـ28،
‫لكن الحقيقة أني بالـ31.

320
00:16:13,222 --> 00:16:15,015
‫وإن كنا نريد أن نكون صادقين تماماً،

321
00:16:15,099 --> 00:16:17,101
‫ذهبت إلى الطبيب ذلك اليوم، واكتشفت...

322
00:16:17,768 --> 00:16:19,186
‫31!

323
00:16:19,645 --> 00:16:22,314
‫كنت سعيداً جداً،

324
00:16:22,398 --> 00:16:26,318
‫لاعتقادي أني فزت بفتاة بالـ28
‫مع بعض حروق من الشمس.

325
00:16:27,403 --> 00:16:29,738
‫الناس يريدون الكذبة يا "مارشال".

326
00:16:29,822 --> 00:16:31,156
‫إنهم يحتاجون الكذبة،

327
00:16:31,240 --> 00:16:34,827
‫ولهذا، على حد علمي،
‫أنت تعرّضت للسرقة من قرد.

328
00:16:34,910 --> 00:16:38,038
‫بقدر تأكدي من أني حظيت بعلاقة ثلاثية.

329
00:16:38,122 --> 00:16:41,625
‫أنا الأعظم في العالم!

330
00:16:42,584 --> 00:16:44,837
‫"بارني"، هل هذا حزام العلاقة الثلاثية؟

331
00:16:44,920 --> 00:16:46,463
‫- بالتأكيد.
‫- أحترمك!

332
00:16:48,674 --> 00:16:51,176
‫نمت بشكل جيد ليلة أمس.

333
00:16:51,260 --> 00:16:53,762
‫أتصدق أني كنت على وشك شراء مسدس؟

334
00:16:54,138 --> 00:16:56,390
‫سعيدة أنك تعرّضت للسرقة من قرد.

335
00:16:59,560 --> 00:17:02,396
‫حسناً، لقد كشفتماني.

336
00:17:02,479 --> 00:17:05,649
‫كنت متوتراً فقط، تعرّضت للسرقة من قرد.

337
00:17:05,733 --> 00:17:07,109
‫نعم! كنت أعرف!

338
00:17:07,192 --> 00:17:10,946
‫مهلاً لحظة، الآن أظن أنك حقاً
‫لم تتعرّض للسرقة من قرد.

339
00:17:11,030 --> 00:17:13,115
‫بحقك يا "تيد"، لم سيختلق قصة كهذه؟

340
00:17:13,198 --> 00:17:14,450
‫نعم، بحقك يا "تيد".

341
00:17:15,576 --> 00:17:16,410
‫اقترب.

342
00:17:22,082 --> 00:17:26,211
‫حسناً، جدياً، ما نوع العطر؟ إنه ساحر.

343
00:17:26,962 --> 00:17:30,507
‫لذا، في الليلة التالية،
‫جميعنا ذهب إلى موقع برنامج "روبن".

344
00:17:30,591 --> 00:17:31,967
‫حسناً يا "مارشال"، الآن، لا تتوتر.

345
00:17:32,051 --> 00:17:33,343
‫ما سنفعله هو، أننا سنجلسك...

346
00:17:33,427 --> 00:17:36,138
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- لا أعرف.

347
00:17:36,221 --> 00:17:38,432
‫يبدو كشيء مغطى بغطاء.

348
00:17:38,807 --> 00:17:41,560
‫أظن إن أردت الاكتشاف،
‫عليك أن تقدّمي قصة عنه.

349
00:17:41,643 --> 00:17:42,978
‫سيتم تغطيتك بغطاء

350
00:17:43,062 --> 00:17:44,897
‫إن لم تخرج مجسّمك الغبي من هنا.

351
00:17:46,148 --> 00:17:48,025
‫يا صاح، ماذا تفعل؟

352
00:17:48,108 --> 00:17:50,611
‫لا أظن أن "مارشال" سيكذب على التلفاز.

353
00:17:50,778 --> 00:17:54,656
‫وعندما يتراجع، أريد أن أكون حاضراً
‫لصديقتي "روبن" ومعي قصة.

354
00:17:54,740 --> 00:17:56,909
‫أو 102 قصة،

355
00:17:56,992 --> 00:18:01,246
‫لأن هذا طول
‫مَعلم أيقونيّ معين في "نيويورك".

356
00:18:01,747 --> 00:18:03,540
‫الآن، أنا أريد شراء مسدس.

357
00:18:04,541 --> 00:18:05,459
‫القرد هنا.

358
00:18:05,542 --> 00:18:08,003
‫مفاجأة، ظننا أن جلبه إلى هنا سيدعم القصة،

359
00:18:08,087 --> 00:18:09,296
‫حتى تواجه مهاجمك.

360
00:18:09,797 --> 00:18:11,590
‫نعم، بسبب هذه الحادثة،

361
00:18:11,673 --> 00:18:15,135
‫سنرسل "كابتن بوبو" إلى محمية حياة بريّة.

362
00:18:15,219 --> 00:18:16,470
‫سيحب المكان هناك.

363
00:18:16,553 --> 00:18:17,429
‫لا يا سيدتي.

364
00:18:17,971 --> 00:18:20,849
‫كما ترين، سنفصله عن زوجته "ميلي".

365
00:18:21,183 --> 00:18:22,935
‫لقد كانا سويّاً لوقت طويل.

366
00:18:24,436 --> 00:18:26,063
‫اسم زوجته "ميلي"؟

367
00:18:26,939 --> 00:18:28,607
‫ثم بدأت المقابلة.

368
00:18:28,690 --> 00:18:31,944
‫"مارشال"، عبّر بكلماتك عما جرى.

369
00:18:32,111 --> 00:18:36,073
‫أود إخبارك بما حصل يا "روبن".

370
00:18:37,324 --> 00:18:38,325
‫لكن...

371
00:18:38,951 --> 00:18:42,538
‫أنا فضولي جداً حيال ما يقع تحت ذلك الغطاء.

372
00:18:42,955 --> 00:18:44,164
‫لسنا هنا لنتحدث عن ذلك.

373
00:18:44,248 --> 00:18:45,791
‫نحن هنا لنتحدث عن تعرّضك للسرقة.

374
00:18:45,874 --> 00:18:48,627
‫الناس يتعرّضون للسرقة
‫في مدينة "نيويورك" طيلة الوقت يا "روبن".

375
00:18:48,710 --> 00:18:52,965
‫لكن متى تسنح لك الفرصة
‫لرؤية ما تحت الغطاء؟

376
00:18:53,048 --> 00:18:54,049
‫"مايك"، هلا صورت ذلك؟

377
00:18:54,133 --> 00:18:55,551
‫- سنعود حالاً.
‫- انتهينا.

378
00:18:55,801 --> 00:18:56,969
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

379
00:18:57,052 --> 00:19:00,514
‫حسناً يا "روبن"،
‫لم أتعرّض للسرقة حقاً من قرد، حسناً؟

380
00:19:00,597 --> 00:19:02,474
‫لقد اختلقت تلك القصة
‫لكي لا تشتري "ليلي" مسدساً.

381
00:19:02,724 --> 00:19:04,434
‫إذاً لم تتعرّض للسرقة من قرد؟

382
00:19:04,518 --> 00:19:06,687
‫لا، عمّ تتحدثين؟
‫بالطبع تعرّضت للسرقة من قرد.

383
00:19:06,770 --> 00:19:08,939
‫عظيم، أخبر "أمريكا" بالقصة.
‫سنعود بعد 5 ثوان.

384
00:19:09,022 --> 00:19:10,983
‫لا، لن نعود بعد 5 ثوان.
‫لم أتعرّض للسرقة من قرد.

385
00:19:11,066 --> 00:19:13,402
‫- طفح الكيل، سأشتري مسدساً.
‫- لا، لا تفعلي.

386
00:19:13,485 --> 00:19:14,486
‫تعرّضت للسرقة من قرد.

387
00:19:14,736 --> 00:19:16,113
‫إذاً، "بوبو" سيتم ترحيله.

388
00:19:16,196 --> 00:19:17,906
‫لم أتعرّض للسرقة من قرد.

389
00:19:17,990 --> 00:19:19,658
‫"تيد"، ألديك فكرة
‫إن تعرّض "مارشال" للسرقة من قرد؟

390
00:19:19,741 --> 00:19:20,617
‫لا فكرة لديّ.

391
00:19:20,701 --> 00:19:23,579
‫أخبرني فقط،
‫هل تعرّضت للسرقة من "كابتن بوبو"؟

392
00:19:23,662 --> 00:19:25,414
‫نعم يا حبيبي، أخبرنا فقط ما حصل حقاً.

393
00:19:25,497 --> 00:19:26,874
‫نعم يا "مارشال"، أخبرنا الحقيقة فقط.

394
00:19:27,166 --> 00:19:28,625
‫هيا، لقد وعدت.

395
00:19:31,753 --> 00:19:34,756
‫وعندها أدرك "مارشال"
‫أن هناك شيء واحد يمكنه قوله.

396
00:19:34,840 --> 00:19:35,674
‫لا بأس.

397
00:19:36,758 --> 00:19:38,218
‫ها هي الحقيقة.

398
00:19:39,303 --> 00:19:40,387
‫أنا...

399
00:19:42,598 --> 00:19:44,266
‫سأعود للفراش.

400
00:19:44,892 --> 00:19:46,101
‫وكان هذا كل شيء.

401
00:19:46,268 --> 00:19:49,229
‫لم نكتشف أبداً
‫ما حصل حقاً لمحفظة العمّ "مارشال".

402
00:19:49,396 --> 00:19:50,647
‫لكننا نعرف هذا.

403
00:19:50,898 --> 00:19:52,649
‫العمّة "ليلي" لم تحصل على مسدس أبداً.

404
00:19:52,858 --> 00:19:55,360
‫وبقيت مصداقية العمّة "روبن"
‫غير مشكوك بأمرها.

405
00:19:55,652 --> 00:19:59,198
‫و"بوبو" و"ميلي"
‫عاشا حياتهما في حديقة حيوان "سنترال بارك".

406
00:19:59,865 --> 00:20:00,991
‫اللعنة.

407
00:20:02,075 --> 00:20:03,368
‫حسناً، يا "تيد" ضع المايك.

408
00:20:03,785 --> 00:20:07,873
‫وضعت المايك والمكياج. يصعب الكلام.

409
00:20:08,498 --> 00:20:10,250
‫ذلك لم يكن مرضياً.

410
00:20:10,334 --> 00:20:13,045
‫عندما أخبر أي شخص بالعمل
‫بهذه القصة سأقول إن قرداً سرقه.

411
00:20:13,337 --> 00:20:14,880
‫وسأبقي قصة الموزة بالحبل.

412
00:20:14,963 --> 00:20:15,881
‫هذه أفلحت.

413
00:20:15,964 --> 00:20:17,925
‫"بارني"، يكفيك كذباً.

414
00:20:18,008 --> 00:20:19,384
‫لا يمكنك اختلاق نهاية جديدة فقط

415
00:20:19,468 --> 00:20:21,428
‫لأنك غير راضٍ بوقائع القصة.

416
00:20:22,221 --> 00:20:23,931
‫حقاً؟

417
00:20:24,056 --> 00:20:26,683
‫تذكر كلامي يا "موزبي".

418
00:20:26,767 --> 00:20:30,604
‫في أحد الأيام،
‫ستروي هذه القصة، وستراها بطريقتي.

419
00:20:30,896 --> 00:20:31,772
‫أشك بذلك.

420
00:20:31,855 --> 00:20:34,233
‫ومن ثم أيها الولدان، لن تصدقا ما حصل.

421
00:20:34,316 --> 00:20:35,609
‫القرد أفلت.

422
00:20:36,902 --> 00:20:38,403
‫لقد أمسك إحدى دماي!

423
00:20:38,987 --> 00:20:40,614
‫"بوبو"، تعال إلى هنا.

424
00:20:42,616 --> 00:20:44,034
‫إنه يتسلّق البناء.

425
00:20:47,537 --> 00:20:48,956
‫"بوبو"، تعال إلى هنا.

426
00:20:49,039 --> 00:20:49,998
‫سأمسكه.

427
00:20:55,462 --> 00:20:57,464
‫هل يحصل هذا حقاً؟

428
00:20:57,673 --> 00:20:59,091
‫بالطبع يا "تيد".

429
00:21:00,467 --> 00:21:01,593
‫قصة حقيقية.

430
00:21:30,539 --> 00:21:32,958
‫ترجمة: "هبة روزة"

