﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,920
‫أيها الولدان،
‫تكون المواعدة عظيمة وأنت بالـ20.

2
00:00:04,004 --> 00:00:05,338
‫لكن ببلوغك الـ30،

3
00:00:05,422 --> 00:00:07,924
‫ستكتشف أن للجميع حمل عاطفي.

4
00:00:08,466 --> 00:00:09,801
‫بالطبع، يمكنك الالتزام بالمحادثات القصيرة

5
00:00:09,884 --> 00:00:12,804
‫وادعاء عدم وجود الحمل،
‫لكن عاجلاً أم آجلاً...

6
00:00:13,596 --> 00:00:14,848
‫إنه حبيبي السابق.

7
00:00:14,931 --> 00:00:16,433
‫عذراً، نحاول البقاء أصدقاء.

8
00:00:17,559 --> 00:00:18,893
‫مرحباً يا عزيزي!

9
00:00:19,227 --> 00:00:21,354
‫أحصلت على تذاكرنا لـ"ماوي"؟

10
00:00:23,106 --> 00:00:24,524
‫نعم، إنه هناك.

11
00:00:39,664 --> 00:00:42,542
‫ذلك الربيع،
‫بدأت بمواعدة فتاة اسمها "رويس".

12
00:00:42,625 --> 00:00:44,169
‫كانت ذكيّة وجميلة...

13
00:00:44,252 --> 00:00:45,086
‫"سابقاً تلك الليلة..."

14
00:00:45,170 --> 00:00:46,004
‫نحن سعيدان جداً معاً.

15
00:00:46,087 --> 00:00:49,007
‫- لكن...
‫- بالضبط، تلك هي المشكلة.

16
00:00:49,174 --> 00:00:50,383
‫مؤخرتها؟

17
00:00:50,467 --> 00:00:51,718
‫- ماذا، هل هي كبيرة؟
‫- صغيرة جداً؟

18
00:00:51,801 --> 00:00:53,762
‫هل هي مشكلة دخول؟

19
00:00:54,345 --> 00:00:57,307
‫لا، ما أقصده هو،
‫أن دائماً ما سيكون هناك "لكن".

20
00:00:57,390 --> 00:01:00,852
‫مهما كانت الأمور رائعة،
‫فعاجلاً أم آجلاً، ستتدمر.

21
00:01:01,186 --> 00:01:02,645
‫عندما تبلغ الـ30.

22
00:01:02,729 --> 00:01:05,231
‫عندما أكتشف ما هو حملها.

23
00:01:05,315 --> 00:01:09,194
‫الحمل موجود، لا أعرفه لكن عندما أفعل،
‫تنتهي العلاقة.

24
00:01:10,278 --> 00:01:14,365
‫"تيد"، رجاءً أخبرني
‫إنك لا تعترض على الحمل العاطفي.

25
00:01:14,449 --> 00:01:15,784
‫الحمل أمر جيد؟

26
00:01:15,867 --> 00:01:18,244
‫الحمل العاطفي يعد الحجر الأساس

27
00:01:18,328 --> 00:01:21,372
‫لأكثر الصادرات الثقافية أهمية في "أمريكا".

28
00:01:21,456 --> 00:01:22,373
‫الإباحيات.

29
00:01:23,166 --> 00:01:25,168
‫بالواقع إنها الإباحيات.

30
00:01:26,127 --> 00:01:29,088
‫فقط النساء ذوات الحمل الكبير
‫يتجهن إلى الإباحيات.

31
00:01:29,172 --> 00:01:30,340
‫- الحمل الكبير.
‫- الحمل الكبير.

32
00:01:30,965 --> 00:01:34,219
‫"تيد"، لدى الجميع حمل.
‫عليك فقط التغاضي عنه.

33
00:01:34,344 --> 00:01:37,639
‫حقاً؟ لأنه في آخر مرة تغاضيت
‫عن الحمل العاطفي لفتاة،

34
00:01:37,722 --> 00:01:40,266
‫وقد كان اسمها "ستيلا"،

35
00:01:40,350 --> 00:01:42,435
‫و، نسيت ما حدث تماماً.

36
00:01:42,519 --> 00:01:44,229
‫كيف سار الأمر مجدداً؟

37
00:01:44,771 --> 00:01:46,022
‫- هكذا سار الأمر.
‫- تزوجيني.

38
00:01:46,105 --> 00:01:48,233
‫طلبت منها أن تتزوجني، وقالت نعم.

39
00:01:48,316 --> 00:01:50,151
‫كنا سعيدان. لكن في يوم الزفاف،

40
00:01:50,235 --> 00:01:53,738
‫مدرّب الكاراتيه وحبيبها السابق،
‫"توني غرافانيلو"، ظهر،

41
00:01:54,030 --> 00:01:57,408
‫صرّح بحبه لها،
‫وهربت "ستيلا" معه إلى "كاليفورنيا"،

42
00:01:57,492 --> 00:02:00,120
‫تاركة إياي مفطور القلب تماماً.

43
00:02:00,620 --> 00:02:03,123
‫"تيد"، انظر،
‫ما جرى مع "ستيلا" كان فظيعاً،

44
00:02:03,206 --> 00:02:06,084
‫لكن لا يعني أن كل من لديها
‫حمل عاطفي لا يمكن مواعدتها.

45
00:02:06,167 --> 00:02:07,710
‫أنا ممتن أننا التقينا ونحن صغار كفاية

46
00:02:07,794 --> 00:02:09,003
‫إذ ليس لديّ حمل عاطفي.

47
00:02:09,087 --> 00:02:10,755
‫- لديك مشاكل مع والدتك.
‫- ليس لديّ.

48
00:02:10,839 --> 00:02:12,549
‫- مشاكل مع جدتك.
‫- قطعاً لا.

49
00:02:12,632 --> 00:02:13,466
‫مشاكل مع جدة جدتك.

50
00:02:13,550 --> 00:02:15,635
‫لا أحب عندما تحملني.

51
00:02:15,718 --> 00:02:18,721
‫وأتعلم ما هو أكبر أحمالك العاطفية؟
‫أنت لطيف جداً.

52
00:02:18,805 --> 00:02:20,598
‫كيف كوني لطيفاً حمل؟

53
00:02:20,682 --> 00:02:23,101
‫هل نظرت لنفسك وأنت تسير بالشارع؟

54
00:02:23,977 --> 00:02:25,520
‫لا أعلم كيف أرد حتى.

55
00:02:25,603 --> 00:02:26,604
‫دعني أساعدك.

56
00:02:27,480 --> 00:02:29,149
‫"مايكل"!

57
00:02:29,649 --> 00:02:32,152
‫"خافيير"، "مارتشيلو"!

58
00:02:32,277 --> 00:02:33,570
‫"سوزان".

59
00:02:33,653 --> 00:02:35,738
‫مرحباً يا "دينغ"، دعني أساعدك بهذا.

60
00:02:37,824 --> 00:02:39,200
‫ذلك يفي بالغرض.

61
00:02:40,910 --> 00:02:43,872
‫لا يا شباب، لا يمكنني اليوم. سيكون ذلك...

62
00:02:51,796 --> 00:02:53,214
‫ذلك طبيعي.

63
00:02:53,673 --> 00:02:56,050
‫هناك شارع واحد فقط حيث ذلك طبيعي.

64
00:02:56,134 --> 00:02:59,429
‫إليك تلميح، يعيش فوقه طير أصفر عملاق.

65
00:03:00,513 --> 00:03:01,514
‫سأكون سعيداً

66
00:03:01,598 --> 00:03:04,100
‫إن كان حمل "رويس" الوحيد أنها لطيفة جداً.

67
00:03:04,183 --> 00:03:06,603
‫اللطف الزائد؟ إنه أسوأ نوع من الأحمال.

68
00:03:07,312 --> 00:03:10,773
‫أفضل حمل، هي أنها تكره والدها
‫وتظن أنها سمينة لكنها ليست كذلك.

69
00:03:11,566 --> 00:03:13,109
‫تضاجع بغضب في الموعد الأول،

70
00:03:13,192 --> 00:03:15,028
‫ثم حالما تذكر الفطور، ترحل.

71
00:03:16,487 --> 00:03:18,281
‫لمَ تتسكعون معي؟

72
00:03:19,282 --> 00:03:20,783
‫تلك الليلة في موعدي مع "رويس"،

73
00:03:20,867 --> 00:03:23,328
‫انتظرت لأرى ما قد يكون حملها.

74
00:03:23,411 --> 00:03:25,830
‫إذاَ هل المعكرونة اختصاصك؟

75
00:03:26,289 --> 00:03:28,875
‫لا، اختصاصي هو الفطائر المُحلّاة.

76
00:03:28,958 --> 00:03:31,753
‫سأعدها لك في وقت ما. إنها جنونية.

77
00:03:31,961 --> 00:03:36,424
‫كان والدي يُعد الفطائر المحلّاة من الحبوب.
‫هو من جعلني أعمل بالإباحيات.

78
00:03:36,758 --> 00:03:38,676
‫"عملت بالإباحيات"

79
00:03:39,719 --> 00:03:42,347
‫تعلم "بورن"؟ اختصار
‫لـ "والدان يقدمان الترفيه والتغذية"؟

80
00:03:43,056 --> 00:03:44,390
‫إنه عمل تطوعي لمراهقي المدينة

81
00:03:44,474 --> 00:03:46,476
‫الذي لا يمكنهم الوصول
‫إلى المصادر الرياضية أو الطعام الصحي.

82
00:03:48,895 --> 00:03:50,563
‫هذا يذكرني...

83
00:03:51,105 --> 00:03:52,315
‫لقد قتلت شقيقي...

84
00:03:52,690 --> 00:03:54,108
‫"قتلت شقيقها"

85
00:03:55,151 --> 00:03:56,527
‫...بهذه النكتة التي أخبرته بها ليلة أمس.

86
00:03:58,196 --> 00:04:00,657
‫حلاق وراقصة عمود ويهودي...

87
00:04:00,907 --> 00:04:04,202
‫"(تيد)، انتظر إلى أن تنهي رشفتها."

88
00:04:05,370 --> 00:04:08,581
‫...عازف كمنجة مدرب
‫من مدرسة "جوليارد"، دخلوا إلى حانة.

89
00:04:08,665 --> 00:04:10,583
‫بحثت وبحثت

90
00:04:10,667 --> 00:04:13,962
‫لكن بدا أنه لا وجود لحمل أقلق حياله.

91
00:04:14,879 --> 00:04:17,215
‫إلى أن ذهبنا لمشاهدة فيلم.

92
00:04:18,132 --> 00:04:20,510
‫"عروس الزفاف"

93
00:04:22,720 --> 00:04:24,847
‫"فيلم من إنتاج (توني غرافانيلو)"

94
00:04:27,350 --> 00:04:28,476
‫لا.

95
00:04:28,726 --> 00:04:30,770
‫مرحباً، لمَ استغرقتما طويلاً؟

96
00:04:30,853 --> 00:04:32,272
‫لا شيء. انسي الأمر.

97
00:04:33,314 --> 00:04:34,440
‫كنا في طريقنا إلى هنا،

98
00:04:34,524 --> 00:04:38,903
‫وأراد "مارشال" الوقوف
‫ومساعدة بعض الشبان بحمولة نقلهم.

99
00:04:38,987 --> 00:04:40,738
‫لأكون لطيفاً، وذلك لم يكلّف شيئاً.

100
00:04:41,322 --> 00:04:42,907
‫وعندما تحركت شاحنة النقل،

101
00:04:42,991 --> 00:04:46,202
‫ومن عساه يظهر غير صاحب الشقة

102
00:04:46,286 --> 00:04:48,454
‫التي ساعدنا بعض الشبان لتونا بنهبها.

103
00:04:48,997 --> 00:04:52,667
‫وكان ذلك صعب الشرح للشرطة.

104
00:04:52,875 --> 00:04:54,627
‫أترى يا "مارشال"؟ هذا ما أعنيه.

105
00:04:54,711 --> 00:04:57,839
‫لا يمكنك معاملة مدينة "نيويورك"
‫على أنها "هيكفيل"، "مينيسوتا"،

106
00:04:57,922 --> 00:05:00,174
‫الصغيرة والودود والخالية من الجرائم
‫والطبيعية وذات الغابات

107
00:05:00,258 --> 00:05:03,678
‫والمعزولة حيث تُقلب الأبقار وحيث ترعرعت.

108
00:05:04,387 --> 00:05:06,139
‫- الخالية من الجريمة؟
‫- نعم.

109
00:05:06,222 --> 00:05:08,474
‫خالية من الجريمة؟ في عام 1994،

110
00:05:08,558 --> 00:05:12,020
‫أمين الصندوق في مخزن الأغذية
‫تم تهديده بمطرقة.

111
00:05:12,103 --> 00:05:16,316
‫كما أني أحب أن أكون ودوداً، حسناً؟
‫لن أغيّر هذا في نفسي.

112
00:05:16,441 --> 00:05:18,985
‫لا، لا تتغيّر يا حبيبي. أجد ذلك جميلاً.

113
00:05:19,110 --> 00:05:20,445
‫جميل.

114
00:05:20,528 --> 00:05:23,323
‫جميل بحنق، يتصرف بحمق أحياناً.

115
00:05:23,406 --> 00:05:25,575
‫بالحقيقة أقرض اللصوص مالاً للوقود.

116
00:05:26,284 --> 00:05:29,537
‫- أعطاهم مالاً؟
‫- لم يعطهم، أقرضهم.

117
00:05:29,620 --> 00:05:33,666
‫قالوا إنهم سيرسلون إلينا شيك،
‫لهذا أعطاهم "مارشال" عنواننا.

118
00:05:34,334 --> 00:05:36,794
‫ما الذي سيوقفهم
‫من المجيء إلى شقتنا في ليلة ما

119
00:05:36,878 --> 00:05:39,005
‫وتقيدي ربما؟

120
00:05:39,088 --> 00:05:42,800
‫بالطبع، نحب أنا و"مارشال" ادعاء ذلك
‫لكن الواقع مخيف.

121
00:05:43,259 --> 00:05:44,677
‫لمَ لا تقولين شيئاً له؟

122
00:05:44,927 --> 00:05:49,057
‫ما المغزى؟ إنه من "مينيسوتا".
‫جالبة الحظ في الثانوية لديه كانت حضنة.

123
00:05:50,850 --> 00:05:51,893
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

124
00:05:51,976 --> 00:05:53,519
‫كيف سار الموعد مع "رويس"؟

125
00:05:53,603 --> 00:05:55,229
‫كان مثيراً للاهتمام.

126
00:05:55,396 --> 00:05:57,315
‫ذهبنا لمشاهدة ذلك الفيلم الجديد،
‫"عروس الزفاف".

127
00:05:57,398 --> 00:05:58,608
‫كيف كان؟

128
00:05:58,691 --> 00:06:00,943
‫ليس أني أهتم. أعني أن ذلك فيلم للنساء.

129
00:06:01,027 --> 00:06:02,528
‫هذه مرجحاً قد تجرني لمشاهدته،

130
00:06:02,612 --> 00:06:07,241
‫مثل برنامج الـ7:10 ليلة غد
‫أو الـ9:40 لأن لديّ ذلك الاجتماع.

131
00:06:07,325 --> 00:06:09,452
‫لكن مرجحاً سأخرج منه،
‫لذا لنجرب برنامج الـ7:10.

132
00:06:09,702 --> 00:06:10,953
‫عن ماذا يتحدث ذلك الفيلم؟

133
00:06:11,496 --> 00:06:12,872
‫ذلك هو الجزء المثير للاهتمام.

134
00:06:13,414 --> 00:06:16,334
‫أيها الأحمق، أنا "جيد موزلي"!

135
00:06:16,709 --> 00:06:19,962
‫أنا أكثر المعماريين قوّة وفساداً
‫في "نيويورك".

136
00:06:20,046 --> 00:06:21,339
‫أريد...

137
00:06:22,215 --> 00:06:24,300
‫هذا سيترك علامة!

138
00:06:25,176 --> 00:06:26,010
‫إنه عني.

139
00:06:31,057 --> 00:06:33,184
‫- فيلم "عروس الزفاف" عنك؟
‫- نعم.

140
00:06:33,267 --> 00:06:34,769
‫هل أنت متأكد أنه عنك؟

141
00:06:34,852 --> 00:06:37,313
‫لأني عندما شاهدت "سبيس بولز"
‫لأول مرة، كنت لأقسم...

142
00:06:37,396 --> 00:06:42,110
‫هذا الفيلم يتحدث عني يا "مارشال".
‫لقد كتبه "توني غرافانيلو".

143
00:06:42,401 --> 00:06:46,364
‫- "توني غرافانيلو"؟ ذلك الـ...
‫- نعم، الشاب الذي تركتني "ستيلا" لأجله.

144
00:06:46,447 --> 00:06:49,408
‫هذا الفيلم يتحدث عن كامل قصة انفصالنا.

145
00:06:49,575 --> 00:06:52,745
‫لمَ قد يكتب فيلماً عن ذلك؟
‫أليس هو السيئ في القصة؟

146
00:06:52,829 --> 00:06:56,040
‫نعم، والشخص الجيد شاب اسمه "تيد موزبي".

147
00:06:56,124 --> 00:07:01,087
‫غريب، هذا كان ما أذكره عن الأمر أيضاً.
‫لكن حسب هذا الفيلم...

148
00:07:02,171 --> 00:07:04,090
‫سيد "موزلي"، خطيبتك هنا.

149
00:07:04,173 --> 00:07:07,218
‫رائع، زوجتي التي تربطني.

150
00:07:07,301 --> 00:07:10,430
‫لا أطيق صبراً لجعلها
‫تنتقل من منزلها الجميل في "نيو جيرسي"

151
00:07:10,513 --> 00:07:12,723
‫وتأتي لتقطن معي في شقة فوق حانة.

152
00:07:12,807 --> 00:07:13,766
‫أدخليها.

153
00:07:16,394 --> 00:07:19,439
‫"ستيلا"، ما الذي جلبك إلى هنا؟

154
00:07:20,106 --> 00:07:22,942
‫يُفترض بنا تذوق كعكات الزفاف هذا المساء،
‫أتذكر؟

155
00:07:24,235 --> 00:07:27,530
‫لا يمكننا ذلك يا حبيبتي.

156
00:07:36,956 --> 00:07:39,667
‫- حسناً، أنا مُندهش.
‫- صحيح؟

157
00:07:39,750 --> 00:07:41,461
‫أهذا ما يُعتبر كوميديا هذه الأيام؟

158
00:07:43,504 --> 00:07:45,381
‫أنا أقع من على كرسيي!

159
00:07:47,633 --> 00:07:49,802
‫- أنا حقاً أقع من على كرسيي.
‫- حبيبي!

160
00:07:50,595 --> 00:07:52,138
‫حسناً، كان ذلك مضحكاً.

161
00:07:52,555 --> 00:07:53,848
‫يا له من حقير.

162
00:07:53,931 --> 00:07:56,058
‫هل جلب أقلها مثيرة تؤدي دوري؟

163
00:07:56,476 --> 00:07:58,394
‫- لست بالفيلم.
‫- يا له من حقير!

164
00:07:58,686 --> 00:08:03,065
‫لا، "توني" ليس حقيراً.
‫ليس وفقاً للفيلم، على أية حال.

165
00:08:03,483 --> 00:08:05,234
‫سأمضي بهذا الزفاف.

166
00:08:05,568 --> 00:08:06,944
‫آسفة يا "توني".

167
00:08:07,445 --> 00:08:11,032
‫"ستيلا"، سعادتك هي الشيء الوحيد
‫الذي يهمني،

168
00:08:11,324 --> 00:08:15,161
‫عدا هؤلاء الأطفال المحرومون
‫الذين أدرّبهم مجاناً.

169
00:08:17,246 --> 00:08:19,165
‫أحب شخصيته.

170
00:08:19,957 --> 00:08:21,626
‫الأمر ليس بتلك السهولة يا "توني".

171
00:08:21,918 --> 00:08:25,671
‫قد لا يكون "جيد موزلي" بقدر وسامتك،

172
00:08:25,838 --> 00:08:27,006
‫بقدر طولك.

173
00:08:27,089 --> 00:08:29,175
‫أنا أطول من ذلك الشاب.

174
00:08:29,592 --> 00:08:31,260
‫وحياتنا الجنسية فظيعة.

175
00:08:31,844 --> 00:08:34,096
‫مرة، غفى حين كنا نضاجع، أعني...

176
00:08:34,180 --> 00:08:36,849
‫كانت مرة واحدة. كنت آخذ دواء نزلة البرد.

177
00:08:36,933 --> 00:08:38,643
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

178
00:08:39,727 --> 00:08:42,104
‫إنه فيلم فظيع!

179
00:08:42,188 --> 00:08:43,648
‫ويسرد كل شيء بشكل خاطئ!

180
00:08:43,731 --> 00:08:45,608
‫أتذكرون كيف تقدّمت لـ"ستيلا"؟

181
00:08:46,150 --> 00:08:48,736
‫تلك اللحظة العفوية في ساحة الألعاب،
‫لم يكن لديّ خاتم،

182
00:08:48,819 --> 00:08:51,489
‫لذا أعطيتها دمية فزت بها من آلة الألعاب؟

183
00:08:51,572 --> 00:08:53,824
‫- كان ذلك لطيفاً جداً.
‫- رومنسياً جداً.

184
00:08:53,908 --> 00:08:55,159
‫سخيفاً قليلاً.

185
00:08:55,993 --> 00:08:58,371
‫حسناً، إليكم كيف حدث في الفيلم.

186
00:08:58,829 --> 00:09:02,750
‫انظري، إن كان هذا سيجعلك تصمتين
‫فأظن أنه بإمكاننا أن نتزوّج.

187
00:09:03,417 --> 00:09:05,127
‫ألن تعطيني خاتماً؟

188
00:09:05,211 --> 00:09:08,297
‫لا يمكنني ذلك يا عزيزتي.

189
00:09:09,674 --> 00:09:11,217
‫هاك، ضعي هذا حول إصبعك.

190
00:09:11,300 --> 00:09:12,218
‫أنت!

191
00:09:13,719 --> 00:09:15,596
‫وتذكرون موعد الدقيقتين؟

192
00:09:16,097 --> 00:09:19,016
‫حيث ضغطت أمسية رومنسية كاملة
‫في دقيقتين فقط

193
00:09:19,100 --> 00:09:21,018
‫لكي يستوعبها جدول "ستيلا" المزدحم؟

194
00:09:21,102 --> 00:09:23,729
‫- "تيد"، أنت شاب طيب.
‫- كان ذلك لطيفاً حقاً.

195
00:09:23,813 --> 00:09:25,815
‫سخيف بعض الشيء أيضاً.

196
00:09:26,816 --> 00:09:28,484
‫حسناً، وفقاً للفيلم...

197
00:09:28,985 --> 00:09:30,820
‫ماذا عن نهاية أسبوعنا الرومنسية الكبيرة؟

198
00:09:30,903 --> 00:09:33,364
‫لا يمكنني يا عزيزتي.

199
00:09:33,447 --> 00:09:37,618
‫كل ما لديّ هو موعد بدقيقتين،
‫إن علمت ما أقصده.

200
00:09:37,702 --> 00:09:39,287
‫الجنس!

201
00:09:46,961 --> 00:09:49,547
‫إن كنت تعرف ما تقوم به،
‫فدقيقتين كل ما تحتاج.

202
00:09:49,630 --> 00:09:50,506
‫انشر ذلك.

203
00:09:51,924 --> 00:09:56,304
‫لكن الأسوأ كانت النهاية.
‫إذاً كانا في الزفاف...

204
00:09:56,762 --> 00:10:01,434
‫هل يا "ستيلا"،
‫تقبلين بـ"جيد موزلي" زوجاً شرعياً لك؟

205
00:10:01,517 --> 00:10:02,351
‫أنا...

206
00:10:02,768 --> 00:10:03,769
‫لا لحرق الفيلم.

207
00:10:05,271 --> 00:10:09,609
‫هذا ما كنت لأقوله
‫إن خططت أبداً لمشاهدة فيلم مريع كذلك!

208
00:10:10,651 --> 00:10:11,569
‫أكمل.

209
00:10:14,780 --> 00:10:16,032
‫إذاً يكونان بالزفاف.

210
00:10:16,574 --> 00:10:17,533
‫- أنا...
‫- "ستيلا"!

211
00:10:19,035 --> 00:10:19,952
‫"توني".

212
00:10:20,036 --> 00:10:20,953
‫"توني"؟

213
00:10:21,037 --> 00:10:22,496
‫هناك شيء عليّ قوله.

214
00:10:23,122 --> 00:10:28,002
‫منذ زمن بعيد، سمحت لهذه الفتاة الجميلة
‫التي اسمها "ستيلا" بالرحيل.

215
00:10:28,669 --> 00:10:31,589
‫والآن هي مع حقير ما لا يقدّر

216
00:10:31,672 --> 00:10:35,051
‫ما يمتلكه في هذه العروس الجميلة.

217
00:10:37,178 --> 00:10:39,180
‫ما خطبكم أيها القوم؟

218
00:10:39,972 --> 00:10:44,143
‫لا يمكنك التحدث إليّ كذلك!
‫أنا "تيد موزلي"!

219
00:10:44,435 --> 00:10:46,145
‫هل قال "تيد" هذه المرة؟

220
00:10:46,937 --> 00:10:53,027
‫"ستيلا"، وعدت بجعلك زوجتي.
‫وأود أن أفي بوعدي.

221
00:10:54,028 --> 00:10:58,157
‫"توني"، كل ما أردته طيلة حياتي هو حبك.

222
00:10:58,824 --> 00:11:00,868
‫اذهبي يا عزيزتي، قبّليه.

223
00:11:00,951 --> 00:11:02,578
‫قبّليه!

224
00:11:02,870 --> 00:11:08,000
‫- "ستيلا"، إن كنت لا تزالين تحبينني...
‫- قبّليه!

225
00:11:08,084 --> 00:11:11,545
‫هل يمكنك السماح لي
‫بجعلك عروس زفافي؟

226
00:11:14,423 --> 00:11:16,634
‫يمكن ذلك يا عزيزي.

227
00:11:20,763 --> 00:11:23,474
‫لا! توقفا عن ذلك!

228
00:11:23,766 --> 00:11:24,850
‫أبي!

229
00:11:27,603 --> 00:11:29,814
‫خذ هذا يا "تيد موزبي"!

230
00:11:32,525 --> 00:11:34,735
‫بالتأكيد قالها هذه المرة.

231
00:11:39,657 --> 00:11:42,493
‫"النهاية"

232
00:11:46,872 --> 00:11:48,749
‫يا إلهي!

233
00:11:49,166 --> 00:11:52,253
‫كان ذلك جيداً جداً! أنا أضحك وأبكي.

234
00:11:52,336 --> 00:11:59,343
‫أعلم أنه تمثيل فقط، ألم يبدو
‫كشخصيات حقيقية؟ كان حقيقياً جداً!

235
00:12:00,261 --> 00:12:03,013
‫لمَ قلت "لا"، عندما بدأ الفيلم؟

236
00:12:03,472 --> 00:12:06,809
‫ذلك حين أدركت
‫أن للجميع حمل عاطفي، بمن فيهم أنا.

237
00:12:06,892 --> 00:12:10,062
‫"تُرك عند المذبح"

238
00:12:11,063 --> 00:12:11,897
‫ليس هناك سبب.

239
00:12:13,524 --> 00:12:15,234
‫"تيد"، أظن أن عليك إخبار "رويس"

240
00:12:15,317 --> 00:12:17,403
‫بقصة ما حدث معك و"ستيلا".

241
00:12:17,486 --> 00:12:19,572
‫ستعرف بالنهاية.

242
00:12:19,655 --> 00:12:21,991
‫لمَ؟ لم قد تعرف حتى؟

243
00:12:22,199 --> 00:12:25,911
‫بالبداية، إنه الفيلم الـ5
‫من الأعلى ربحاً على الإطلاق.

244
00:12:27,371 --> 00:12:29,832
‫لا أهتم. لن أخبرها أبداً.

245
00:12:29,915 --> 00:12:31,834
‫إنه فيلم غبيّ على أية حال!

246
00:12:31,917 --> 00:12:33,085
‫يبدو فظيعاً.

247
00:12:33,919 --> 00:12:36,046
‫لن أذهب أبداً لمشاهدة ذلك الفيلم
‫لأني أدعمك وأحبك.

248
00:12:36,130 --> 00:12:37,715
‫أيها الولدان، تعلمان كيف ينتهي الأمر.

249
00:12:38,799 --> 00:12:41,760
‫حسناً، لقد اتخذت قرارها.

250
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
‫لا تقلق، لن أذهب إلى الزفاف.

251
00:12:45,181 --> 00:12:46,432
‫بلى ستذهب!

252
00:12:47,308 --> 00:12:50,936
‫سأقود بك بنفسي وأجعلك تشاهد.

253
00:12:52,813 --> 00:12:53,647
‫"بيلي"، لا!

254
00:12:54,315 --> 00:12:55,274
‫تذكر ما علمتك.

255
00:12:56,442 --> 00:12:58,277
‫هذا ما حصل تماماً.

256
00:12:58,569 --> 00:13:02,531
‫ذكر كل جزء بشكل صحيح.
‫حتى بخصوص أداة القتال.

257
00:13:03,324 --> 00:13:07,244
‫لهذا كنت مصراً
‫على نسيان فيلم "عروس الزفاف" قدر الإمكان.

258
00:13:07,328 --> 00:13:08,287
‫للأسف..

259
00:13:08,621 --> 00:13:10,122
‫كم كان فيلم "عروس الزفاف" رائعاً؟

260
00:13:10,748 --> 00:13:12,458
‫أحببته!

261
00:13:12,541 --> 00:13:14,126
‫- سنشاهده مجدداً غداً.
‫- هل يمكننا المجيء؟

262
00:13:14,210 --> 00:13:15,711
‫"تيد"، تريد مشاهدته مجدداً، صحيح؟

263
00:13:15,794 --> 00:13:20,257
‫- نعم، كان جيداً.
‫- جيداً؟ قل كلاسيكياً!

264
00:13:20,341 --> 00:13:23,177
‫الشيء الخاطئ الوحيد فيه،
‫وأعني أنها غلطة صغيرة

265
00:13:23,260 --> 00:13:26,263
‫في فيلم مثاليّ، هو أني لم أفهم لمَ "ستيلا"

266
00:13:26,347 --> 00:13:29,308
‫قد تود حتى الزواج
‫من رجل مثل "جيد موزلي" أصلاً؟

267
00:13:29,391 --> 00:13:33,145
‫أعني، حتى اسمه، "جيد موزلي".

268
00:13:33,229 --> 00:13:36,232
‫هيا يا "رويس"، لقد واعدت
‫عدة رجال من أمثاله في حياتك.

269
00:13:36,398 --> 00:13:38,442
‫نعم، لكن من لم تفعل؟

270
00:13:38,526 --> 00:13:43,447
‫إنه نوع شهير.
‫وشم الفراشة، وطريقة قوله "إنسايكلوبيديا".

271
00:13:43,531 --> 00:13:45,533
‫- "إنسايكلو-باي-ديا".
‫- "إنسايكلو-باي-ديا".

272
00:13:45,658 --> 00:13:48,619
‫بالضبط، تقنياً، ذلك هو اللفظ الصحيح.

273
00:13:48,702 --> 00:13:51,664
‫كنت سعيداً جداً
‫عندما تُرك ذلك الفاشل عند المذبح.

274
00:13:51,747 --> 00:13:54,124
‫وتعلمون لماذا؟ لأنه استحق ذلك.

275
00:13:54,375 --> 00:13:57,920
‫والجزء العظيم أنه سيعيش حياة طويلة حزينة

276
00:13:58,003 --> 00:14:00,714
‫عارفاً أنه خسر فرصته الوحيدة في السعادة.

277
00:14:00,839 --> 00:14:02,758
‫وماذا عن المشهد حيث نطحه الماعز؟

278
00:14:03,384 --> 00:14:05,052
‫مضحك جداً!

279
00:14:05,219 --> 00:14:06,428
‫- يا له من فاشل!
‫- تماماً.

280
00:14:06,512 --> 00:14:09,181
‫تماماً! أعني، كانت حياته محطمه

281
00:14:09,265 --> 00:14:11,517
‫بإذلال علنيّ جداً.

282
00:14:11,600 --> 00:14:12,685
‫يا له من غريب!

283
00:14:13,352 --> 00:14:17,606
‫أعني، قد يلزمه سنوات
‫ليقدر على النظر بأعين بعض أعضاء العائلة.

284
00:14:17,773 --> 00:14:19,400
‫قد يمر بصدمة عاطفية شديدة،

285
00:14:19,483 --> 00:14:22,152
‫لدرجة عدم وقوعه بالحب بالكامل
‫أو الثقة بأحد إطلاقاً.

286
00:14:22,236 --> 00:14:24,238
‫كان ذلك هستيرياً!

287
00:14:24,530 --> 00:14:27,783
‫ابتعد يا "أدولف هتلر"،
‫هناك ملك جديد للكوميديا.

288
00:14:29,159 --> 00:14:30,744
‫"تيد"، هل أنت بخير؟

289
00:14:31,036 --> 00:14:33,163
‫لا، أظن أن جميعكم قد يكون مهتماً

290
00:14:33,247 --> 00:14:37,126
‫بمعرفة أمر
‫بخصوص هذا الفيلم الذي تحبونه كثيراً.

291
00:14:40,546 --> 00:14:44,550
‫إنه سيئ وجميعكم أغبياء لإعجابكم به.

292
00:14:46,010 --> 00:14:50,472
‫كان ذلك وضيعاً حقاً.
‫أظنك تدين لنا باعتذار.

293
00:14:53,767 --> 00:14:55,477
‫لا يمكنني ذلك يا عزيزتي.

294
00:14:56,770 --> 00:14:59,273
‫لا يمكنني.

295
00:15:05,154 --> 00:15:08,240
‫قلت "لا يمكنني ذلك يا عزيزتي"؟

296
00:15:08,324 --> 00:15:11,076
‫استخدمت عبارة "جيد موزلي"؟

297
00:15:11,160 --> 00:15:13,913
‫أعرف! كنت منزعجاً جداً لأنهم...

298
00:15:15,164 --> 00:15:16,707
‫كيف تعلمون أنها عبارته؟

299
00:15:16,790 --> 00:15:18,167
‫- قلت إنه كان...
‫- لقد جرّوني لأشاهده.

300
00:15:18,250 --> 00:15:20,044
‫لم أرغب بالذهاب.
‫أردت مشاهدة "أفاتار" مجدداً.

301
00:15:20,127 --> 00:15:21,795
‫حسناً، طفح الكيل. سأرحل إلى بلد ما

302
00:15:21,879 --> 00:15:23,923
‫حيث لم يشاهد أحداً فيلم "عروس الزفاف".

303
00:15:24,006 --> 00:15:26,592
‫حظ موفق يا "تيد".
‫ذلك الفيلم عالميّ، إنه ضخم.

304
00:15:26,884 --> 00:15:28,344
‫ربما "كوريا الشمالية"؟

305
00:15:28,427 --> 00:15:29,720
‫لا، قرأت قول "كم جونغ إل"

306
00:15:29,803 --> 00:15:31,764
‫إنه كان فيلمه المفضّل الثاني إطلاقاَ.

307
00:15:31,847 --> 00:15:32,932
‫الأول فيلم عنه

308
00:15:33,015 --> 00:15:35,601
‫يمتطي حصاناً بالعرض البطيء
‫في حقل من الفجل.

309
00:15:35,893 --> 00:15:37,311
‫آسفة يا "تيد"، أنت واقع في ورطة.

310
00:15:37,811 --> 00:15:40,439
‫لا، أتعلمون ماذا؟ لا، "تيد" ليس في ورطة.

311
00:15:41,565 --> 00:15:43,108
‫أتريدون أن تعرفوا لمَ أنا لطيف مع الجميع؟

312
00:15:43,525 --> 00:15:45,611
‫هذا لأني لا أهتم بالحمل العاطفي.

313
00:15:45,861 --> 00:15:47,905
‫أعني أن معظم الناس،
‫يرون شخصاً يسير في الشارع

314
00:15:47,988 --> 00:15:50,824
‫حاملاً حقيبة كبيرة ثقيلة، ويتخطونه.

315
00:15:50,908 --> 00:15:51,742
‫لكن ليس أنا.

316
00:15:51,825 --> 00:15:55,496
‫أنظر إليه وأقول، "مرحباً أيها الغريب،

317
00:15:55,621 --> 00:15:57,081
‫هل يمكنني مساعدتك؟"

318
00:15:57,164 --> 00:16:00,334
‫أتعلمون من علمني هذا؟
‫شاب اسمه "تيد موزبي".

319
00:16:01,085 --> 00:16:05,339
‫شاب غير متشائم وصادق ويؤمن بالأمور.

320
00:16:05,422 --> 00:16:06,256
‫وتعلم ماذا يا "تيد"؟

321
00:16:06,966 --> 00:16:09,927
‫أؤمن أنك لا تزال كذلك في أعماقك.

322
00:16:11,095 --> 00:16:12,471
‫لا أزال كذلك.

323
00:16:12,554 --> 00:16:14,348
‫أظن أنك تريد الحصول على تلك الفتاة.

324
00:16:14,431 --> 00:16:15,766
‫أريد أن أحصل على تلك الفتاة!

325
00:16:15,849 --> 00:16:17,643
‫لأنها حب حياتك!

326
00:16:17,726 --> 00:16:20,688
‫لأنها حـ... حسناً، لم نخرج سوى بـ3 مواعيد.

327
00:16:20,771 --> 00:16:22,773
‫- تبدو لطيفة.
‫- لأنها تبدو لطيفة!

328
00:16:22,856 --> 00:16:24,984
‫إنها تبدو لطيفة فعلاً!

329
00:16:25,234 --> 00:16:27,736
‫أنت محق يا "مارشال". عليّ الحصول عليها.

330
00:16:29,530 --> 00:16:31,281
‫وأعرف بالضبط مكانها.

331
00:16:34,368 --> 00:16:36,704
‫الزفاف بعد 15 دقيقة.

332
00:16:36,954 --> 00:16:38,163
‫لن أصل أبداً!

333
00:16:38,330 --> 00:16:39,999
‫يمكنك فعلها يا أستاذ.

334
00:16:40,082 --> 00:16:43,836
‫اذهب وأعطي الحب ركلة في القلب.

335
00:16:45,129 --> 00:16:47,006
‫أنت محق، ما الذي أفعله؟

336
00:16:48,173 --> 00:16:49,550
‫لا يزال هناك وقت.

337
00:17:07,985 --> 00:17:12,614
‫هل تقبلين يا "ستيلا"
‫بـ"جيد موزلي" زوجاً شرعياً لك؟

338
00:17:13,824 --> 00:17:14,825
‫أنا...

339
00:17:17,161 --> 00:17:17,995
‫"رويس"!

340
00:17:18,078 --> 00:17:19,413
‫- "ستيلا"!
‫- "تيد"؟

341
00:17:19,496 --> 00:17:20,914
‫- "توني"!
‫- "توني"؟

342
00:17:20,998 --> 00:17:22,875
‫- "تيد"؟
‫- "بارني"؟

343
00:17:24,793 --> 00:17:26,378
‫هناك شيء عليّ قوله.

344
00:17:26,462 --> 00:17:28,172
‫انظري، هناك شيء عليّ قوله.

345
00:17:28,338 --> 00:17:29,923
‫- منذ وقت طويل،
‫- منذ وقت طويل،

346
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
‫- سمحت لهذه الفتاة الجميلة "ستيلا"
‫- سمحت لهذه الفتاة الفظيعة "ستيلا

347
00:17:33,093 --> 00:17:34,678
‫- بأن تفطر قلبي.
‫- بأن ترحل.

348
00:17:35,637 --> 00:17:37,389
‫- والآن هي مع حقير ما...
‫- والآن هي مع هذا الحقير

349
00:17:37,473 --> 00:17:40,184
‫الذي كتب فيلماً عن الأمر،
‫واسم هذا الفيلم...

350
00:17:40,809 --> 00:17:42,478
‫- "عروس الزفاف".
‫- "عروس الزفاف".

351
00:17:43,145 --> 00:17:45,814
‫- ما الذي تقوله؟
‫- لا يمكنك التحدث إليّ هكذا!

352
00:17:46,231 --> 00:17:47,733
‫- أنا "جيد موزلي"!
‫- أنا "جيد موزلي".

353
00:17:47,816 --> 00:17:52,821
‫لكن يا "رويس"،
‫الأحمق بحذاء رعاة البقر الأحمر ليس أنا.

354
00:17:52,905 --> 00:17:54,448
‫إذاً لتوضيح الأمر، هل تقول

355
00:17:54,531 --> 00:17:57,576
‫إنه ليس لديك حذاء رعاة بقر أحمر في خزانتك؟

356
00:17:57,659 --> 00:17:58,660
‫"بارني"، ما الذي...؟

357
00:17:58,744 --> 00:17:59,912
‫نحن فقط، أنا أردت فقط...

358
00:17:59,995 --> 00:18:02,873
‫- أعني الجميع يريد أن يعرف.
‫- إنه باللون العنابي.

359
00:18:04,541 --> 00:18:06,376
‫- "رويس"، وعدتك
‫- "ستيلا"، وعدتك

360
00:18:06,460 --> 00:18:08,337
‫- أن أحضّر لك بعض الفطائر المُحلّاة.
‫- أن أجعلك زوجتي.

361
00:18:08,921 --> 00:18:12,591
‫- وأود أن أفي بوعدي.
‫- وأود أن أفي بوعدي.

362
00:18:12,674 --> 00:18:15,886
‫- "جيد"، كل ما أردته في حياتي
‫- "تيد"، كل ما أردته طيلة الأسبوع

363
00:18:15,969 --> 00:18:18,931
‫- كان حبك.
‫- كان بعض الفطائر المُحلّاة.

364
00:18:20,224 --> 00:18:22,476
‫- هيا يا عزيزتي، قبّليه!
‫- هيا يا عزيزتي، قبّليه!

365
00:18:22,559 --> 00:18:24,103
‫قبّليه!

366
00:18:24,186 --> 00:18:25,813
‫العمّ "بارني" لم يقل "قبّليه".

367
00:18:26,230 --> 00:18:30,025
‫قبّليه!

368
00:18:30,109 --> 00:18:31,235
‫لا يقول "قبّليه".

369
00:18:31,318 --> 00:18:33,946
‫- قبّليه!
‫- سيدي، عليك الذهاب، حالاً.

370
00:18:34,113 --> 00:18:36,782
‫هذا شائن، من أنت بحق القبّلة؟

371
00:18:37,032 --> 00:18:41,537
‫- "ستيلا"، إن كنت لا تزالين تحبيني...
‫- "رويس"، إن كنت لا تزالين معجبة بي...

372
00:18:42,496 --> 00:18:45,833
‫هلا سمحت لي بجعلك عروس زفافي؟

373
00:18:45,916 --> 00:18:47,709
‫هلا سمحت لي بأن أحضّر لك
‫بعض الفطائر المُحلّاة؟

374
00:18:50,504 --> 00:18:52,548
‫- يمكن ذلك يا عزيزي.
‫- يمكن ذلك يا عزيزي.

375
00:19:00,722 --> 00:19:02,391
‫لا، توقفا عن ذلك!

376
00:19:02,474 --> 00:19:04,017
‫- القبّلة على هذا.
‫- أبي!

377
00:19:04,101 --> 00:19:06,186
‫فيلم التقبيل انتهى على أية حال.

378
00:19:06,353 --> 00:19:07,229
‫سيدي!

379
00:19:07,855 --> 00:19:09,815
‫خذ هذا يا "تيد موزبي"!

380
00:19:10,983 --> 00:19:15,654
‫"النهاية"

381
00:19:17,865 --> 00:19:18,740
‫أنت.

382
00:19:20,951 --> 00:19:22,578
‫تلك الأمور التي جرت لي،

383
00:19:23,620 --> 00:19:24,538
‫كانت قاسية.

384
00:19:24,621 --> 00:19:26,331
‫لا أزال أعمل على تخطيها.

385
00:19:27,499 --> 00:19:28,834
‫دعني أساعدك بذلك.

386
00:19:32,504 --> 00:19:33,922
‫وكذلك فقط أيها الولدان،

387
00:19:34,006 --> 00:19:36,758
‫حملي العاطفي لم يعد ثقيلاً جداً.

388
00:19:37,176 --> 00:19:41,513
‫كما ترون، الجميع لديه حمل ما،
‫إنه جزء من الحياة، لكن مثل أي شيء آخر،

389
00:19:41,597 --> 00:19:44,141
‫يصبح أسهل عندما يساعدك أحدهم بحمله.

390
00:19:50,647 --> 00:19:53,734
‫أشعر بشعور جيد جداً
‫حيال إخبارك بكل ذلك عني.

391
00:19:53,817 --> 00:19:56,361
‫أنا سعيد حقاً أن بإمكاني الانفتاح معك.

392
00:19:56,445 --> 00:19:58,155
‫"تيد"، ليس أمراً جللاً.

393
00:19:59,406 --> 00:20:00,908
‫اللعنة، أنا تُركت عند المذبح.

394
00:20:03,202 --> 00:20:04,161
‫3 مرات.

395
00:20:06,580 --> 00:20:09,541
‫المرة الأخيرة كانت
‫لأني أنفقت كل مالي على المقامرة.

396
00:20:10,000 --> 00:20:11,710
‫"إدمان على مقامرة"

397
00:20:12,044 --> 00:20:13,712
‫لهذا أقطن مع شقيقي الآن.

398
00:20:13,962 --> 00:20:17,299
‫مهلاً، ظننت أنك قلت إنك تملكين شقه صغيرة.

399
00:20:17,633 --> 00:20:20,886
‫نعم، نحن الاثنان فقط،
‫عليك أن ترى كيف يستحوذ على الأغطية.

400
00:20:21,595 --> 00:20:25,891
‫"تتشارك السرير مع شقيقها"

401
00:20:26,516 --> 00:20:27,893
‫نعم، عليك الذهاب.

402
00:20:54,544 --> 00:20:56,546
‫ترجمة: "هبة روزة"

