﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,127
‫-...هذا النقاش.
‫- لماذا؟

2
00:00:02,210 --> 00:00:04,337
‫خمنوا ماذا لديّ وراء ظهري.

3
00:00:04,421 --> 00:00:06,923
‫مهلاً، سأجيب عن ذلك، اليد اليسرى.

4
00:00:07,090 --> 00:00:09,175
‫اللعبة الخطأ، لكن صحيح.

5
00:00:09,300 --> 00:00:13,596
‫5 تذاكر في الصف الأول
‫لحضور "روبوتات ضد مصارعين".

6
00:00:13,680 --> 00:00:15,015
‫"روبوتات ضد مصارعين"؟

7
00:00:15,098 --> 00:00:16,141
‫ذلك رائع!

8
00:00:16,224 --> 00:00:18,685
‫- ألم تسمعوا بـ"روبوتات ضد مصارعين"؟
‫- أبداً!

9
00:00:18,768 --> 00:00:20,061
‫لكننا نفترض أنه حدث رياضي ما

10
00:00:20,145 --> 00:00:22,439
‫تتبارى فيه الروبوتات ضد المصارعين.

11
00:00:22,522 --> 00:00:25,191
‫هذا تماماً ما هو عليه،
‫بناءً على الموقع الإلكتروني!

12
00:00:27,110 --> 00:00:30,947
‫مهلاً. لمن البطاقة الـ5؟

13
00:00:32,115 --> 00:00:32,949
‫لـ"روبن".

14
00:00:33,491 --> 00:00:35,618
‫أعلم، لقد انتقلت مع حبيبها،

15
00:00:35,702 --> 00:00:37,454
‫وقالت إنها لا تريد التسكع معنا مجدداً.

16
00:00:37,537 --> 00:00:39,998
‫لكن هذا عرض "الروبوتات ضد المصارعين".

17
00:00:40,832 --> 00:00:43,752
‫"الروبوتات ضد المصارعين"!

18
00:00:43,835 --> 00:00:47,130
‫"بارني" محق. يستحيل رفض هذا.

19
00:00:47,213 --> 00:00:48,047
‫أرفض هذا.

20
00:00:48,757 --> 00:00:50,800
‫ليتني أقدر،
‫لكن لديّ خطط مع "دون" يوم السبت.

21
00:00:50,884 --> 00:00:52,218
‫سيحضّر لي "صيني".

22
00:00:52,302 --> 00:00:53,595
‫سأفترض أنك تتحدثين عن الطعام.

23
00:00:53,678 --> 00:00:56,264
‫وإلا فلديّ أسئلة تابعة لذلك.

24
00:00:56,723 --> 00:00:58,308
‫أنا آسف يا "ليلي"،
‫لكن عليّ منح هذه العلاقة

25
00:00:58,391 --> 00:00:59,684
‫مع "دون" فرصة.

26
00:00:59,768 --> 00:01:02,896
‫ولن أقدر
‫إن كنت أخرج للشرب معكم في كل ليلة.

27
00:01:02,979 --> 00:01:06,024
‫تحديداً عندما يشتمل ذلك
‫على حبيباي السابقان.

28
00:01:06,107 --> 00:01:08,026
‫أفهم ذلك، أنت محقّة.

29
00:01:08,151 --> 00:01:10,528
‫الأمر أن جميعنا يفتقدك.

30
00:01:10,612 --> 00:01:12,405
‫أفتقدكم أيضاً.

31
00:01:12,489 --> 00:01:15,408
‫انصتي، عليّ الذهاب.
‫نتحدث قريباً؟ حسناً، وداعاً.

32
00:01:16,618 --> 00:01:18,244
‫عذراً يا "نيويورك" كان عليّ الرد.

33
00:01:18,328 --> 00:01:19,871
‫الآن، أين كنا؟

34
00:01:19,954 --> 00:01:22,332
‫نعم، حادث حافلة.

35
00:01:22,791 --> 00:01:24,125
‫رفضت؟

36
00:01:24,667 --> 00:01:26,002
‫كيف عساها ترفض؟

37
00:01:26,085 --> 00:01:29,672
‫"الروبوتات ضد المصارعين"
‫هو أهم تقاليدنا كمجموعة!

38
00:01:29,756 --> 00:01:32,091
‫تقاليد؟ لم نفعل هذا مسبقاً.

39
00:01:32,300 --> 00:01:36,554
‫إنها "الروبوتات ضد المصارعين" يا "ليلي".
‫كيف لهذا ألا يكون تقليداً؟

40
00:01:37,347 --> 00:01:39,724
‫هكذا يبدأ الأمر.

41
00:01:40,183 --> 00:01:43,436
‫أولاً، "روبن" تنتقل مع "دون"،
‫ثم "مارشال" و"ليلي" ينجبان طفلاً،

42
00:01:43,520 --> 00:01:44,354
‫ثم "تيد"...

43
00:01:44,437 --> 00:01:45,271
‫يتزوّج؟

44
00:01:45,522 --> 00:01:49,192
‫كنت سأقول،
‫يوجد وحيداً في شقته، تلتهمه قططه،

45
00:01:49,275 --> 00:01:50,819
‫لكن بكلتا الحالتين، ليست نهاية جميلة.

46
00:01:51,903 --> 00:01:54,030
‫الجميع يتركني وهذا لا يعجبني.

47
00:01:54,114 --> 00:01:57,158
‫"بارني"، ليس عليك القلق
‫من إنجابنا أنا و"مارشال" الأطفال.

48
00:01:57,242 --> 00:01:59,410
‫هذه مرحلة بآخر الطريق.

49
00:01:59,494 --> 00:02:02,247
‫بالضبط، إنها بآخر الطريق، طريق متوسط.

50
00:02:02,872 --> 00:02:04,124
‫طريق متوسط طويل.

51
00:02:04,374 --> 00:02:05,750
‫أعني، إنه أمامنا.

52
00:02:05,917 --> 00:02:08,002
‫في مسافة بعيدة جداً.

53
00:02:08,169 --> 00:02:09,671
‫لكنك ترين لافتات مخرج لأجله.

54
00:02:09,754 --> 00:02:11,047
‫حقاً؟ لم أرَ شيئاً.

55
00:02:11,131 --> 00:02:13,216
‫قد تودين القيادة على المسار الأيمن.

56
00:02:14,259 --> 00:02:15,718
‫أتفهّم شعورك يا "بارني".

57
00:02:15,969 --> 00:02:17,262
‫الصداقات مهمة.

58
00:02:17,345 --> 00:02:21,975
‫في الواقع "إمرسون"
‫كتب قصيدة رائعة بعنوان "الصداقة".

59
00:02:22,559 --> 00:02:23,810
‫ستحبونها.

60
00:02:24,018 --> 00:02:27,647
‫"احمرّ وجهه بالدم الرجوليّ
‫تفاقم تلاطم البحر"

61
00:02:29,941 --> 00:02:32,152
‫هكذا كان الأمر بالنسبة إليّ
‫مع المجموعة دائماً.

62
00:02:32,235 --> 00:02:34,654
‫في كل مرة حاولت بها
‫الارتقاء بالعقل قليلاً...

63
00:02:34,863 --> 00:02:37,282
‫يا شباب، عليكم تجربة نبيذ الـ"سيراه".

64
00:02:37,532 --> 00:02:41,536
‫قطرات من "كريم دي كاسيس"
‫والتوت الأحمر والبلوط اللاذع...

65
00:02:46,291 --> 00:02:49,377
‫5 أحرف ثم فراغ و"غناء جهير".

66
00:02:49,711 --> 00:02:51,629
‫بالطبع "غناء جهير ناعم"،

67
00:02:51,713 --> 00:02:54,591
‫والذي يعتبر
‫أعلى من "غناء الجهير الدراماتيكي".

68
00:02:55,049 --> 00:02:57,719
‫أتعلمان، هناك لحظة تعبيرية
‫في المشهد الثاني من أوبرا "بوهيمي".

69
00:03:00,388 --> 00:03:03,558
‫يا شباب، بحقكم. أحاول إضافة
‫بعض الرقيّ على هذه الوقائع.

70
00:03:03,933 --> 00:03:06,019
‫إنه كسطر من قصيدة "الجحيم" لـ"دانتي".

71
00:03:07,228 --> 00:03:11,024
‫"خذ أصلك بعين الاعتبار
‫أنت لم تولد لتعش كالبهائم.

72
00:03:12,483 --> 00:03:15,028
‫بل لتتبع الفضيلة والمعرفة."

73
00:03:16,571 --> 00:03:19,741
‫أو كما يقول النص الأصلي بالإيطالية،

74
00:03:20,491 --> 00:03:23,077
‫"خذ أصلك بعين الاعتبار."

75
00:03:39,135 --> 00:03:40,053
‫أنتم محقون يا شباب.

76
00:03:40,261 --> 00:03:43,139
‫أنا أبالغ تماماً بموضوع "روبن".

77
00:03:43,223 --> 00:03:44,933
‫ما هذا الظرف؟ هل هذه دعوة لزفاف؟

78
00:03:45,016 --> 00:03:47,060
‫"روبن" ستتزوج "دون"! سأموت وحيداً!

79
00:03:47,143 --> 00:03:48,937
‫"تيد" ستأكله القطط!

80
00:03:49,520 --> 00:03:51,940
‫يا رجل، استرخي. إنها لأجل "ماريسا هلر".

81
00:03:52,023 --> 00:03:53,858
‫"ماريسا هلر"؟ تبدو مثيرة.

82
00:03:54,692 --> 00:03:56,903
‫وجه، أثداء، صفها. ابدأ بالأثداء.

83
00:03:57,320 --> 00:03:59,072
‫من "ماريسا هلر"؟

84
00:03:59,155 --> 00:03:59,989
‫"قبل 10 سنوات"

85
00:04:00,073 --> 00:04:02,367
‫بدأ ذلك اللغز
‫عندما انتقلت أنا و"مارشال" سويّاً.

86
00:04:02,617 --> 00:04:05,203
‫"تيد"، تلقيّنا بريدنا الأول!

87
00:04:05,495 --> 00:04:07,288
‫نحن مشهوران.

88
00:04:07,372 --> 00:04:11,209
‫لدينا مجلة غولف لـ"ماريسا هلر".

89
00:04:11,751 --> 00:04:14,879
‫لدينا ألبوم أثاث قشّ،
‫أيضاً لـ"ماريسا هلر".

90
00:04:15,880 --> 00:04:20,301
‫وقسيمة لمتجر طيور
‫موجّهة أيضاً لـ"ماريسا هلر"،

91
00:04:20,385 --> 00:04:24,806
‫أو، ابقى معي، المقيم الجديد. هذا نحن!

92
00:04:24,889 --> 00:04:27,183
‫- تلقيّنا بريداً!
‫- رائع!

93
00:04:27,267 --> 00:04:28,268
‫"ماريسا هلر"؟

94
00:04:28,434 --> 00:04:30,186
‫لا بد أنها المرأة التي عاشت هنا سابقاً.

95
00:04:31,062 --> 00:04:33,189
‫أتساءل كيف كان شكلها.

96
00:04:33,564 --> 00:04:37,193
‫وبذلك، بدأت صورة بالتشكّل.

97
00:04:38,027 --> 00:04:41,656
‫صورة لـ"ماريسا هلر" لاعبة الغولف.

98
00:04:43,950 --> 00:04:46,995
‫"ماريسا هلر"، متسوّقة الأثاث القشيّ.

99
00:04:47,829 --> 00:04:50,707
‫و"ماريسا هلر"، صاحبة الطير.

100
00:04:52,083 --> 00:04:54,460
‫ومنذ ذلك الوقت، مع كل بريد تلقيّناه،

101
00:04:54,544 --> 00:04:56,212
‫تتضح الصورة أكثر.

102
00:04:56,796 --> 00:04:59,132
‫الشيء الوحيد الذي لا نعرفه هو كيف تبدو.

103
00:04:59,507 --> 00:05:01,801
‫أظن أني سأرسل هذه مثلما أرسلت الأخريات.

104
00:05:01,884 --> 00:05:03,636
‫- افتحها فقط.
‫- حسناً.

105
00:05:06,347 --> 00:05:09,475
‫إنها دعوة لتجمّع "جيفرسن فان سموت"
‫السنوي الربيعي

106
00:05:09,559 --> 00:05:10,935
‫ليلة هذا السبت.

107
00:05:11,019 --> 00:05:12,937
‫في شقّة على قمة مبنى "ألبرتا"!

108
00:05:13,021 --> 00:05:15,732
‫يا شباب، إنه أجمل بناء في "مانهاتن".

109
00:05:15,815 --> 00:05:17,150
‫علينا الذهاب إلى هذه الحفلة.

110
00:05:17,233 --> 00:05:19,068
‫هذا يعتمد. هل هناك أية ملاحظة على الدعوة

111
00:05:19,152 --> 00:05:22,530
‫عن روبوتات تقاتل المصارعين لسيادة المجرّة؟

112
00:05:22,613 --> 00:05:24,073
‫لا، لكن هناك شرب مجاني.

113
00:05:24,157 --> 00:05:26,326
‫تعديل على خطط ليلة السبت.

114
00:05:26,409 --> 00:05:29,787
‫مشروبات مجانية في حفلة "ماريسا هلر"
‫ثم "الروبوتات ضد المصارعين".

115
00:05:30,913 --> 00:05:34,208
‫على أحدنا فقط الادعاء أنه "ماريسا هلر".

116
00:05:37,336 --> 00:05:39,797
‫أشعر بالإطراء.
‫لكن أظن أن على "ليلي" فعلها.

117
00:05:41,174 --> 00:05:42,967
‫إذاً حلّت الليلة الكبيرة.

118
00:05:43,051 --> 00:05:46,637
‫موقفنا الأول، بناء "ألبرتا".

119
00:05:47,055 --> 00:05:49,724
‫هذا البناء رائع!

120
00:05:49,807 --> 00:05:52,435
‫هل رأيتم مصف السيارات
‫والدعائم الطينية خارجاً؟

121
00:05:52,518 --> 00:05:56,064
‫رباه! انظروا،
‫لقد تلقيّت رسالة من "روبن" فحواها...

122
00:05:58,816 --> 00:06:00,068
‫حسناً يا شباب، اقتربوا.

123
00:06:00,693 --> 00:06:02,111
‫الآن يا "ليل"، يمكنك فعل هذا.

124
00:06:02,195 --> 00:06:03,613
‫ما عليّك فعله هو النظر إلى ذلك الرجل،

125
00:06:03,696 --> 00:06:05,990
‫وقولي إن اسمك "ماريسا هلر"، وسندخل.

126
00:06:06,074 --> 00:06:08,326
‫ومجدداً، لنكن واضحين، لا تغيّري اللكنة.

127
00:06:08,910 --> 00:06:10,995
‫أنحن متأكدين أنها ليست بريطانية؟

128
00:06:11,079 --> 00:06:12,288
‫- لا!
‫- لا!

129
00:06:12,371 --> 00:06:15,249
‫حسناً، ها أنا ذاهبة. ها أنا أفعلها.

130
00:06:15,958 --> 00:06:17,126
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

131
00:06:17,210 --> 00:06:19,045
‫آسفة، استمري.

132
00:06:19,128 --> 00:06:23,174
‫أنا هنا لأجل حفل "فان سموت".
‫اسمي هو "ماريسا هلر".

133
00:06:25,259 --> 00:06:26,469
‫هراء.

134
00:06:31,849 --> 00:06:33,893
‫إذاً تلك هي "ماريسا هلر".

135
00:06:35,353 --> 00:06:36,938
‫إنها جميلة.

136
00:06:38,147 --> 00:06:39,607
‫أسنانها تبدو جميلة حقاً.

137
00:06:39,690 --> 00:06:40,983
‫لا بد أنها تذكر الذهاب إلى طبيب الأسنان

138
00:06:41,067 --> 00:06:43,069
‫حتى دون بطاقات البريد التذكيرية.

139
00:06:43,569 --> 00:06:44,737
‫إذاً، ماذا سنفعل؟

140
00:06:44,821 --> 00:06:47,240
‫سأدخلنا إلى الحفل، هذا ما سيحصل.

141
00:06:48,741 --> 00:06:51,285
‫"ماريسا هلر"! "بارني ستنسن".

142
00:06:51,369 --> 00:06:54,747
‫التقينا في ذلك التجمّع لمالكي الطيور.

143
00:06:55,081 --> 00:06:56,332
‫لا أظن ذلك.

144
00:06:56,415 --> 00:06:57,333
‫محبي القشّ؟

145
00:06:57,834 --> 00:06:59,168
‫- لا.
‫- "ستنسن" ينسحب.

146
00:07:00,044 --> 00:07:01,420
‫يا شباب، لن ينجح الأمر.

147
00:07:01,796 --> 00:07:02,797
‫سأتولى الأمر.

148
00:07:06,092 --> 00:07:08,302
‫أتعلمين، لا يزال هذا المصعد
‫يعمل بنفس التقنية

149
00:07:08,386 --> 00:07:10,596
‫منذ أن تم تركيبه في عام 1906.

150
00:07:11,180 --> 00:07:14,809
‫الإشاعة تقول إن "لويس لامار سكولنيك"،
‫المعماري الذي صمم البناء،

151
00:07:14,892 --> 00:07:16,227
‫حفر هذه اللوحات بنفسه.

152
00:07:16,436 --> 00:07:18,354
‫- من معجبي "سكولنيك"؟
‫- حسناً...

153
00:07:18,438 --> 00:07:22,108
‫أحب التجاور بين التصميم الخارجي
‫لعصر النهضة في شمال "ألمانيا"...

154
00:07:22,191 --> 00:07:25,027
‫والتأثير الفرنسي القطعي
‫في التصميم الداخلي، أعرف!

155
00:07:25,361 --> 00:07:28,322
‫لقد كان معمارياً بروح شاعر، حقاً.

156
00:07:28,906 --> 00:07:30,950
‫لا، لا تفعل، الأمر ينجح.

157
00:07:31,033 --> 00:07:34,036
‫أتعلمين، لديّ اعتراف.
‫نحن لسنا على قائمة الحضور.

158
00:07:34,120 --> 00:07:37,415
‫لكن لطالما أردت رؤية
‫بناء "ألبرتا" من الداخل.

159
00:07:38,916 --> 00:07:39,792
‫حسناً، من هنا.

160
00:07:40,835 --> 00:07:42,378
‫جميعنا معاً.

161
00:07:44,839 --> 00:07:46,299
‫أخبرتكم أني سأدخلنا.

162
00:07:48,926 --> 00:07:53,055
‫إذاً، هل شاهد أحدكم
‫"ذا يونغ آند ذا رستلس"؟

163
00:07:55,558 --> 00:07:58,686
‫رائع! من طلب "سوب أوبرا ألستريتد"؟

164
00:07:59,854 --> 00:08:02,523
‫"ماريسا هلر"، يعجبني ذوقك.

165
00:08:05,026 --> 00:08:06,319
‫أي أحد؟

166
00:08:08,070 --> 00:08:11,991
‫هل أفهم أنه ليس هناك
‫معجب واحد بـ"سوب أوبرا"

167
00:08:12,074 --> 00:08:14,327
‫في هذا المصعد بأكمله؟

168
00:08:15,453 --> 00:08:16,787
‫ليس لديّ تلفاز.

169
00:08:16,871 --> 00:08:18,998
‫الأوبرا الوحيدة التي أشهادها
‫هي في متحف (متروبوليتان) للفنون.

170
00:08:25,630 --> 00:08:26,839
‫حجزتها.

171
00:08:30,551 --> 00:08:33,262
‫عذراً. "جيفرسن"، عزيزي!

172
00:08:38,601 --> 00:08:40,937
‫لا أرتدي ثياباً لائقة لهذا.

173
00:08:41,270 --> 00:08:44,607
‫كلمة واحدة مُختلقة. "قيامة الحمقى".

174
00:08:44,690 --> 00:08:47,026
‫يا شباب، هذا "بيتر بوغدانوفيتش"

175
00:08:47,193 --> 00:08:49,862
‫يتحدث إلى "أريانا هافنغتن" و"ويل شورتز"،

176
00:08:49,946 --> 00:08:51,531
‫محرر الكلمات المتقاطعة
‫في جريدة "نيويورك تايمز"!

177
00:08:51,989 --> 00:08:53,241
‫انظروا، لنعطي هذا الحفل فرصة، حسناً؟

178
00:08:53,324 --> 00:08:56,702
‫هناك طعام وشراب مجانيّ.
‫20 دقيقة ثم يمكننا الذهاب.

179
00:08:57,453 --> 00:09:00,790
‫لكن كما ترون،
‫كانت الموسيقى في تغيّر، و"جيوفاني أرتوزي"

180
00:09:00,873 --> 00:09:04,544
‫ببساطة لم يفهم الأسلوب الجديد في التأليف.

181
00:09:04,627 --> 00:09:05,628
‫عذراً.

182
00:09:06,003 --> 00:09:08,923
‫هل تتحدث عن "مونتيفردي"
‫و"الكتاب الرابع لأغاني عصر النهضة"؟

183
00:09:09,006 --> 00:09:10,550
‫عزيزي، وماذا غيره؟

184
00:09:11,133 --> 00:09:13,761
‫إنه كتابي المفضّل عن أغاني عصر النهضة!

185
00:09:15,263 --> 00:09:19,392
‫"فيو غراس" مدخّن
‫مع المانجا بالكراميل و"كريم فريش"؟

186
00:09:19,559 --> 00:09:21,018
‫أيها الرجل.

187
00:09:21,102 --> 00:09:23,145
‫هل هناك أي شيء في قسم برغر الجبن الصغير؟

188
00:09:23,688 --> 00:09:25,898
‫لا أظن ذلك يا سيدي.

189
00:09:25,982 --> 00:09:28,526
‫لا؟ بيتزا صغيرة؟ كؤوس صغيرة من البطاطس؟

190
00:09:28,609 --> 00:09:30,736
‫أي طعام يجعلني أشعر كأني عملاق؟

191
00:09:31,445 --> 00:09:32,822
‫سأتحقق، سيدي.

192
00:09:36,033 --> 00:09:37,368
‫لن يتحقق.

193
00:09:38,828 --> 00:09:41,664
‫سأجري عملية قلب مفتوح
‫للسفير الهولندي في الصباح.

194
00:09:41,747 --> 00:09:43,708
‫آمل أن يخرج معافاً.

195
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
‫حقاً؟

196
00:09:45,084 --> 00:09:48,087
‫زميل لي وصف دواء "كومادين"
‫للسفيرة الهولندية للتوّ.

197
00:09:48,462 --> 00:09:50,881
‫ويستحيل أن تأخذ مضاداً للتخثّر

198
00:09:50,965 --> 00:09:53,092
‫إن كانت على وشك أن تخضع لعملية.

199
00:09:54,677 --> 00:09:57,346
‫إنه... حسناً.

200
00:09:58,556 --> 00:10:01,017
‫أتعرفين من نشر مقالة عظيمة
‫عن "والت ويتمن"

201
00:10:01,100 --> 00:10:02,518
‫وسياسة علم دلالات الألفاظ؟

202
00:10:02,602 --> 00:10:04,312
‫البروفيسور "هامرسميث" من "أوكسفورد".

203
00:10:04,395 --> 00:10:06,439
‫أنا هي البروفيسور "هامرسميث".

204
00:10:07,440 --> 00:10:08,524
‫ماذا؟

205
00:10:08,899 --> 00:10:11,110
‫وهذا ما كان يتحدث "تروفوت" عنه تماماً

206
00:10:11,193 --> 00:10:13,738
‫في مقاله عام 1954
‫في مجلة "كاير دي سينيما".

207
00:10:14,822 --> 00:10:18,034
‫يُعد الفيلم تصويراً كاملاَ عن الكاتب،
‫نقطة.

208
00:10:19,869 --> 00:10:21,829
‫الأفلام، صحيح؟

209
00:10:22,538 --> 00:10:23,581
‫الممثلين.

210
00:10:25,041 --> 00:10:26,375
‫"ويلم ديفو".

211
00:10:27,960 --> 00:10:29,545
‫أمر مضحك عن "ويلم ديفو".

212
00:10:29,629 --> 00:10:34,592
‫اسمه يشبه ضفدعاً يتحدث إلى ببغاء.

213
00:10:36,010 --> 00:10:38,596
‫"ويلم". "ديفو"!

214
00:10:39,055 --> 00:10:41,682
‫"ويلم". "ديفو"!

215
00:10:42,975 --> 00:10:43,809
‫لا؟

216
00:10:45,311 --> 00:10:47,229
‫كوكيل وزير الخزينة،

217
00:10:47,313 --> 00:10:50,107
‫كان لي مشاركة عظيمة بصياغة ذلك التشريع.

218
00:10:50,274 --> 00:10:53,778
‫الآن، أتساءل إن كنت
‫تودين الانضمام إليّ في غرفة الخرائط،

219
00:10:53,861 --> 00:10:57,073
‫وتعطيني بعض التحفيز.

220
00:10:57,657 --> 00:11:01,160
‫أخشى عدم مقدرتي يا عزيزي،
‫أنت كبير جداً على ذوقي.

221
00:11:03,829 --> 00:11:05,915
‫"جاجا غابور" لا تزال تبدو مثيرة،

222
00:11:05,998 --> 00:11:07,708
‫لكن عدا عن ذلك هذا الحفل سيئ.

223
00:11:07,792 --> 00:11:10,586
‫لقد أعطيناه فرصة، انقضت 20 دقيقة.

224
00:11:10,670 --> 00:11:12,254
‫- لنخرج من هنا، أين "تيد"؟
‫- نعم.

225
00:11:12,880 --> 00:11:13,964
‫أعرف كيف أجده.

226
00:11:15,424 --> 00:11:16,592
‫أعطني دقيقه.

227
00:11:23,891 --> 00:11:26,811
‫الصنج، لا؟ إنه أعلى مما قد تظن.

228
00:11:27,061 --> 00:11:31,148
‫أيها الشاب،
‫هذا الصنج أثري عمره 500 عام

229
00:11:31,357 --> 00:11:34,902
‫ولم يُضرب
‫منذ أن ضربه "دبليو. إس غيلبرت"

230
00:11:34,985 --> 00:11:38,531
‫في العرض الأول في "لندن"
‫لـ"ذا ميكادو" عام 1885.

231
00:11:41,242 --> 00:11:42,660
‫زوجته أثر عمره 500 عام

232
00:11:42,743 --> 00:11:44,578
‫لم تُضرب منذ أن ضربها
‫"دبليو. إس غيلبرت"

233
00:11:44,662 --> 00:11:47,081
‫في العرض الأول في "لندن"
‫لـ"ذا ميكادو" عام 1885.

234
00:11:47,164 --> 00:11:50,876
‫يا شباب، "ويل شورتز"!
‫محرر الكلمات المتقاطعة في جريدة "تايمز"!

235
00:11:50,960 --> 00:11:53,671
‫تعلمون كيف كنت أقول، دائماً يستخدمون
‫كلمة "يولي" من "يوليز غولد"

236
00:11:53,754 --> 00:11:54,672
‫بسبب حروف العلّة؟

237
00:11:54,755 --> 00:11:56,424
‫- أخبرهم يا "ويل".
‫- إنها بسبب حروف العلّة.

238
00:11:56,507 --> 00:11:57,842
‫إنها بسبب حروف العلّة!

239
00:11:57,925 --> 00:12:00,302
‫رائع. "تيد"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

240
00:12:00,386 --> 00:12:03,305
‫"ويل"، كلمة من 10 أحرف
‫تعبر عن صيغة التصغير لكعكة البيض؟

241
00:12:03,389 --> 00:12:04,473
‫"ميني-كيش"؟ أين؟

242
00:12:04,723 --> 00:12:05,683
‫هناك.

243
00:12:06,851 --> 00:12:08,936
‫يا له من حفل عظيم!

244
00:12:09,019 --> 00:12:10,438
‫نعم بالطبع، "تيد"، حان الوقت للذهاب.

245
00:12:10,521 --> 00:12:12,398
‫إنه وقت "الروبوتات ضد المصارعين"!

246
00:12:12,690 --> 00:12:14,525
‫"تيد"؟ ها أنت ذا.

247
00:12:14,608 --> 00:12:17,236
‫سنجرّب اختبار تذوق أعمى
‫للنبيذ الأبيض الفرنسي بعد قليل.

248
00:12:17,445 --> 00:12:18,946
‫سيكون فائق المتعة.

249
00:12:19,488 --> 00:12:21,699
‫لا يمكنني سكبه تدريجياً وتفويت ذلك.

250
00:12:24,910 --> 00:12:28,289
‫أعلم، ليس عليكم القول.
‫لا يجب سكب النبيذ الأبيض تدريجياً.

251
00:12:28,873 --> 00:12:32,042
‫الآنسة "ليلي"،
‫في غرفة المعيشة ومعها حامل شموع.

252
00:12:32,126 --> 00:12:36,255
‫بحق الفردوس، لا!
‫هذا ملك الكاتب "إدغار ألان بو"!

253
00:12:36,338 --> 00:12:37,381
‫آسفة.

254
00:12:38,424 --> 00:12:40,468
‫يا شباب، استمعوا. أنا مستمتع هنا.

255
00:12:40,551 --> 00:12:43,387
‫لذا سأفوّت "الروبوتات ضد المصارعين".

256
00:12:44,805 --> 00:12:47,933
‫لكن يا "تيد".
‫لم تفوّت "الروبوتات ضد المصارعين" أبداً.

257
00:12:49,185 --> 00:12:53,939
‫لا.

258
00:12:54,023 --> 00:12:56,108
‫"تيد"، إن هذا لا يحصل.

259
00:12:56,192 --> 00:12:58,402
‫في البداية، "روبن" تخوننا والآن أنت!

260
00:12:58,486 --> 00:13:01,197
‫ولأجل هؤلاء المتعالين الرنانين الممتلئين!

261
00:13:01,280 --> 00:13:03,866
‫بالحقيقة، يعجبني هؤلاء
‫المتعالين الرنانين الممتلئين.

262
00:13:03,949 --> 00:13:05,993
‫إنهم لا يصدرون أصواتاً
‫في كل مرة افتح بها فمي.

263
00:13:07,161 --> 00:13:09,330
‫انظروا، سأبقى. أراكم غداً يا شباب.

264
00:13:09,413 --> 00:13:11,123
‫نعم، هيا يا "بارني". إنها ليلة واحدة فقط.

265
00:13:11,207 --> 00:13:12,291
‫لا تعني شيئاً.

266
00:13:12,458 --> 00:13:14,210
‫إنها تعني كل شيء.

267
00:13:14,293 --> 00:13:17,463
‫"تيد"،
‫إن لم تأت إلى "الروبوتات ضد المصارعين"،

268
00:13:17,546 --> 00:13:19,173
‫فهذه نهاية صداقتنا.

269
00:13:19,965 --> 00:13:21,634
‫سأراكم غداً يا شباب.

270
00:13:21,884 --> 00:13:26,096
‫حسناً، إذاً أنت خارج عصابتنا إلى الأبد.

271
00:13:26,514 --> 00:13:28,641
‫يمكنك إعادة التقدّم بعد عامين.

272
00:13:28,849 --> 00:13:30,768
‫"مارشال"، "ليلي".

273
00:13:31,810 --> 00:13:34,605
‫لنذهب لمشاهدة
‫مصارعين يقاتلون الروبوتات.

274
00:13:37,441 --> 00:13:40,152
‫هذا محرج، نسيت شيئاً.

275
00:13:52,790 --> 00:13:56,335
‫إذاً يا "تيد"، إلى أين انطلق
‫أصدقاؤك الشباب؟

276
00:13:56,502 --> 00:13:59,463
‫كما تعلم، حدث قراءة الشعر.

277
00:14:03,342 --> 00:14:06,136
‫أفضل تقليد إطلاقاً!

278
00:14:06,220 --> 00:14:07,846
‫لا تسايرني يا "مارشال".

279
00:14:08,180 --> 00:14:10,432
‫لنواجه الأمر، العصابة انتهت.

280
00:14:11,100 --> 00:14:12,351
‫"تيد" رحل، "روبن" رحلت.

281
00:14:12,434 --> 00:14:14,436
‫قد يكون علينا نحن أيضاً
‫المضيّ بطرق منفصلة.

282
00:14:14,520 --> 00:14:17,314
‫رباه يا "بارني"،
‫كفاك مع مشاكل التعرّض للهجر.

283
00:14:17,398 --> 00:14:20,442
‫مسموح لـ"تيد" بأن يحظى بحياة
‫خارج المجموعة، كلنا كذلك.

284
00:14:21,318 --> 00:14:22,236
‫مهلاً لحظة.

285
00:14:22,319 --> 00:14:24,530
‫لمَ تقولين هذا فجأة؟

286
00:14:25,072 --> 00:14:26,824
‫رباه، أنت حبلى!

287
00:14:27,032 --> 00:14:27,867
‫لا!

288
00:14:28,242 --> 00:14:30,369
‫رباه، لقد أنجبت الطفل مسبقاً!

289
00:14:31,328 --> 00:14:33,205
‫إنه خلفي، أليس كذلك؟

290
00:14:33,581 --> 00:14:35,499
‫لا أيها الأحمق. الأمر فقط...

291
00:14:35,583 --> 00:14:38,043
‫في النهاية، جميعنا سيمضي في حياته.

292
00:14:38,127 --> 00:14:39,503
‫ذلك يُدعى النضوج.

293
00:14:40,754 --> 00:14:42,756
‫أهذا كل ما لديك أيتها الساقطة؟

294
00:14:42,840 --> 00:14:45,801
‫لكن هل يمكنك أقلها
‫أن تعديني أنك لن تصبحي حبلى لعام آخر؟

295
00:14:46,051 --> 00:14:47,177
‫لا يمكنني ذلك.

296
00:14:47,428 --> 00:14:49,763
‫- لا يمكنك؟
‫- لا يمكنك؟

297
00:14:56,979 --> 00:15:01,150
‫مذاق الحمضيات والعسل مع حموضة لاذعة.

298
00:15:01,525 --> 00:15:05,946
‫إنه العنب الأخضر، من "لوار فالي"،
‫مدينة "سنسيه".

299
00:15:06,488 --> 00:15:10,451
‫صحيح مجدداً! أحسنت يا فتى.

300
00:15:11,201 --> 00:15:13,579
‫لا، لا يمكنكما الإنجاب!

301
00:15:13,662 --> 00:15:16,582
‫لا تريدان جلب طفل
‫إلى هذا العالم المجنون العبثي.

302
00:15:16,665 --> 00:15:19,084
‫لا أعرف،
‫يبدو العالم رائعاً الآن يا "بارني".

303
00:15:21,837 --> 00:15:24,423
‫حسناً يا "ليلي"، لم تتركي لي خياراً.

304
00:15:24,673 --> 00:15:29,929
‫إن حظيت بابنة، ففي اليوم،
‫لا، الدقيقة التي تصبح بها في الـ18،

305
00:15:30,596 --> 00:15:32,640
‫- سآخذها!
‫- رباه!

306
00:15:32,932 --> 00:15:37,144
‫لكن "ليلي"، الأطفال.

307
00:15:38,979 --> 00:15:41,941
‫أتمنى أن يكون "تيد" تعيساً الآن.

308
00:15:42,107 --> 00:15:45,819
‫"(كونستانس فراي)

309
00:15:45,903 --> 00:15:49,239
‫أياً يكن وقت اتصالك

310
00:15:49,323 --> 00:15:53,160
‫(كونستانس)
‫سيلبي جميع حاجاتك

311
00:15:53,243 --> 00:15:59,959
‫في الشتاء أو الربيع أو الخريف"

312
00:16:03,212 --> 00:16:06,674
‫"تيد"، إن صوت الجهير الناعم خاصتك ممتاز.

313
00:16:07,841 --> 00:16:09,677
‫شكراً لك يا "ويل شورتز".

314
00:16:12,012 --> 00:16:16,225
‫حسناً، يمكنكما أن تحظيا بطفل،
‫لكن تحت هذه الشروط فقط.

315
00:16:16,308 --> 00:16:19,645
‫1، أن تعدا بحبي دائماً أكثر من الطفل.

316
00:16:20,562 --> 00:16:23,649
‫2، مرة في الشهر، يتسنّى لي
‫استخدام الطفل للحصول على الفتيات.

317
00:16:24,400 --> 00:16:27,695
‫3، هذا قد يشمل
‫سقوط الطفل من نافذة بالطابق الثاني

318
00:16:27,778 --> 00:16:28,904
‫وإمساكي إياه بشكل بطولي.

319
00:16:29,780 --> 00:16:32,116
‫4، لا رضاعة أمامي.

320
00:16:32,866 --> 00:16:35,452
‫5، انسي أمر 4.
‫يمكنك إخراجهما وقتما تشائين.

321
00:16:36,328 --> 00:16:38,580
‫بعد ذلك، حصل أمر رائع.

322
00:16:40,916 --> 00:16:42,376
‫تباً!

323
00:16:42,459 --> 00:16:43,377
‫لا أصدق!

324
00:16:45,254 --> 00:16:48,882
‫بالطبع،
‫الجحيم مفهوم مثير للاهتمام، أليس كذلك؟

325
00:16:49,091 --> 00:16:53,637
‫لطالما أحببت تصورها
‫كما فعل "دانتي" في "الكوميديا الإلهية".

326
00:16:54,263 --> 00:16:55,097
‫إن كنتم تسمحون لي.

327
00:16:56,098 --> 00:16:57,349
‫في النص الأصلي الإيطالي.

328
00:17:07,276 --> 00:17:09,403
‫لا أصدق هذا.

329
00:17:09,486 --> 00:17:13,032
‫أنا ألقي "الكوميديا الإلهية"
‫في نصها الأصلي الإيطالي،

330
00:17:13,115 --> 00:17:15,159
‫ولا أحد يصدر الأصوات!

331
00:17:19,121 --> 00:17:21,081
‫هذا غريب. لم أصل لهذا مسبقاً.

332
00:17:23,459 --> 00:17:25,544
‫أتعلمون، يبدو صوتي سخيفاً.

333
00:17:28,505 --> 00:17:30,841
‫رباه، خرجت عن السيطرة.

334
00:17:30,924 --> 00:17:35,429
‫أنصتوا إليّ، لقد أطلقت العنان بالكامل.
‫أنا الأكثر سخفاً على الكوكب.

335
00:17:43,937 --> 00:17:45,522
‫أتمنى أن يوقفني أحدهم.

336
00:17:45,606 --> 00:17:47,399
‫ثم، شخص فعل.

337
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
‫اعذروني لحظة.

338
00:17:51,403 --> 00:17:53,614
‫أيها الولدان، أظن أني أخبرتكم
‫كيف أن سابقاً ذلك العام

339
00:17:53,697 --> 00:17:56,658
‫رأينا شبيهين لنا حول المدينة.

340
00:17:57,201 --> 00:17:58,869
‫كانت هناك "روبن" المثليّة.

341
00:18:01,497 --> 00:18:02,831
‫و"مارشال" صاحب الشارب.

342
00:18:02,915 --> 00:18:04,124
‫"(سيد العدل)! عندما تحتاج الحق.
‫اتصل بـ(سيد العدل)!

343
00:18:04,208 --> 00:18:06,335
‫وبالطبع، راقصة التعري "ليلي".

344
00:18:08,420 --> 00:18:11,673
‫في تلك الليلة، ظهر شبيه آخر.

345
00:18:12,174 --> 00:18:14,218
‫المصارع المكسيكي "تيد".

346
00:18:14,927 --> 00:18:18,138
‫أنا مدمّر الآلات.

347
00:18:31,360 --> 00:18:32,194
‫عليّ الذهاب.

348
00:18:36,448 --> 00:18:38,450
‫القاعدة رقم 83،

349
00:18:38,700 --> 00:18:42,454
‫إن خرج شيء من ذلك الطفل
‫وجاء على أحد بدلاتي،

350
00:18:42,538 --> 00:18:43,997
‫سأتمكن من لمس أثداء "ليلي".

351
00:18:44,081 --> 00:18:46,291
‫يا صاح، ما خطبك مع أثداء زوجتي الليلة؟

352
00:18:46,375 --> 00:18:49,086
‫أنت! لست أنا من يضع القواعد.

353
00:18:51,380 --> 00:18:53,298
‫حبيبتي، هل بدأت حقاً بالتفكير بالأمر؟

354
00:18:53,757 --> 00:18:56,468
‫لا أعرف، حسناً، ربما قليلاً.

355
00:18:57,594 --> 00:19:00,472
‫إن كان الأمر يستحق، أظن أننا مستعدان.

356
00:19:00,931 --> 00:19:03,433
‫أتعلمين، نحن نحب بعضنا، ومستقران مادياً،

357
00:19:03,517 --> 00:19:06,103
‫وبصدق، لا أظن أن ذلك
‫سيغيّر أسلوب حياتنا كثيراً.

358
00:19:06,186 --> 00:19:09,606
‫العمّة "ليلي" لا تزال تحب تذكير
‫العمّ "مارشال" بأنه قال هذا مرة.

359
00:19:10,023 --> 00:19:11,900
‫"مارشال"، إن كنا في المنزل مع طفل الليلة،

360
00:19:11,984 --> 00:19:14,027
‫ما كنا لنرى شبيه "تيد".

361
00:19:14,403 --> 00:19:16,572
‫تخيّل تفويت ذلك. كيف كنت لتشعر؟

362
00:19:16,989 --> 00:19:18,991
‫كنت سألوم ذلك الطفل لآخر حياته.

363
00:19:19,074 --> 00:19:21,326
‫بالضبط. لآخر حياتها.

364
00:19:23,745 --> 00:19:25,873
‫حسناً، أنت محقة. لسنا على عجلة.

365
00:19:26,456 --> 00:19:27,666
‫حسناً، ماذا عن هذا؟

366
00:19:27,749 --> 00:19:29,918
‫نتفق على أنه من غير المنطقي إنجاب طفل

367
00:19:30,002 --> 00:19:32,337
‫إلا حين رؤيتنا جميع شبيهينا الـ5، صحيح؟

368
00:19:32,421 --> 00:19:34,339
‫بالطبع. ذلك منطقي.

369
00:19:34,423 --> 00:19:36,967
‫حسناً، لذا عندما نرى أخيراً شبيه "بارني"،

370
00:19:37,050 --> 00:19:39,720
‫تكون إشارة من الكون
‫يخبرنا بها أن الوقت قد حان.

371
00:19:39,887 --> 00:19:42,014
‫وحينها نبدأ بالمحاولة، اتفقنا؟

372
00:19:43,140 --> 00:19:43,974
‫اتفقنا.

373
00:19:45,350 --> 00:19:46,185
‫مرحباً يا شباب.

374
00:19:46,268 --> 00:19:50,272
‫انظروا من يظن أن بإمكانه القدوم إلى هنا،

375
00:19:50,355 --> 00:19:52,065
‫ويكون جزءاً من العصابة مجدداً.

376
00:19:52,149 --> 00:19:54,193
‫يمكنك نسيان ذلك.

377
00:19:54,276 --> 00:19:56,695
‫- أنصت يا "بارني"، أنا...
‫- رجاءً عد جزءاً من العصابة!

378
00:19:56,778 --> 00:19:59,072
‫لا أريد خسارة شخص آخر! جميعنا آسفون حقاً.

379
00:19:59,156 --> 00:20:01,325
‫سنجعلك تلقي جميع القصائد السخيفة حتى،

380
00:20:01,408 --> 00:20:04,578
‫ولن نقول أبداً أموراً سيئة عنها، أعدك.

381
00:20:04,786 --> 00:20:08,248
‫حقاً؟ لأن هناك قصيدة أود إلقاءها حقاً.

382
00:20:08,665 --> 00:20:11,251
‫"الصداقة" كتبها "رالف والدو إمرسون".

383
00:20:11,668 --> 00:20:15,297
‫"احمرّ وجهه بالدم الرجوليّ
‫تفاقم تلاطم البحر

384
00:20:15,380 --> 00:20:17,466
‫يأتي العالم غير مستقر ذهاباً وإيابا..."

385
00:20:20,135 --> 00:20:21,553
‫آسفة، كان على أحدهم فعل ذلك.

386
00:20:22,262 --> 00:20:23,597
‫من يريد شراباً آخر؟ على حسابي.

387
00:20:24,014 --> 00:20:26,350
‫أيها الولدان،
‫أحب إخباركما أنه على مدى السنين،

388
00:20:26,433 --> 00:20:29,269
‫كل منا افترق عن الشلة من وقت لآخر.

389
00:20:29,353 --> 00:20:32,231
‫قد لا تعنون حصول ذلك، لكنه يحصل.

390
00:20:32,731 --> 00:20:36,985
‫لكن مهما يكن وإلى هذا اليوم،
‫مهما واجهنا من الصعوبات،

391
00:20:37,319 --> 00:20:41,448
‫لا زلنا نتجمع سنوياً
‫لمشاهدة "الروبوتات ضد المصارعين".

392
00:20:47,079 --> 00:20:49,623
‫عمتم مساءً، شكراً جزيلاً. حظيت بوقت رائع.

393
00:20:55,712 --> 00:20:58,131
‫"ويلم ديفو"!

394
00:20:59,258 --> 00:21:01,635
‫"ويلم ديفو"!

395
00:21:01,802 --> 00:21:04,846
‫"ويلم ديفو"!

396
00:21:32,541 --> 00:21:34,543
‫ترجمة: "هبة روزة"

