﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:05,880
‫يا إلهي! ما زلت أعاني من آثار الكحول.
‫هل قمت حقاً بإفساد مراسم الزفاف؟

2
00:00:06,047 --> 00:00:09,426
‫لا، لم تفسد مراسم زفاف،
‫فقط حفل الاستقبال.

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,511
‫وحفلاً دينياً يهودياً في القاعة المجاورة.

4
00:00:11,970 --> 00:00:12,971
‫وثوبي.

5
00:00:13,054 --> 00:00:15,473
‫وثوبك، فقد ارتديت ثوباً نسائياً
‫في إحدى مراحل ثمالتك.

6
00:00:16,266 --> 00:00:17,976
‫حسناً، أتعلمون ماذا؟ سأضع حداً لهذا.

7
00:00:18,059 --> 00:00:19,227
‫فأنا على وشك أن أصبح أباً،

8
00:00:19,310 --> 00:00:23,106
‫وأريد أن أكون ذلك الرجل الذي
‫يمكن لولده أن يتطلّع إليه كقدوة له، لذا...

9
00:00:23,523 --> 00:00:25,442
‫إليكم هذا التصريح الصارم.

10
00:00:25,692 --> 00:00:29,946
‫لن أثمل مجدداً مهما حييت.

11
00:00:30,822 --> 00:00:32,073
‫إنني جاد في كلامي.

12
00:00:32,574 --> 00:00:35,452
‫أيها الولدان، ليس الأمر وكأن
‫عمّكما "مارشال" كان مدمناً على الكحول،

13
00:00:35,535 --> 00:00:38,163
‫لكنه كلما كان يصرح
‫بمثل ذلك التصريح الصارم،

14
00:00:38,246 --> 00:00:39,581
‫كنا نعرف تماماً...

15
00:00:39,664 --> 00:00:41,332
‫"في اليوم التالي..."

16
00:00:41,416 --> 00:00:42,792
‫لقد فعلتها مجدداً.

17
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
‫لكنني أستبق الأحداث هنا.

18
00:00:46,713 --> 00:00:48,006
‫ما الذي حدث لساقك؟

19
00:00:48,757 --> 00:00:51,468
‫لا شيء، لكنني سألتقي
‫بـ"نورا" لاحتساء القهوة.

20
00:00:51,551 --> 00:00:53,595
‫وهي ما زالت غاضبة مني،
‫لذا فإنني أحتاج لكسب تعاطفها.

21
00:00:54,054 --> 00:00:54,971
‫هي تحب العروض الغنائية،

22
00:00:55,055 --> 00:00:58,224
‫لذا سأخبرها أنني وقعت عن المسرح
‫وأنا أؤدي في مسرحية "مان أوف لامانشا".

23
00:00:58,433 --> 00:00:59,267
‫ما رأيكم؟

24
00:01:00,101 --> 00:01:00,935
‫تخلّص من الجبيرة.

25
00:01:01,102 --> 00:01:03,563
‫بطولة فردية، لقد أعجبتني الفكرة.

26
00:01:04,230 --> 00:01:05,899
‫دعني أستوضح الأمر.

27
00:01:06,149 --> 00:01:08,735
‫هذه المرأة غاضبة منك لأنك كذبت عليها،

28
00:01:08,818 --> 00:01:11,780
‫لذا فالحل برأيك
‫هو أن تتظاهر بأنك كسرت ساقك؟

29
00:01:12,363 --> 00:01:13,656
‫أنت محقة.

30
00:01:13,865 --> 00:01:16,117
‫مقوّم للرقبة، شكراً يا "ليلي".

31
00:01:16,743 --> 00:01:18,369
‫أتمنى لو أنني تحدثت معك بوقت أبكر.

32
00:01:18,453 --> 00:01:19,913
‫فقد قضيت يومي كاملاً
‫أتمرن على هذه العكازات.

33
00:01:19,996 --> 00:01:22,123
‫وعلى الأرجح أن من تركها
‫في الردهة يحتاج إليهما.

34
00:01:23,458 --> 00:01:25,335
‫حسناً، إنني أحمل أنباء جيدة.

35
00:01:26,377 --> 00:01:27,796
‫كما تعلمون، فقد قررت مؤخراً

36
00:01:27,879 --> 00:01:30,256
‫أن أخرج من عزلتي،
‫وأبدأ المواعدة مجدداً.

37
00:01:30,340 --> 00:01:31,549
‫وفي الواقع...

38
00:01:33,843 --> 00:01:34,761
‫"هل سيصبح أعظم مهندس معماري
‫في مدينة (نيويورك)"

39
00:01:35,637 --> 00:01:37,305
‫هل هذا أنت؟

40
00:01:38,598 --> 00:01:40,266
‫نعم، مرحباً.

41
00:01:40,517 --> 00:01:41,392
‫أنا "تيد".

42
00:01:41,476 --> 00:01:42,811
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

43
00:01:43,019 --> 00:01:44,938
‫- هذا رائع يا "تيد".
‫- نعم.

44
00:01:45,021 --> 00:01:49,067
‫نعم، لقد كانت لحظة من صنع القدر،
‫لا يمكن أن نختلقها بأنفسنا.

45
00:01:49,651 --> 00:01:51,486
‫أو هذا ما كنت أظنه.

46
00:01:54,864 --> 00:01:57,659
‫لا، ما الذي أتى بصورتي إلى هنا؟

47
00:01:57,992 --> 00:01:59,119
‫مرحباً، "تيد موزبي".

48
00:02:00,203 --> 00:02:01,454
‫نعم صورتي.

49
00:02:01,663 --> 00:02:03,623
‫مرحباً، "تيد موزبي".

50
00:02:03,706 --> 00:02:05,250
‫يا للإحراج.

51
00:02:06,334 --> 00:02:09,212
‫كان يجدر بي أن أكون على غلاف
‫مجلة "آثار البيض على وجهي".

52
00:02:09,295 --> 00:02:12,090
‫لكنني لست كذلك،
‫بل إنني على غلاف هذه المجلة.

53
00:02:12,966 --> 00:02:14,801
‫مرحباً، "تيد موزبي".

54
00:02:14,926 --> 00:02:18,221
‫16 لحظة من صنع القدر في يوم واحد،

55
00:02:18,304 --> 00:02:21,349
‫و10 من الـ16 عازبات.

56
00:02:21,432 --> 00:02:24,769
‫ومن بين أولئك الـ10، 7 أعجبوا بي.

57
00:02:24,978 --> 00:02:28,398
‫ومن بين أولئك الـ7، 4 منهن كنّ نساء.

58
00:02:28,857 --> 00:02:32,026
‫ومن بين أولئك الـ4،
‫اثنتان أعطينني رقم هاتفهما الحقيقي.

59
00:02:32,110 --> 00:02:34,863
‫وأنا لديّ موعد مع كلتيهما.

60
00:02:34,946 --> 00:02:36,447
‫حسناً.

61
00:02:39,159 --> 00:02:41,161
‫يا رفاق، إنه "غاريسون كوتس".

62
00:02:41,244 --> 00:02:44,581
‫أيها الولدان، "غاريسون كوتس" كان أحد
‫الشركاء الكبار في شركة "هونيويل أند كوتس".

63
00:02:44,664 --> 00:02:46,499
‫إحدى أكبر الشركات الحقوقية البيئية
‫في "أمريكا".

64
00:02:46,583 --> 00:02:47,417
‫"(غاريسون كوتس):
‫مناضل من أجل كوكب أفضل"

65
00:02:47,500 --> 00:02:50,003
‫وكان "مارشال" مستعداً لفعل أي شيء
‫ليحصل على وظيفة فيها.

66
00:02:50,086 --> 00:02:53,423
‫إن لم أحصل على هذه الوظيف، فقد ينتهي
‫بي الحال كعامل في إحدى مطاعم الـ"تاكو".

67
00:02:53,590 --> 00:02:56,175
‫ولا أحد يودّ ذلك،
‫أو ربما أنكم تودّون حدوث ذلك،

68
00:02:56,259 --> 00:02:59,095
‫لأنكم ستحصلون على الـ"تاكو" مجاناً
‫كونكم أصدقائي.

69
00:02:59,178 --> 00:03:02,682
‫لكن الآن أطلب من الجميع الهدوء!

70
00:03:05,143 --> 00:03:06,227
‫مرحباً؟

71
00:03:06,311 --> 00:03:07,896
‫"مارشال"، معك "غاريسون كوتس".

72
00:03:08,062 --> 00:03:11,190
‫أعتذر على تأخري في الرد عليك،
‫لكنني كنت غارقاً في العمل.

73
00:03:13,902 --> 00:03:17,447
‫والطريف في الأمر
‫هو أنني فعلياً أقف في مستنقع.

74
00:03:19,866 --> 00:03:21,034
‫على أية حال، إنني هنا

75
00:03:21,117 --> 00:03:24,537
‫لجمع بعض العينات
‫من أجل قضية تلوّث نعمل عليها.

76
00:03:24,621 --> 00:03:27,040
‫- إنني أحب العمل الذي تقومون به.
‫- هذا كذب.

77
00:03:27,123 --> 00:03:28,082
‫لا، إنني أعني ما قلته.

78
00:03:28,166 --> 00:03:30,543
‫لا، هناك تمساح على بعد حوالي 5 أقدام مني.

79
00:03:31,252 --> 00:03:33,838
‫إذاً سأتجاهل البول الساخن
‫الذي بدأ يملأ جزمتي أثناء حديثنا

80
00:03:33,922 --> 00:03:36,507
‫لأقول لك إننا مهتمون جداً بك.

81
00:03:36,591 --> 00:03:37,675
‫إنه مهتم بي.

82
00:03:37,842 --> 00:03:40,303
‫بالطبع علينا أولاً أن نتحرى عن سمعتك

83
00:03:40,386 --> 00:03:42,013
‫وسجلّك الجنائي
‫ونجري بعض البحوث عبر "جوجل"،

84
00:03:42,096 --> 00:03:45,642
‫وإن لم نجد أي شيء غير لائق،
‫فأنت معنا يا رجل.

85
00:03:45,725 --> 00:03:47,518
‫هذا مذهل يا سيد "كوتس"!

86
00:03:47,644 --> 00:03:49,520
‫حسناً، عليّ أن أذهب.

87
00:03:52,190 --> 00:03:55,985
‫هذا مضحك جداً،
‫لأنني فعلياً يجب أن أهرب الآن.

88
00:03:56,110 --> 00:03:58,947
‫- هل رآك التمساح؟
‫- إنه يقترب، نعم.

89
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
‫في الليلة التالية، التقى "بارني"
‫بـ"نورا" لاحتساء القهوة.

90
00:04:15,213 --> 00:04:17,298
‫ولحسن الحظ دون تلك الجبيرة السخيفة.

91
00:04:17,674 --> 00:04:20,343
‫أهلاً "نورا"،
‫شكراً لقدومك إلى هنا لمقابلتي.

92
00:04:20,426 --> 00:04:23,888
‫- ما الذي حدث لعنقك؟
‫- ماذا؟ إنه لا شيء.

93
00:04:24,305 --> 00:04:27,308
‫كنت أؤدي بطولة فردية لدور "فيدلر".

94
00:04:27,600 --> 00:04:31,145
‫- وكنت على السطح...
‫- يا للهول! تلك الفتاة تملك أثداء مذهلة.

95
00:04:31,229 --> 00:04:33,564
‫ماذا؟ أين؟ تباً!

96
00:04:33,856 --> 00:04:34,691
‫وداعاً.

97
00:04:34,774 --> 00:04:36,359
‫انتظري "نورا"، لا أرجوك لا تذهبي.

98
00:04:36,442 --> 00:04:38,987
‫- أنا آسف.
‫- ما خطبك؟

99
00:04:39,070 --> 00:04:41,364
‫وأي نوع من الأشخاص يكذب بهذا الشكل؟

100
00:04:42,115 --> 00:04:44,033
‫شخص معجب بك جداً.

101
00:04:44,242 --> 00:04:47,578
‫ويظن، بل يرجح أنك أفضل من أن يستحقك.

102
00:04:47,662 --> 00:04:49,914
‫ويشعر أنه بحاجة لأن...

103
00:04:52,625 --> 00:04:54,836
‫أنا آسف، لكنك تمزحين
‫بشأن الأثداء المذهلة، أليس كذلك؟

104
00:04:54,919 --> 00:04:56,838
‫لأنني أنظر حولي ولا أتمكن من رؤيتها.

105
00:04:58,965 --> 00:05:00,800
‫لقد كنت في موعدين غراميين متتاليين.

106
00:05:01,092 --> 00:05:05,179
‫هذا صحيح، مع سيدتين جميلتين،
‫واحتسيت 4 أكواب من الكاباتشينو.

107
00:05:05,263 --> 00:05:07,348
‫و... لحظة.

108
00:05:07,432 --> 00:05:08,266
‫"بعد دقيقتين..."

109
00:05:08,349 --> 00:05:11,602
‫ولا أستطيع أن أقرر أي موعد
‫كان أكثر روعة من الآخر.

110
00:05:11,686 --> 00:05:13,438
‫دعونا نقابل الفتاتين.

111
00:05:13,896 --> 00:05:16,691
‫"جيسيكا" مدرّية في جامعة "رودز"،
‫وقد سافرت حول العالم.

112
00:05:16,774 --> 00:05:20,153
‫وتتحدث 4 لغات، وتعزف البيانو.

113
00:05:20,528 --> 00:05:23,364
‫أما "كلير" فقد همّت بدفع الحساب.

114
00:05:23,448 --> 00:05:26,117
‫لا أعلم، إنه أمر محير.

115
00:05:26,701 --> 00:05:28,494
‫أعني أن كلتا الفتاتين تملكان المؤهلات

116
00:05:28,578 --> 00:05:30,371
‫التي تبشّر بعلاقة مميزة.

117
00:05:30,830 --> 00:05:32,457
‫كلتاهما ستنتقلان إلى الجولة التالية.

118
00:05:32,540 --> 00:05:34,917
‫انتظر لحظة، هل ستواعد فتاتين في آن واحد؟

119
00:05:35,001 --> 00:05:37,920
‫ألا تظن أنه عليك اختيار إحداهن
‫قبل أن تصبح الأمور جدية؟

120
00:05:38,046 --> 00:05:39,130
‫ماذا تقصدين بـ"جدية"؟

121
00:05:39,380 --> 00:05:40,590
‫حسناً، إنه أمر معقد.

122
00:05:40,673 --> 00:05:44,385
‫أظن أنه عليك أن تمعن النظر
‫في مستقبل العلاقة، والتوافق العاطفي...

123
00:05:44,469 --> 00:05:47,013
‫المرحلة الثالثة الجنسية، تصبح جدية فيها.

124
00:05:47,346 --> 00:05:49,557
‫إذاً يمكنني بلوغ المرحلة الثانية
‫مع كلتيهما دون أي مشكلة؟

125
00:05:49,640 --> 00:05:51,559
‫افعل ما يحلو لك يا صديقي.

126
00:05:53,227 --> 00:05:54,062
‫لا.

127
00:05:54,145 --> 00:05:56,314
‫منذ أن ذكر السيد "كوتس" مسألة التحري تلك،

128
00:05:56,397 --> 00:05:57,648
‫و"مارشال" منهمك في البحث على الإنترنت.

129
00:05:57,732 --> 00:05:58,566
‫"(مارشال إيركسن)"

130
00:05:58,649 --> 00:06:00,693
‫ومعظم ما وجده لم يكن ليضرّه في شيء.

131
00:06:00,777 --> 00:06:03,029
‫بل وفي بعض الأحيان كان رائعاً، حتى...

132
00:06:03,112 --> 00:06:03,946
‫"من (كونيتيكت) مباشرة"

133
00:06:04,197 --> 00:06:05,031
‫هذا ليس جيداً.

134
00:06:05,490 --> 00:06:07,617
‫هذا ليس بالأمر الجيد.

135
00:06:08,659 --> 00:06:10,036
‫شكراً "ستايسي".

136
00:06:10,369 --> 00:06:14,373
‫أصبحت جامعة "ويزليان" تملك كافيتيريا جديدة
‫بفضل المنحة الكريمة من...

137
00:06:14,457 --> 00:06:15,583
‫"يمكنكم دعوتي بـ(سيد الجعة)"

138
00:06:15,666 --> 00:06:18,628
‫هل هناك من قال "منحة كريمة"؟

139
00:06:19,420 --> 00:06:26,135
‫أنا "مارشال إيركسن"،
‫لكن يمكنكم أن تنادوني بـ"سيد الجعة"!

140
00:06:33,309 --> 00:06:35,353
‫يمكن أن يكون هذا أي أحد.

141
00:06:40,775 --> 00:06:44,112
‫يا للهول! كنت قد نسيت أمر "سيد الجعة".

142
00:06:44,195 --> 00:06:45,696
‫من صاحب هذا الموقع على أية حال؟

143
00:06:46,155 --> 00:06:48,324
‫- "بيت ديركنسون".
‫- بالطبع.

144
00:06:48,407 --> 00:06:51,244
‫هل هو الذي أقنعك
‫بأن تجري عارياً في حرم الجامعة؟

145
00:06:51,619 --> 00:06:53,079
‫كنت أحاول الانضمام لأخويته،

146
00:06:53,162 --> 00:06:57,834
‫لكنني تخليت عن الأمر بعد 3 أيام،
‫لأن الأخويات تافهة ونخبوية.

147
00:06:57,917 --> 00:07:00,253
‫كما أنني اكتشفت أنه لم يكن في أي أخوية.

148
00:07:01,379 --> 00:07:02,296
‫يا إلهي!

149
00:07:02,380 --> 00:07:03,422
‫هذا رائع!

150
00:07:03,506 --> 00:07:06,300
‫لقد تمت دعوتي
‫إلى الحفل السنوي للمهندسين المعماريين،

151
00:07:06,676 --> 00:07:09,804
‫الاحتفال السنوي الذي يكرّم
‫أفضل المهندسين المعماريين في المدينة.

152
00:07:10,346 --> 00:07:12,974
‫لا، إنكم تدركون
‫لماذا يُعد هذا أمراً سيئاً، أليس كذلك؟

153
00:07:13,057 --> 00:07:16,269
‫لأنه احتفال سنوي لتكريم
‫أفضل المهندسين المعماريين في المدينة؟

154
00:07:16,561 --> 00:07:20,273
‫"روبن"، إنه الحدث الاجتماعي
‫الأهم في السنة.

155
00:07:20,356 --> 00:07:24,694
‫إذا اصطحبت معك فتاة إلى ذلك الاحتفال،
‫فأنت في طريقك إلى المرحلة الثالثة الجنسية.

156
00:07:25,069 --> 00:07:27,572
‫وأياً كانت الفتاة التي سأصطحبها معي،

157
00:07:27,864 --> 00:07:31,784
‫فإنها ستكون عشيقة رسمية
‫لـ"تيد موزبي" في نهاية الليلة.

158
00:07:32,618 --> 00:07:34,662
‫حسناً، سأضع حداً لهذه الحيرة.

159
00:07:34,745 --> 00:07:37,165
‫"روبن"، أحضري لي مفكرتي الرسمية.

160
00:07:37,248 --> 00:07:39,167
‫حان وقت الإيجابيات والسلبيات!

161
00:07:39,375 --> 00:07:40,543
‫- نعم!
‫- نعم!

162
00:07:40,626 --> 00:07:43,087
‫ولقد هتفوا بكل معنى الكلمة أيها الولدان.

163
00:07:44,130 --> 00:07:46,048
‫دعني أوضح لك أمراً واحداً.

164
00:07:46,549 --> 00:07:49,051
‫أنا لا أواعد رجالاً يكذبون عليّ.

165
00:07:49,260 --> 00:07:52,388
‫حسناً، أرأيت؟ لم أكن أعلم ذلك، إنها غلطتي.

166
00:07:53,431 --> 00:07:57,143
‫لذا من الآن فصاعداً لا مزيد من الأكاذيب،
‫لن أكذب عليك مطلقاً.

167
00:07:58,060 --> 00:07:59,687
‫إنني أعني ما أقول، اسأليني أي شيء.

168
00:08:00,229 --> 00:08:01,355
‫حسناً.

169
00:08:02,440 --> 00:08:05,568
‫هل سبق وأن نجحت
‫في استدراج امرأة إلى السرير بالكذب عليها؟

170
00:08:05,818 --> 00:08:08,154
‫هل سبق...

171
00:08:11,491 --> 00:08:15,036
‫إذا كنت صريحاً تماماً...

172
00:08:17,371 --> 00:08:18,289
‫نعم.

173
00:08:19,290 --> 00:08:20,166
‫أكثر من مرة؟

174
00:08:20,249 --> 00:08:22,376
‫أكثر من مرة...

175
00:08:23,211 --> 00:08:25,379
‫يا للعجب! هذا...

176
00:08:26,964 --> 00:08:29,342
‫أظن أنه إن كنا سنتكلم بدقة،

177
00:08:29,425 --> 00:08:35,306
‫فقد تعددت المرات التي كذبت فيها على النساء

178
00:08:35,389 --> 00:08:37,767
‫لأغراض جنسية.

179
00:08:38,059 --> 00:08:39,810
‫- ماذا كانت؟
‫- من فئة 9 و 10 على الأغلب.

180
00:08:40,561 --> 00:08:43,564
‫وهناك واحدة من رتبة 4.
‫كنت أمر بفترة ركود حينها.

181
00:08:43,648 --> 00:08:47,443
‫لكن "نورا"، بعد ذلك
‫حظيت بسلسلة علاقات لا تُصدّق.

182
00:08:48,069 --> 00:08:50,154
‫عجباً! ما أجمل الصراحة.

183
00:08:50,238 --> 00:08:51,822
‫ماذا كانت تلك الأكاذيب؟

184
00:08:51,906 --> 00:08:52,865
‫أتريدينني أن أخبرك

185
00:08:52,949 --> 00:08:55,618
‫بكل كذبة قلتها لامرأة
‫لاستدراجها إلى السرير؟

186
00:08:55,701 --> 00:08:58,287
‫السرير أو أي مكان آخر
‫مارست فيه الجنس معها.

187
00:08:58,371 --> 00:08:59,539
‫عجباً! كم أنت بارعة.

188
00:09:01,290 --> 00:09:02,875
‫"بيت"، مرحباً.

189
00:09:03,084 --> 00:09:05,294
‫"سيد الجعة"!

190
00:09:05,378 --> 00:09:06,295
‫فلتعانقني يا صديقي.

191
00:09:07,672 --> 00:09:09,757
‫لقد كنت أحاول الاتصال بك، طوال الليل.

192
00:09:09,840 --> 00:09:13,052
‫يا إلهي! آسف، كنت لأجيبك
‫لكنها ليلة الثلاثاء.

193
00:09:13,135 --> 00:09:15,680
‫- إنها ليلة الأحد.
‫- وأنت تعلم ما يعني ذلك.

194
00:09:16,013 --> 00:09:18,057
‫"(إدوارد) حامل الـ40"!

195
00:09:18,140 --> 00:09:20,601
‫أيها الولدان، "(إدوارد) حامل الـ40"
‫هي لعبة

196
00:09:20,685 --> 00:09:24,272
‫تتضمن إلصاق زجاجتين بسعة 40 أونصة
‫من خمر الشعير على اليدين.

197
00:09:24,355 --> 00:09:26,524
‫والهدف هو إنهاء كلتا الزجاجتين...

198
00:09:26,607 --> 00:09:29,402
‫يا إلهي! لماذا أخبركم بهذا؟ فلنكمل.

199
00:09:29,944 --> 00:09:32,989
‫حسناً، أتذكر مقطع الفيديو
‫الذي أجري فيه عارياً؟

200
00:09:33,698 --> 00:09:35,199
‫إنني أشاهده كل يوم.

201
00:09:36,033 --> 00:09:39,453
‫حسناً، أريدك أن تزيله من الإنترنت،
‫فلنقل الآن حالاً.

202
00:09:39,537 --> 00:09:40,997
‫هناك سبيلان لحدوث ذلك.

203
00:09:41,080 --> 00:09:43,040
‫الأول: أن تعطيني 4 ملايين دولار.

204
00:09:43,124 --> 00:09:48,087
‫أو يمكنك أن تساعدني في قضاء حاجتي،
‫لأنه لا يمكنني...

205
00:09:48,170 --> 00:09:51,966
‫نعم، سأرفض العرضين رفضاً غير قابل للنقاش.

206
00:09:52,049 --> 00:09:53,301
‫حسناً، أعتذر لأنه لا يمكننا أن نعمل معاً.

207
00:09:53,384 --> 00:09:57,221
‫لكن إذا سمحت لي فأنا مشغول
‫بلعبة "(إدوارد) حامل الـ40".

208
00:09:57,305 --> 00:09:59,599
‫والمنافسة على أشدّها.

209
00:10:01,225 --> 00:10:02,351
‫مع من تلعب على أية حال؟

210
00:10:03,561 --> 00:10:04,687
‫مع نفسي.

211
00:10:05,938 --> 00:10:09,442
‫في هذه الأثناء، واصل "بارني" سرده
‫لكل كذبة كذبها حتى يحظى بعلاقة جنسية.

212
00:10:09,650 --> 00:10:11,527
‫لا وقت لأشرح كيف لُدغت في هذا المكان.

213
00:10:11,611 --> 00:10:14,196
‫أريد فقط من أحد أن يمتص السم من الجرح.

214
00:10:14,280 --> 00:10:17,116
‫لقد منحني الجراحون وجهاً جديداً عزيزتي.

215
00:10:17,199 --> 00:10:19,076
‫ألا تشعرين بارتياح
‫أنني ما زلت على قيد الحياة؟

216
00:10:19,160 --> 00:10:21,370
‫اسمي "ديفيد بيكهام".

217
00:10:21,871 --> 00:10:26,042
‫لو كنت أنا من يختار الممثلين لمسرحية
‫"البجعة البيضاء"، فالدور سيكون لك.

218
00:10:26,375 --> 00:10:28,002
‫لا، أنا مثلية.

219
00:10:28,085 --> 00:10:30,671
‫وهذا الذي أرتديه يحاكي أسلوب حياتي.

220
00:10:30,755 --> 00:10:32,298
‫حسناً، فلنتخطى هذه.

221
00:10:32,381 --> 00:10:34,800
‫ما هي أسوأ كذبة؟ الأكثر دناءة؟

222
00:10:34,884 --> 00:10:36,344
‫قمة الوضاعة؟

223
00:10:38,095 --> 00:10:40,139
‫لقد قمت بلعب دور "سول مان".

224
00:10:40,514 --> 00:10:43,351
‫فقد كان هناك فتاة جميلة لا تواعد
‫إلا رجالاً من أصل أفريقي...

225
00:10:43,434 --> 00:10:44,977
‫"بارنيل".

226
00:10:45,311 --> 00:10:47,021
‫كنت أعلم ذلك!

227
00:10:50,191 --> 00:10:53,069
‫لا أستطيع أن أقرر فكلتاهما رائعتان.

228
00:10:53,152 --> 00:10:55,738
‫لو كان فقط هناك حفلتان للمهندسين
‫المعماريين، أليس كذلك يا "تيد"؟

229
00:10:56,697 --> 00:10:58,699
‫الحل عندي، "تيد"، اليد اليسرى أم اليمنى؟

230
00:10:58,783 --> 00:11:00,493
‫نعم، إنها فكرة رائعة.

231
00:11:00,576 --> 00:11:02,036
‫فلندع القرار للقدر، صحيح؟

232
00:11:02,119 --> 00:11:03,746
‫سأختار اليد اليسرى.

233
00:11:03,829 --> 00:11:05,373
‫اتصل بإحداهما وحسب.

234
00:11:06,415 --> 00:11:08,501
‫"تيد"، في أعماق قلبك تعلم

235
00:11:08,584 --> 00:11:10,878
‫أنك معجب بإحداهما أكثر من الأخرى.

236
00:11:11,087 --> 00:11:12,463
‫ثق بي، اصطحب الأخرى.

237
00:11:13,381 --> 00:11:14,715
‫ربما لم أكن واضحاً بما يكفي.

238
00:11:14,799 --> 00:11:18,803
‫فهذا حفل المهندسين المعماريين يا "روبن"،
‫حدث يعجّ بالنجوم.

239
00:11:18,928 --> 00:11:21,097
‫حسناً، سمّ لي أحد المشاهير
‫ممن سيتواجدون هناك.

240
00:11:21,555 --> 00:11:22,390
‫"ليني كرافيتز".

241
00:11:22,473 --> 00:11:23,974
‫"ليني كرافيتز" سيتواجد هناك؟

242
00:11:24,058 --> 00:11:26,602
‫نعم، فهو يتواجد هناك كل عام،
‫وهو نجم كبير.

243
00:11:27,853 --> 00:11:29,897
‫أتعلم يا "تيد"، لقد كنت أفكر،

244
00:11:29,980 --> 00:11:32,858
‫إنه من المبكر جداً
‫أن تختار إحدى هاتين الفتاتين.

245
00:11:32,942 --> 00:11:35,611
‫اصطحب معك صديقاً، مثلاً، لا أعلم،

246
00:11:35,694 --> 00:11:40,032
‫ربما صديقة تملك ملصقاً لـ"ليني كرافيتز"

247
00:11:40,116 --> 00:11:43,786
‫ولربما، ومن الممكن أنها واعدت ذلك الملصق

248
00:11:43,869 --> 00:11:45,579
‫أكثر من مرة أيام الثانوية.

249
00:11:46,789 --> 00:11:49,291
‫مسألة الإيجابيات والسلبيات
‫هذه لن تحسم شيئاً.

250
00:11:51,001 --> 00:11:52,628
‫أحتاج لرسم بياني ملون.

251
00:11:53,754 --> 00:11:55,005
‫- رسم بياني ملون!
‫- رسم بياني ملون!

252
00:11:55,089 --> 00:11:57,758
‫وأيها الولدان، لقد قمنا بإنشاد ذلك فعلاً.

253
00:11:58,634 --> 00:12:02,430
‫"بيت"، أرجوك، أنا بلا عمل
‫وعليّ تسديد رهن كبير.

254
00:12:02,513 --> 00:12:04,098
‫وانتظر مولداً.

255
00:12:04,181 --> 00:12:06,767
‫والآن سأخسر عملاً أحتاجه بشدة.

256
00:12:06,851 --> 00:12:08,686
‫بسبب مقلب عمره 15 عاماً!

257
00:12:09,061 --> 00:12:10,104
‫أتسمع نفسك؟

258
00:12:10,187 --> 00:12:12,731
‫ما الذي حدث لك يا "سيد الجعة"؟
‫وكأنك شخص آخر.

259
00:12:13,441 --> 00:12:17,820
‫الشاب في ذلك الفيديو كان رائعاً،
‫كانت لديه إمكانيات رائعة.

260
00:12:19,113 --> 00:12:20,614
‫كان بإمكانه أن يكون رئيساً للأخوية
‫في يوم ما.

261
00:12:20,698 --> 00:12:23,451
‫- لم يكن هناك أي أخوية!
‫- لكنه أصبح الآن مخيباً للآمال.

262
00:12:23,534 --> 00:12:27,037
‫ليس الأمر
‫وكأنني أريد أن أكون هكذا، إنه فقط...

263
00:12:27,121 --> 00:12:29,832
‫عليّ أن أكون كذلك إذ أنني سأصبح أباً.

264
00:12:29,915 --> 00:12:32,042
‫ستنجب أطفالاً في يوم ما وستعي ما أقول.

265
00:12:32,126 --> 00:12:34,003
‫لديّ 4 أبناء يا صديقي.

266
00:12:35,588 --> 00:12:37,673
‫"بيت"، أرجوك أن تزيل مقطع الفيديو ذاك.

267
00:12:38,883 --> 00:12:40,885
‫حسناً يا "سيد الجعة"، سأزيل ذلك المقطع.

268
00:12:41,260 --> 00:12:42,386
‫بشرط...

269
00:12:43,179 --> 00:12:45,389
‫أن تتغلب عليّ في لعبة من اختياري.

270
00:12:45,473 --> 00:12:46,599
‫لا!

271
00:12:46,682 --> 00:12:50,352
‫وسأختار اللعبة الجميلة، اللعبة الرائعة...

272
00:12:50,561 --> 00:12:53,314
‫- لعبة الملوك...
‫- "بيت"، أرجوك ما زلت أعاني من آثار الشرب.

273
00:12:53,397 --> 00:12:55,191
‫لا أريد أن ألعب "(إدوارد) حامل الـ40".

274
00:12:55,274 --> 00:12:56,484
‫كنت سأقول لعبة الأسهم والهدف.

275
00:12:56,567 --> 00:12:58,736
‫فلتكن إذاً لعبة "(إدوارد) حامل الـ40".

276
00:12:59,361 --> 00:13:02,406
‫وهذا يتضمن كل الأكاذيب المتعلقة بالفضاء.

277
00:13:02,656 --> 00:13:04,700
‫دعينا ننتقل إلى عالم الرياضة.

278
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
‫لحظة، آسف،
‫لقد تذكرت كذبة أخرى تتعلق بالفضاء.

279
00:13:07,828 --> 00:13:09,830
‫لقد لدغتني أفعى من القمر.

280
00:13:09,914 --> 00:13:12,541
‫وعليك امتصاص السم الفضائي
‫من الجرج الموجود على...

281
00:13:12,625 --> 00:13:15,669
‫حسناً يا "بارني"، عليّ أن أكون في عملي
‫عند الساعة الـ8:00 غداً.

282
00:13:15,753 --> 00:13:17,338
‫الأمر الذي يعني أنه تبقّى ما يكفي من الوقت

283
00:13:17,421 --> 00:13:19,673
‫لأقضي 11 ساعة في الحمام وأنا أعانق نفسي.

284
00:13:22,134 --> 00:13:23,302
‫لقد كان هذا ممتعاً.

285
00:13:23,385 --> 00:13:24,553
‫هل يمكنني أن أتصل بك أو...

286
00:13:24,887 --> 00:13:29,725
‫"بارني"، أنت مرح ووسيم وذكي جداً.

287
00:13:30,059 --> 00:13:31,560
‫لكنك أيضاً مُختل عقلياً.

288
00:13:31,644 --> 00:13:34,104
‫حسناً، هذه 3 صفات إيجابية
‫وواحدة سلبية، لذا...

289
00:13:34,188 --> 00:13:35,981
‫كيف تظن أنك ما زلت تملك فرصة معي؟

290
00:13:36,148 --> 00:13:37,942
‫لأنك مكثت هنا طوال الليل.

291
00:13:38,526 --> 00:13:40,236
‫كان بإمكانك المغادرة مباشرة،
‫لكنك لم تفعلي ذلك.

292
00:13:41,779 --> 00:13:44,907
‫أنظري يا "نورا"،
‫كل هذه الأكاذيب كانت في الماضي.

293
00:13:45,991 --> 00:13:48,494
‫لكنني أقسم لك أنني أحاول أن أتغيّر.

294
00:13:48,577 --> 00:13:52,248
‫أنت من جعلني أريد ذلك.

295
00:13:53,707 --> 00:13:55,459
‫وكيف لي أن أتأكد من أن هذه ليست كذبة؟

296
00:13:55,793 --> 00:13:56,919
‫سأثبت ذلك.

297
00:13:57,253 --> 00:13:59,004
‫سأثبت لك مدى جديّتي.

298
00:13:59,630 --> 00:14:04,134
‫فأنا لن أغادر هذا المطعم
‫حتى أحصل على موعد ثان معك.

299
00:14:06,262 --> 00:14:07,137
‫وداعاً يا "بارني".

300
00:14:07,763 --> 00:14:09,098
‫إنني لا أمزح.

301
00:14:09,181 --> 00:14:10,599
‫هذا المطعم يُفتح طوال اليوم.

302
00:14:10,683 --> 00:14:14,436
‫وسأمكث هنا إلى الأبد
‫إن كان عليّ فعل ذلك، وسأفعل ذلك!

303
00:14:16,146 --> 00:14:17,606
‫أريد ماء فقط، شكراً.

304
00:14:20,442 --> 00:14:23,153
‫حسناً، اللون الأحمر يشير إلى درجة الجمال.

305
00:14:23,320 --> 00:14:25,322
‫والأزرق يشير إلى المستوى الثقافي.

306
00:14:25,406 --> 00:14:27,283
‫والأخضر يشير إلى التوافق العاطفي.

307
00:14:27,366 --> 00:14:29,910
‫والأصفر يشير إلى التوافق
‫في أهدافنا في الحياة.

308
00:14:29,994 --> 00:14:33,122
‫والقرمزي يشير إن كانت
‫تهمّ بدفع فاتورة المطعم.

309
00:14:33,956 --> 00:14:37,751
‫حسناً، يبدو أن "جيسيكا"
‫متفوّقة في أول 4 فئات.

310
00:14:38,878 --> 00:14:42,172
‫لكنها لم تهمّ بدفع الحساب.

311
00:14:45,217 --> 00:14:46,135
‫هذا؟

312
00:14:47,386 --> 00:14:48,846
‫إنه ليس بتلك الأهمية، هذا...

313
00:14:49,138 --> 00:14:52,141
‫لقد كلفني ما يعادل إيجار 3 أشهر،
‫ولم تسنح لي فرصة لارتدائه،

314
00:14:52,224 --> 00:14:54,768
‫لأنني اشتريته من أجل
‫تلك المناسبة المهمة التي دعوتني إليها،

315
00:14:54,852 --> 00:14:56,478
‫والتي ألغيت لاحقاً.

316
00:14:56,562 --> 00:14:59,523
‫لكن أتعلم؟ لا تلم نفسك بسبب هذا.

317
00:14:59,607 --> 00:15:01,650
‫- أية مناسبة مهمة؟
‫- تلك التي كانت تخصّ عمّك.

318
00:15:02,026 --> 00:15:03,277
‫جنازته؟

319
00:15:04,236 --> 00:15:06,780
‫تلك لم تُلغى،
‫فقد أفاق من غيبوبته بشكل إعجازي.

320
00:15:06,947 --> 00:15:08,657
‫وأنا أسامحك على ذلك.

321
00:15:09,283 --> 00:15:11,201
‫والآن، هل يمكنني رجاءً
‫أن أقابل "ليني كرافيتز"؟

322
00:15:14,622 --> 00:15:15,956
‫لقد فعلتها مجدداً!

323
00:15:16,582 --> 00:15:19,168
‫عزيزي، لقد ثملت مجدداً.

324
00:15:19,251 --> 00:15:21,420
‫لا أصدق أنني راهنت على أنك لن تفعل ذلك.

325
00:15:22,004 --> 00:15:22,838
‫لأكون واضحاً،

326
00:15:22,922 --> 00:15:28,844
‫إن عبارة "فعلتها مجدداً" لا تشير
‫إلى حالة السكر التي أنا عليها الآن.

327
00:15:29,303 --> 00:15:31,013
‫إلامَ تشير إذاً؟

328
00:15:31,096 --> 00:15:33,057
‫اسمي "مارشال إيركسن".

329
00:15:33,390 --> 00:15:35,059
‫عمري 33 عام.

330
00:15:35,643 --> 00:15:41,941
‫وإذا كان مديري المستقبلي
‫"غاريسون كوتس" يشاهد هذا...

331
00:15:42,483 --> 00:15:45,527
‫فلتنحني احتراماً لـ"سيد الجعة".

332
00:15:45,611 --> 00:15:47,613
‫"انحني احتراماً لـ(سيد الجعة)"

333
00:15:52,117 --> 00:15:53,953
‫حسناً، يمكن لهذا أن يكون أي أحد.

334
00:16:01,460 --> 00:16:03,212
‫يا إلهي!

335
00:16:04,797 --> 00:16:05,798
‫هيا.

336
00:16:10,135 --> 00:16:13,597
‫"بيت"، معك "ليلي ألدرين"،
‫وسأجعل الأمر بسيطاً جداً.

337
00:16:13,681 --> 00:16:16,350
‫ستقوم بإزالة الفيديو الخاص بـ"مارشال"،
‫أتعلم لماذا؟

338
00:16:16,433 --> 00:16:20,187
‫لأنني صديقة لـ3 من الفتيات
‫اللاتي واعدتهن أيام الجامعة.

339
00:16:20,270 --> 00:16:25,234
‫والفتيات يخبرن بعضهن بكل شيء،
‫أدقّ التفاصيل الصغيرة.

340
00:16:26,110 --> 00:16:28,112
‫لذا الوقت يمشي يا "بيت".

341
00:16:28,195 --> 00:16:32,199
‫وهو ليس في صالحك
‫قبل أن ينكشف أمر القضيب الصغير.

342
00:16:32,866 --> 00:16:36,078
‫- هل يملك "بيت" قضيباً صغيراً؟
‫- ليس لديّ أدنى فكرة، ماذا ستأكلون؟

343
00:16:36,161 --> 00:16:38,914
‫كان هذا سيحدث عاجلاً أم آجلاً.

344
00:16:38,998 --> 00:16:43,544
‫لقد كنت أحاول جاهداً
‫أن أكبح ذلك الجانب الغبي السعيد لديّ.

345
00:16:43,627 --> 00:16:47,214
‫- لكنه تمرّد وخرج ليتأرجح.
‫- لقد تأرجح بالفعل!

346
00:16:47,297 --> 00:16:48,215
‫بالطبع.

347
00:16:48,298 --> 00:16:50,884
‫انظروا إليّ، أنا طاحونة هوائية.

348
00:16:51,385 --> 00:16:54,054
‫من أخادع؟ أنا لست مستعداً لأن أكون أب.

349
00:16:54,138 --> 00:16:56,849
‫كنت أظن أنني مستعد لذلك،
‫ولكن الأمر كالتالي...

350
00:16:57,516 --> 00:17:00,144
‫أبي لم يرتكب مثل هذه الحماقات، أتعلمون؟

351
00:17:00,227 --> 00:17:03,313
‫وحتى لو فعل ذلك؟ هذا لن يغيّر من حبك له.

352
00:17:03,397 --> 00:17:05,524
‫وبصراحة، أما كنت ستحب

353
00:17:05,607 --> 00:17:09,653
‫أن تعثر له على فيديو
‫يجري فيه عارياً في الشارع وهو يصرخ،

354
00:17:09,737 --> 00:17:13,574
‫"( مارشال )، انظر إليّ،
‫هناك كتلة جليد على عضوي."

355
00:17:17,911 --> 00:17:19,830
‫مرحباً يا رفاق.

356
00:17:19,913 --> 00:17:20,956
‫رقبتي!

357
00:17:22,708 --> 00:17:24,877
‫انظروا إلى هذا.

358
00:17:25,210 --> 00:17:27,463
‫"بارني"، ما الذي تفعله هنا؟

359
00:17:27,755 --> 00:17:30,632
‫لقد قلت لـ"نورا" إنني لن أغادر
‫قبل أن توافق على موعد ثاني،

360
00:17:30,716 --> 00:17:31,717
‫وأنا جاد في ذلك.

361
00:17:31,800 --> 00:17:33,343
‫فأنا هنا منذ 9 ساعات.

362
00:17:34,303 --> 00:17:35,929
‫ما زلت أحتاج لدقيقة أخرى لأقرر.

363
00:17:36,972 --> 00:17:38,682
‫أعني، فلتقولوا عني مجنوناً،

364
00:17:38,766 --> 00:17:41,769
‫لكنني سأبقى هنا حتى استرجع تلك الفتاة.

365
00:17:44,605 --> 00:17:47,691
‫هذا ما أريده.

366
00:17:48,817 --> 00:17:51,820
‫الشعور الذي يكنّه "بارني" لـ"نورا"،
‫أريد أن أشعر بذلك الشعور مجدداً.

367
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
‫لا أريد أن أختار بين فتاتين،

368
00:17:54,740 --> 00:17:59,703
‫أريد فتاة واحدة
‫تجعلني أتصرف بحماقة للفوز بها.

369
00:17:59,787 --> 00:18:03,749
‫نعم، التصرف بحماقة من أجل فتاة،
‫هو أمر عذب جداً.

370
00:18:05,000 --> 00:18:06,376
‫إنه ليس بالأمر السيئ.

371
00:18:07,211 --> 00:18:09,088
‫مع ذلك، لمعلوماتكم،

372
00:18:09,254 --> 00:18:11,757
‫إليكم هذا التصريح الصارم!

373
00:18:12,716 --> 00:18:17,554
‫لن أثمل مجدداً مهما حييت.

374
00:18:19,098 --> 00:18:20,474
‫وبالتأكيد...

375
00:18:20,557 --> 00:18:22,392
‫فليهتف الجميع لـ"سيد الجعة".

376
00:18:23,936 --> 00:18:24,853
‫نعم!

377
00:18:24,937 --> 00:18:27,523
‫لكنني عدت لأستبق الأحداث مجدداً.

378
00:18:27,940 --> 00:18:29,358
‫في اليوم التالي...

379
00:18:37,241 --> 00:18:38,075
‫مرحباً.

380
00:18:38,158 --> 00:18:40,160
‫"مارشال"، معك "غاريسون كوتس".

381
00:18:40,244 --> 00:18:42,579
‫نعم، سيد "كوتس"، كيف حالك؟

382
00:18:42,663 --> 00:18:44,706
‫أردت أن أخبرك أننا تحرّينا عنك،

383
00:18:44,790 --> 00:18:47,292
‫وهذا أمر يدعو للإزعاج.

384
00:18:47,751 --> 00:18:49,211
‫سيدي، ما حدث هو...

385
00:18:49,294 --> 00:18:53,090
‫البقعة الملونة في هذه العينة
‫بالتأكيد سببها تسرّب مواد كيميائية.

386
00:18:53,173 --> 00:18:54,842
‫إنه فقط...

387
00:18:55,551 --> 00:18:58,220
‫باختصار، يسعدنا أن تعمل معنا.

388
00:18:58,303 --> 00:19:01,306
‫هذا مذهل، شكراً لك يا سيد "كوتس".

389
00:19:01,390 --> 00:19:02,349
‫على الرحب والسعة.

390
00:19:02,432 --> 00:19:06,854
‫وعندما تكون في المكتب
‫حاول أن ترتدي بعض الثياب يا "سيد الجعة".

391
00:19:08,856 --> 00:19:11,316
‫- يا إلهي! يا لها من أفعى كبيرة!
‫- هل يوجد أفعى في المستنقع؟

392
00:19:11,400 --> 00:19:13,861
‫لا، إنني أتحدث عن قضيبك، أراك غداً.

393
00:19:15,779 --> 00:19:17,614
‫- لقد حصلت على الوظيفة.
‫- مرحى.

394
00:19:17,698 --> 00:19:20,200
‫وأظن أن مديري قد تحرّش بي جنسياً لتوه.

395
00:19:20,284 --> 00:19:22,828
‫لكنه شاهد الفيديو، ولم يبالي به!

396
00:19:23,036 --> 00:19:25,831
‫أرأيت؟ فلربما كانت مسألة "سيد الجعة"
‫ليست سيئة في النهاية.

397
00:19:25,914 --> 00:19:26,915
‫نعم.

398
00:19:28,417 --> 00:19:29,251
‫مرحباً؟

399
00:19:29,459 --> 00:19:33,172
‫مرحبا "مارشال"، اسمي "بيت ديركنسون"،
‫وقد ارتدنا جامعة "ويزليان" معاً.

400
00:19:33,422 --> 00:19:36,717
‫نعم، أعلم يا "بيت"، فقد كنا معاً ليلة أمس.

401
00:19:37,050 --> 00:19:38,844
‫حسناً، الآن أصبحت رسالة "ليلي"
‫منطقية أكثر.

402
00:19:38,927 --> 00:19:41,388
‫اسمع، لا تقلق يا صديقي
‫سأقوم بإزالة ذلك الفيديو.

403
00:19:41,597 --> 00:19:42,514
‫أتعلم ماذا؟

404
00:19:43,265 --> 00:19:44,099
‫اتركه.

405
00:19:44,683 --> 00:19:45,684
‫كما تريد يا "سيد الجعة".

406
00:19:48,770 --> 00:19:49,897
‫مبضع.

407
00:19:51,148 --> 00:19:52,858
‫أتعلمين ماذا؟ هذا جيد.

408
00:19:52,941 --> 00:19:55,360
‫أريد لابني أن يرى جميع جوانب شخصيتي.

409
00:19:55,444 --> 00:20:00,073
‫نعم، حتى ذلك الجانب الذي يجري
‫عبر القرية الشرقية ممسكاً بخصيتيه.

410
00:20:02,117 --> 00:20:04,203
‫- سأعاود الاتصال بـ"بيت".
‫- هذه فكرة جيدة.

411
00:20:05,120 --> 00:20:07,789
‫في تلك الأمسية،
‫اصطحبت "روبن إلى حفل المهندسين.

412
00:20:07,998 --> 00:20:10,375
‫- شكراً لأنك اصطحبتني لهذا الحفل.
‫- من دواعي سروري.

413
00:20:10,459 --> 00:20:11,710
‫وقد تجدين الأمر مثيراً للاهتمام،

414
00:20:11,793 --> 00:20:14,004
‫فبعض هؤلاء يمثل التاريخ الحي
‫لمدينة "نيويورك"...

415
00:20:14,087 --> 00:20:15,255
‫نعم، أين "ليني كرافيتز"؟

416
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
‫إنه هناك.

417
00:20:17,257 --> 00:20:21,053
‫"لينارد كرافيتز"، المهندس المعماري
‫المشهور عالمياً.

418
00:20:21,386 --> 00:20:23,096
‫ذلك الرجل نجم كبير.

419
00:20:23,180 --> 00:20:26,058
‫وسوف يلقي محاضرته المشهورة
‫لمدة 90 دقيقة عن العوارض المتقاطعة.

420
00:20:26,141 --> 00:20:27,184
‫رائع.

421
00:20:27,267 --> 00:20:29,853
‫سأبحث عن إحدى هذه العوارض،
‫لأشنق نفسي بها.

422
00:20:30,145 --> 00:20:30,979
‫حسناً.

423
00:20:31,063 --> 00:20:34,316
‫أيها الولدان، لا يمكنكما إقناع أنفسكما
‫للوقوع في الحب.

424
00:20:35,108 --> 00:20:37,069
‫فالأمر لا يتطلب أياماً من التداول.

425
00:20:38,445 --> 00:20:43,242
‫عندما يكون الحب حقيقياً،
‫فسرعان ما ستعلمان ذلك، وبيقين تام.

426
00:20:45,535 --> 00:20:47,037
‫كنت قد نسيت ذلك.

427
00:20:47,746 --> 00:20:49,831
‫لكن هناك ما سيذكرني به.

428
00:21:31,498 --> 00:21:33,917
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

